英譯漢句子范文

時(shí)間:2023-04-04 10:45:55

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英譯漢句子,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英譯漢句子

篇1

關(guān)鍵詞:句子翻譯;英譯漢;錯(cuò)誤分析

翻譯在教學(xué)中被廣泛地用作外語(yǔ)能力的測(cè)試手段。它不僅被用來(lái)測(cè)試翻譯能力,也被用來(lái)測(cè)試對(duì)語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的閱讀理解和書(shū)面表達(dá)等語(yǔ)言能力。本文選取了我校英語(yǔ)專業(yè)專科生期末精讀測(cè)試答卷中的漢譯英句子翻譯作為研究對(duì)象,隨機(jī)抽取了其中50份答卷作為樣本,對(duì)答卷中英譯漢的句子翻譯進(jìn)行語(yǔ)法錯(cuò)誤辨識(shí)、分類和匯總。

一、研究目的

本次研究旨在通過(guò)對(duì)我校英語(yǔ)專業(yè)??粕⒄Z(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行辨識(shí)、分類和統(tǒng)計(jì),了解學(xué)生常出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤有哪些以及其發(fā)生頻率,以找到行之有效的語(yǔ)法和詞匯教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

二、研究對(duì)象

筆者選取了我校2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)專科生作為研究對(duì)象。該級(jí)學(xué)生已經(jīng)完成了精讀課程及其他基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)任務(wù)。

三、研究步驟

1.期末測(cè)試。

2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)全體??粕y(tǒng)一參加第四學(xué)期精讀期末測(cè)試(閉卷);考場(chǎng)由全院統(tǒng)一編排,考場(chǎng)內(nèi)考生人數(shù)30人以內(nèi),考生序號(hào)由監(jiān)考教師臨時(shí)更換。

2.答卷評(píng)閱和抽取樣卷。

考試結(jié)束后,學(xué)生的測(cè)驗(yàn)試卷由同一位教師評(píng)閱。筆者隨后隨機(jī)抽取了1班1-25號(hào)和2班1-25號(hào)共50名學(xué)生的答卷作為研究樣本。

3.數(shù)據(jù)收集。

筆者對(duì)樣本中5個(gè)漢譯英句子翻譯進(jìn)行語(yǔ)法錯(cuò)誤辨識(shí)、分類和統(tǒng)計(jì),找出此次研究所需要的詳細(xì)資料和數(shù)據(jù)。此次期末測(cè)試中的漢譯英5個(gè)句子重點(diǎn)涉及要求掌握的詞匯、短語(yǔ)和常用的幾個(gè)基本時(shí)態(tài)以及助動(dòng)詞情態(tài)動(dòng)詞的用法等。筆者依據(jù)傳統(tǒng)的語(yǔ)法錯(cuò)誤分類方法,將錯(cuò)誤分類設(shè)計(jì)為以下幾種:動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞和句式法使用錯(cuò)誤,其余的錯(cuò)誤不列入其內(nèi)。

筆者依據(jù)以上原則對(duì)50份樣本譯文中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)了214個(gè)錯(cuò)誤。具體錯(cuò)誤數(shù)量和所占比例從多到少依次如下:動(dòng)詞類型錯(cuò)誤數(shù)112個(gè),占總數(shù)的52.3%;名詞類型36個(gè),占16.8%;句式類型24個(gè),占11.2%;代詞類型14個(gè),占6.5%;形容詞類型13個(gè),占6.1%;連詞類型7個(gè),占3.3%;介詞類型4個(gè),占1.9%;冠詞類型1個(gè),占總數(shù)的0.5%。

以上分布顯示學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤由多到少排名前三的依次是:動(dòng)詞錯(cuò)誤,名詞錯(cuò)誤和句式錯(cuò)誤。下面對(duì)以上三類詞類錯(cuò)誤中的錯(cuò)誤類型進(jìn)行分類。

(1)動(dòng)詞錯(cuò)誤。動(dòng)詞錯(cuò)誤又細(xì)分為9類。其中動(dòng)詞形式的錯(cuò)誤主要是動(dòng)詞作謂語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞形式的錯(cuò)用,包括主謂一致問(wèn)題。具體錯(cuò)誤數(shù)目和所占比例如下:動(dòng)詞形式錯(cuò)誤數(shù)22個(gè),占總數(shù)的19.6%;情態(tài)動(dòng)詞7個(gè),占6.3%;助動(dòng)詞23,占20.5%;系動(dòng)詞14個(gè),占12.5%;非謂語(yǔ)動(dòng)詞8個(gè),占7.1%;時(shí)態(tài)5個(gè),占4.5%;語(yǔ)態(tài)5個(gè),占4.5%;動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤23個(gè),占20.5%;動(dòng)詞誤用5個(gè),占4.5%。以上分布表明:動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤、助動(dòng)詞誤用和動(dòng)詞形式錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率幾乎一致,占據(jù)前三。但是筆者發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤出現(xiàn)率雖然最高,該錯(cuò)誤卻主要集中出現(xiàn)在同一句子同一個(gè)動(dòng)詞上,余兩類錯(cuò)誤在5個(gè)句子的漢譯英答卷中皆有出現(xiàn)。

(2)名詞錯(cuò)誤。名詞使用方面的錯(cuò)誤為36,位居第二。名詞類型錯(cuò)誤又細(xì)分為4類。具體錯(cuò)誤數(shù)目和所占比例如下:名詞單復(fù)數(shù)形式錯(cuò)誤14個(gè),占38.9%;可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的錯(cuò)誤使用0;名詞誤用21個(gè),占58.3%;名詞所有格錯(cuò)誤1個(gè),占2.8%。以上分布表明:名詞誤用錯(cuò)誤位居第一。在此,名詞誤用指名詞意義不貼切或用錯(cuò)。由于該翻譯部分未涉及不可數(shù)名詞的問(wèn)題,所以沒(méi)有找到到不可數(shù)名詞使用錯(cuò)誤。

(3)句式錯(cuò)誤。 學(xué)生句式方面的錯(cuò)誤比較多,位居第三。句式類型錯(cuò)誤又細(xì)分為3類。具體錯(cuò)誤數(shù)目和所占比例如下:語(yǔ)序錯(cuò)誤1個(gè),占4.2%;句法錯(cuò)誤13個(gè),占54.2%;句子成分殘缺或多余錯(cuò)誤10個(gè),占41.7%。

此次漢譯英句子中簡(jiǎn)單句4個(gè),但是學(xué)生在句式方面的錯(cuò)誤比例較大,不容忽視。研究中,筆者發(fā)現(xiàn)句式方面的錯(cuò)誤集中出現(xiàn)在2個(gè)簡(jiǎn)單句上。此外,通過(guò)對(duì)各個(gè)小點(diǎn)之間的錯(cuò)誤數(shù)目比較,筆者將錯(cuò)誤數(shù)目位于前八的幾項(xiàng)匯總了,具體錯(cuò)誤數(shù)目從多到少依次如下:動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤和助動(dòng)詞錯(cuò)誤23個(gè),動(dòng)詞形式使用錯(cuò)誤22個(gè),名詞單復(fù)數(shù)和系動(dòng)詞使用錯(cuò)誤以及代詞誤用各14個(gè),句法錯(cuò)誤13個(gè),句子成分殘缺10個(gè)。

篇2

作者簡(jiǎn)介:婁延學(xué)(1960-),男,遼寧朝陽(yáng)人,畢業(yè)于東北師范大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè),文學(xué)學(xué)士,教授級(jí)高級(jí)講師,中國(guó)管理科學(xué)研究院特約研究員。

【摘要】漢語(yǔ)句子的英譯是一個(gè)由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性過(guò)程。本文就這一問(wèn)題從英語(yǔ)的基本句型、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、固定詞組和搭配結(jié)構(gòu)及修飾語(yǔ)的位置這五個(gè)方面進(jìn)行了探討,指出了完成這一過(guò)程應(yīng)該遵循的基本原則和注意的問(wèn)題,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。

【關(guān)鍵詞】英譯;句型;時(shí)態(tài);語(yǔ)態(tài);詞組;修飾語(yǔ)

【Abstract】

The translation from Chinese into English is a creative process from one language into another .This essay probes into the problem from five aspects of patterns ,tense ,voice ,set phrases ,and the position of modifiers .It indicates the principles to follow and keys to the problem .It is of guiding meaning for English learning and translation practice .

【Key words】 Translation into English; Patterns; Tense; Voice; Phrases; Modifiers

【中圖分類號(hào)】G623.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B【文章編號(hào)】2095-3089(2012)06-0273-02

所謂翻譯,就是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)的著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代末給翻譯的定義作了說(shuō)明:再現(xiàn)原文的信息而不是保留原文的結(jié)構(gòu)形式。漢語(yǔ)的英譯是譯者將漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成意義相符、功能相似的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。漢語(yǔ)的句子,在理解時(shí),容易識(shí)別、容易分析;在英譯時(shí),也較容易重構(gòu)并轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子,可以說(shuō)漢語(yǔ)句子是較為理想的翻譯單位。但是,一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者卻對(duì)漢語(yǔ)句子的英譯頗感頭痛,覺(jué)得像老虎吃天,無(wú)處下口,對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,更是有如墮入五里霧中。對(duì)于這樣一個(gè)由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性過(guò)程,應(yīng)遵循什么樣的原則,注意哪些問(wèn)題,如何進(jìn)行呢?本文擬從以下五個(gè)方面探討這一問(wèn)題。

一、熟練掌握英語(yǔ)的基本句型

要把漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ),首先必須熟練掌握英語(yǔ)的基本句型。在著手翻譯之前,細(xì)心閱讀,反復(fù)推敲原文,直至正確理解其精神實(shí)質(zhì),確定應(yīng)該使用的英語(yǔ)句型。盡管英語(yǔ)語(yǔ)言豐富,句子結(jié)構(gòu)也千變?nèi)f化,錯(cuò)綜復(fù)雜,但萬(wàn)變不離其宗。可以簡(jiǎn)單地歸納為以下五種基本句型。

1.S+V2.S+V+P3.S+V+O4.S+V+IO+DO5.S+V+O+C

以上五種句型中,S是主語(yǔ)(Subject),V是謂語(yǔ)動(dòng)詞(Verb),P是表語(yǔ)(Predicative),O是賓語(yǔ)(Object),IO是間接賓語(yǔ)(Indirect Object),DO是直接賓語(yǔ)(Direct Object),C是補(bǔ)語(yǔ)(Complement)。第一句型的動(dòng)詞是不及物動(dòng)詞;第二句型是系動(dòng)詞(Link Verb)加表語(yǔ);第三句型為及物動(dòng)詞加賓語(yǔ);第四句型為及物動(dòng)詞加兩個(gè)賓語(yǔ),間接賓語(yǔ)先出現(xiàn),而后是直接賓語(yǔ);第五句型為及物動(dòng)詞加賓語(yǔ)再加補(bǔ)語(yǔ)。由此可見(jiàn),這五種句型是依據(jù)動(dòng)詞的功能劃分的,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)特別注意動(dòng)詞。關(guān)于這五種句型,試舉例如下:

1. 鳥(niǎo)飛。Birds fly.(第一句型)

2. 她成為律師。She became a lawyer.(第二句型)

3.不幸降臨到他身上。A misfortune befell him.(第三句型)

4.她給我一個(gè)蘋(píng)果。She gave me an apple.(第四句型)

5.打雷使牛奶變酸。Thunder turns milk sour.(第五句型)

這五種句型可以通過(guò)不同的語(yǔ)法手段加以擴(kuò)大,使之成為千變?nèi)f化的句子,表達(dá)各種各樣的思想。句型擴(kuò)大的語(yǔ)法手段之一是分句的并列。如:

1.雖然沒(méi)說(shuō)什么,但是她的眼神卻有責(zé)備我的意思。

She said nothing but her eyes were reproachful.

2.銀行倒閉,因此債權(quán)人都破產(chǎn)了。

The bank broke and so the creditors were ruined.

句型擴(kuò)大的另一語(yǔ)法手段是增加修飾語(yǔ)和使用從屬分句,也就是說(shuō)利用從屬分句來(lái)使思想表達(dá)復(fù)雜化。如:

1.陽(yáng)光對(duì)人體很有好處。

Sunlight is of great benefit to the human body.

2.他因?yàn)樗卟蛔愀械接悬c(diǎn)頭暈。

He was a bit dizzy as he hadn't had enough sleep.

兩種方法同時(shí)使用,可以用于更加復(fù)雜的句子。如:

3.翻譯好比女人——漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。

Translations are like women——when they are beautiful they are not faithful, when they are faithful they are not beautiful.

4.他們打起精神往前走,身子疲憊已極,腳都抬不動(dòng)了,但他們必須前進(jìn)。

Exhausted, they struggled forward, their steps dragging, but they had to push on.

二、正確地判斷時(shí)態(tài)

句型確定以后,第二步應(yīng)考慮時(shí)態(tài),這也是決定句子翻譯是否正確的關(guān)鍵一步。英語(yǔ)有十六種時(shí)態(tài)變化,動(dòng)詞的動(dòng)作可以發(fā)生于四種不同的時(shí)間,表現(xiàn)四種不同的方式。而漢語(yǔ)則無(wú)時(shí)態(tài)變化,往往通過(guò)時(shí)間副詞表示時(shí)間,時(shí)態(tài)助詞表示方式。在漢語(yǔ)動(dòng)詞前加"現(xiàn)在、曾經(jīng)、將要、曾將"就相當(dāng)于英語(yǔ)的"現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)、過(guò)去將來(lái)";漢語(yǔ)動(dòng)詞前加時(shí)間副詞"經(jīng)常、正在、已經(jīng)、一直"和動(dòng)詞后加時(shí)態(tài)助詞"著、了、過(guò)"就相當(dāng)于英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的"一般、進(jìn)行、完成、完成進(jìn)行"四種方式。在進(jìn)行漢語(yǔ)句子的英譯時(shí),可通過(guò)句子中的時(shí)間副詞和時(shí)態(tài)助詞來(lái)判明應(yīng)該用哪一種時(shí)態(tài)。如:

1.他現(xiàn)在正在隔壁房間睡覺(jué)。

He is sleeping in the next room now.

2.他們將戰(zhàn)斗到取得徹底勝利。

They'll fight till they gain a complete victory.

3.我已經(jīng)買(mǎi)好了飛機(jī)票。

I have bought my flying ticket.

4.我一直盼望著有機(jī)會(huì)看這部電影。

I've been hoping I'd have a chance to see the film.

5.他經(jīng)常晚飯后散步。

He often takes a walk after supper.

有時(shí)漢語(yǔ)句子中,并沒(méi)有時(shí)間副詞"經(jīng)常、已經(jīng)"等或時(shí)態(tài)助詞"著、了、過(guò)",這就要通過(guò)句中的其他時(shí)間狀語(yǔ)或上下文來(lái)判明時(shí)態(tài)。如:

1.孩子們每天早晨七點(diǎn)上學(xué)。

The children go to school at seven every morning.

2.他們完成計(jì)劃比預(yù)料的早。

They fulfilled the plan earlier than they had expected.

3.瞧你干的事。

Look what you have done.

三、準(zhǔn)確地判斷語(yǔ)態(tài)

在漢語(yǔ)句子英譯過(guò)程中,肯定了要使用的句型,確定了正確的時(shí)態(tài)之后,下一步應(yīng)判明是否要用英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在這兩種語(yǔ)言中,漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相差甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)借助于詞匯手段表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則表現(xiàn)在動(dòng)詞的詞形變化上,即"助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞"。在進(jìn)行漢語(yǔ)句子的英譯時(shí),漢語(yǔ)句子中如出現(xiàn)"被、受、由、給、挨、遭、讓、為(所、是)……的、加以、有人、人們、我們、大家、據(jù)說(shuō)、據(jù)了解、據(jù)報(bào)道、據(jù)估計(jì)"等詞時(shí)往往譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句。如:

1.她明天將被送到醫(yī)院去。

She will be taken to hospital tomorrow.

2.人民大會(huì)堂是在一九五九年修建的。

The Great Hall of the People was built in 1959.

3.這一問(wèn)題必須予以處理。

This matter must be delt with.

4.有人看見(jiàn)他從辦公室走出來(lái)。

He was seen to go out of the office.

5.據(jù)了解這一地區(qū)有豐富的資源。

It is known that the areas are rich in resources.

有時(shí)在漢語(yǔ)句子中并沒(méi)有上述詞匯的出現(xiàn),這一點(diǎn)值得特別注意。在進(jìn)行這類句子的英譯時(shí),就要從主謂語(yǔ)的關(guān)系上去分析,如果在邏輯上有被動(dòng)關(guān)系,就譯為被動(dòng)句。如:

1.一定要。

Taiwan must be liberated.

2.計(jì)劃必須盡早執(zhí)行。

The plan ought to be put into practice as soon as possible.

但是,還應(yīng)注意到,有些漢語(yǔ)句子雖然形式上像被動(dòng)結(jié)構(gòu),實(shí)際上是把主語(yǔ)省略了。這種句子譯成英語(yǔ)時(shí),還是應(yīng)當(dāng)用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:

1.今天的報(bào)看了沒(méi)有?

Have you read today's newspapers?

2.這個(gè)句子最好這樣翻譯。

We'd better translate the sentence this way.

四、熟練掌握英語(yǔ)的固定詞組和搭配結(jié)構(gòu)

在句型、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)確定之后,另一個(gè)不應(yīng)忽視的問(wèn)題是英語(yǔ)中的固定詞組和搭配結(jié)構(gòu),他們?cè)谑褂弥型且怀刹蛔兊?。這就意味著漢語(yǔ)句子的英譯還必須建立在對(duì)大量固定詞組和搭配結(jié)構(gòu)的掌握上。在進(jìn)行漢語(yǔ)句子的英譯時(shí),要仔細(xì)觀察,認(rèn)真研究,以判定在翻譯時(shí)是否要使用固定詞組和搭配結(jié)構(gòu),并且要判斷出在較多的近義結(jié)構(gòu)中,使用哪一個(gè)為最妥,這樣才能譯成標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),避免中國(guó)式的英語(yǔ)。

1.我找人把我的表修理了。

I had my watch repaired.(have+賓語(yǔ)+過(guò)去分詞)

2.成功恃乎毅力。

Success depends on perseverance.(depends on)

3.我要把兒子培養(yǎng)成為一個(gè)科學(xué)家。

I will make a scientist of my son.(make……of)

4.我們認(rèn)為那件事情你當(dāng)然是完全知道的。

We took it for granted that you knew the whole matter.(take……for granted)

5.他慣于做這樣的事。

He is used to doing such a thing.(be used to +動(dòng)名詞)

五、正確處理修飾語(yǔ)的位置

在進(jìn)行漢語(yǔ)句子的英譯時(shí),還有一點(diǎn)必須認(rèn)真對(duì)待、正確處理,那就是各種修飾語(yǔ)在句中的位置。漢英兩種語(yǔ)言,就修飾語(yǔ)的位置來(lái)說(shuō),有相同之處,但也存在著很大的差別。以下從兩個(gè)方面就其主要差異闡述如下:

首先,漢英兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)都是對(duì)名詞等進(jìn)行修飾的,漢語(yǔ)中專有名詞在描繪形容詞和名詞修飾語(yǔ)之前;而英語(yǔ)中的專有形容詞總是最靠近所修飾的詞。并且,漢語(yǔ)中越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越在前面,規(guī)模大小和強(qiáng)弱的定語(yǔ)在后面,英語(yǔ)則相反,說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)靠近所修飾的名詞。如:

1.黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)

strong Party leadership

2.建立國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序

to establish a new international economy order

3.社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)

a modern powerful socialist county

4.一位朝鮮的青年舞蹈家

a young Korean dancer

5.中國(guó)的古代作家

the ancient Chinese writer

上述例句可以看出,在英語(yǔ)中,冠詞一般都放在其他定語(yǔ)的前面。另外,由代詞表示的定語(yǔ)也大都放在別的詞表示的定語(yǔ)前面。而代詞中all與both又總放在別的代詞前面。如:

1.我們偉大的祖國(guó)

our great motherland

2.我的所有朋友

all my friends

對(duì)于含有一連串前置定語(yǔ)的漢語(yǔ)句子,由于英語(yǔ)既有前置定語(yǔ),又有后置定語(yǔ),翻譯時(shí)就要視其情況將某些成分后置。如:

1.戴著眼鏡的老教授是我們的校長(zhǎng)。

The old professor in spectacles is our president.

2.美國(guó)沒(méi)有工黨,工人也沒(méi)有自己的任何其他群眾性的政治組織。

There is no Labor Party in the USA, nor have the workers any other mass political organizations of their own.

其次,在狀語(yǔ)的位置方面,英語(yǔ)后位狀語(yǔ)多半是漢語(yǔ)的前位狀語(yǔ)。并且在一個(gè)句子中如果方式、時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)連續(xù)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)句子的順序是"主+時(shí)狀+地狀+方狀+動(dòng)+(賓)";而英語(yǔ)則常常位于句末,順序相反,其結(jié)構(gòu)為"主+動(dòng)+(賓)+方狀+地狀+時(shí)狀"。如:

1.我們每天在教室努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

We study English hard in the classroom every day.

2.她每天早晨在室外高聲朗誦。

She reads aloud in the open every morning.

時(shí)間、條件、讓步、原因等狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中可前可后,而在漢語(yǔ)中常常位于句首。如:

1.如果我有時(shí)間,明天就去那里。

If I have time, I shall go there tomorrow.

或譯為:I shall go there tomorrow if I have time.

2.雖然天色已晚,他仍繼續(xù)工作。

He went on working though it was very late.

或譯為:Athough it was very late, he went on working.

在漢語(yǔ)中,時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)的順序是從大到小,英語(yǔ)則相反,順序是從小到大。如:

1.我的女兒是一九八〇年七月五日下午四時(shí)出生的。

My daughter was born at 4 PM on the 5th of July, 1980.

2.他在倫敦附近的一個(gè)小鎮(zhèn)上工作。

He works in a small town near Landon.

3.他住在湖北漢口漢江路107號(hào)。

He lives at 107 Hanjiang Rd, Hankou, Hubei.

以上從五個(gè)方面論述了進(jìn)行漢語(yǔ)句子英譯時(shí),應(yīng)該遵循的基本原則和注意的問(wèn)題。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,各有其獨(dú)特的用語(yǔ)習(xí)慣和思維特點(diǎn),在具體的翻譯過(guò)程中, 我們應(yīng)該考慮到漢英兩種語(yǔ)言的豐富、靈活、多樣性,從而采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合"忠實(shí)、通順"的翻譯原則, 都是可取的。我認(rèn)為對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,可以先采取直譯的方法,再進(jìn)行加工潤(rùn)色,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。

參考文獻(xiàn)

[1]錢(qián)哥川.翻譯的技巧.商務(wù)印書(shū)館,1981.

篇3

關(guān)鍵詞:英漢句子;結(jié)構(gòu)分析;翻譯技巧

英漢兩種語(yǔ)言在段落布局、語(yǔ)篇模式和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的差異。因?yàn)椴荒苷_把握英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,很多人無(wú)法準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。因此,了解并正確認(rèn)識(shí)英漢句子結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要意義。

一、英漢句子結(jié)構(gòu)的異同

英漢兩種不同語(yǔ)言可以互譯,是對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行處理的結(jié)果。要實(shí)現(xiàn)對(duì)不同語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的,我們就要首先了解它們之間的異同。對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu),我們同樣需要了解其異同點(diǎn)。

1.相同點(diǎn)

英漢兩種語(yǔ)言,雖然分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,但其句子結(jié)構(gòu)有不少共同點(diǎn)。這些共同點(diǎn)首先體現(xiàn)于構(gòu)成句子的基本元素,即詞類相同。其次,英漢句子的基本成分相似。

2.不同點(diǎn)

英漢句子結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)構(gòu)成了兩者互譯的前提,但要準(zhǔn)確地

進(jìn)行翻譯,我們還得了解兩種語(yǔ)言之間的差異。其不同點(diǎn)具體表

現(xiàn)在:

(1)英語(yǔ)句子多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句

英語(yǔ)句子每個(gè)分句通常只有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ),漢語(yǔ)句子則可以有多個(gè)謂語(yǔ)。復(fù)合句是英語(yǔ)的特色,而連動(dòng)句、流水句是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。

(2)英語(yǔ)句子通常先總結(jié)后分說(shuō),漢語(yǔ)句子通常先分后總

英語(yǔ)句子往往是句首封閉、句尾開(kāi)放,先總結(jié)個(gè)人感受、事情的結(jié)論、推斷等,然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語(yǔ)句子則是句首開(kāi)放、句尾封閉,先說(shuō)事、后總結(jié)。

二、理解句子結(jié)構(gòu)差異,把握英漢翻譯的技巧

在理解和掌握了英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,我們進(jìn)行翻譯

時(shí)就應(yīng)該有針對(duì)性地采用一定的技巧來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。具體說(shuō)來(lái),我們首先要做的就是:

1.找準(zhǔn)主干

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子是一個(gè)以主謂結(jié)構(gòu)為主干的分層構(gòu)架結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻譯時(shí)就不會(huì)造成理解上的偏離。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.

我們只要能找出該句的主句為I agree,其后為賓語(yǔ)從句,就可以大致理解該句涉及的內(nèi)容為同意某協(xié)議,然后再分層理解。

2.理順關(guān)系

在理解句子主干的基礎(chǔ)上,我們要做的就是合理理順句子中

其他修飾成分和主句的關(guān)系了。按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,一般定語(yǔ)都置于被修飾的名詞前,而狀語(yǔ)則置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。把握了這一基本原則,我們?cè)倏瓷厦娴睦?,就可大致確定:作為狀語(yǔ)的

during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others與in violation of this agreement,在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)就應(yīng)該置于謂語(yǔ)use(使用)前,而作為定語(yǔ)的of this company則置于被修飾的any other proprietary data之前了。

3.綜合調(diào)整

在找準(zhǔn)了句子主干并理順了定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分和主句之

間的關(guān)系之后,我們?cè)賹⑵溥M(jìn)行適當(dāng)?shù)木C合調(diào)整,就可準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯了。

通過(guò)以上英漢語(yǔ)言異同的比較,我們知道,它們互相轉(zhuǎn)換的可能性是其本質(zhì)和主流,只要把握其共同點(diǎn)進(jìn)行翻譯,遇到個(gè)別差異時(shí)再做部分或局部的調(diào)整,那么英漢互譯就并無(wú)任何神秘感,而可以自由而靈活地實(shí)現(xiàn)了。

參考文獻(xiàn):

[1]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[2]邢公畹,仲哲明.語(yǔ)言學(xué)概論[M].語(yǔ)文出版社,1990.

[3]張梅崗.實(shí)用翻譯教程[M].湖北科技出版社,1993.

篇4

關(guān)鍵詞:“進(jìn)舍規(guī)則” 水文數(shù)據(jù) 浮標(biāo)法 VBA

Microsoft Excel辦公軟件具有很強(qiáng)大的數(shù)值運(yùn)算處理能力,但現(xiàn)有的內(nèi)置函數(shù)并不能滿足水文工作中所需要的“進(jìn)舍規(guī)則”修約。如果僅靠人工的計(jì)算,則會(huì)浪費(fèi)人力、降低效率;若利用Excel中綁定的VBA(Visual Basic For Application)語(yǔ)言自定義函數(shù)就可以輕松實(shí)現(xiàn)“進(jìn)舍規(guī)則”的修約。

下面以Excel計(jì)算浮標(biāo)法測(cè)流為例,用VBA來(lái)解決“進(jìn)舍規(guī)則”的問(wèn)題。

一、“進(jìn)舍規(guī)則”的修約形式

根據(jù)《數(shù)值修約規(guī)則與極限數(shù)值的表示與判定》(GB/T8170-2008)規(guī)定,水文資料使用“進(jìn)舍規(guī)則”的修約形式:[1]

1、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字小于5,則舍去,保留其余各位數(shù)字不變。

2、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字大于5,則進(jìn)一,即保留數(shù)字的末位數(shù)字加1。

3、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字是5,且其后有非0數(shù)字時(shí)進(jìn)一,即保留數(shù)字的末位數(shù)字加1。

4、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字是5,且其后無(wú)數(shù)字或皆為0時(shí),若所保留的末位數(shù)字為奇數(shù)(1,3,5,7,9)則進(jìn)一,即保留數(shù)字的末位數(shù)字加1;若保留的末位數(shù)字為偶數(shù)(0,2,4,6,8)則舍去。

5、負(fù)數(shù)修約時(shí),先將它的絕對(duì)值按照上述1~4規(guī)定進(jìn)行修約,然后在所得值前面加上負(fù)號(hào)。(以下程序并沒(méi)有涉及到負(fù)數(shù))

二、VBA程序及注解

該程序是以Excel程序內(nèi)置函數(shù)為基礎(chǔ)來(lái)完成的。定義符合“進(jìn)舍規(guī)則”的函數(shù)名為round1(目前能用于浮標(biāo)法測(cè)流量的部分虛流量計(jì)算,若要用于其他計(jì)算則需修改取值范圍),該函數(shù)定義a,b,c,d,e,f為整數(shù),并分別賦予為操作數(shù)字x的整數(shù)、十分位、百分位、千分位、萬(wàn)分位、十萬(wàn)分位及百萬(wàn)分位部分。

打開(kāi)Excel,按Alt+F11即進(jìn)入VBA語(yǔ)言,插入模塊,輸入以下代碼:

Private Function round1(x As Double) As Double

Dim a, b, c, d, e, f As Integer

a = Val(Fix(x))

b = Val(Right(Str(Fix(x * 10)), 1))

c = Val(Right(Str(Fix(x * 100)), 1))

d = Val(Right(Str(Fix(x * 1000)), 1))

e = Val(Right(Str(Fix(x * 10000)), 1))

f = Val(Right(Str(Fix(x * 1000000)), 2))

If x >= 100 Then

If b = 5 And c = 0 And d = 0 And e = 0 And f = 0 And (a Mod 2) = 0 Then

round1 = a

Else: round1 = Round(x, 0)

End If

ElseIf x < 100 And x >= 10 Then

If c = 5 And d = 0 And e = 0 And f = 0 And (b Mod 2) = 0 Then

round1 = a + b / 10

Else: round1 = Round(x, 1)

End If

ElseIf x < 10 And x >= 1 Then

If d = 5 And e = 0 And f = 0 And (c Mod 2) = 0 Then

round1 = a + b / 10 + c / 100

Else: round1 = Round(x, 2)

End If

Else

If e = 5 And f = 0 And (d Mod 2) = 0 Then

round1 = a + b / 10 + c / 100 + d / 1000

Else: round1 = Round(x, 3)

End If

End If

End Function

三、VBA程序使用過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題

1、使用前先將表的精度調(diào)整成為“以顯示精度為準(zhǔn)”;

2、調(diào)整Excel安全設(shè)置:在Excel選項(xiàng)中點(diǎn)開(kāi)信任中心設(shè)置,在宏設(shè)置中降低安全設(shè)置即可;

3、這種定義函數(shù)只能針對(duì)一個(gè)特定的表格,若要用于其他的表格,則需另存為“加載宏”。

基于Microsoft Excel VBA語(yǔ)言建立的“進(jìn)舍規(guī)則”自定義函數(shù)應(yīng)用于水文數(shù)據(jù)的處理,大大提高了水文工作的準(zhǔn)確度和工作效率。該函數(shù)具有簡(jiǎn)潔、方便、精確度高等特點(diǎn),若對(duì)該程序近一步修改,可廣泛適用于整個(gè)水文數(shù)據(jù)處理,進(jìn)而使水文數(shù)據(jù)處理的質(zhì)量與效率大幅度提升。

篇5

【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)語(yǔ)法 英譯漢 時(shí)態(tài) 英語(yǔ)長(zhǎng)句

作為一名有多年教學(xué)經(jīng)歷的高校英語(yǔ)專業(yè)教師,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)中,還是把基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)學(xué)習(xí)當(dāng)成一個(gè)很大的障礙來(lái)對(duì)待。雖然這部分知識(shí)是學(xué)生在高中階段應(yīng)該基本完成的,但是很大一部分學(xué)生還是感覺(jué)知識(shí)框架模糊,知識(shí)層次混亂,甚至有些學(xué)生達(dá)不到入門(mén)的程度。比如一些學(xué)生在閱讀和寫(xiě)作過(guò)程中沒(méi)有時(shí)態(tài)的概念、主謂一致不敏感、英語(yǔ)句法中復(fù)雜句式例如定語(yǔ)從句等分析不清等問(wèn)題,嚴(yán)重影響學(xué)生在大學(xué)階段提高英語(yǔ)的基礎(chǔ)技能。

基礎(chǔ)翻譯課是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的課程,包括英譯漢、漢譯英、口譯等幾大類型課程,每門(mén)課都會(huì)開(kāi)設(shè)一到兩個(gè)學(xué)期。專業(yè)課程設(shè)置之所以這么重視翻譯課程,是因?yàn)榉g課程在學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)技能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這幾方面當(dāng)中,是最難和實(shí)用性最強(qiáng)的。說(shuō)最難,是因?yàn)榉g是涉及兩種語(yǔ)言技能的實(shí)踐活動(dòng),即使想做好最簡(jiǎn)單基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐,也需要兩種語(yǔ)言深厚的基本功底,比如語(yǔ)法、詞匯、甚至是文化方面的知識(shí);說(shuō)到最實(shí)用,翻譯實(shí)踐能力強(qiáng),其實(shí)會(huì)給英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生提供更多更寬的就業(yè)機(jī)會(huì)和領(lǐng)域。但是通過(guò)各種翻譯課程開(kāi)設(shè)的情況的總結(jié),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯方面的能力還很薄弱的,尤其因?yàn)檎Z(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),影響翻譯的效果和能力?,F(xiàn)就翻譯中英譯漢為例,列舉一些學(xué)生在英譯漢實(shí)踐過(guò)程中因語(yǔ)法而產(chǎn)生的一些問(wèn)題,并就其提供一些行之有效的方法。

1. 英語(yǔ)時(shí)態(tài)對(duì)英譯漢實(shí)踐的影響

時(shí)態(tài)指動(dòng)詞的形式與它所描述的動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間之間的關(guān)系?!皶r(shí)”表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,“態(tài)”指動(dòng)作的方式狀態(tài)。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)間有“現(xiàn)在時(shí)”、“過(guò)去時(shí)”、“將來(lái)時(shí)”和“過(guò)去將來(lái)時(shí)”四類;從動(dòng)作方式又可分為“一般式”、“進(jìn)行式”、“完成式”和“完成進(jìn)行式”四種。這就構(gòu)成英語(yǔ)動(dòng)詞的十六種時(shí)態(tài)。 英譯漢時(shí)主要采用加進(jìn)表示時(shí)間的詞來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)概念。如:I had known two great social systems. 那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。 (這里除了用“過(guò)”字外,還增加了“那時(shí)以前”,強(qiáng)調(diào)過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的動(dòng)作。如果漢語(yǔ)翻譯中不增加時(shí)間狀語(yǔ)的話,整個(gè)意思就轉(zhuǎn)變了,扭曲了原文的本意,也無(wú)法達(dá)到翻譯忠實(shí)的目的。)

在翻譯實(shí)踐中要避免因?yàn)橛⒄Z(yǔ)時(shí)態(tài)知識(shí)掌握不好帶來(lái)的困擾和問(wèn)題,進(jìn)而提高英譯漢的翻譯能力,就要對(duì)英語(yǔ)的十六種基本時(shí)態(tài)以及時(shí)態(tài)之間的交叉使用有一個(gè)徹底而通透的了解和掌握,在英譯漢的翻譯過(guò)程中,做好第一階段的理解過(guò)程,區(qū)分英語(yǔ)原文中使用不同時(shí)態(tài)表達(dá)的不同意思,最后才能掃除因?yàn)闀r(shí)態(tài)影響造成的翻譯能力低下的障礙。

2. 英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)對(duì)英譯漢實(shí)踐的影響

眾所周知,與漢語(yǔ)(意義語(yǔ)言)不同,英語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)的合理性和清晰性的掌握對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,所以英語(yǔ)語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上可以無(wú)限復(fù)雜,一個(gè)段落中可以有幾個(gè)結(jié)構(gòu)非常的繁瑣的長(zhǎng)句。 所謂長(zhǎng)句,就是一個(gè)大的句子當(dāng)中,可以穿插幾個(gè)諸如定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等復(fù)雜成分。在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個(gè)方面,它往往讓許多初學(xué)者不知所措。英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)主要有:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

例:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。其余部分比如with almost unlimited entertainment available, 是插入成分,作狀語(yǔ);it 是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式成分 to sit comfortably at home,同時(shí)這個(gè)不定式短語(yǔ)也是比較的一方,而比較的另一方是句子中另一個(gè)不定式短語(yǔ) to go out in search of amusement elsewhere.在理解和翻譯的過(guò)程中,要把比較的一方不定式短語(yǔ) to sit comfortably at home 所帶的修飾部分,with 介詞短語(yǔ)加進(jìn)去,而且主干結(jié)構(gòu)中有兩個(gè)詞由as well as 連接:cheaper and convenient考慮進(jìn)去,再以漢語(yǔ)陳述的規(guī)則作基礎(chǔ),翻譯整個(gè)句子,結(jié)構(gòu)和意思都顯而易見(jiàn)了。

這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō), 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

再比如:Many analysts suggest that this added pressure disproportionately touches the women,who already carry major responsibility for their own children.

在這個(gè)句子中,首先要考慮suggest這個(gè)詞的意思,根據(jù)從句中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),suggest不是建議的含義。然后考慮句子的結(jié)構(gòu),是suggest 后面一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句中一個(gè)成分又帶了一個(gè)定語(yǔ)從句,由who 引導(dǎo)。在結(jié)構(gòu)清晰的情況下,再根據(jù)詞義理解全句的含義并翻譯出來(lái)就不難了。

可以翻譯成:許多分析家認(rèn)為,對(duì)于那些已經(jīng)承擔(dān)了繁重的養(yǎng)兒育女責(zé)任的婦女們來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是雪上加霜。

小結(jié)

綜上所述,英語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)的掌握情況對(duì)翻譯實(shí)踐的影響有多么重大,本人僅對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法中時(shí)態(tài)和長(zhǎng)句兩方面進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,如果很多具體的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)掌握的扎實(shí),對(duì)翻譯實(shí)踐的貢獻(xiàn)是不可估量的,也應(yīng)該得到英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的充分重視,希望本文對(duì)正在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)道路上產(chǎn)生困惑的學(xué)生有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1] 實(shí)用翻譯教程 馮慶華 上海外語(yǔ)教育出版社.

篇6

【關(guān)鍵詞】翻譯意識(shí);英語(yǔ)寫(xiě)作;中式英語(yǔ)

一、引言

筆者在批閱學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)作中發(fā)現(xiàn)的突出問(wèn)題是中式英語(yǔ)泛濫,很多句子可以“還原”成優(yōu)美、地道的漢語(yǔ),但估計(jì)講英語(yǔ)的人會(huì)不知所云。這個(gè)現(xiàn)象給我們的啟示:其一,學(xué)生在用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),大腦中經(jīng)歷的是一個(gè)先用漢語(yǔ)謀篇,再把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程。一些學(xué)生在拿回改后的作文時(shí),指著標(biāo)有問(wèn)題的句子反問(wèn)筆者,“這句話的漢語(yǔ)意思沒(méi)有問(wèn)題啊”?可見(jiàn)要鏟除令人啼笑皆非的中式英語(yǔ)決不是一朝一夕的寫(xiě)作輔導(dǎo)培訓(xùn)能解決的問(wèn)題,是要經(jīng)歷一個(gè)艱苦的過(guò)程的。其二,大量存在的中式英語(yǔ)問(wèn)題使我們認(rèn)識(shí)到,既然漢譯英過(guò)程是學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中必然的客觀存在,我們也就不要要求學(xué)生以現(xiàn)有的英語(yǔ)水平,直接用英語(yǔ)去思維寫(xiě)出英語(yǔ)作文。其三,教師的任務(wù)是如何使學(xué)生的這種不可避免的漢譯英的過(guò)程更加自然、順暢。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)原文時(shí)練就的英譯漢的基本功,離不開(kāi)大量的雙向翻譯實(shí)踐中所培養(yǎng)出來(lái)的一種翻譯意識(shí)。

二、文獻(xiàn)綜述

近年來(lái)不少學(xué)者在翻譯與寫(xiě)作的關(guān)系上進(jìn)行了研究。秦文華認(rèn)為“由于英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯,尤其是漢譯英之間的密切關(guān)系,翻譯教學(xué)可以與英文寫(xiě)作相輔相成,力圖在提高學(xué)生英文思維能力與英文寫(xiě)作能力的同時(shí),提高學(xué)生英漢語(yǔ)之間的互譯能力”(2006:62)。龐常青和李莉提出有必要進(jìn)行英漢翻譯與寫(xiě)作捆綁式研究與教學(xué),認(rèn)為“英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程同樣是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換”(2008:80)。劉世榮認(rèn)為“基于漢語(yǔ)思維上的翻譯,在中國(guó)學(xué)生的寫(xiě)作中,或多或少是存在的”,“只有正視兩者之間的必然聯(lián)系,充分發(fā)揮翻譯在寫(xiě)作特定階段中的橋梁作用,才能真正將英漢語(yǔ)言有機(jī)地結(jié)合起來(lái),并且不斷縮短翻譯的過(guò)程,減少翻譯的時(shí)間,逐步走向用英語(yǔ)思維,寫(xiě)出高質(zhì)量的英語(yǔ)文章”(2010:82-83)。其實(shí)林克難教授早在2003年提出的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯原則“看易寫(xiě)”中,就強(qiáng)調(diào)了“看”的重要性,“我們之所以在應(yīng)用英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,中國(guó)式英語(yǔ)觸目驚心,很重要的一個(gè)原因,正是我們的譯者恐怕從來(lái)沒(méi)有看過(guò)一份類似情景下的英語(yǔ)原文材料”(2003:11)。這一原則雖然針對(duì)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯而言,但其中所揭示的翻譯與寫(xiě)作的不可分割的關(guān)系是具有普遍指導(dǎo)意義的。

三、翻譯意識(shí)的培養(yǎng)

筆者認(rèn)為教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成以翻譯促理解的習(xí)慣,形成邊翻譯邊反思的意識(shí)。系統(tǒng)長(zhǎng)期的英譯漢、漢譯英訓(xùn)練是解決寫(xiě)作中中式英語(yǔ)的有效途徑。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)不是一蹴而就的事情,是一個(gè)艱苦而長(zhǎng)期的過(guò)程。這就給大英教師的授課提出了一個(gè)新的重點(diǎn)。教師可以在指導(dǎo)學(xué)生單詞學(xué)習(xí),課文理解,話題討論之后,拿出一定量的時(shí)間,讓學(xué)生在充分理解課文的基礎(chǔ)上就一些充分體現(xiàn)英語(yǔ)行文特點(diǎn)的句子或段落進(jìn)行英譯漢練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生翻譯出準(zhǔn)確自然的漢語(yǔ),并在這個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,把英漢語(yǔ)言對(duì)比研究的成果介紹給大家。在翻譯意識(shí)培養(yǎng),進(jìn)而英語(yǔ)思維形成的過(guò)程中,母語(yǔ)始終起著特殊的作用。近年來(lái)隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用得到更全面而深刻的認(rèn)識(shí),母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)既有消極作用,也有積極作用,兩種影響交織在一起,共同作用(王立非、文秋芳,2004:205)。母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的不同階段會(huì)產(chǎn)生正遷移或是負(fù)遷移。負(fù)遷移體現(xiàn)為中式英語(yǔ)的形成,其實(shí)這正是教師翻譯教學(xué)的切入點(diǎn)。郭純潔、劉芳在傳統(tǒng)的遷移理論的基礎(chǔ)上,提出用“母語(yǔ)參與”來(lái)涵蓋母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的整體作用并進(jìn)行了動(dòng)態(tài)研究(1997:37)。在這一理論基礎(chǔ)上,應(yīng)該說(shuō)相對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)的教師,漢語(yǔ)母語(yǔ)的教師在講授翻譯技巧時(shí),在如何有針對(duì)性地避免中式英語(yǔ)方面是有優(yōu)勢(shì)的。

四、教學(xué)中的操作

在最近的授課中,筆者將“以翻譯促理解,培養(yǎng)翻譯意識(shí)”的理念付諸實(shí)踐,取得了一些成效。開(kāi)始一些學(xué)生在上課時(shí)帶著教參,英譯漢練習(xí)時(shí)總是偷偷地讀現(xiàn)成的譯文。筆者于是鼓勵(lì)大家把不同版本的教參引文擺到桌面上,甚至把教師用書(shū)的譯文也給學(xué)生。因?yàn)榉g成漢語(yǔ)不是目的,真正的目的是讓大家學(xué)會(huì)怎樣翻,翻的過(guò)程中應(yīng)注意哪些問(wèn)題,翻出什么樣的譯文才是合格的等等。這架勢(shì)頗象一本英語(yǔ)原著的幾個(gè)中譯本的對(duì)比研究。在這一過(guò)程中偶爾還會(huì)有一些吃驚的“發(fā)現(xiàn)”。諸如《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第四冊(cè)第七單元課文中的一句話:“Andtoensurethepopulationswere‘pure’,thestudywasconfinedtogroupsthatwereintheirpresentlocationsasof1492,beforethefirstmajormovementsfromEuropebegan-ineffect,ageneticphotooftheworldwhenColumbussailedforAmerica”。教師用書(shū)(第一版)的譯文是:“為了確保種群的‘純正’,這項(xiàng)研究將對(duì)象限定于目前的生活區(qū)域仍與1492年,即在來(lái)自歐洲最初的大規(guī)模遷移之前相同的那些群體。這實(shí)際上就是一幅真實(shí)的哥倫布駛向美洲時(shí)期的世界人口基因分布圖”。學(xué)生們都感到譯文中冗長(zhǎng)的定語(yǔ)好像令人費(fèi)解,而“真實(shí)的”一詞不知譯自何處。對(duì)于這句話,師生共同提出的譯文是:“為了確保種群的‘純正性’,這項(xiàng)研究將對(duì)象限定在自1492年至今生活區(qū)域沒(méi)有變動(dòng)的那些群體,因?yàn)樽?492年起歐洲開(kāi)始了大規(guī)模的向外遷移活動(dòng)。這實(shí)際上就是一幅哥倫布駛向美洲時(shí)期的世界人口基因分布圖。”這樣翻譯的訓(xùn)練使學(xué)生對(duì)原文加深了理解,并感受到英語(yǔ)句子行文的特點(diǎn)。

五、建議的寫(xiě)作課教學(xué)模式

如果把英文寫(xiě)作課,或者稱之為翻譯與寫(xiě)作捆綁課作為一門(mén)獨(dú)立開(kāi)設(shè)的課程的話,筆者建議的教學(xué)模式可以說(shuō)是對(duì)前述教材寫(xiě)作指導(dǎo)部分的補(bǔ)充和擴(kuò)展。筆者建議的寫(xiě)作課教學(xué)模式的具體操作如下。一個(gè)學(xué)期教師可以確定幾個(gè)方向的作文題目。每個(gè)題目找?guī)灼L(zhǎng)短適宜的英語(yǔ)文章,幾篇文章中相關(guān)的實(shí)用短語(yǔ)或搭配可以互相參照補(bǔ)充。這些文章供學(xué)生英譯漢練習(xí)之用。在漢譯英環(huán)節(jié),教師可以設(shè)計(jì)一些該話題的漢語(yǔ)段落,力求漢語(yǔ)自然,思路清晰。要求學(xué)生做指導(dǎo)下的“作文”。最后進(jìn)入真正的命題寫(xiě)作階段。學(xué)生們有了漢譯英,英譯漢的練習(xí)基礎(chǔ)之后,應(yīng)該說(shuō)是訓(xùn)練有素,提筆時(shí)會(huì)充滿自信,才思泉涌,中式英語(yǔ)的問(wèn)題在很大程度上能夠得以避免。筆者提出的寫(xiě)作訓(xùn)練的新模式,簡(jiǎn)言之,是讓學(xué)習(xí)者首先接受某一話題的英譯漢訓(xùn)練,然后進(jìn)行漢譯英形式的限制性寫(xiě)作練習(xí),最后進(jìn)入相關(guān)話題的自由寫(xiě)作階段。應(yīng)該說(shuō)該模式的設(shè)計(jì)體現(xiàn)了接受性技能和產(chǎn)出性技能相結(jié)合的原則,集科學(xué)性、趣味性和學(xué)術(shù)性為一體。六、結(jié)語(yǔ)學(xué)生對(duì)課文的學(xué)習(xí)不應(yīng)僅停留在理解和欣賞的層面,而應(yīng)進(jìn)一步在不斷反復(fù)的英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中揣摩翻譯的方法、技巧,同時(shí)不斷反思“要是先給我中文,我能寫(xiě)出這樣的英語(yǔ)句子嗎?”教師指導(dǎo)下的英譯漢-漢譯英-英語(yǔ)寫(xiě)作這一過(guò)程,期待是能有效提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力的途徑。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭純潔,劉芳.外語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(4):31-3.

[2]林克難,籍明文.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(3):10-12.

[3]劉世榮.英文寫(xiě)作與翻譯[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):81-83.

[4]龐常青,李莉.試論英漢翻譯與寫(xiě)作捆綁式研究與教學(xué)[J].職業(yè),2008(9):80.

篇7

    一、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

    本研究選擇了單一受試者。受邀的3名受試均為英語(yǔ)專業(yè)本科生,并具有一定的翻譯理論知識(shí),包括112小時(shí)的筆譯課程和64小時(shí)的口譯課程,屬于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。之所以選擇語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是為了獲取更多的有聲思維數(shù)據(jù)來(lái)了解受試所在年級(jí)學(xué)生的翻譯能力。受試的L1(第一語(yǔ)言)為漢語(yǔ),L2(第二語(yǔ)言)為英語(yǔ),其中未有語(yǔ)言表達(dá)缺陷者或雙母語(yǔ)者。受試的選擇遵循自愿、匿名保證等原則。受試基本信息見(jiàn)表1。實(shí)驗(yàn)中選取了一段中文和一段英文的商品說(shuō)明。原文的理解難度應(yīng)當(dāng)適中:太簡(jiǎn)單了不能體現(xiàn)受試解決問(wèn)題的能力差別;太難容易影響受試的情緒,使其悲觀消極應(yīng)付敷衍,進(jìn)而影響翻譯過(guò)程中有聲思維數(shù)據(jù)的客觀性。實(shí)驗(yàn)中所用的英文商品說(shuō)明原文出自Sony公司所生產(chǎn)的低音擴(kuò)音器2011年版的使用說(shuō)明,中文商品說(shuō)明原文選取了中國(guó)大陸同仁堂生產(chǎn)的六味地黃丸2011版的使用說(shuō)明。兩段說(shuō)明材料均保留了一些英漢各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。兩段材料中各選取了八句話,一方面考慮到有聲思維實(shí)驗(yàn)客觀上要求所選取的翻譯材料難度不能太大,另一方面考慮到實(shí)驗(yàn)時(shí)間不宜太長(zhǎng),宜控制在一小時(shí)內(nèi),以減少時(shí)間過(guò)長(zhǎng)對(duì)于實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的影響。原文基本信息見(jiàn)表2。

    (一)研究方法與實(shí)驗(yàn)程序

    本實(shí)驗(yàn)采用TAPs與回想式訪談相結(jié)合的分析模式。以TAPs數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯單位與翻譯策略的分布情況,在討論和分析中結(jié)合回想式訪談。在試驗(yàn)準(zhǔn)備階段,受試者要先接受有聲思維的培訓(xùn),主試對(duì)受試進(jìn)行一對(duì)一培訓(xùn),使受試了解試驗(yàn)要求和注意事項(xiàng)并進(jìn)行實(shí)驗(yàn)訓(xùn)練。培訓(xùn)中采用了一段包頭市本地方言來(lái)進(jìn)行有聲思維示范,讓受試者進(jìn)行從方言到普通話的語(yǔ)內(nèi)翻譯練習(xí)。在培訓(xùn)中主試對(duì)報(bào)告中存在的問(wèn)題提出修改意見(jiàn)并作一些必要調(diào)整,同時(shí)在培訓(xùn)過(guò)程中,受試可以熟悉實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所及其設(shè)備。在正式實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,主試會(huì)給受試一段英文商品說(shuō)明進(jìn)行熱身練習(xí)。當(dāng)受試進(jìn)入比較自然的狀態(tài)后,主試將需要翻譯的商品說(shuō)明文字稿交給受試。本研究中兩段商品說(shuō)明分開(kāi)發(fā)放給受試,即當(dāng)受試完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)后,再把另一段給受試。實(shí)驗(yàn)過(guò)程中主試不能干涉譯者的單獨(dú)翻譯過(guò)程,主試負(fù)責(zé)用錄音設(shè)備記錄受試所說(shuō)。兩段翻譯任務(wù)完成后,受試接受采訪,其中涉及的問(wèn)題有:有聲思維是否影響你的翻譯過(guò)程?如果有,表現(xiàn)在哪些方面?你在進(jìn)行有聲思維報(bào)告時(shí),多大程度地反映了自己的思維過(guò)程?在翻譯過(guò)程中你的翻譯單位更多的集中在哪個(gè)層面?就翻譯策略來(lái)講,你最常用的是哪類翻譯策略?對(duì)于實(shí)驗(yàn)所用的商品說(shuō)明,你翻譯的難點(diǎn)在哪些方面?自己認(rèn)為需要注意哪些問(wèn)題?

    (二)語(yǔ)料分析方法

    1.數(shù)據(jù)處理。本實(shí)驗(yàn)包括兩種數(shù)據(jù):有聲思維數(shù)據(jù)以及對(duì)受試的后繼訪談。有聲思維數(shù)據(jù)在實(shí)驗(yàn)完成后要撰寫(xiě)成文字稿,在轉(zhuǎn)寫(xiě)過(guò)程中,有聲思維數(shù)據(jù)中包括的一些翻譯步驟(閱讀、停頓、重復(fù)、修改、評(píng)價(jià)、策略)也要進(jìn)行相應(yīng)地標(biāo)注。

    2.翻譯單位的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。翻譯單位的切分標(biāo)準(zhǔn)遵循Jaa-skelainen的定義,重點(diǎn)關(guān)注受試的注意力單位,將翻譯單位劃分為M(詞以下)、W(詞)、P(短語(yǔ))、C(小句)、S(句子)、D(句義)共六個(gè)層次。如果受試以查閱詞典的方式來(lái)解決某個(gè)詞或詞組的翻譯,單位即為詞或詞組;如果受試在整體把握句子的時(shí)候,夾雜著反復(fù)考慮解決單詞翻譯的步驟,則將句子和詞的單位各統(tǒng)計(jì)為一次。這樣就可以比較方便地統(tǒng)計(jì)出該受試在進(jìn)行該文本翻譯時(shí)分布在不同語(yǔ)言單位上的翻譯單位數(shù)量。

    3.翻譯策略的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。本研究中參考Lorscher所列舉的翻譯核心元素建立編碼。本研究中所涉及的核心元素包括RP(發(fā)現(xiàn)問(wèn)題),VP(報(bào)告問(wèn)題),SP(尋找辦法),SP(問(wèn)題解決),PSP(問(wèn)題初步解決),SPN(問(wèn)題暫時(shí)未解決),SEARCHSP(問(wèn)題遺留),SPa,b,c(問(wèn)題部分解決),MSL/MTL(原文/譯文復(fù)讀),REPHR.SL(原文重釋),REPHR.TL(譯文重釋),CHECK(文本檢查),OSL(原文重組),OTL(譯文重組),REC(原文閱讀),[TS]com(文本評(píng)價(jià)),T(直接翻譯),ORG.(文章總體把握)。

    二、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

    (一)翻譯單位的統(tǒng)計(jì)與分析

    3位受試翻譯2篇文本時(shí)運(yùn)用的翻譯單位統(tǒng)計(jì)如表3所示。將受試的漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的翻譯單位合并統(tǒng)計(jì)后,匯成柱狀圖進(jìn)一步分析的情況如圖1所示。根據(jù)表3和圖1,筆者發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時(shí)采用的翻譯單位有以下特點(diǎn):其一,同一譯者在做英譯漢與漢譯英時(shí)所采用的翻譯單位的百分比存在明顯差別。這說(shuō)明原語(yǔ)文本對(duì)譯者翻譯單位的選擇有一定影響。其二,受試的翻譯單位多分布在詞和詞組上,考慮最多的是如何翻譯特定詞語(yǔ),對(duì)于短句、句子以及語(yǔ)篇層面的翻譯單位把握不多。這說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的翻譯單位比較小。其三,英譯漢中以詞為翻譯單位占受試所采用翻譯單位統(tǒng)計(jì)總量的62%;漢譯英中以詞為翻譯單位占受試所采用翻譯單位統(tǒng)計(jì)總量的32%。這說(shuō)明英譯漢中以詞為翻譯單位的比例較漢譯英高,進(jìn)一步說(shuō)明母語(yǔ)向外語(yǔ)與外語(yǔ)向母語(yǔ)的翻譯單位分布有明顯差異。

    (二)翻譯策略的統(tǒng)計(jì)與分析

    1.翻譯策略核心元素的統(tǒng)計(jì)與分析。本研究將參加者所使用的潛在翻譯策略要素就英譯漢與漢譯英中分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。潛在翻譯策略是與原始翻譯策略相對(duì)的概念,包括MSL(原文復(fù)讀)、MTL(譯文復(fù)讀)、REPHR.SL(原文重釋)、RE-PHR.TL(譯文重釋)、CHECK(原文檢查)、OSL(原文重組)、OTL(譯文重組)、REC(原文閱讀)、T(直接翻譯)等。3位受試翻譯2篇文本時(shí)運(yùn)用的潛在翻譯策略的核心元素統(tǒng)計(jì)如表4和表5所示。將受試的漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的翻譯策略合并統(tǒng)計(jì)后,匯成柱狀圖進(jìn)一步分析的情況如圖2所示:根據(jù)表4、表5和圖2,我們可以看出翻譯策略核心元素分布的一些特點(diǎn):英譯漢中出現(xiàn)頻率較高的翻譯策略核心元素是復(fù)讀原文(MSL)與重釋譯文(REPHR.TL),出現(xiàn)的頻率分別是18次和15次;漢譯英中出現(xiàn)頻率較高的翻譯策略核心元素是復(fù)讀原文(MSL),重釋原文(REPHR.SL)與重組譯文(OTL),出現(xiàn)的頻率分別是29次、11次和17次。本次實(shí)證研究中復(fù)讀原文成為運(yùn)用最多的策略,是因?yàn)槭茉囯m然具有一定的翻譯理論知識(shí),但對(duì)商品說(shuō)明這種科技文體的翻譯并不能駕輕就熟。同時(shí),英譯漢中的重釋譯文與漢譯英中的重釋原文說(shuō)明無(wú)論何種翻譯方向,重釋更多的都是漢語(yǔ),這一現(xiàn)象某種程度上反映了受試對(duì)外語(yǔ)的敏感度相對(duì)較低,用母語(yǔ)表達(dá)更自然、有效。

    2.翻譯策略類型的統(tǒng)計(jì)與分析。以上對(duì)翻譯策略核心元素的分析可看出,核心元素并不是孤立存在的,一系列核心元素組合成的翻譯策略構(gòu)成了受試實(shí)際運(yùn)用的翻譯策略。本次試驗(yàn)中受試所采用的翻譯策略主要有以下幾種:Type1:RP-(-P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,受試很快找到(初步)解決辦法或意識(shí)到問(wèn)題難以解決。Type2:RP--SP-(-P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,受試開(kāi)始尋找(初步)解決辦法,結(jié)果受試很快找到(初步)解決辦法或意識(shí)到問(wèn)題難以解決。Type3:(RP)--VP-(-P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,受試口頭報(bào)告問(wèn)題并很快找到(初步)解決辦法或意識(shí)到問(wèn)題難以解決。Type4:(RP)-(-SP)--VP-(-SP)--(P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,受試口頭報(bào)告問(wèn)題并開(kāi)始尋找(初步)解決辦法,結(jié)果受試很快找到(初步)解決辦法或意識(shí)到問(wèn)題難以解決。

篇8

翻譯不是生硬的“對(duì)號(hào)入座”,但也不是難得“高不可攀”。在翻譯的過(guò)程中,理解是前提,表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。只有正確理解原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),才有可能產(chǎn)生正確的譯文。當(dāng)然,翻譯也不是無(wú)章可循的。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者就初中生如何做好英譯漢翻譯這一問(wèn)題提出自己的一點(diǎn)教學(xué)建議,試圖通過(guò)分類講解讓學(xué)生有效地掌握幾類翻譯技巧。

一、語(yǔ)序

由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,在面對(duì)一個(gè)英語(yǔ)句子的時(shí)候我們要教會(huì)學(xué)生先分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu),然后再判斷翻譯時(shí)是否需要對(duì)句子的個(gè)別詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

1.順序一致。大部分的主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句,在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。如,Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。I don′t know that he swam across the river.我不知道他游過(guò)了那條河。這一類翻譯是最簡(jiǎn)單的,學(xué)生一般不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

2.順序需要調(diào)整。在英語(yǔ)中,表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式和條件等的狀語(yǔ)(從句)位置比較靈活,既可放句首,又可放句尾,但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)我們應(yīng)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如,Miss Wang has been working in this hospital since she graduated from college.王女士自從畢業(yè)之后一直在這個(gè)學(xué)校工作。since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句比較靈活,放在句首和句末都是完全正確的,但在漢語(yǔ)中,我們是萬(wàn)萬(wàn)不能放在句末的。又如,F(xiàn)ish can′t live without water.這里without water提供的是一個(gè)條件,在漢語(yǔ)中我們習(xí)慣將條件放在句首,所以,這句話翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)是:沒(méi)有水魚(yú)就活不了。在做這類句子翻譯中,我們要先通過(guò)大量類似句子的呈現(xiàn),讓學(xué)生通過(guò)翻譯發(fā)現(xiàn)規(guī)律,自己分析得出這個(gè)結(jié)論,以后再翻譯這類句子應(yīng)該不會(huì)成為難題。

定語(yǔ)從句以及介賓短語(yǔ)做后置定語(yǔ)本身就是一個(gè)重要而又復(fù)雜的知識(shí)點(diǎn),學(xué)生在理解句子結(jié)構(gòu)的時(shí)候本身問(wèn)題就多,翻譯自然也就難上加難了。針對(duì)這一問(wèn)題,學(xué)生首先要做的就是分析句子的結(jié)構(gòu),找出句子主干,理解句子的大體意思,然后根據(jù)自己的理解調(diào)整語(yǔ)序。如,The man who is standing by the window all the time is Mary′s father. 這個(gè)句子是個(gè)含有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,先引導(dǎo)學(xué)生找出句子的主干是The man is Mary′s father. who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是用來(lái)修飾中心詞the man的,所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)按照漢語(yǔ)思維修飾成分應(yīng)放在中心詞前面,正確的譯文應(yīng)是:一直站在窗邊的那個(gè)人是Mary的父親。

二、省略

翻譯不是一個(gè)詞對(duì)一個(gè)詞的相互轉(zhuǎn)換,把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)一定要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用的不多,因此英譯漢時(shí),應(yīng)避免過(guò)多地使用代詞和連詞,以免造成譯文的生硬不自然。如,The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.正確的譯文應(yīng)該是:普通美國(guó)人一生中換九到十次工作。兩個(gè)his or her均不翻譯。They have courage and do not give in easily. and在翻譯時(shí)也省略不譯,所以正確的譯文應(yīng)該是:他們有勇氣,不輕易屈服。

此外,英語(yǔ)里有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有,在英譯漢的過(guò)程中,不定冠詞(a, an)除了表示“一”這個(gè)數(shù)量概念時(shí)需要譯出之外,其他情況往往省略。定冠詞the在英譯漢時(shí),如果名詞前不加“這個(gè)、那個(gè)”就能清楚表達(dá)意思,那么the就可以省略不譯。如,The use of English is sometimes a necessity.譯文是:使用英語(yǔ)有時(shí)是必須的。定冠詞the和不定冠詞a都不譯。

英語(yǔ)中有大量的介詞,在翻譯的過(guò)程中不一定每個(gè)詞都譯,表示時(shí)間、地點(diǎn)和與名詞搭配的介詞都可以省略。這些比較簡(jiǎn)單,學(xué)生可以根據(jù)實(shí)際情況來(lái)做出判斷。

三、詞性的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的分類上大體相同,詞類的語(yǔ)法功能也相差無(wú)幾,然而,翻譯時(shí)句子卻未必能英漢對(duì)應(yīng),詞類轉(zhuǎn)換是經(jīng)常出現(xiàn)的。囿于大多數(shù)中學(xué)生的水平,他們?cè)谧鲞@類翻譯時(shí)往往考慮不到這點(diǎn)。所以,在日常教學(xué)工作中,教師要有意識(shí)地傳授學(xué)生這方面的知識(shí),要多通過(guò)例句的呈現(xiàn)來(lái)達(dá)到學(xué)生理解的目的。常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換有動(dòng)詞、名詞的轉(zhuǎn)換和形容詞、副詞的相互轉(zhuǎn)譯。

1.英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義或動(dòng)詞變來(lái)的名詞都可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如,They are waiting for a sight of the Queen passing by.我們將這句話翻譯成漢語(yǔ)則是:他們?cè)诘群蛴^看女王經(jīng)過(guò)那兒。sight由英語(yǔ)句子中的名詞轉(zhuǎn)變成了漢語(yǔ)句中的動(dòng)詞。又如,We can house you if the hotels are full. house是動(dòng)詞,但在翻譯中也可轉(zhuǎn)換成名詞,即:如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。

2.由于英漢兩種表達(dá)方式的不同,有些形容詞和副詞之間也可轉(zhuǎn)換,有時(shí)這種轉(zhuǎn)換是隨著動(dòng)詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換完成的。如我們已經(jīng)將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞,這時(shí)與其相關(guān)的形容詞應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。同樣道理,當(dāng)把英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞應(yīng)轉(zhuǎn)譯成形容詞。如,The students may be happy to read the newspaper(形容詞).學(xué)生們十分高興地閱讀報(bào)紙(副詞)。

與英語(yǔ)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞相比較,漢語(yǔ)里動(dòng)詞用的比較多,所以在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)的不少詞類都有可能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這需要學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中慢慢積累。

當(dāng)然,任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都沒(méi)有一蹴而就、一勞永逸的捷徑,技能的習(xí)得需要我們細(xì)心觀察、不懈努力。教師在傳授給學(xué)生翻譯技巧的同時(shí)也要讓學(xué)生記住翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能之一,需要學(xué)生在長(zhǎng)期的實(shí)踐中通過(guò)不斷反復(fù)地訓(xùn)練才能習(xí)得。在日常學(xué)習(xí)中應(yīng)該多進(jìn)行英漢對(duì)比,多背誦經(jīng)典名篇、好詞好句,并且盡可能多地了解英美文化都有助于提高學(xué)生的翻譯技能。在教師的諄諄教導(dǎo)下和學(xué)生的孜孜努力下,英漢翻譯不再會(huì)是一個(gè)讓學(xué)生望而生畏的難題。

參考文獻(xiàn):

[1] 萬(wàn)彪等編著,《高級(jí)翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005

篇9

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)原版電影 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 英譯漢 開(kāi)放式教學(xué) 電影字幕

翻譯活動(dòng)的主要內(nèi)容有兩方面,一是深刻透徹地理解原作,二是把原作的全部?jī)?nèi)容忠實(shí)地、完整地用另一種語(yǔ)言傳譯過(guò)來(lái)[1]。就此來(lái)看,優(yōu)秀的譯文與原文在內(nèi)容和形式上應(yīng)極其吻合,沒(méi)有太多伸縮的空間。但實(shí)際上,原作的內(nèi)容含義往往非常復(fù)雜,既有直接含義也有含而未露的含義;文體不同的作品,理解的側(cè)重點(diǎn)也有所不同;不同的受眾群體對(duì)譯文的形式和內(nèi)容要求也不盡相同,因而翻譯活動(dòng)在一定程度上是一個(gè)開(kāi)放的過(guò)程,可供討論的內(nèi)容極多,這就為開(kāi)放式教學(xué)提供了基礎(chǔ)。而實(shí)行開(kāi)放式教學(xué)有利于改善現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式,獲得更好的教學(xué)效果。

一、大學(xué)英語(yǔ)中英譯漢教學(xué)的現(xiàn)狀和問(wèn)題

非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的是為了在今后學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效進(jìn)行交際,并增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力[2]。就提高學(xué)習(xí)能力和增強(qiáng)信息獲取能力而言,培養(yǎng)學(xué)生讀懂、聽(tīng)懂英語(yǔ)原材料并將其轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)的能力(即英譯漢能力)十分重要。

但受教材編寫(xiě)、師資配備、課時(shí)安排、教學(xué)模式等因素的限制,英譯漢教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)課堂中的薄弱環(huán)節(jié)[3]。而現(xiàn)有教材和教學(xué)模式的影響尤為突出。一方面,大學(xué)英語(yǔ)教材的編寫(xiě)更注重讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō),有關(guān)英譯漢的內(nèi)容多作為讀寫(xiě)教程的附加補(bǔ)充部分,以介紹增譯、減譯或詞、句轉(zhuǎn)換等具體翻譯技巧為主;所舉譯例也為說(shuō)明相應(yīng)翻譯技巧而經(jīng)過(guò)刻意挑選,基本不容質(zhì)疑,沒(méi)有探討的余地。另一方面,現(xiàn)有翻譯教學(xué)模式比較陳舊,教學(xué)以教師為中心,學(xué)生處于被動(dòng)地位,體會(huì)不到翻譯的樂(lè)趣[4]。此外,受現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)理念的影響,越來(lái)越多的英語(yǔ)教師強(qiáng)調(diào)用目的語(yǔ)開(kāi)展教學(xué),在教學(xué)中少用甚至不用漢語(yǔ),雖加強(qiáng)了學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言輸入,卻減少了他們對(duì)英漢轉(zhuǎn)譯的直觀體驗(yàn)。

二、開(kāi)放式英譯漢教學(xué)模式與教學(xué)材料的改善

1.開(kāi)放式英譯漢教學(xué)。

傳統(tǒng)的英譯漢教學(xué)通常以教師為中心,以教材為依托,注重知識(shí)的傳輸。學(xué)生只需被動(dòng)接受并簡(jiǎn)單模仿,無(wú)論師生間討論如何熱烈,最終仍以參考譯文為標(biāo)準(zhǔn),整個(gè)過(guò)程趨于封閉化。可以肯定的是,翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的[5]。英譯漢教學(xué)必須在知識(shí)傳輸?shù)幕A(chǔ)上給學(xué)生更多機(jī)會(huì)去思考和練習(xí),讓其真正成為學(xué)習(xí)主體,感受到翻譯的樂(lè)趣。

本科階段沒(méi)有必要開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯理論課程[5],因而也無(wú)需過(guò)于計(jì)較該采用何種具體的翻譯教學(xué)法。只要有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高訓(xùn)練效果的方法都可采用,關(guān)鍵是要使整個(gè)教學(xué)過(guò)程處于開(kāi)發(fā)的狀態(tài),誰(shuí)都樂(lè)于參與,誰(shuí)都可以發(fā)言,誰(shuí)的觀點(diǎn)都有被討論的可能。這種情況有利于在師生、生生之間建立良好的心理環(huán)境,有利于激發(fā)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,還能使學(xué)生在翻譯過(guò)程中充分考慮語(yǔ)言合成的情境及文化背景,從而作出較合理的譯文選擇,長(zhǎng)此以往,提高其翻譯能力。

需要指出的是,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的不在于培養(yǎng)專職翻譯,而主要在于提高學(xué)生英、漢語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)換能力,從而有助于其日后的學(xué)習(xí)和工作。因此,培養(yǎng)學(xué)生的編譯能力也是大學(xué)英語(yǔ)英譯漢教學(xué)的重要一環(huán)。而在編譯中,譯者因某些特殊目的,可在一定程度上改變?cè)牡膬?nèi)容和形式[6]。這也為開(kāi)放式教學(xué)提供了條件。

2.豐富英譯漢教學(xué)素材,合理利用英語(yǔ)原聲電影及其中文字幕。

現(xiàn)有教材翻譯訓(xùn)練部分選用的譯例多以句子為主,簡(jiǎn)單明了,涉及語(yǔ)境等非語(yǔ)言因素的不多,部分學(xué)生在訓(xùn)練中極易產(chǎn)生詞典加語(yǔ)法就能搞好翻譯的錯(cuò)覺(jué)。事實(shí)上,語(yǔ)境有時(shí)決定了對(duì)話語(yǔ)的理解,同一句話在不同的語(yǔ)境中可以有不同的意思。語(yǔ)境主要包含了文化、情景及交際參與者個(gè)人特點(diǎn)等因素,這些因素與語(yǔ)言結(jié)合在一起共同影響著翻譯的過(guò)程和結(jié)果[7]。

英語(yǔ)原聲電影恰可彌補(bǔ)傳統(tǒng)教材在翻譯語(yǔ)境上的欠缺,可以相對(duì)完整地提供翻譯所需考慮的文化、情景、人物特點(diǎn)及情感等因素;中文字幕等同于參考譯文,可供教學(xué)使用,而同一部影片往往有不同譯本,其中文字幕不盡相同卻各有千秋,為翻譯教學(xué)提供了探討的空間,有助于發(fā)揮師生雙方的主觀能動(dòng)性。

三、開(kāi)放式英譯漢教學(xué)的具體實(shí)施:以利用英文原聲電影及其中文字幕為例

開(kāi)放式教學(xué)不拘泥于某一特定的教學(xué)法,對(duì)教材也不作特別要求?,F(xiàn)有教材中介紹的英譯漢技巧是學(xué)生進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),但教材很難依靠文字完整展現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)境。相比之下,電影更能展現(xiàn)翻譯所需的文化、情景及交際參與者個(gè)人特點(diǎn)等因素,是英譯漢教學(xué)極佳的補(bǔ)充材料。且電影字幕有很強(qiáng)的編譯效果,受譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和理解的影響明顯,可能出現(xiàn)多版不同的譯文。教師可收集整理好各種譯本,在教學(xué)中加以利用。

以Kung Fu Panda(《功夫熊貓》為例,影片接近結(jié)尾處,豹子見(jiàn)到熊貓得知這便是神龍大俠并欲與之一戰(zhàn)之前輕蔑地說(shuō):“You’re a panda.What are you gonna do,big guy?Sit on me?”

字幕(1):“你就是只熊貓。你能怎樣,大塊頭?坐在我身上嗎?”該譯文中規(guī)中矩,基本符合教材中直譯式的字、詞轉(zhuǎn)換。

字幕(2):“你就是只熊貓,能奈我何?泰山壓頂嗎?”該譯文很好地融合了中國(guó)武俠文化,“泰山壓頂”是武術(shù)技擊招數(shù),“能奈我何”也是武俠作品中的常用語(yǔ),完全符合豹子武學(xué)大宗師的身份。

字幕(3):“你就是只熊貓,想干什么?一屁股坐死我?”該譯文符合影片喜劇情景氛圍,看之令人發(fā)笑。雖欠缺文化特色,卻能表現(xiàn)出豹子輕蔑、不屑的情緒,尤其稍后決戰(zhàn)中出現(xiàn)了熊貓肥大的臀部坐在豹子身上的特寫(xiě)鏡頭,更折射出譯者在譯文中增加“一屁股”這樣信息的妙處。

教師可組織引導(dǎo)學(xué)生就語(yǔ)境、文化和課本中學(xué)到的翻譯策略等問(wèn)題進(jìn)行分析、討論,對(duì)英譯漢所應(yīng)考慮的因素作較完整的理解。由于沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,又是針對(duì)相對(duì)輕松的題材,學(xué)生可以更開(kāi)放地思考和表達(dá),進(jìn)行開(kāi)放式學(xué)習(xí)。

在實(shí)際教學(xué)中,學(xué)生的語(yǔ)言能力不盡相同,具體教學(xué)目標(biāo)和所選用的材料(電影及對(duì)白)也有變化,根據(jù)教學(xué)深入程度,教師可實(shí)施不同的教學(xué)活動(dòng)。

1.在以展示翻譯技巧、介紹影響翻譯的諸多因素為目的時(shí),教師可主動(dòng)列出幾種不同的字幕譯文,由學(xué)生就自己的已有經(jīng)驗(yàn)和理解來(lái)探討它們的優(yōu)劣,教師只需加以引導(dǎo),幫助學(xué)生熟悉英譯漢過(guò)程中應(yīng)注意的方方面面。

2.在以訓(xùn)練實(shí)踐為目的時(shí),教師可以先隱去中文字幕,由學(xué)生根據(jù)已有的翻譯技能給出自己的譯文并闡述理由,師生共同對(duì)有代表性的譯修改或再加工。最后逐一將不同的字幕譯文展示給學(xué)生,任其與自己的譯文作參照,并比較其優(yōu)劣。發(fā)現(xiàn)自己給出了與電影字幕相似或相同的譯文,或雖與字幕不同但得到師生好評(píng)的譯文,能極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和信心。

3.鑒賞和批評(píng)也是學(xué)習(xí)提高的方式。當(dāng)學(xué)生的翻譯技能和語(yǔ)言能力達(dá)到一定水平時(shí),會(huì)產(chǎn)生鑒賞和批評(píng)的需求。以此為教學(xué)目的時(shí),教師可以在課堂中開(kāi)專題時(shí)段讓學(xué)生批評(píng)鑒賞電影字幕,也可在利用英語(yǔ)電影開(kāi)展其它教學(xué)活動(dòng)時(shí)(如聽(tīng)、說(shuō)訓(xùn)練),見(jiàn)縫插針地開(kāi)展英譯漢批評(píng)鑒賞。一般說(shuō)來(lái),在批評(píng)和鑒賞中,每個(gè)人的意見(jiàn)都應(yīng)得到尊重,教師應(yīng)最大限度地給學(xué)生自行思考和表達(dá)的機(jī)會(huì)。

4.任何學(xué)習(xí)都離不開(kāi)課后自主學(xué)習(xí),由于課時(shí)所限,更多的訓(xùn)練和思考必須留待學(xué)生課后去做。電影對(duì)白翻譯的優(yōu)劣往往由大量語(yǔ)句體現(xiàn)出來(lái),教師可以挑出其中一些作課堂活動(dòng)之用,將另一些留給學(xué)生作為課后作業(yè)。既可以下次課口頭發(fā)言,也可以書(shū)面完成,兼顧性格不同、學(xué)習(xí)風(fēng)格不同的學(xué)生,讓所有學(xué)生都用自己喜歡的方式參與進(jìn)來(lái)。

四、利用英語(yǔ)電影及其中文字幕開(kāi)展英譯漢教學(xué)應(yīng)注意的問(wèn)題

利用英語(yǔ)電影和字幕開(kāi)展英譯漢教學(xué),有助于改善現(xiàn)有教學(xué)模式,但也需注意以下問(wèn)題。

1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)要明確。開(kāi)放式的英譯漢教學(xué)不等于任意而為,必須要讓學(xué)生明確翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不同,其譯文可以不盡相同,但譯文的產(chǎn)生必須以原文為基礎(chǔ),不能隨意變?cè)臁?/p>

2.課時(shí)安排要適當(dāng)?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》以“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”為目標(biāo),還特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生“聽(tīng)”、“說(shuō)”能力的培養(yǎng)[2]。翻譯教學(xué)不宜占用過(guò)多課時(shí),相關(guān)英譯漢教學(xué)可以在利用英語(yǔ)電影進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練或文化輸入時(shí)適時(shí)開(kāi)展。

3.教學(xué)材料要多樣。英語(yǔ)電影及其中文字幕是翻譯教學(xué)上佳的材料,但開(kāi)放式教學(xué)對(duì)教學(xué)材料的要求并不是唯一的。師生都不應(yīng)過(guò)于依賴電影字幕開(kāi)展翻譯訓(xùn)練,教學(xué)材料必須豐富多樣,各種形式的材料只要有利于教學(xué)都可利用。

五、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)電影在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用是多方面的,具體到翻譯教學(xué),它既可提供翻譯過(guò)程中所需考慮的語(yǔ)境、文化及特殊受眾群體等因素,又能通過(guò)中文字幕提供側(cè)重點(diǎn)不同的參考譯文,幫助學(xué)生更全面地理解翻譯活動(dòng)過(guò)程。此外,某些電影字幕還具有較強(qiáng)的編譯效果,有助于拓寬英譯漢教學(xué)的尺度,讓學(xué)生對(duì)翻譯的理解不受教材所限。當(dāng)然,開(kāi)放式的英譯漢教學(xué)活動(dòng)還應(yīng)以教材中關(guān)于翻譯技巧的內(nèi)容為基礎(chǔ),學(xué)生只有熟練掌握了具體的操作技能并在翻譯過(guò)程中充分考慮影響翻譯的諸多因素,才能得出更令人滿意的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]喬曾銳.譯論――翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000:297.

[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[3]陶滿星.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的英語(yǔ)原版電影――教學(xué)材料和教學(xué)模式的改革及其意義[J].考試周刊,2010,(11)

[4]胡東平,王建輝.基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)的混沌認(rèn)識(shí)及其應(yīng)對(duì)方略[J].外語(yǔ)界,2009,(4).

[5]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009,(6).

篇10

有教學(xué)就需要有評(píng)估,要評(píng)估就會(huì)有考試(金艷,2005)。測(cè)試與教學(xué)相輔相成,教學(xué)促進(jìn)測(cè)試的效果;測(cè)試使得教學(xué)不斷得到補(bǔ)充和完善,具有良好的反撥(backwash)作用。這種關(guān)系來(lái)源于考試所帶來(lái)的影響,即考試的后效作用(王鳳,2011)。在過(guò)去將近20年的時(shí)間里,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)起到了積極的推動(dòng)作用,各個(gè)層面都重視了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)地位(馬繼濱,2006)。1999年出版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國(guó)實(shí)行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求(何立芳,2007)。至此,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力翻譯能力的培養(yǎng)要求,從無(wú)到有,從要求低到提出正式要求。當(dāng)下,全國(guó)英語(yǔ)四六級(jí)考試中關(guān)于翻譯題的設(shè)置遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有適應(yīng)這種要求,即英語(yǔ)四六級(jí)考試沒(méi)有對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯能力的現(xiàn)實(shí)要求不符。

一、翻譯題在歷次四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置

自1987年9月第一次四級(jí)考試、1989年1月第一次六級(jí)考試以來(lái),翻譯題一直被放在次要地位。1996年1月之前,英語(yǔ)四六級(jí)考試從未考過(guò)翻譯題型。

1996年1月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯測(cè)試首次出現(xiàn)英譯漢題型,此后,英譯漢和簡(jiǎn)短回答題成了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在710分考題之前,即1996年到2006年6月17日間的23次四級(jí)考試中,此三種題型,完形填空出現(xiàn)13次,簡(jiǎn)短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題僅出現(xiàn)3次(1996年1月,1996年6月和2000年6月)。英譯漢在四級(jí)考試中因不是常考題型,且六級(jí)考試一次也沒(méi)有考過(guò)翻譯題,所以長(zhǎng)期沒(méi)有引起大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的足夠重視。

2006年6月24日開(kāi)始的710分制大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,才開(kāi)始把漢譯英作為??碱}型。翻譯題終于在重要的四六級(jí)考試中有了“一席之地”,但只賦予微乎其微的分值(5%),有不少學(xué)生都是直接放棄。該題型主要考查學(xué)生句子、短語(yǔ)或常用表達(dá)方法的漢譯英能力。這無(wú)意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)造成了不可低估的負(fù)面影響。

二、這種設(shè)置的缺陷

這種翻譯題在英語(yǔ)四六級(jí)中的設(shè)置,必然造成一種趨勢(shì),即翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來(lái)講就是“四不”,即考試基本不考、教材基本不編、教師基本不講、學(xué)生基本不練(趙丹,2008)。翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學(xué)校)的翻譯教學(xué)仍然處于一種可有可無(wú)、放任自流的狀態(tài)(林景英,2008)。

國(guó)內(nèi)目前流行幾套教材,它們是《大學(xué)英語(yǔ)》、全新版《大學(xué)英語(yǔ)》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》、《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)》、《新時(shí)代交互英語(yǔ)》等。通過(guò)對(duì)現(xiàn)行幾套英語(yǔ)教材的研究不難看出,針對(duì)翻譯訓(xùn)練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習(xí),然而遠(yuǎn)不能夠達(dá)到翻譯訓(xùn)練的基本要求,僅僅是造句練習(xí)的一種補(bǔ)充或是課文翻譯的一種強(qiáng)化(林莉莉,2010)。在學(xué)生用書(shū)上,沒(méi)有針對(duì)性的翻譯技能講解;教師用書(shū)上也僅僅提供了翻譯練習(xí)的參考譯文,這難免讓人覺(jué)得翻譯處在食之無(wú)味、棄之可惜的“雞肋”地位(王鳳,2011)。

2008年根據(jù)教育部最新《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)編寫(xiě)的系列教材《新時(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯)》不失為讀、寫(xiě)、譯三者的完美結(jié)合,尤其是翻譯部分有獨(dú)到之處,有專門(mén)的翻譯理論、技巧和實(shí)踐方面的基本介紹?!缎聲r(shí)代交互英語(yǔ)(讀寫(xiě)譯)》由3部分組成:part a閱讀部分、part b寫(xiě)作部分、part c翻譯部分。翻譯部分包括兩方面內(nèi)容:翻譯策略(translation strategy)和翻譯練習(xí)(let’s translate)。翻譯部分將每個(gè)單元所要涉及的語(yǔ)言、語(yǔ)法的重點(diǎn)、難點(diǎn)及相關(guān)翻譯理論和技巧都做了統(tǒng)一歸納,放入翻譯策略部分,并冠以分類題目,提綱挈領(lǐng)地把本單元的翻譯常識(shí)、技能融會(huì)在一起,后通過(guò)課后練習(xí)加以鞏固。在編排和體例上比較注重講解學(xué)生翻譯中實(shí)際出現(xiàn)的問(wèn)題及如何解決這些問(wèn)題的能力。翻譯練習(xí)中配有簡(jiǎn)要的注釋,幫助學(xué)生掌握要點(diǎn),做到學(xué)習(xí)和賞析并重,自學(xué)、自練、自我檢測(cè)并行。“該書(shū)翻譯模塊以常用翻譯技巧為先導(dǎo),講解翻譯實(shí)踐中易出現(xiàn)的問(wèn)題,講解時(shí)既有英譯漢的說(shuō)明,也有漢譯英的說(shuō)明,使學(xué)生通過(guò)講解來(lái)學(xué)習(xí)翻譯技巧。同時(shí),以實(shí)踐為原則,學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí)掌握所講解的翻譯技巧”(羅選民)。但由于四六級(jí)考試翻譯題設(shè)置的缺陷,使用該教材的高校老師上課也是一言帶過(guò),多是讓學(xué)生自習(xí),難免流于形式。

目前,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的評(píng)估,我國(guó)大多數(shù)高校采用的基本上是終結(jié)性的評(píng)估(期末考試成績(jī)、四六級(jí)考試通過(guò)率),極少采用形成性評(píng)估(教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施過(guò)程)。加上老師的科研壓力及高校擴(kuò)招以后教師資源的嚴(yán)重缺乏,教師當(dāng)然不夠重視翻譯教學(xué),對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。測(cè)試對(duì)教學(xué)的反撥作用凸顯出來(lái):老師基本不進(jìn)行翻譯教學(xué)。

沒(méi)有翻譯題考試的壓力,沒(méi)有老師在課堂中的引導(dǎo),學(xué)生當(dāng)然就不重視翻譯,這就形成了“多米諾骨牌效應(yīng)”,翻譯教學(xué)成了事實(shí)上的薄弱環(huán)節(jié),翻譯成了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“灰姑娘”(王鳳,2011)。2006年6月以后710分制四六級(jí)考試盡管設(shè)置了翻譯新題型,但仔細(xì)研究,不難發(fā)現(xiàn)新四六級(jí)翻譯測(cè)試只偏向于一般的短句翻譯,沒(méi)有大主題語(yǔ)境,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,需添入的部分只有3到8個(gè)單詞,考查語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型和詞組運(yùn)用知識(shí)(黃澤英,2010)。這給學(xué)生帶來(lái)很大的僥幸心理,不能引起學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧的研習(xí),學(xué)生普遍急功近利,覺(jué)得只要過(guò)了四六級(jí)就是成功了,至于是否真正學(xué)到了知識(shí),那是不重要的(張嵐,2011)。

轉(zhuǎn)貼于

三、改革翻譯題在四六級(jí)英語(yǔ)考試中的設(shè)置是當(dāng)務(wù)之急,改進(jìn)考試對(duì)教學(xué)的后效

1.借鑒cet作文考試題型設(shè)置的歷史經(jīng)驗(yàn)。

在1997年至2005年間,為鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)一步提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力,四級(jí)的寫(xiě)作部分設(shè)立了最低分的要求。四六級(jí)考委會(huì)自1997年6月起設(shè)四級(jí)考試作文最低分,即作文為零分者,總分即使達(dá)到60分(滿分為100分)也不給予及格;作文得分低于6分者(滿分為15分),在其總分中倒扣若干分(王守仁,2008)。從1990年起,為了保證作文考試時(shí)間,試卷分成兩部分印刷:客觀題部分為試卷一,作文部分為試卷二。到達(dá)規(guī)定時(shí)間后收掉試卷一,考生必須把最后30分鐘時(shí)間用于寫(xiě)作文。1990年以后全國(guó)高校普遍重視作文教學(xué),收到了一定的效果。全國(guó)作文分均值從4分左右提高到8分多(楊惠中,2003)。2006年6月以后,在710分制的四六級(jí)考試中,更是把作文放在考試的首位,即考試一開(kāi)始就要求考生在9:10—9:40之間完成作文部分的答題。這種作文題的設(shè)置及變革充分突出了作文的重要的地位,不得不引起廣大考生的高度重視。

2.借鑒cet簡(jiǎn)短回答題設(shè)置的成功經(jīng)驗(yàn)。

在1996年到2006年6月17日23次四級(jí)英語(yǔ)中,簡(jiǎn)短回答題與英譯漢成了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在這23次四級(jí)英語(yǔ)中,完形填空出現(xiàn)13次,簡(jiǎn)短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題出現(xiàn)3次。簡(jiǎn)短回答題常在作文后進(jìn)行,只給5分鐘作答。為了突出這種題型,在710分制的2006年6月四級(jí)考試中,2006年12月六級(jí)考試中,該題型被置換成快速閱讀題,且是必考題被放置在作文題之后,限定考試時(shí)間,即9:40—9:55,到達(dá)規(guī)定時(shí)間后收掉作文和快速閱讀部分答題紙,廣大考生應(yīng)高度重視這種題型。

3.借鑒碩士、博士考試中翻譯題型的設(shè)置。

四六級(jí)考試翻譯題的設(shè)置應(yīng)參考國(guó)內(nèi)碩士和博士考試中翻譯題型的設(shè)置。碩士考試有英譯漢題,博士考試既有英譯漢題,又有漢譯英題。

4.對(duì)四六級(jí)考試中翻譯題設(shè)置的思考,翻譯題的分?jǐn)?shù)權(quán)重可以同作文分?jǐn)?shù)相同。

重新分配四六級(jí)考試分?jǐn)?shù)權(quán)重,翻譯題的分?jǐn)?shù)權(quán)重可以同作文分?jǐn)?shù)相同,基本平衡“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五大綜合能力在四六級(jí)考試中的權(quán)重??梢栽O(shè)想一下,如何在710分制的四六級(jí)考試的作文之后設(shè)置翻譯題。提高四、六級(jí)考試中翻譯題的效度(真正反映學(xué)生實(shí)際的水平),使考試更具科學(xué)性,最大限度地對(duì)非英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生正向反撥作用。翻譯測(cè)試主要是對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和綜合運(yùn)用能力進(jìn)行考查。兩者應(yīng)有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能真正測(cè)試出《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力的各層次要求。根據(jù)測(cè)試目的適度調(diào)整題型設(shè)置,四六級(jí)考試中,翻譯分值比例應(yīng)適度提升,題型可擴(kuò)展為對(duì)整句的漢譯英或?qū)π《涛闹猩蚤L(zhǎng)句子的英漢互譯。這樣既可以圍繞語(yǔ)言基礎(chǔ)測(cè)試適度滲透翻譯技巧的考核,又可以提高師生對(duì)翻譯的重視程度。四六級(jí)考試翻譯題難度應(yīng)合理過(guò)渡,可有效避免考生因能力遙不可及而消極放棄答題。同時(shí)考生也會(huì)因?yàn)樵囶}具有可操作性,而在平時(shí)積極提高自身翻譯能力(李淼,2010)。

2003年11月在北京交通大學(xué)舉行的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》研討會(huì)上,教育部高教司張堯?qū)W司長(zhǎng)在談到教學(xué)評(píng)估時(shí)說(shuō):“總體上來(lái)說(shuō),四、六級(jí)考試對(duì)推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,是起了較大的作用的。”

1999年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,在教學(xué)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題別提到了教學(xué)和測(cè)試的關(guān)系問(wèn)題:“測(cè)試是貫徹執(zhí)行教學(xué)大綱的重要保證??茖W(xué)的測(cè)試結(jié)果可以為教學(xué)提供量化的反饋,幫助教師了解教學(xué)效果,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;還可以幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)情況,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法。因此,測(cè)試應(yīng)以大綱要求和教學(xué)內(nèi)容為基本依據(jù)。教學(xué)中,應(yīng)注重學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言能力的培養(yǎng);測(cè)試中,更看重考核語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言應(yīng)用能力,要采用一定比例的主觀試題。務(wù)必防止應(yīng)試教學(xué)傾向。”(段文靜,2011)

在最近出版的《語(yǔ)言測(cè)試的反撥作用》一書(shū)(cheng,watanabe,and curtis 2004)的序言中,j.c.alderson指出:“考試的后效,無(wú)論是正面還是負(fù)面的,與其說(shuō)是考試帶來(lái)的,不如說(shuō)是通過(guò)教師的教學(xué)實(shí)現(xiàn)的。”alderson還說(shuō):“我們必須盡一切可能驗(yàn)證一項(xiàng)考試是否考了而且精確地考了應(yīng)考的內(nèi)容。”