前赤壁賦原文及翻譯范文
時間:2023-03-20 21:48:05
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇前赤壁賦原文及翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);文言文;言意統(tǒng)一;境界
如何閱讀文言文,是困繞大部分中學(xué)生的難題,如何教學(xué)文言文,是擺在很多教師尤其是新教師面前的難題。如果解決不了這個問題,會影響學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣,也會影響學(xué)生的高考成績。通過這幾年的語文教學(xué)實踐,我發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生對學(xué)習(xí)文言文有畏難情緒。究其原因,一是有些學(xué)生對學(xué)習(xí)文言文認(rèn)識不足,以為學(xué)習(xí)文言文和我們關(guān)系不大,因此對文章中所傳達(dá)的思想內(nèi)容理解不到位,對文章的詞章結(jié)構(gòu)不夠重視,不明白它對自己的寫作有幫助,沒有認(rèn)識到所學(xué)的好多文章都很經(jīng)典,它對我們今天的學(xué)習(xí)和工作仍有重要的指導(dǎo)意義。二是教學(xué)方法不當(dāng),老師一字一句地講,一句一句的翻譯,面面俱到。學(xué)生怕聽不懂,于是一字一詞跟著老是抄翻譯,生怕漏掉一個字。一堂課下來,教師講得支離破碎,學(xué)生學(xué)得辛苦乏味,學(xué)習(xí)效果可想而知,真是得不償失。針對這種學(xué)習(xí)狀況,我覺得文言文教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行“言意統(tǒng)一”的方法。
每當(dāng)手捧經(jīng)典的文言文篇章,首先要仔細(xì)體會文章中所表達(dá)的思想感情,然后將自己的這份感情融入到課堂中,讓學(xué)生也感受到這份情感,他們自己也會被經(jīng)典的文本打動,這遠(yuǎn)比教給他們一些虛詞、一些語法重要得多。我覺得,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,引導(dǎo)學(xué)生自覺學(xué)習(xí)文言文,讓他們輕松自如地學(xué)習(xí)。
1、以“意”入文,化繁為簡
把握文章的“意”能化繁就簡,從容演繹?!耙狻奔次恼碌闹髦?,文章的情感。教學(xué)時,在簡單介紹作者及相關(guān)資料后我就引導(dǎo)學(xué)生初步體會文章的情感,并讓他們在文中找出情感的體現(xiàn)。例如,教學(xué)蘇軾的《赤壁賦》這篇文章時,我不止一次被蘇軾的悲喜情感打動。他的文章結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn),流暢自然,文章由敘事開始,緊接著是精煉的寫景,制造氣氛,繼而在這種氛圍中引出主客情緒的變化,從而闡發(fā)自己對人生哲理的看法。借客人之口宣泄自己政治失意、人生無常的苦悶;借主人之口表達(dá)瀟灑超脫、返歸自然的情懷。當(dāng)主客的認(rèn)識達(dá)到一致時,又自然的以敘事作結(jié)。文章環(huán)環(huán)緊扣,安排獨具匠心,卻不露斧鑿的痕跡。無論是作者的寫景感悟,還是客與主的悲喜之情,都與作者的政治失意有著千絲萬縷的聯(lián)系。
又如在教學(xué)李白《蜀道難》時,詩人運(yùn)用變化莫測、充滿浪漫主義的手法淋漓盡致的刻畫了蜀道之難,藝術(shù)的展現(xiàn)了古老蜀道逶迤、崢嶸、高峻、崎嶇的面貌,描繪出一副色彩絢麗的山水畫卷。在驚險的寫景氛圍中,引出對政治形勢的關(guān)心表達(dá)了詩人對國事的憂慮和關(guān)切,詩人的寫景抒情安排可謂恰到好處,明確了這些“意”之后,《蜀道難》的學(xué)習(xí)再不是艱澀難懂,而是在享受精美的文化大餐。所以,把握了文章的情感,文章的主旨,即把握了文章的“意”就能化繁為簡,學(xué)習(xí)起來輕松自如,興致高漲。
2、以讀品“言”,咬文嚼字
我國著名教育家葉圣陶曾說:“倘美讀得其法,不但了解了作者說些什么,而且與作者的心靈相通了,無論興味方面或是受用方法都有莫大的收獲?!币灿腥诉@樣說過,品讀中的“品”,是感受,是咀嚼,是欣賞?!捌贰币浴白x”為基礎(chǔ),即在“讀”的基礎(chǔ)上“品”;而“品”過之后,要用“讀”來加深“品”的收獲,要用“讀”來加深“品”的感受,要用“讀”來豐富語言的積累,要用“讀”來領(lǐng)悟語言文字所傳達(dá)出的意。先“讀”后“品”,“品”后再“讀”,讀讀品品,品品讀讀;這就是言意統(tǒng)一的語文學(xué)習(xí),或者說說是語文教學(xué)的重要方法。我很贊同這個觀點。
我們的文言文教學(xué)不能只停留在言知意的階段,老師把文章的主旨或者中心思想告訴給學(xué)生之后就開始分析篇章結(jié)構(gòu),語法,重要虛詞,至于這個中心思想,也就是文章的“意”是用何種方式表達(dá)出來的,作者或清新或質(zhì)樸的語言,或豪邁或哀婉的語言學(xué)生不能夠體會。所以我在安排《赤壁賦》等文言文的課堂教學(xué)時,注重對學(xué)生進(jìn)行“讀”的訓(xùn)練,以讀來品“言”。先范讀,再集體朗讀,個人朗讀,教師指導(dǎo)后再次朗讀,都是對文章“言”的品味,只有這樣咬文嚼字,學(xué)生才能通過文本,通過作者的語言走進(jìn)他的內(nèi)心。
3、意與言會,品言悟意
“言”是作者的語言形式,是他的話語方式,但不能脫離“意”而單純談言,兩者是有機(jī)融合的,語文課應(yīng)該追求意與言會,品言悟意的境界。在教授《赤壁賦》這篇文章時,我對文章情感的把握是引導(dǎo)學(xué)生回到原文朗讀,品味,讓他們享受品言悟意的快樂,享受經(jīng)典文本帶來的言意統(tǒng)一的美妙意境。
篇2
由于語言的古今演變,讀文言文首先要面對的就是語言的疏通理解問題。學(xué)習(xí)文言文的目的之一就是能夠積累一定的文言詞匯和文言知識,為以后自己能獨立進(jìn)行課外閱讀打下良好的基礎(chǔ)。所以,語言的積累不是簡單地等同于對課文的“肢解”,而是在對課文進(jìn)行語言分析的過程中培養(yǎng)文言意識和語境意識,能夠站在歷史的角度理解古今詞義的異同,能夠根據(jù)語境合理推斷詞義。具備這樣的能力,才具備了“讀”文言文的基礎(chǔ)。
從文化和思想的層面去解讀文本,從文言文中汲取精神的營養(yǎng),這是讀文言的關(guān)鍵一環(huán)。文言文以簡約凝練的語言承載著傳統(tǒng)文化的精華與中華民族的思想智慧的結(jié)晶,讀的時候要學(xué)會用“泡”的方法去豐富還原,從而獲得精神上的陶冶與心理上的愉悅。如孟子的“性善論”與“仁政”思想,荀子的“性惡論”與“勸學(xué)”的關(guān)系,莊子思想的現(xiàn)實意義,古代知識分子“兼濟(jì)天下”與“獨善其身”的對立統(tǒng)一,魏晉士人的生死觀、韓愈“抗顏為師”的開拓性等等,如果在這些方面多少有了自己的一點兒感悟,那就是最大的收益。
文言閱讀的目的之三是品味鑒賞古人為文之精妙,學(xué)習(xí)古人謀篇布局、遣詞造句、敘述描寫、人物刻畫等方面的為文之道。選入教材的文言文是從幾千年的文化寶庫中優(yōu)中選優(yōu)的精品,含英咀華,學(xué)習(xí)借鑒,無疑是提高審美與寫作能力的一個捷徑。如《勾踐滅吳》的詳略取舍就很耐人咀嚼,詳寫勾踐“十年生聚”的具體措施,尤其是勾踐的言行可以說是神情畢肖,但對滅吳的戰(zhàn)略部署與作戰(zhàn)經(jīng)過卻寫的很略,詳略的安排并不與“時間”成比例(勾踐積蓄力量用了十二年的時間,滅吳之戰(zhàn)斷斷續(xù)續(xù)打了近十年)。為什么要這樣寫?這就要結(jié)合作者寫作的目的去分析,作者的目的是要突出“誰得到百姓的擁戴說就能成就大業(yè)”這一歷史經(jīng)驗。
那么,高考文言文考查什么呢?
文言文測試以語言考查為基礎(chǔ),但更加關(guān)注對內(nèi)容的理解、分析。
文言基礎(chǔ)知識主要包括文言實詞、文言虛詞和文言特殊句式等方面。高考對文言文閱讀能力的考查很大程度上設(shè)置在文言基礎(chǔ)知識上。
學(xué)習(xí)文言文的第一要著就是積累。而積累的最好辦法就是背誦,把文言文中的若干章熟記在心,文言的實詞的意義、虛詞的運(yùn)用、各種句式的變化等也都已經(jīng)包含在其中了。更重要的是,可以學(xué)到古代名篇的構(gòu)思立意、布局謀篇、語言修辭等方面的要義,提高自己的文化素養(yǎng)。
那么,需要背誦多少篇章呢?新修訂的《語文教學(xué)大綱》對已有明確規(guī)定,“誦讀古典詩詞和淺易文言文,背誦一定數(shù)量的名篇。掌握課文中常見的文言實詞、文言虛詞,和文言句式?!边@“一定數(shù)量”,在大綱中規(guī)定為《蜀道難》《聲聲慢》《長亭送別》等詩詞曲30首,《勸學(xué)》《滕王閣序》《前赤壁賦》等古文10篇(段)。這些是對每一位高中生的最起碼的要求,隨著誦讀篇目數(shù)量的增加,你對文言的語言感知能力也會越來越強(qiáng),文言的閱讀水平也就會越來越高。這是提高文言文閱讀水平的根本途徑,除此以外,沒有更好的辦法了。
不能把背誦課文的目的歸結(jié)為為了高考試卷中得到4分的成績。
提高閱讀文言文水平僅停留在積累上面還是不夠的,還必須具備遷移能力,即在閱讀背誦課文的基礎(chǔ)上,能夠閱讀其他淺易文言文的能力。把課內(nèi)學(xué)到的知識轉(zhuǎn)化為能力,就是要掌握一些文言的學(xué)習(xí)規(guī)律和方法。
實詞主要掌握古今異義的詞、多義詞、通假字和詞性活用的詞。
古今異義的詞的難點,是那些古今都有的、但在意義上卻有了較大變化的詞。初學(xué)者往往用它在現(xiàn)代漢語中的意義去套。多義詞的難點是一個詞往往有多種意義,多的達(dá)十多種義項,怎樣選準(zhǔn)其含義并不容易。
詞性活用是文言語言的一大特點,它主要體現(xiàn)在名詞、動詞和形容詞三類詞上,且有一定規(guī)律。
如2003年第11題:對下列句子中加點的詞語的解釋,不正確的一項是
a.諷帝大征四方奇技
諷:勸告。
b.咸私哂其矯飾焉
哂:譏笑。
c.恐為身禍,每遇人盡禮 遇:優(yōu)待。
d.太宗初即位,務(wù)止奸吏 務(wù):致力。
答案為c。本題考查理解文言實詞的意義。所考查的四個文言實詞,在課內(nèi)都學(xué)過?!爸S”,見“鄒忌諷齊王納諫”(《戰(zhàn)國策》)、“衡乃擬班固《兩都》作《二京賦》,因以諷諫。”(《張衡傳》),都作“規(guī)勸”講?!斑印?,見“夫子哂之。”(《論語·侍坐》)作“微笑”(含譏笑義)。“遇”, 見“不如因善遇之?!保ā而欓T宴》)“出則接遇賓客,應(yīng)對諸侯?!保ā肚袀鳌罚┒甲鳌皩Υ?,與“恐為身禍,每遇人盡禮”中的“遇”同義?!坝觥痹谖难灾胁蛔鳌皟?yōu)待”;如果遇“殊”結(jié)合,“殊遇”那就是優(yōu)惠的待遇了。“務(wù)”,見“內(nèi)立法度,務(wù)耕織,修守戰(zhàn)之具?!保ā哆^秦論》),作“致力”。 由此可見,高考涉及到的常用實詞,一般在課內(nèi)都見過,只要學(xué)好課文,掌握這些常用實詞,解答高考試題還會有困難嗎?
文言虛詞,主要掌握虛詞的語法功能。虛詞在文言文中雖然數(shù)量較少,但使用的頻率高,用法靈活,語法功能突出,因此也是學(xué)習(xí)難點之一。由于虛詞常常分屬于幾類詞性,故學(xué)習(xí)時首先要注意分清其詞性,然后弄清其意義和語法作用?!洞缶V》規(guī)定要掌握15個虛詞,《考試大綱》規(guī)定要掌握18個虛詞。我們可以把這些虛詞分為若干類來把握:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的有“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語氣詞為主的有“也、矣”等,另有兼詞“焉”等。只要有了誦讀的基礎(chǔ),掌握虛詞應(yīng)該比較容易。但僅掌握著18個虛詞也是不夠的。
如全國題第12題:下列各組句子中,加點的詞的意義和用法不相同的一組是
a.郡不加尋察,遂結(jié)竟其罪 于是懷石,遂自投汨羅以死
b.嘗哀泣外門,因謝病去
于是相如前進(jìn)缶,因跪請秦王
c.宜戮訟者,以謝冤魂
非挾太山以超北海之類也
d.即刑訟女而祭掃墓
太守歸而賓客從也
答案為c。 c項上句的“以”為連詞,表示后一行動是前一行動的目的;下句的“以”也是連詞,表修飾關(guān)系??疾椤八臁薄耙颉薄耙浴薄岸彼膫€虛詞,其中“遂”字雖屬常用虛詞,但不在《考試大綱》所規(guī)定的范圍之內(nèi)。這就說明高考命題是以文本為基礎(chǔ),只要文本中出現(xiàn)適合考查的詞,就可能突破考綱的限制。
文言中的句式與現(xiàn)代漢語大體是相同的,我們只需掌握其不同的部分。這不同的部分主要是:判斷句式、被動句式、倒置句式和省略句式。
近幾年高考文言文試題加強(qiáng)了對文章內(nèi)容的理解和分析,試題比例也有所增長;2003年試卷中更有“對作者在文中觀點態(tài)度的分析、評價”設(shè)題明顯,還有“對作者評價的評價”等,這就說明高考在對考生的素質(zhì)要求上又上升了一步,進(jìn)一步開拓了考生的思維空間。這一導(dǎo)向?qū)绊懙浇窈蟮拿}方向,值得考生重視。
讀懂古文,這是高考對文言文的基本要求。用于考查的文本,一般式,一段四五百字的紀(jì)傳性文字(如2004年全國題《后漢書·孟嘗傳》片斷),寫了某人(東漢孟嘗)的幾件事。再看全國和其他各省市的試卷,文言文的文本最具傳統(tǒng)性:與往年(甚至可以推到十年前,1995年古文的測試文本《鄭善果》、1994年的《何子平》等一直到前兩年的如2003 年的《裴矩傳》、2002年的《李將軍列傳》等)的文言文測試文本沒有太大區(qū)別,都屬于淺易文言文。
考試的基本要求主要是讀懂文字。把一長段劃分解閱讀。
2004年《孟嘗傳》這段文字說了四件事:
第一件在先介紹孟嘗是一個怎樣的人后,介紹了上虞的一位寡婦在婆母去世后,受小姑子的誣告負(fù)冤屈而死,以致郡中大旱,孟嘗挺身而出,為她洗白冤情,最終天降大雨,五谷豐登。第二件事,孟嘗在當(dāng)合浦太守時,革除前任留下的弊病,移風(fēng)改正,終于使失去的珠寶又回來了,百姓安居樂業(yè)。
第三件事,孟嘗深受百姓愛戴,當(dāng)要離任時,百姓牽著他的車請求他留下,他只能登上鄉(xiāng)民的船趁著夜色偷偷地離開。隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。
第四件事,寫尚書楊喬十分賞識孟嘗,并竭力向桓帝推薦他,但沒有受到重用,最后老死于家中。
讀懂了這段文字,其中兩道題會一目了然。
學(xué)習(xí)文言文還要明確文言翻譯的要求——“信”“達(dá)”“雅”
所謂“信”,就是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增添,不遺漏,不走樣;所謂“達(dá)”,就是要求明白通暢,符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,沒有語病;所謂“雅”,就是文字考究,能體現(xiàn)原文的語言特色,富有表現(xiàn)力。一般考試的要求,能達(dá)到前兩條,即可得分。
一是準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增添,不遺漏,不走樣。如全國卷第15題,把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8分)
(l)郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。
答案為:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出產(chǎn)珠寶,同交阯接界,常?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。
答案要點是:實——果實(草木之實,足實也《采草藥》); 比——并列,挨靠在一起;比境,兩地很靠近; 貿(mào)糴——貿(mào)易,買進(jìn)糧食。糴,買進(jìn)糧食。
(2)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。
答案為:隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。
答案要點是:窮澤——貧困的湖澤,自——親自, 就——來到
二是明白通暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,無語病。如乙卷第15題,把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8分)
乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,知今人固有而但不盡知也。
這個句子分兩句翻譯,整段文字分為“乃疑……然也”、“及得……知也”兩句。
答案為:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉而已。
要點:“特”“壯其說”“得”“誣”“本”“但不盡知”
篇3
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤;轉(zhuǎn)換
中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,電影作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!盵1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟?!盵5](P509)英語諺語Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死?!敝V語中意象詞語thelaststraw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點?!?/p>
二、重構(gòu)文化意象
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不相同?!盵7](P28)
漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進(jìn)行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾演員面對愛情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。
譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。
影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。
在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會”等。而“藍(lán)橋相會”的傳說與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤,如:
今天上午11點15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過增補(bǔ)“英國首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。又如:
Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
此例選自英國電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對白譯文非常具有代表性,因為在這段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書亞,以色列人”這三個與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國,中國觀眾對佛教還可略知一二,而對西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來是件難事,他們會搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時也失去了電影翻譯的真正意義。
為使中國觀眾明白這三個詞語間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿起來,譯者應(yīng)在電影翻譯過程中對這段文字作如下潤色:
彼得:這個嗎?我休息的時候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對“耶利哥城墻”、“約書亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時在上下語境中也弄明白了最后一個詞語“以色列人”的特定意指。修潤增強(qiáng)了語言文字在語境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯位(NonequivalenceofCultureImage)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個片斷:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?