中國(guó)當(dāng)前科技英語(yǔ)翻譯綜述

時(shí)間:2022-09-17 03:50:45

導(dǎo)語(yǔ):中國(guó)當(dāng)前科技英語(yǔ)翻譯綜述一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中國(guó)當(dāng)前科技英語(yǔ)翻譯綜述

本文作者:馬艷工作單位:鋼研所

1前言

隨著改革開放的深化,國(guó)外的科技信息大量涌入,對(duì)科技翻譯的要求也越來(lái)越高。另一方面,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展使得新理論、新技術(shù)、新工藝、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),語(yǔ)言和詞匯也隨之不斷豐富,沒有一種詞典能夠跟得上詞匯飛速膨脹的速度,這就明顯地加大了科技翻譯工作的難度,使得科技翻譯每夭都面臨著新知識(shí)的挑戰(zhàn)。筆者從事科技翻譯這項(xiàng)工作只有一年多的時(shí)間,主要翻譯有關(guān)鋼鐵冶金方面的英文資料,下面結(jié)合實(shí)際工作,談?wù)剬?duì)科技英語(yǔ)翻譯幾點(diǎn)不成熟的看法。

2科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯也應(yīng)格守這一標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上更應(yīng)考慮譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能提高翻譯的質(zhì)量。本人在平時(shí)的科技翻譯中,把《英漢技術(shù)詞典》和《英漢冶金工業(yè)詞典》作為專業(yè)翻譯詞典。因?yàn)閷I(yè)詞典中的詞條雖是最小的語(yǔ)言單位,但如何選擇卻頗見功底。詞義的選擇不但要借助有一定權(quán)威的詞典,而且還必需根據(jù)上下文的特定含義,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)原文的理解,這樣才能忠實(shí)地把原文的意思表達(dá)出來(lái)。

3翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地

用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上可分為:理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。而科技翻譯尤其注重這三個(gè)階段。在實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達(dá)。理解主要通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行,必須從上下文的關(guān)系中來(lái)探求正確譯法,這個(gè)階段是翻譯確切的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。表達(dá)階段就是譯者把自己對(duì)原文的理解用本族語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái).表達(dá)的好壞主要決定于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度。校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。盡管在翻譯時(shí)十分細(xì)心,但譯文難免會(huì)有錯(cuò)漏或字句欠妥的地方,因此校核是必不可少的階段.通常資料經(jīng)自己校過(guò)第一遍之后,需由帶教老師校第二遍才能出稿。力求達(dá)到“忠實(shí)準(zhǔn)確”和“通順流暢”。

4科技翻譯的六大技巧

科技翻譯技巧的運(yùn)用原則上同一般翻譯,只是特別要強(qiáng)調(diào)對(duì)原文深層含義轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,這是建立在深厚的功底和豐富的經(jīng)驗(yàn)之上的?;仡櫼荒甓鄟?lái)碰到的問(wèn)題,試著總結(jié)出以下六大技巧。,36.1996年第l期4.1轉(zhuǎn)換(Converslon)Theapplieationofspeeialadditio。。,de-vieepermitsthisuniversalsheeringmaehineforgroovingofanywidthandshapeaswellasforedgebendingofanyshaPeatanyan-gledesigned•只要使用一種專用的附加裝置,此萬(wàn)能剪床不僅可以按要求把邊緣彎成各種形狀和角度,而且可以開各種形狀及寬度的槽.(詞性轉(zhuǎn)換)Thefue!mustbetestedtodetermineitssuitabilitybeforeaPPlieation.燃料在使用之前,必須進(jìn)行實(shí)驗(yàn),以確定其適用性。(語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換)4.2增補(bǔ)(Amp一rleat一on)Asweknowallnzattereonsistsofmoleeules,andmoleeulesofatoms.眾所周知,所有的物質(zhì)都由分子組成,而分子是由原子組成。(由于句法結(jié)構(gòu)的需要)Thesystemworks,……這項(xiàng)制度行之有效,……(使語(yǔ)意完整)PutersasswitehesthatsimPlyturnonandoff.這些電子器件在計(jì)算機(jī)中起開關(guān)作用,只是開開關(guān)關(guān)而已。(運(yùn)用疊詞,效果生動(dòng))4.5倒裝(nvers巨on)4.3省略(Omission)TheeritiealtemPerature15differentfordifferentkindsofsteel.不同種類的鋼,臨界溫度也各不相同。Theindustrialwastegasesareharmfultousandwemustbyallmeansremovethem.工業(yè)廢氣對(duì)我們有害,我們應(yīng)該盡力加以排除.4.4重復(fù)(Repetition)Intheehemiealformula,thesymbolforhydrogenisH;foroxygen,O;fornitro-gen,N.在化學(xué)分子式中,表示氫的符號(hào)為H,表示氧的符號(hào)為0,表示氮的符號(hào)為N。(避免產(chǎn)生歧義)Theeleetro了liedevieesareusedineom-Withorganiefarmingthere15anenor-mouspotentialfordealingwithalargeport-lonofAmeriea,5environmentalproblemsbyreeognizingthatorganiematerialsareaetu-allyaresoureeratherthan“wastes”.有機(jī)物質(zhì)實(shí)際上是一種資源,而不是廢物,基于這種認(rèn)識(shí),所以采用有機(jī)耕作方式對(duì)于處理美國(guó)大部分的環(huán)境保護(hù)間題是具有巨大的潛力的.Thegreatdiffieultyofintrodueirigradi-eallyneweomputerarehiteeureswhiehre-quireseustomerstorewritemostoftheirsoftwareexeludedtl、ePossibilityfortheseteehniquestofindtheirwaytotheeommer-eialmarketPlaee.采用全新的電子計(jì)算機(jī)體系結(jié)構(gòu),勢(shì)必要求用戶改寫其大部分軟件,由于存在這個(gè)困難,這種技術(shù)在商品市場(chǎng)上尋找出路的可能性就被排除了.4.6否定(Negation)TheexPlanation15Prettythin.這個(gè)解釋是相當(dāng)不充實(shí)的。(正說(shuō)~反說(shuō))Thosignifieaneeoftheseineidentswasn‘t!ostonus.這些事件引起了我們的重視。(反說(shuō)~正說(shuō))5結(jié)語(yǔ)作為一名科技翻譯工作者,只有通過(guò)翻譯實(shí)踐,不斷提高并充實(shí)自己,才能適應(yīng)飛速發(fā)展的新形勢(shì);同時(shí)也只有保持不畏艱難、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,才能在科技翻譯的廣闊天地中立穩(wěn)腳跟。