采礦類期刊論文摘要英譯方法

時間:2022-11-22 09:33:21

導語:采礦類期刊論文摘要英譯方法一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

采礦類期刊論文摘要英譯方法

1采礦期刊論文摘要英譯:背景與現(xiàn)狀

隨著我國采礦工業(yè)高速發(fā)展和國際科技成果交流的日益頻繁,許多著名采礦類期刊已受到世界科技界人士和相關學術機構的高度重視,信息情報檢索刊物每年都要收錄大量的采礦類期刊英文摘要[1]。英文摘要是否準確、規(guī)范將直接影響國內期刊在國外數(shù)據(jù)庫的收錄率和索引率,影響到國內期刊的國際傳播效果[2]。我國采礦類期刊論文的中文摘要大多質量不錯,但是基于中文摘要內容翻譯的英文摘要卻存在很多問題。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助機器翻譯軟件來完成摘要的英譯,造成用詞不當或句法錯誤等諸多問題;不少作者對英文摘要的文體特征缺乏了解,在英譯過程中對英文摘要的結構、內容、行文特點等把握不夠,影響了英文摘要的質量[3]。本文針對采礦類期刊論文摘要翻譯過程中存在的問題,結合作者多年修改、校對此類英文摘要的工作實踐,對采礦類期刊論文英文摘要的英譯方法進行總結和深入探討。

2采礦類期刊論文摘要英譯方法

國內譯界流行的翻譯標準由經(jīng)典翻譯理論“信、達、雅”[4]發(fā)展為劉重德教授提出的“信、達、切”翻譯標準[5]。在實踐中,采礦類期刊論文摘要受內容專業(yè)性和形式規(guī)范化制約,其翻譯方法不外乎仍然在詞法、句法和時態(tài)等層面的策略性取舍。

2.1詞法的特征

詞語/詞組是采礦類期刊論文英文摘要的主要內容。采礦類期刊論文摘要屬于正式文體,其準確(Accuracy)、簡潔(Brevity)和明晰(Clarity)等特點對詞匯層面翻譯原則和方法選擇有一定的影響,主要包括專業(yè)術語英譯要規(guī)范統(tǒng)一,多用名詞結構、書面語、邏輯連接詞和指示功能詞匯等方面。2.1.1采礦專業(yè)術語英譯要規(guī)范統(tǒng)一采礦類期刊論文內容包含較多專業(yè)術語,其英譯過程受采礦專業(yè)英語影響較大,受到一詞多義等因素的影響,采礦專業(yè)術語英譯往往不夠規(guī)范和統(tǒng)一。例如,通過查閱漢英詞典,“煤層”的英文可以對應為coallayer,coalseam等,如果查閱權威文獻,可知coalseam為規(guī)范的采礦專業(yè)術語。所以,在摘要英譯過程中,需要查閱采礦專業(yè)英語工具書和其他權威資源確定英文對譯,力求術語使用要規(guī)范和統(tǒng)一。例如,“綜采工作面”譯為fullymecha-nizedminingface,“泄壓瓦斯”譯為pressure-reliefgas,“動載系數(shù)”譯為dynamicloadcoef-ficient,覆巖譯為overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母縮略語的使用要規(guī)范。沿用已久或本專業(yè)經(jīng)常使用的首字母縮略語可在英文摘要中使用;不常用的或含義多元的縮略語應避免使用,如確需使用,應在正文中首次出現(xiàn)時,在括號內標注其全稱。2.1.2多用名詞結構漢語呈現(xiàn)以動詞為中心(verb-centered)的特征,而英語則以名詞為中心(noun-cen-tered),多使用行為抽象名詞或與動詞對應的名詞形式。因此,英譯采礦類期刊論文摘要時,應多采用名詞結構和介詞短語等形式,多用單詞代替詞組,利用簡捷的語言表達更多的信息,使用緊湊的結構表達完整的思想。2.1.3多用書面語采礦類期刊論文英文摘要使用正式書面用語,避免使用非正式的口語表達。例如,在翻譯“工作面推進速度不同,基本頂彎曲斷裂的微震強烈程度不同”這個句子時,用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更為正式。2.1.4多用邏輯連接詞摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示邏輯的連接詞能夠幫助讀者更好地理解抽象概念和研究過程諸多因素之間的邏輯關系。表示空間關系的連接詞有adjacentto(相鄰的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推論關系的連接詞有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示轉折/對比關系的連接詞有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的詞匯背景句常用with...a(chǎn)stheengineeringbackground等介紹研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解決的困難和問題,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示詞/詞組說明研究目的;方法句常用using/with/through等敘述研究使用的方法和路徑;結果句常用find/show/indicate/confirm等陳述研究發(fā)現(xiàn);結論句中常用con-clude/conclusion/propose等詞呈現(xiàn)研究結論或研究成果。

2.2句法層面的表達

采礦類期刊論文摘要英譯過程中,要注意漢語和英語在句法層面的區(qū)別。王金娟[6]發(fā)現(xiàn),漢語側重意合(parataxis),習慣于按時間順序和事理邏輯原則連貫鋪排的表達,以語義重點為主;英語側重形合(hypotaxis),習慣于帶一定語法框架的表達,以主謂結構為句子表達重點。劉宓慶[7]指出,形合和意合通常并存于一種語言中,是相輔相佐的。在翻譯實操層面,要理清句子之間的關系,選擇恰當?shù)年P聯(lián)詞語,把漢語句子中意合的連接手段在英語譯文中顯性化出來,使譯文表達順暢,合乎規(guī)范,提高譯文的可讀性。采礦類期刊論文摘要英譯在句法層面應注意以下幾點:2.2.1根據(jù)需要把多個中文句子合并譯為一個英文長句子,適當選擇英語簡單句、并列句或復合句等句式表達,并在句子中使用介詞短語、分詞結構和非限制性定語從句等成分,以提高英文摘要的完整性和準確性。2.2.2為了表達的準確、地道,也可把一個中文長句拆分譯成多個英文句子這種翻譯方法使用的頻率比較高。例如:將耗散結構理論思想引入到采動裂隙發(fā)育機制研究中,將覆巖裂隙體作為系統(tǒng)來考慮,分析了采動覆巖裂隙體系統(tǒng)動態(tài)演化過程中的耗散結構特征,采用分形維數(shù)描述了采動裂隙發(fā)育過程及系統(tǒng)演化、漲落與躍遷;引入“孔隙壓力熵”研究了采動覆巖裂隙體系統(tǒng)耗散結構演化中的熵變過程,并根據(jù)在衡態(tài)廣義力與廣義流的基礎上明確了遠離平衡態(tài)非線性區(qū)的超廣義力及其驅動的廣義流,建立了以突變論為定態(tài)解的泛函形式動力方程,并依據(jù)超熵臨界判據(jù)分析了以開采尺度為指標的動力失穩(wěn)閾值。Thetheoryofdissipativestructurehasbeenintroducedtoresearchthemechanismoffracturedevelopmentinducedbyundergroundmining.Withtheoverburdenfractureconsideredasasys-tem,thedissipativestructurecharacteristicsdur-ingthedynamicevolutionofminingoverburdenfracturesystemhavebeenanalyzed.Fractaldi-mensionofminingfracturesintheoverburdenhasbeenusedtodescribetheevolutionofthefrac-ture,fluctuationandtransitionofthesystem.The“porepressureentropy”hasthenbeenintroducedtostudytheentropychangeindissipativestruc-turesofminingfracturedoverburdensystem.Basedontheasymptotic-equilibriumgeneralizedforceandgeneralizedflow,thesuper-generalizedforceandthegeneralizedflowdrivenbyitwhichisfarfromtheequilibriumnon-linearregion,havebeendefined.Furthermore,thefunctionaldynam-icequationhasbeenestablishedonbasisofcatas-trophetheoryassteadystatesolution.Thedynam-icinstabilitythresholdwithminingscaleasthein-dexhasbeenanalyzedaccordingtothesuper-en-tropycriticalcriterion.在這個例子中,中文摘要使用分號連接兩個小句,組成了一個內容豐富、結構復雜的長句,介紹了理論依據(jù)、研究過程和研究成果。兩個小句凸顯了漢語主題為主的句法特征,按照事理邏輯原則連貫鋪排語義信息,分別介紹了耗散結構理論和“孔隙壓力熵”概念對研究過程的指導作用,并描述了采動裂隙發(fā)育過程及系統(tǒng)演化、漲落與躍遷,及超廣義力、泛函數(shù)形式動力方程、動力失穩(wěn)閾值等研究成果。這兩個小句信息量巨大,如果強行譯為英文長句,由于內容主題較多,會造成主語和謂語頻繁轉換、引發(fā)邏輯關系表達混亂。在透徹分析原文結構、理解原文意思的基礎上,英譯為多個獨立的句子,較好地譯出了原文的意思。2.2.3采礦期刊論文英文摘要屬于正式文體,目標讀者為專業(yè)研究人員,要求句法結構嚴謹規(guī)范,應避免使用偏英語口語體的祈使句、省略句和感嘆句等句式。

2.3時態(tài)層面的應用

通過選擇不同時態(tài)、搭配使用不同時態(tài),譯者可以很便捷地表達出研究過程中不同研究行為之間的先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。如果時態(tài)運用不當,會嚴重影響讀者對論文的理解。采礦類期刊論文英文摘要通常選用的時態(tài)包括一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。三種時態(tài)分別適用以下情況:2.3.1一般現(xiàn)在時用來介紹研究目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現(xiàn)存狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。例如:研究得出,根據(jù)深孔頂板水壓預裂施工位置及工作面的對應關系,可將頂板水壓致裂防沖分為防治煤柱沖擊,防治工作面沖擊和防治初末采掘期間工作面沖擊三種類型?,F(xiàn)場對比分析得出巷道雙側壓裂卸壓效果優(yōu)于單側壓裂,頂板壓裂促使微震事件向工作面中部轉移,工作面周期來壓步距和來壓期間的動載系數(shù)降低,巷道變形量和錨桿(索)應力增量隨工作面推進波動上升,但變化幅值和增長趨勢明顯小于未壓裂段。Ithasbeenconcludedthataccordingtothecorrespondingrelationshipbetweentheconstruc-tionpositionofdeep-holeroofhydraulicandtheworkingface,rockburstpreventioninthedeep-holeroofhydraulicfracturingcanbedividedintothreetypes:preventionofcoalpillarrockburst,preventionofworkingfacerockburst,andpreven-tionofworkingfacerockburstduringinitialandfi-nalmining.Fieldcomparativeanalysishasshownthatthepressurereliefeffectindouble-sidefractu-ringofroadwayisbetterthanthatofsingle-sidefracturing.Microseismiceventscanbetransferredbytherooffracturetothemiddleofworkingfaceandtheperiodicweightinglengthanddynamicloadcoefficientduringweightingofworkingfacecanaccordinglybereduced.Thedeformationa-mountofroadwayandstressincrementofbolt(cable)wavelikeriseswithfaceadvance,butthechangeamplitudeandgrowthtrendareobviouslysmallerthanthoseofunfracturedsection.例文中使用一般現(xiàn)在時(如canbedivided/canbetransferred/are等)介紹了頂板水壓致裂防沖的分類依據(jù)和三種類型,根據(jù)對比分析現(xiàn)場測量數(shù)據(jù)得出雙側壓裂和頂板壓裂對來壓步距和動載系數(shù)的影響以及巷道變形量和錨桿應力增量的變化幅度與增長趨勢,較好地向讀者呈現(xiàn)了深孔頂板定向水壓致裂防沖機理研究成果和研究發(fā)現(xiàn)。2.3.2一般過去時則往往用于敘述過去,尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。例如:為深入了解煤層吸附變形和解吸變形的差異性,開展了煙煤在不同含水率和不同氣氛條件下的等溫吸附/解吸變形試驗,同步測試了氣體吸附量。Forthesakeofin-depthknowledgeofthedifferencebetweenadsorptiondeformationandde-sorptiondeformationofcoal,theexperimentsofi-sothermaladsorption/desorptionwithdifferentmoisturecontentandsurroundingwerecarriedoutonsoftcoal.Theadsorptiondeformationandde-sorptiondeformationaswellasthegasadsorptionquantityweremeasured.漢語句子主要介紹了煙煤吸附/解吸變形差異性實驗研究過程,在其英譯過程中,譯者使用一般過去時(如werecarriedout/weremeasured等)敘述發(fā)生在論文撰寫之前的動作,使讀者對研究過程和實驗開展有清晰的時間概念,進而對研究成果有好奇和預期。2.3.3現(xiàn)在完成時用來呈現(xiàn)已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調過去對現(xiàn)在的影響和作用。例如:數(shù)值模擬表明:充填高度越高,覆巖塑性區(qū)范圍越小,裂隙發(fā)育程度越低,覆巖下沉變形量越小。Thenumericalsimulationhasshownthatthehigherthefillingheight,thesmallertheplasticareaoftheoverburdenstrata;thelowerthefrac-turedevelopmentdegree,thesmallerthesubsid-encedeformationoftheoverburdenstrata.此例中論文的主要內容為研究深井矸石充填綜采工作面覆巖活動規(guī)律,摘要中的這句話介紹了數(shù)值模擬相關研究發(fā)現(xiàn)。其對應的英文摘要中使用現(xiàn)在完成時hasshown引出數(shù)值模擬的研究成果,即覆巖塑性區(qū)范圍與充填高度的關系,以及覆巖下沉量與裂隙發(fā)育程度的相關性。

3結語

采礦類期刊論文摘要英譯的重要性顯而易見,其英譯策略和方法也引起越來越多的重視。本文從詞法、句法和時態(tài)等多個層面對該類論文摘要英譯方法進行探究,以期促進該類期刊論文摘要的英譯研究,以及采礦科技成果的對外傳播與交流。