破釜沉舟出自范文
時間:2023-03-30 18:33:13
導語:如何才能寫好一篇破釜沉舟出自,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
破釜沉舟是一個漢語成語,讀作pò fǔ chénzhōu,出自典故“鉅鹿之戰(zhàn)”,成語謎語是謎語的一個分支,猜成語是一種很有趣的益智游戲。這里給大家分享一些關于成語的謎底,供大家參考。
一、成語謎語項羽砸鍋 …… 打一成語
二、成語解釋比喻下決心不顧一切地干到底?!妒酚洝ろ椨鸨炯o》:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心?!?/p>
三、成語造句1.他以破釜沉舟的勇氣去參加研究生考試。
2.對于敵人的大掃蕩,我軍破釜沉舟予以還擊。
3.有志者,事竟成;
破釜沉舟,百二秦關終歸楚;苦心人,天不負;臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
4.臥薪嘗膽,嘗破繭而觸痛。
破釜沉舟,圓金色六月夢。
5.現(xiàn)在已破釜沉舟,沒有別的選擇,只能干到底了。
6.有志者,事競成,破釜沉舟百二秦關終歸楚;
苦心人,天不負,臥薪嘗膽三千越甲可吞吳。
7.破釜沉舟同時也毛骨悚然。
8.破釜沉舟:只要咱們有破釜沉舟的決心,就能克服進修上的各類困難。
9.處于劣勢中的軍隊,只有破釜沉舟,拼死一戰(zhàn),才能死里逃生。
10.事已至此,只有破釜沉舟,作最后一搏。
11.但現(xiàn)在的情況是,它必須破釜沉舟。
12.現(xiàn)在只有破釜沉舟地奮力一搏,才有機會扭轉(zhuǎn)目前的局勢。
13.只要有破釜沉舟的決心,沒有不能完成的事情。
14.面對困難的時候我只能全力以赴破釜沉舟,這樣成功的可能才最大。
15.破釜沉舟意味著你必須獲得成功:除了成功你別無選擇。
16.奧巴馬政府終于在高管薪資問題上破釜沉舟,向華爾街宣戰(zhàn)。
17.有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚;
苦心人天不負,臥心嘗膽,三千越甲可吞吳。
18.我們已下了破釜沉舟的決心,不完成任務,絕不停止。
19.有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚;
苦心人天不負,臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
20.在討論會上,威洛比提出了一個破釜沉舟式的想法,這也是他通過閱讀和思考后得出的意外成果。
21.大家要有破釜沉舟的決心,才能戰(zhàn)勝一切困難,完成任務。
22.曼聯(lián)這支老牌俱樂部并不是有意為球員制造“破釜沉舟”這種局面的。
但曼聯(lián)的球員確實對自己“后發(fā)制人”的能力感到驕傲。
23.開弓沒有回頭箭,破釜沉舟要付出.
24.司徒翔云以破釜沉舟的氣勢,餓虎攢羊般殺入契丹騎兵陣中,勇不可擋,殺人猶如砍瓜切菜。
25.胯下之辱,指鹿為馬,沐猴而冠,破釜沉舟,還鄉(xiāng)定都,十面埋伏,四面楚歌,鴻門宴,項莊舞劍,意在沛公,虛張聲勢,瞞天過海,明修棧道,暗渡陳倉。
26.破釜沉舟、巨鹿之戰(zhàn),令天下諸侯膝行而前莫敢仰視……
27.因此,帶著破罐子破摔,不,應該是破釜沉舟的信念,王燃再次偷偷地找到了最了解自己的昭仁公主。
28.王子意識到,阿努比斯這個家伙要破釜沉舟,誓殺自己不可,于是集中精力積極迎戰(zhàn)。
29.如今之舉,已是破釜沉舟,大有當年楚雄吞并百二秦川之決心。
30.破釜沉舟下九泉,別有洞天九重天。
31.苦心人天不負,臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
有志者事競成,破釜沉舟,百二秦川終屬楚。
32.甚至,對于聲稱臺灣屬于自己的中國也表示中國希望和平解決這個僵局,盡管他堅稱兩岸統(tǒng)一是唯一的解決途徑,但如果臺灣要為獨立破釜沉舟,中國不承諾放棄使用武力。
33.另一個大漢放下水杯,像是做了一個巨大的決定一般,一副破釜沉舟的樣子。
34.你不能去,一個是有錢的債主,一個是不成氣候的小弟,你說那個什么盧哥會選哪個啊?如今,我們也只有破釜沉舟了。
35.楊震頗為無奈,看來自己在這京城還真是老鼠過街人人喊打,到哪里都不受歡迎,而且還是極度不受歡迎,但就是因為有這種壓迫,才讓楊震有了破釜沉舟的決心。
篇2
1、破釜沉舟:《史記·項羽本紀》:項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧以示士卒必死,無一還心。
2、臥薪嘗膽:原指越國國王勾踐勵精圖治以圖復國的事跡,后演變?yōu)槌烧Z,形容人刻苦自勵,立志雪恥圖強。春秋 時, 越王 勾踐 戰(zhàn)敗,為吳所執(zhí),既放功率表還,欲報吳仇,苦身焦思,置膽于坐,飲食嘗之,欲以不忘會稽敗辱之恥。見《史記·越王勾踐世家》、 漢趙曄《吳越春秋·勾踐歸國外傳》。臥薪事不知所出。后用為刻苦自勵,發(fā)憤圖強,不敢安逸之典。 宋蘇軾《擬孫權答曹操書》:仆受遺以來,臥薪嘗膽,悼日月之逾邁,而嘆功名之不立。
3、紙上談兵:在紙面上談論打仗。比喻空談理論,不能解決實際問題。也比喻空談不能成為現(xiàn)實。典出自《史記·廉頗藺相如列傳》記載:戰(zhàn)國時趙國名將趙奢之子趙括,年輕時學兵法,談起兵事來父親也難不倒他。后來他接替廉頗為趙將,在長平之戰(zhàn)中。只知道根據(jù)兵書辦,不知道變通,結(jié)果被秦軍大敗。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇3
八月我懷著憧憬進入了嶺南高級技師學院,在進入學院的那一刻起我決心要在這里學到一手好技能,我要讓我的親人過上美好的生活,讓我身邊的人以我為榮。
我知道我并不優(yōu)秀,我不夠聰明,學習的速度比別人慢,領悟得也比別人慢。在高中時,為了考上理想的大學,我不舍晝夜的學習卻成績平平。為了培養(yǎng)我的信心,老師送給我兩幅字:“苦心人,天不負,臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳”;“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚”。雖然高考結(jié)束后我終究是落榜了。但是我不氣餒,水不流會臭,人不變通會死。打工皇帝唐駿,他是一個從無到有,經(jīng)歷了一波三折種種苦難后實現(xiàn)了自己的人生價值。他不放棄,不言輸?shù)木裆钌罟奈枇宋遥屛矣峦鼻?。所以我相信人定勝天,我相信我的付出定會有回報。不管他人是否認可我,但是我還有我的父母、有我愛的人和愛我的人,他們一直在默默支持我,給我力量,他們一直同在。所以,我要努力,我要前進,我要奮斗。我不可以讓他們失望,更不能讓他們寒心哪。
因此,自入學以來,我一直努力的學習,鞏固我的專業(yè)技能,別人學習時,我認真學習,別人休息時,我仍抽空學習,因為我相信付出總會有回報,扎實的技能也終會讓夢想飛翔。
我知道我并不優(yōu)秀。我是一個內(nèi)向的男生,在集體活動中我是屬于坐在角落中的那一類。我不知道我至今的內(nèi)向是天生的還是我的不努力,但從現(xiàn)在起我要改變內(nèi)向的性格,走出自我,走向溝通,邁向輝煌。李陽,最初和我一樣的內(nèi)向,像路邊的小草一樣平凡甚至微小,但他不甘落后于人,勇敢的在別人的嘲笑與譏諷中大聲朗讀英語。最后,他成功了,他的瘋狂精神得到人們的贊美,他的獨特有效的學習方法得到人們的認可和效仿。繼而在國內(nèi)外激起瘋狂學英語的浪潮。凱撒大帝曾經(jīng)說過:I come,I see,I conquer。意思是:我來到,我看到,我征服。是的,今天我來到了這個演講的舞臺,現(xiàn)在,我不僅要征服這個舞臺,更是要征服我自己;我要踏出以前的世界,開創(chuàng)屬于我的精彩
我知道,我還有很多很多的不足,所以我需要學習、學習、再學習。不僅學習文化知識,更需要學習各種技能。當別人在笑我癡,笑我傻時,我仍在默默堅守自己的路。不經(jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香,為了自己的夢想與前途 ,再苦也不能停止腳步。
我知道我的夢想很小,我沒有鄧稼先以一人之力撐起中國安全事業(yè)的英姿,我沒有袁隆平用自己的雙手讓中國人豐衣足食的偉岸……我只是平凡、普通的老百姓,但是我的自立、自強,小家的幸福美滿,也是富強國家的一塊磚瓦
篇4
一、名詞活用做一般動詞
詞的活用是文言文中某些實詞的靈活用法,這在成語中也是比較普遍的現(xiàn)象。例如,成語“一鼓作氣”出自《左傳》:“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭”,其中的“鼓”是動詞而非做樂器解釋的名詞。再如出自《荀子》的成語“兵不血刃”中的“血”放在否定詞“不”的后面必須做動詞“沾上血”來解釋。成語中的名詞活用做動詞的還有很多,如:不衫不履、先禮后兵、沐猴而冠、滄海桑田、戶樞不蠹、不脛而走、華而不實、履險如夷、無所事事、衣冠禽獸等。
二、名詞直接作狀語
《過秦論》中“天下云集響應,贏糧而景從”一句較難翻譯,如果借助成語“狼奔豕突”,問題便可迎刃而解?!袄潜减雇弧敝欣恰Ⅴ挂鉃橄窭?、豬一樣,用來修飾“奔”和“突”,分別做它們的狀語。“天下云集響應,贏糧而景從”一句便可仿效這一成語來翻譯:“云”意為像云一樣,“響”意為像回聲一樣,“景”通“影”,意為像影子一樣。這三個詞用來修飾“集”“應”和“從”,分別做它們的狀語。整句的意思就是:天下的人像云一樣聚集、像回聲一樣應和,擔著糧食像影子一樣跟隨。
名詞直接作狀語的情況有如下幾種類型:
1.表比喻:如虎踞龍盤、席卷天下、風馳電掣、狼吞虎咽、風起云涌等。
2.表動作所憑借的工具或方式:如管窺蠡測、刀耕火種、車載斗量、言傳身教、口誅筆伐等。
3.表處所、時間:如野處穴居、南征北戰(zhàn)、道聽途說等。
三、形容詞活用作名詞
成語中的某個形容詞處于主語或賓語的位置,表示具有這一性質(zhì)狀態(tài)的人或事物時,它就屬于文言文漢語中的形容詞活用作名詞的現(xiàn)象,解釋時一般要補上名詞中心語,而該形容詞只用作定語。例如:取長補短、披堅執(zhí)銳、溫故知新、摧枯拉朽等成語中的形容詞都處于賓語的位置,可分別解釋為:長處、短處、堅韌的盔甲、銳利的武器、舊的知識、心得體會、枯草、爛葉等。殺富濟貧、除暴安良、激濁揚清、舍近求遠、居安思危等成語都屬于這一類型。
四、意動或使動用法
形容詞或名詞的意動用法和使動用法是文言文漢語有的,也在成語中保留下來了。如“不恥下問”,不以向?qū)W問或地位比自己差的人請教為恥辱;“禍國殃民”使國家受害,使人民遭殃。諸如此類的成語還有幸災樂禍、魚肉人民、席天幕地、不遠萬里、草菅人命、破釜沉舟、正本清源、富國強兵、傾國傾城、賞心悅目、豐衣足食、光宗耀祖等。
五、多義字和多音字
同字異義現(xiàn)象在成語中俯拾即是。以筆畫最少的漢字“一”為例,在“一視同仁”中作“同一“講,在“一路平安”中做“全部”講,在“一心一意”中作“專一”講,在“一失足成千古恨”和“一成不變”里作“一旦、一經(jīng)”講。成語中的一詞多義現(xiàn)象是很普遍的,如 “負”:負隅頑抗(依仗)、忘恩負義(背棄)、不分勝負(失?。?; “相”:“相機行事(鑒別,審察)、開誠相見(偏指一方)、肝膽相照(互相);“以”:以己度人(用)、以貌取人(憑)、以訛傳訛(拿,把); “因”:因人成事(依靠)、因利乘便(憑借)、因材施教(根據(jù))。
同字異音在成語中也是屢見不鮮的。如“數(shù)(shuo)見不鮮”與“屈指可數(shù)(shu )”,“丟三落(la)四”與“落(luo )花流水”,“方興(xing)未艾(ai)”與“興(xing)高采烈”“自怨自艾(yi)”,“改朝(chao)換代”與“朝(zhao)氣蓬勃”,讀音各異。究其原因,當與含義不同和古今音變有關。
六、倒裝現(xiàn)象
有的成語,例如“時不我待”,如果按照現(xiàn)代漢語的習慣,其語序顯然是顛倒的。其實這也屬于文言文常見的情況--否定句中代詞作賓語,賓語一般置于動詞前。同樣如“人莫予毒”,意思是沒有人能危害我,代詞“予”是賓語,卻放在了動詞“毒”的前面了。再如“何去何從”屬于文言文中疑問句中代詞做賓語的倒裝。還有如惟利是圖、惟命是從、馬首是瞻等都屬于文言文中用“是”提前的倒裝句,以加強語氣,而“蠢若木雞”則屬于介賓短語后置。
篇5
關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離
習語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當?shù)谋扔?,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略,并探討習語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。
1英漢習語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習慣養(yǎng)成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.1地理環(huán)境:
英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點的習語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關的習語;例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費,大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2:
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:intherightchurch,butinthewrongpew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節(jié)上不對),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3風俗習慣:
英漢風俗習慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語(canineidioms),并常以狗的形象來比喻人的行為。如luckydog(幸運的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。
1.4歷史典故:
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說;“hangbyathread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
2英漢習語的翻譯
2.1直譯法
直譯法指在符合譯文語言規(guī)范的基礎上,在不引起誤會的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛財如命
(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己
(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。
以上例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
2.2意譯法
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
⑴改造法
這種方法既達意又不悖于原文。例如:
①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
②Killtwobirdswithonestone.
一石二鳥。根據(jù)漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。
⑵對聯(lián)法
在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:
①Awordspokenispastrecalling.
君子一言,駟馬難追。
②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.
人不為己,天誅地滅。
2.3套用法
有相當一部分英語習語和漢語習語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:
Wallshaveears.隔墻有耳。
ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。
2.4直譯加注法
還有一些習語,直譯后雖然不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可使用增譯法。增譯法并不是無中生有地隨意增詞,而是根據(jù)原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點出其隱含意義,使譯文形象生動,不失原貌,又避免了因生疏而引起的語用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運煤到紐卡索——多此一舉”。若覺得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心”。便不難理解運煤到紐卡索是多此一舉的事了。
2.5意譯并加注法
在意譯中,有時為提高原語習語文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對原語習語的典故,文化背景進行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習語“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國讀者了解英語習語的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠”之意。Toplaygame和toplayfair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”,“光明正大”。
3習語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象
在英漢兩種語言的習語中,有時其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時應特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對應起來,因為它們在表面形象和語意上很接近??墒恰癳atone’swords”的意思是“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感彩,是“羞愧地、不光彩地”認錯。如果一個人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語“食言”是說一個人“說話不算數(shù),不守信,不履行諾言”。因此,兩個習語之間毫無共同之處可言,互譯也就根本不可能
類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂)(笑掉大牙),等等。
本文對英漢習語的文化差異及翻譯方法進行了探討。習語是文化的產(chǎn)物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時,提高對文化差異的敏感性,在習語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準確地表達自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。
[參考文獻]
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).
篇6
1. 完全對等型
英文中有一些典故與漢語簡直如出一轍,或者是漢語的精確的解釋,例如:
Walls have ears.(隔墻有耳。如果你搞什么陰謀詭計,不管哪里的墻都會有耳朵。)
Easy come, easy go.(來得容易去得快。相對于中國人,西方人的錢可能來得更容易,因為他們的錢去得很快,常常是今天花明天的錢。)
A big tree is a good shelter.(大樹底下好乘涼。在沒有空調(diào)的年代,能夠在大樹的樹蔭下乘涼無異于一件樂事。由此,我們還可以想到阿凡提賣樹蔭的故事。)
Behind the mountains, there are people to be found.(山外有山,人外有人。這里大家不約而同都用了山,也許高人都喜歡隱居深山吧。)
Drink somebody under the table.(把某人灌醉。看來喝醉酒的人都會鉆到桌子底下去。)
Strike the iron when it is hot.(趁熱打鐵。常識問題,沒有一個鐵匠會等鐵冷了再打造鐵器。)
In black and white.(白紙黑字)
Talk black into white.(顛倒黑白,顛倒是非。)
To err is human.(人非圣賢,孰能無過。)
One’s hour has come.(一個人的時間已經(jīng)到了,對應漢語的大限已至。)
One's days are numbered.(一個人的日子可以數(shù)了,豈不就是漢語的來日不多?)
It takes two to make a quarrel.(這個句子是不是很好地解釋了漢語“一個巴掌拍不響”呀。)
The more haste, the less speed. (這句諺語告訴我們,做事情不能只求快,求快必出亂。類似的諺語還有 “Haste makes waste.”“Haste and wisdom are at odds with each other.”對應漢語“欲速則不達”。)
Constant dripping wears away the stone. [滴水穿石。不要以為這典故只有中國人才有,據(jù)說這個典故出自《世紀?舊約?約伯記》。而拉丁語的“Gugga cavat lapidem non vi sed saepe cadendo”[滴水穿石,不是因為力量大,而是因為功夫深)比《圣經(jīng)》更早。]
2. 基本對等型
Save your breath.(別費口舌了。)
Laugh one’s head off.(笑掉大牙。)
Eat somebody out of house and home.(吃得某人傾家蕩產(chǎn)。注意英文先吃掉的是房子,然后是家。如果照原文,我們是不是應該譯成蕩產(chǎn)傾家?)
Love me, love my dog. (愛我就愛我的狗。漢語說“愛屋及烏”。)
3. 形式不同但意思一致
Make someone turn in his grave.(讓某人在墳墓里還翻身,真是死了也不安寧,也就是漢語中說的死不瞑目。)
Burn one’s boats.(燒了某人的船,漢語說“破釜沉舟”,都是斷了自己的退路,抱定必死信念一搏。)
Don’t cast your pearls before swine. (別在豬前扔珍珠。珍珠這么珍貴的東西在豬面前擺弄會怎樣呢?這個說法比漢語的對牛彈琴真是有過之而無不及。)
The biter is sometimes bit.(咬人者有時反被咬。害人有時反害己。漢語則用比較形象的說法,“偷雞不成蝕把米”,“搬起石頭砸自己的腳”。)
When the cat’s away, the mice will play. (貓兒一走老鼠逞強。相對漢語“山中無老虎,猴子稱霸王”。兩者用不同的動物表現(xiàn)了同一個現(xiàn)象。)
Birds of a feather flock together. (同種羽毛的鳥聚在一起。漢語說“物以類聚,人以群分”。)
He that toucheth pitch shall be defiled. (擺弄瀝青的人肯定要弄臟手。漢語有“近朱者赤近墨者黑”的諺語或“常在河邊走,哪有不濕鞋”。英語類似的還有“Who keeps company with the wolf will learn to howl?”)
Two heads are better than one. (兩人智慧勝一人。不就是漢語“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”嗎?)
A watched pot never boils. (看壺等水水不開。和漢語的“心急吃不了熱豆腐”一樣,等待的時間總是很漫長的。)
Don’t teach your grandmother to suck eggs.(不要教你的奶奶咂雞蛋。奶奶活了這么大歲數(shù),吃的鹽比你吃的飯還多,還要你教如何咂雞蛋嗎?這真是“關公面前耍大刀”“班門弄斧”呀。英語還有一個諺語“Don’t teach a fish how to swim.”也是說的這個意思。)
Wet behind the ears.(耳朵后還濕呢,漢語有個俗語“嘴上無毛,辦事不牢”。指年輕,乳臭未干。)
Lethean Cup(Lethe冥府――河流名,飲其水即忘卻過去的一切,西方有忘川之水,而東方有孟婆湯??吹竭@里,我們不得不感嘆兩種文化的異曲同工之妙。)
篇7
關鍵詞:漢英習語 文化 差異
一、引言
習語的形成與語言所屬的民族文化是緊密相連的,從某種意義上說,文化是產(chǎn)生習語的溫床。每一個民族在其生產(chǎn)勞動、生活過程中都會形成獨特的風格和傳統(tǒng),其中包括歷史、語言、風俗、生活方式、思維方式和婚姻習俗等等,這些特點都會在本民族的習語中表現(xiàn)出來。所以,習語是經(jīng)過人們長期使用、千錘百煉而成的語言形式,是語言中的核心和精華。同時,習語依賴著特定的社會文化背景,承載著各民族文化特色,積淀著極為豐富的民族文化語義,表現(xiàn)著千姿百態(tài)的社會關系,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。在很大程度上,習語像一面鏡子,通過它可以清晰的看到色彩斑斕的民族文化。英國文化人類學家愛德華?泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及作為社會成員的人雖獲得的其他能力和習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,是一個復雜的系統(tǒng)。因此,了解習語形成的文化背景是透徹理解習語的關鍵。
二、漢英習語與生存環(huán)境
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。英國是一個島國,四處環(huán)海,英國人早期在生活上很大程度依賴于海,在歷史上,她的航海業(yè)曾一度領先世界。他們在與海的斗爭中創(chuàng)造了“海文化”,這一文化在英語習語中表現(xiàn)得淋漓盡致。比如在英語中常用“魚”來比喻人,例如:All’s?fish that comes to his net(喻來者不拒)、a dull fish(喻乏味的人)、a queer fish(喻怪人)、a loose fish(喻道德上放蕩不羈者;放蕩的家伙)、a poor fish (喻可憐蟲)、a queer fish(喻怪人)、a shy fish(喻羞怯的人)、a cold fish(喻冷漠的人)、a cool fish(喻厚顏之徒;注:cool在這不是眼下在中國流行的“酷”)、fish woman(喻罵街的潑婦)。盡管fish在表事物和狀態(tài)的時候多作貶喻,但幾乎每個比喻都出典于本民族文化,如:a kettle of fish(喻亂七八糟)、cry stinking fish(喻拆自己的臺;壞自己的事;往自己臉上抹黑)、teach fish to swim(喻班門弄斧)。成語drink like a fish表示“很會喝酒”;feel like a fish out of water表示“如魚離水,處境生疏困難,感到拘束不安”;have other fish to fry表示“另有其他要事待辦”;swim like a fish比喻“善于游泳”。他們把“小地方的要人”稱作a big fish in a little pond,把“默不作聲”比喻為as mute as a fish 。還有fish 用作動詞的表達法,如:fish for information 探聽消息;fish in troubled water 渾水摸魚;fish for compliments/praise是漢語里“沽名釣譽”的意思; fish for herring and catch a whale得到出人意料的結(jié)果;fish for oneself奮力以求,全靠自己;fish in the air徒勞無功;fish out of water出水之魚,與環(huán)境不和的人;fish story夸張荒誕的故事,狂言;fish with a golden hook行賄,賄以重金。
英語中也有許多關于大海、船和水的習語,如all at sea(不知所措);a sea change (根本的變化);between the devil and the deep blue sea處于兩難之中;to rest on one’s oars(暫時歇一歇);to keep one’s head above water(奮力圖存);take the wind out of someone’s sail(先發(fā)制人,占某人的上風);any port in a storm (危機時任何可解脫的辦法)等等。我們說“守口如瓶”,英國人則說“as close as a n oyster ”;我們說“精力充沛”,英國人說“as fresh as an oyster.”有人在戀愛中失意,中國人會用“天涯何處無芳草”來表示安慰,而英國人則用“There are plenty of fish in the sea.”我們鼓勵年輕人用“不做溫室里的花朵,做暴風雨中的青松”;英國人卻用sea來鼓勵人們,如:The sea refuses no water.(大海不拒江流);A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的大海練不出好水手);No fishing like fishing in the sea.(捕魚要到大海)等。
中國作為農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)就是國民經(jīng)濟的基礎。從古代到近代,人們以牛耕為主,因此在中國傳統(tǒng)文化中,耕牛是勤勞的象征。所以說,漢語里就出現(xiàn)許多與牛有關的成語和表達方法,如“力大如?!北硎玖α看?;“泥牛入海”指一去無返。凡事兩情不符者為“風馬牛不相及”或“牛頭不對馬嘴”;事不關痛癢謂“蚊子叮牛角”,即一點知覺都沒有之意;好繞道旁門營私為“鉆牛角尖”;謂不明話意為“對牛彈琴”;報恩于人寧愿“做牛做馬”;“九牛一毛”言極多數(shù)中的一小部分。“九牛一虎”則形容極大的力量。“土牛林木馬”比喻有形而無實質(zhì)。“騎牛找?!北扔魍浔径兴笾猓弧袄吓M栖嚒弊I諷人力用盡而無能事。“牛吃稻草,鴨吃魚蝦”,謂各人福氣不用;在現(xiàn)代的股市上,“牛市”意味著股票飆升。人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比作“老黃?!被蜃杂鳌案┦赘蕿槿孀优!?。
受生存環(huán)境的影響,在我國源遠流長的文化史上,人們對松、竹、梅具有很高的評價,常被用來比喻人類高潔正直、剛正不阿的品行。如 “松鶴同齡”、“松鶴延年”、“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”、“梅花三弄”、“望梅止渴”、“水火相濟,鹽梅相成”等。而英語里的pine, bamboo, plum blossom則沒有這樣的聯(lián)想。
三、漢英習語與
教是人類社會與客觀世界交往的產(chǎn)物,是一種世界范圍的現(xiàn)象。由于人的祖先對許多自然現(xiàn)象不能做出解釋,所以,神與上帝的故事就世世代代的流傳下來。人們通過對上帝、神道、精靈或某些被認為與自己相關的生物的極度想象和尊敬,把希望寄托于天國或來世,把自己托付與某種虛幻的精神力量。在人類的社會活動中有著重大影響,往往貫穿于人們的精神生活和社會生活,所以,與有關的習語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。
在西方許多國家,基督教的教義《圣經(jīng)》對人們的價值觀、道德觀等等均有著深厚影響。如現(xiàn)在許多西方國家的元首在就職宣誓的時候要把手放在《圣經(jīng)》上;法庭上,證人也被要求手按《圣經(jīng)》宣誓后在舉證。多數(shù)年輕人結(jié)婚要在教堂里接受牧師的祝福。所以,英語習語中就有了許多來自《圣經(jīng)》典故,如:Adam’s apple (亞當?shù)奶O果) ;forbidden fruit (禁果);the tree of life(生命之樹);my cup runs over(福杯滿溢);the lost sheep(迷失的羔羊);Judas’ kiss(猶大之吻);the Dooms day(最后末日)等等。在日常生活中,信奉基督教的英美人會使用很多與“神”和“上帝”有關的習語,如My God! God bless me! God damn you! God knows;God forbid;for God’s sake;depart the God; bear one’s cross等。還有像Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天),The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small(天網(wǎng)恢恢,疏而不露;善惡終將有報)這樣的諺語;有No coming to Heaven with dry eyes(眼無淚水,難進天堂),The way to heaven is by the Weeping Cross(懺悔受難,得升天堂)這樣的勸誡;也有Go to the hell(下地獄去吧!該死?。┻@樣的詛咒。
在中國,人們的宗教意識并不是很強。但“儒”、“道”、“佛”的影響還是可以從語言中找到。比如:佛教傳入中國已有一千多年的歷史,古代人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,所以就有了與此相關的習語,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“苦海無邊,回頭是岸”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“做一天和尚撞一天中”等。來自佛教的成語還有:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法等等。中國土生土長的道教也留下許多詞匯影響著后人,如:“靈丹妙藥”、“懸壺濟世”、“見素抱樸”、“少私寡欲”、“返璞歸真”等。還有儒家學說倡導的“天下興亡,匹夫有責”、“家不可一日無主,國不可一日無君”、“道高一尺,魔高一丈”“三綱五?!薄ⅰ叭龔乃牡隆钡鹊?。這些習語有著濃厚的本土文化氣息,不懂得中國文化的英語讀者常常會對這些詞語感到茫然。
四、漢英習語與歷史典故
在漢英民族漫長的發(fā)展進程中,都曾出現(xiàn)過許多著名的歷史事件,流傳著寓意深刻的歷史故事,這些事件和故事經(jīng)長期流傳,久而久之,就以習語的形式沉淀在語言里。這些習語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,其結(jié)構(gòu)形式、喻體、設喻等方面都體現(xiàn)了極強的民族色彩。但其中也不乏一些成語的來源有著極為相似或相同之處。如“破釜沉舟”一語出自《史記?項羽本紀》:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,頗釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心?!爆F(xiàn)在用來比喻做事不留后路,下定決心干到底。英語中的burn one’s boats (bridges), 原指古羅馬愷撒(Gaius Julius Caesar)大軍乘船渡過Rubicon河之后把渡船全部燒掉,以此向士兵表明退路以斷,只有拚死一戰(zhàn),這與漢語的“破釜沉舟”可以說是如出一轍。除此之外,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此只有了解各民族不同的歷史文化才能理解它們深刻的含義。
在人類的進程中,歷史有驚人的相似之處,其文化特征無一例外的表現(xiàn)在語言之中。比如廣為流傳和使用的“東施效顰”、“名落孫山”、“指鹿為馬”、“焚書坑儒”、“臥薪嘗膽”、“萬事俱行,只欠東風”、“逼上梁山”等等。典故的運用不僅可潤飾語言,使之豐富多彩,生動清晰,而且使人們更易于溝通思想。
英語里許多涉及人物和事件的典故都來自英國文學寶庫,尤其是莎士比亞的作品。盡管莎士比亞的戲劇寫于三百多年以前,但他劇本中的許多臺詞流傳至今。講英語的人似乎每天都在不自覺地引用出自莎士比亞作品的典故,所以,這些典故已經(jīng)成了日常英語口語的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇),That’s all Greek to me(我對此一竅不通)All’s well that ends well(結(jié)果好就一切都好),All is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子――好看的東西不一定都有用),Discretion is the better part of valor)審慎勝于血氣之勇;考慮周到勝過勇敢――此語常作為膽怯者解嘲的借口)等。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。
五、漢英習語與神話和寓言傳說
神話和寓言源遠流長,是民族文化的組成部分。早在公元前二十世紀,希臘人就有許多關于神的傳說和故事,這些故事以口頭的形式流傳了十幾個世紀,成為希臘神話的起源。希臘神話最大的特點之一是他們的神具有人的形態(tài)和人的思想感情,同時強調(diào)人在自然面前的渺小。希臘羅馬神話曾激發(fā)許多文學家和藝術家的創(chuàng)作靈感,同時,也給西方語言留下了許多寓意深刻的詞匯。如:mentor一詞就是來自希臘神話的奧德修斯(Odysseus)的摯友的名字Mentor。奧德修斯啟程參加特洛伊戰(zhàn)爭時,把小兒子托付給Mentor撫養(yǎng),奧德修斯離家二十年,Mentor不負所望,把他的兒子教育成一個知書達理的人。在現(xiàn)代英語里,mentor一詞就成了“良師益友”。又如titan一詞就是來自希臘神話的天神烏拉諾斯(Uranus)和地神Gaea所生的六男六女的通稱Titans,他們個個力大無比,常被稱為十二巨神,在現(xiàn)代英語里titan表示“巨大的力量”或“強大的事物”。美國人還用它為自己的洲際導彈命名,為“大力神”導彈。give a sop to Cerberus暫時安撫刁難者,行賄(Cerberus為守護冥府入口的有三個頭的魔犬);apple of discord妒忌之源,爭斗之因;Think with the wise,but talk with the vulgar (與智者同思,與俗子同語)出自古希臘格言; Penelope’s web永遠完不成的工作等等。有些習語已越過國界,在世界各國廣為傳用,如:play Cupid (扮演丘比特;當媒人);Achilles’ heel致命的弱點; Pandora’s box潘多拉的盒子,麻煩、禍害、災難的根源;Trojan Horse特洛伊木馬,表示“里應外合,消滅敵人”,喻隱患,從事破壞工作的人員;Promethean fire普羅米修斯之火,生命之火;Odyssey喻指“磨難重重的旅程或“艱難的歷程”;Sour grapes (酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。
中國歷史上戰(zhàn)亂頻繁,有關習語不可數(shù)計,如“一鼓作氣”、“圍魏救趙”、“聲東擊西”、“鳴鑼收兵”、“養(yǎng)精蓄銳”等等。漢民族文化悠久,其神話傳說更是內(nèi)容豐富,源遠流長,是古代人們對自然現(xiàn)象和社會生活的一種天真的解釋和美好的向往。比如“夸父追日”、“女媧補天”、“嫦娥奔月”、“八仙過海,各顯神通”等。還有來自寓言故事的“守株待兔”、“刻舟求劍”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”等都深受人們喜愛,并在實踐中被反復運用。反映了民族風味、社會世態(tài),使民族語言更加充滿情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。
六、結(jié)論
一種語言中的習語是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化、傳統(tǒng)、習慣等為基礎而形成的,它們的意義常常不是參與組成各單詞詞義的簡單總合,一般都具有濃厚的民族文化特色以及深遠的社會歷史淵源,所以習語的本質(zhì)特點就是意義表達上的雙重性:一方面重視形象和字面意義,另一方面重視抽象和深層意義。受復雜的文化背景的制約,這兩重意義很難重合,所以在學習和翻譯這些習語時,必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解詞語所包含的文化語義,尊重各國的文化傳統(tǒng)。
參考文獻:
[1]Edwar D.B.Taylor 1871. Primitive Culture. Researches into the Development of Mythology, Philosiphy, Religion, Art and Custom. Column One,London.
[2]包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001。
[3]包惠南、包昂:《中國文化與漢英翻譯》,外文出版社,2004。
[4]胡文仲、杜學增:《中英文化習俗比較》,外語教學與研究出版社,1999。
篇8
關鍵詞:校園文化 成語 經(jīng)典 通識教育
每逢秋桂皎潔時,總會看到滿身陽光的學子走進菁菁校園。學子們對這片更多綠蔭的園地無不心起肅然憧憬:他們可能意識到,在這里自己將要度過的也許是今生最后一段清純的閑暇歲月――自上中學以來,我們的青少年們就幾乎沒有過閑暇,大量實用和誤用的文科或聲光電化課程爬滿了稚氣的時間……人到老年,閑暇時日會自然再來,可那個時候,閑暇必然被暮氣籠罩,甚至被遺憾、懊悔糾纏……
無論大學還是高職,這段最后的清純與閑暇確乎珍貴無比――如何善用這段閑暇,值得每個珍視自己人生的青年憧憬。更值得每個從事校園文化建設的園丁們駐足深思。當然,值得憧憬不等于能夠憧憬――多數(shù)青年學子不能夠憧憬,因為,如今的大學和高職的課堂與實驗室主要培訓實用技術知識,政法理工財經(jīng)商貿(mào)諸科占據(jù)了如今學院的大半場地。
而校園文化建設的意義或許就在于此:有效地抵消過度技術化、實用性、功利性的教育傾向所帶來的弊端,葆育人之為人的性靈。校園文化建設的核心,在我看來首先在于讓學生擁有一種高貴的閑暇。無論中西方的教育傳統(tǒng),高貴的閑暇就是讀并不實用的圣賢之書和歷代經(jīng)典。讀書――讀經(jīng)典是校園文化建設落在實處的表現(xiàn)和保證之一。
為何青春閑暇時光得抓緊時間多讀歷代經(jīng)典和圣賢之書?尚在求學中的青春少年正在甚至已經(jīng)步入生命的道德牽纏,此時最需要的莫過于依伴歷代前賢文跡,性情,以備充分的德性涵養(yǎng),走向未來的人生之旅。資器雖有大小,聞見縱有淺深,要其功化。上哲歷來罕見,唯有進入歷代經(jīng)典,我們才能與之相遇――“經(jīng)典者,身之文也;所以神情,啟悟耳目”。西方大學教育的奠基人昆體良早就強調(diào),大學時光務必先讀、多讀古人作品,后讀、少讀當世作品,理由是:選擇作家非常重要也非常困難,作家越古選錯的可能越少。
教育首先關乎雕琢性情,而非單純學門手藝――即便學習政法理工財經(jīng)商貿(mào)之技,也需要先通文達理,“明理之人學技,與不明理之人學技,其難易判若天淵。然不讀書不識字,何由明理?故學技必先學文……文理二字之為鎖鑰,其所管者不止千門萬戶。蓋合天上地下萬國九州,其大至于無外,其小止于無內(nèi),一切當行當學之事,無不握其樞紐,而司其出入者也……三教九流,百工技藝,皆當作如是觀”(李漁《閑情偶寄》)。于課堂和教材之外的校園文化的營建在現(xiàn)有教育體制下更能起到保養(yǎng)人文素質(zhì)、涵養(yǎng)學子性靈的作用,其重要性不言而喻,其意義彌足珍貴。
漢語文化中擁有數(shù)量可觀、歷史悠久的成語,其中有相當部分依托于歷代經(jīng)典而衍生至今。如言而有信、三十而立、見賢思齊、文質(zhì)彬彬、樂在其中、任重道遠、死而后已等等,源于《論語》;如五十步笑百步、明察秋毫、緣木求魚、寡不敵眾、與民同樂、水深火熱、解民倒懸、事半功倍等等,出自《孟子》;又如退避三舍、言歸于好、狼子野心、外強中干、表里山河、厲兵秣馬、困獸猶斗、風馬牛不相及,出于《左傳》; 而網(wǎng)開一面、酒池肉林、焚書坑儒、指鹿為馬、先發(fā)制人、破釜沉舟、“項莊舞劍,意在沛公”則本于《史記》。
以上羅列的大家耳熟能詳?shù)某烧Z,均植根于古漢語經(jīng)典著作。成語意味的不僅僅是典故、傳說或趣聞,和工具意義上的使用。成語是文化典籍派出的使者,是傳統(tǒng)文化大樹上結(jié)出的碩果,是濃縮的精華與精華的負載。由成語進入經(jīng)典順理成章。作為校園文化有機組成的成語文化,應成為引領青年學子進入原典的招牌和路標,它是入口而不是終點,是手段而不是目的。校園文化建設常易流于形式,止步于口號式的宣傳和百家講壇般的熱鬧,就像很多人學成語往往滿足于背誦它和講述其中的故事,說白了,這只是一種知識性的擺設而已。應該讓成語的學習與研究成為原典閱讀的開始。
而這種開始則是一種新的人才觀的體現(xiàn)和貫徹。這種人才觀可以稱之為通才教育或者通識教育(liberal education或general education)。通才(識)教育強調(diào)的是心性的培養(yǎng)和文化的熏陶,強調(diào)的是人的自身發(fā)展,而不是職業(yè)。但它并不反對專業(yè)教育,恰恰相反,它是要促進學科間的融合,把人文學科和科學學科融為一體,排除偏見,以培養(yǎng)學識廣博、人格健全的高素質(zhì)人才。在科學技術日新月異的今天,社會對專業(yè)技術訓練的要求越來越高,面對日益嚴峻的就業(yè)壓力,對大學提供職業(yè)訓練的要求也越來越迫切。但是,就個人而言,由于社會環(huán)境的不斷變化,在人的一生中,必然要面對各種各樣的選擇,對社會的政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展做出自己的判斷;在大學――高職階段,就要求學生確定一生的職業(yè)目標,顯然是不合理的。美國教育學家赫欽斯發(fā)現(xiàn)一個道理:越是基礎的東西越不會過時,最重要的理論最實用。大學和高職教育專業(yè)性、職業(yè)化的優(yōu)點也恰恰是其作為高等教育(大學)的缺陷所在,通才教育的施行恰恰是為彌補其缺陷而有所作為,即克服單一專業(yè)化教育的弊端,致力于人的全面發(fā)展。而學生的全面發(fā)展、人文素養(yǎng)的提升又能為掌握專業(yè)技能提供深厚的底蘊保障與憑借,即所謂“明理之人學技,與不明理之人學技,其難易判若天淵”。
在整個校園文化建設中,成語的學習與研究通向的是一個更為廣闊深厚的領域,而閱讀中西歷代經(jīng)典(文史哲),讓中和古秀的歷代典籍滋潤年輕學子的閑暇時光,為其一生打下充沛豐盈的性靈基礎,則為人才的培養(yǎng)提供了必要的品質(zhì)保證。由成語走進經(jīng)典,依經(jīng)典走向成才。作為一名教育工作者,唯有扶植素質(zhì)教育,方能保育后學天素,發(fā)其英華。倘能如此,方不負教書育人的人類亙古基業(yè)。
參考文獻
[1] 劉小楓.古典詩文繹讀[M].北京:華夏出版社,2008.
篇9
關鍵詞:英語習語 文化 文化價值
習語以其特有的鮮明形象和生動的比喻在一個民族的語言中扮演者不可或缺的角色。習語是語言的精華,它具有重要的使用價值、研究價值。正確恰當?shù)倪\用習語,不僅能使語言生動形象,更能使文筆精練、優(yōu)美。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,習語的價值不僅僅囿于此,通過它還能了解一個民族的文化。本文將從不同方面對英語習語的文化價值作簡要探討。
1 習語反映英國的歷史
英語習語數(shù)量浩如煙海,許多習語與英國的歷史有關。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地戰(zhàn)斗)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇慘敗)、“round table conference”(與會者平等的會議暨圓桌會議)、“to keep one’s powder dry”(做好準備以對付可能出現(xiàn)的緊急情況)等都有一定的歷史背景,每條習語都能牽出一段歷史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世紀中葉英國內(nèi)戰(zhàn)時期。當時英國新興的資產(chǎn)階級在克倫威爾的領導下組織了一支紀律嚴明、驍勇善戰(zhàn)的軍隊。一次,克倫威爾在指揮軍隊過河的時候要求士兵“keep your powder dry”。最后,國王查理一世被打敗,克倫威爾成為了英國的統(tǒng)治者。
2 習語反映英國的民俗
英語習語豐富多彩,反映英國民俗的習語俯拾即是,這些習語堪稱英國民俗的化石。
(1)反映餐飲習俗的習語從“an old salt”(經(jīng)驗豐富的水手)、“a piece of cake”(非常簡單)、“to earn one’s bread”(謀生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡飯)、“milk and water”(軟弱無力、淡而無味)等例子中,我們不難看出面包、牛奶、蛋糕和蘋果是英國人傳統(tǒng)的食物。按英國舊習,鹽瓶擺在桌子當中,貴客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了這個習語“to sit above the salt”。
(2)反映服飾習俗的成語“the gloves are off”(做好戰(zhàn)斗準備)、“to turn one’s coat”(變節(jié)、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑戰(zhàn))等就反映了英國人的服飾習俗。防護手套(the gauntlet)是中世紀英國武士攜帶的一種手套,丟下手套表示挑戰(zhàn),如果對方接受挑戰(zhàn),就會揀起手套,因此就有了這個成語“throw down the gauntlet”。
(3)反映居住和社會生活背景的習語“on the house”(由店家或公司出錢的、免費的)、“from the housetops”(當眾宣布)、“the castle in the air”(空中樓閣、白日夢)、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果顛倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(進退維谷)、“hoist one’s colors”(升起旗幟、宣布觀點)、“on the rock”(觸礁,引申為失敗)等,都是反映英國人居住和社會生活背景的習語。
(4)反映游藝風俗習慣的習語“according to Hoyle”(根據(jù)公認的規(guī)則)、“to play one’s last trump”(使出絕招)、“to have a card up one’s sleeve”(錦囊妙計)、“to bring home the bacon”(贏得比賽)等反映了英國人的游藝習俗。最后一個習語來源于英國的一種比賽――捕捉渾身涂滿油脂的豬的體育運動。而 “The Hoyle” 是一本描述紙牌規(guī)則的書,“the trump”是惠斯特或橋牌等牌戲中的王牌或主牌。
(5)反映禁忌與迷信習俗的習語“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正義與真理在自己這邊)、“to do right by someone”(公正地對待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情緒不好)就是這類習語。這些習語說明英國人尚右忌左,如早上起床時左腳先落地就預示著這一整天運氣都不好。
(6)反映宗教風俗的習語 基督教是在西方最具影響力的宗教,人們生活的各個方面都打上了基督教的烙印,以至于它成為西方文化的主要部分?!妒ソ?jīng)》被基督教奉為經(jīng)典,是重要的世界文化遺產(chǎn)之一,它對于包括英語在內(nèi)的許多民族語言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是有大批習語出自《圣經(jīng)》?!發(fā)oaves and fishes”(私利、實惠)、“not know a man from Adam”(完全不認識某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人壞人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹劍地偽善陰險行為)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是這類習語。了解這些習語的起源,對了解《圣經(jīng)》這份重要的世界文化遺產(chǎn)大有裨益。
3 習語反映英國人的語用心理
一個民族的語用心理往往會在動物的表達方式里明顯表現(xiàn)出來?!癴ox in a lamb’s skin”(偽裝友善、口蜜腹劍的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、偽君子)、“a lion in the way”(攔路虎)、“to cook one’s goose”(徹底毀掉某人的前途、名譽)、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(濟人之急、幫助人渡過難關)、“every dog has its day”(人人都有得意時)、“to lock the stable door after the horse is stolen”(賊去關門、為時已晚)、“as wise as an owl”(非常聰明、博學)。從以上習語中不難看出在英國人的心目中,“fox”、“wolf”代表“陰險、狡詐、貪婪”,“l(fā)ion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“遲鈍、愚蠢”,“dog”代表“溫順、忠誠”,“horse”代表“勤勞、堅忍”,“owl”代表“穩(wěn)健、智慧、睿智”。
4 習語反映英國的幣制和度量衡制
英語習語里有很多反映英國幣制和度量衡的短語,比如:“a pretty penny”(大量金錢)、“penny wise and pound foolish”(小處節(jié)約,大處浪費)、“not worth a farthing”(一貧如洗、身無分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(極醒目、極顯眼)?!癙enny”(便士)和“Pound”(英鎊)都是英國的貨幣單位,一便士其價值為英鎊的百分之一。“Farthing”是英國舊時面值為四分之一便士的硬幣,現(xiàn)已停用?!癐nch”(英寸)和“mile”(英里)是英國的長度單位。
5 習語反映英國同其他民族語言的接觸情況
在社會發(fā)展進程中,英語通過多種渠道與多種語言接觸過,從這些語言里吸收了大量習語。英語中的外來語數(shù)量相當龐大,是英語習語寶庫的重要組成部分之一。這些習語在一定程度上反映了英語同異族語的接觸情況。從數(shù)量上看,來自法語的習語獨占鰲頭。如:“an ivory tower”(脫離現(xiàn)實生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻擊想象中的敵人或不平)、“to take French leave”(不辭而別)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顧后果地干)。還有一些習語來自西班牙語、阿拉伯語等,如:“to fight with windmills”(欺騙、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯裝的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上習語表明英語同這幾種語言曾有過密切接觸。
6 結(jié)語
英語習語中的文化印跡是很明顯的,可以通過習語的語源分析以及分類研究考察英國文化。當然并非每條成語都有它的文化含義,但確有不少成語能夠反映出英國文化的面貌及其發(fā)展過程。可以說,英語習語具有重要的文化價值,是研究英國文化的重要材料之一。
參考文獻:
[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.
[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.
[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
篇10
象棋是我的強項——去年我還代表學校參加比賽呢。我施施然先坐在了報考象棋社團的教室里。初一新生一個個面相稚嫩,想必象棋也僅是興趣罷了。想到這,我對自己入選象棋社充滿了信心。
還沒輪到我,我偷閑遐想:我瀟灑地用食指與中指夾起棋子,威嚴地進軍對方陣地,橫掃千軍,眾人看得目瞪口呆,全場鴉雀無聲,各自全神貫注地觀看這場美妙絕倫的 “大師級”演繹,正當我落下絕殺之棋時,全場歡呼,紛紛叫絕!老師也向我投來敬佩的目光,點著頭對我說:“恭喜你,入選了!”
——我如癡如醉地幻想著,不久這一幕就會上演,我的“傳奇”也將會呈現(xiàn)。我得意地微笑起來。掃視全場,四十來號人呢!等一下那面子可真是——真是,賺翻了!我腦海里不由浮現(xiàn)股票大漲的模樣。
一組又一組的人上去了,而我根本不屑一顧,我正在編著入選臺詞呢,應該華麗一點。哎呀,我的手心沁出了汗珠——咦?我內(nèi)心其實還是有些緊張的呀。
終于輪到我了,我的內(nèi)心忐忑不安。
差點忘了說,我的對手是“軟柿子”張森,有了他,更可襯托出我的強悍啦。我瞄了一眼張森,心想:“你就當我入選的墊腳石吧?!?/p>
比賽開始了。我調(diào)兵遣將,采用囤積政策,先在陣地蓄力,只待好時機一出現(xiàn),我的軍隊便會像南蠻入侵般洶涌澎湃地向敵營壓近,到時那股力量,銳不可當。但開槍之前也要上好子彈,這招攻城略地需要一段風平浪靜的準備,我把自己的陣型安排妥當,井井有條,就在等著第六步扣動扳機呢,只聽老師一聲:“結(jié)束……”
一旁的我心想:“這么快就知道我的厲害啦?比都不比了?那倒是爽快,可憐的張森,你被淘汰了哦?!?/p>
“……你們可以去第二意向了,走吧?!?/p>
我一時沒弄懂什么意思,但那不安分的心卻“咚咚”跳了起來——“那請問老師,是通過了么?“不,你們被淘汰了?!蹦抢蠋熡X得我莫名其妙似的。他平靜地叫道:“下一個!”好像什么都沒有發(fā)生一樣。
我就像一個呆子,傻傻地愣在那里,張森倒是快活無比地拉著我的手說:“小曹,走啦?!蔽业哪X海里又浮現(xiàn)出那支股票,只是現(xiàn)在已全部崩盤下跌,而我被死死地套住,掙脫不開。一切變得好快呀,當時還想華麗麗地……我簡直發(fā)暈了,而張森還像沒事似的,可我的感受怎么會和他相同,他又怎么會和我感同身受?
我?guī)缀醣凰系搅送饷?,太丟臉了,我恨不得變只老鼠鉆進洞里,這樣倒沒有人干涉我。可我做得挺好的呀,我開始回想自己哪里做得不對,先起“屏風馬” ,后起“土象局”……這都是老鼠夾般的辣招呀,只是暫時沒被老鼠踩到罷了,怎么能詆毀了這精心的布局呢,我只不過還沒展開攻略而已……
對了!我突然想起了什么,趕緊跑去問明了規(guī)則:五步之內(nèi)要滅掉對方至少一顆棋子?!耙活w棋子”!原來如此!
就像一門大炮,打得我喘不過氣來。我費盡心思把陣勢擺開,就因為沒馬上進攻而遭淘汰,而那些不精于此道的“路人甲”竟憑沒頭蒼蠅般的狂轟濫炸而入選,太令人無語了。我仰望藍天,發(fā)現(xiàn)天上變幻的白云就像在惡作劇的小孩那樣嘲笑著我,我知道周瑜怎么會被氣死了!
全場四十來號人,讓我面子往哪擱?我被這“無情無理的規(guī)則”(出自《武林外傳》)給降住了,我像一只喪家犬,或是被叫了家長的學生一樣,耷拉著腦袋,不知道該怎么辦才好。
悻悻然之中,鄭智鴻握住了我的手,對我說:“咱們別與這社團浪費光陰,浪費人才,走,咱去球社!”我的精神也從低谷一躍而起:象棋是我的技中之長,如今我也遭落選,更何況略遜一籌的足球呢?但如今的我已如西楚霸王項羽為救巨鹿,只得破釜沉舟,背水一戰(zhàn)了!我的內(nèi)心再次燃起奮斗的火焰!走,我恢復了往日的豪氣,去試試再說!
話說到了球社,高手云集,而洪安瀾自然也在其中。吸取了前車之鑒,我先去問明了規(guī)則:用S形帶球運過欄桿,最后射門。我深吸了一口氣,仿佛進了一個賭場,身不由己的我只能壓下賭注,贏便成,輸便一敗涂地,在這兩個狹窄的關口,無法退縮,只得冒險一試。我暗暗鼓勵自己,像要前去征戰(zhàn)、背井離鄉(xiāng)的將軍,努力吧!我想到了武松,因為我此時就像武松一樣,面對大蟲,已不容深思,只能一拼,放手一搏!說時遲那時快,我屏住呼吸,運著球,一個射門,瀉出了我對棋社的全部怨氣,以及竇娥般的全部冤屈,以及其他精神損害,等等啊!那球射得美呀,讓我心里有說不出的痛快,我成功地救贖了自己!我就像孫悟空打完妖怪般的有成就感,像唐僧取得真經(jīng)時的快樂,那場面,拍成電影的話一定特感人。我釋懷了!
這次社團的風波,讓我收獲很多,比以前所說的“收獲很多”還多。我有些自負,又有些悲傷,有些草率,又有些——幼稚。但,這次真的是因禍得福,我認真地想過了,進了足球社,畢竟我還是個初出茅廬的新生,要學的有很多,在相同時間里,足球游戲取得的經(jīng)驗值肯定要比象棋社的要多,看來老天爺對我不錯??!那今后,我也要努力呀!
寫到這,我哈哈笑了起來,完全釋然了,是不是很阿Q?
【老師說】