商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征范文
時(shí)間:2023-12-29 17:45:01
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言特征 原則 技巧
商務(wù)英語(yǔ)是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。作為中國(guó)與世界其他國(guó)家商務(wù)交流紐帶和橋梁的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)需求與實(shí)際的矛盾更加突出。相關(guān)人員只有充分了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征并掌握一定的翻譯技巧,才能符合對(duì)本專業(yè)人才的要求,也才能促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)的發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特征
1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),闡述事理邏輯性強(qiáng),說(shuō)理清楚。在國(guó)際貿(mào)易中,由于交易各方處于不同的國(guó)家和地區(qū),其語(yǔ)言文化、法律背景千差萬(wàn)別,極易出現(xiàn)誤解,所以,語(yǔ)言必須做到準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。
2.詞匯含義準(zhǔn)確,表意明確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多且規(guī)范。如經(jīng)濟(jì)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)Gross National Product(國(guó)民生產(chǎn)總值)、Market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì))。
3.運(yùn)用成對(duì)詞和近義詞。成對(duì)詞和近義詞的使用也是為了對(duì)概念做出準(zhǔn)確的界定,從而有效地避免歧義與誤會(huì)的產(chǎn)生。如terms and condition ; Custom fees and duties.
4.縮略語(yǔ)現(xiàn)象普遍。如L/C(信用證);D/p(付款交單)。
5.從句子結(jié)構(gòu)講,商務(wù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子層次多,多長(zhǎng)句。需要按其邏輯關(guān)系加以分解,組合。
6.商務(wù)英語(yǔ)文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體。慣用書卷詞語(yǔ),詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確。相比起語(yǔ)言表達(dá)形式,商務(wù)翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)、準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的。
2.規(guī)范統(tǒng)一原則
這里指的是運(yùn)用詞語(yǔ)規(guī)范,符合約定俗成的含義。譯文的語(yǔ)言和行為方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)”等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。這樣的翻譯更多地應(yīng)歸咎于譯者的敷衍態(tài)度。
3.專業(yè)原則
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)針對(duì)某一專門行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業(yè)信息。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
1.加減詞譯
英漢兩種語(yǔ)言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語(yǔ)意信息補(bǔ)充原文隱含的語(yǔ)意或刪去一些詞語(yǔ)搭建某種語(yǔ)法形式做彌補(bǔ)。如:
(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。
(2)We assure you of our prompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)
2.轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。
(1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)
(2)句型的轉(zhuǎn)換。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。
3.分句或合句譯
(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來(lái)的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
篇2
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ);物流英語(yǔ);語(yǔ)法特征;翻譯策略
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Abstract: With the rapid development of the global economy, the international business activities are gradually increasing. The increasing business activities between countries promote the rising trend of international logistics. Logistics English shows its special importance. The accurate translation of logistics English needs the basic knowledge of logistics and intercultural communication. The paper analyzes the grammatical features of logistics English and puts forward translation strategies.
Key words: international business English; logistics English; grammatical features; translation strategies
在經(jīng)濟(jì)全球一體化下,物流行業(yè)在各個(gè)國(guó)家中已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)蓬勃的全興行業(yè),諸多國(guó)家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國(guó)重要行業(yè),正逐漸實(shí)行國(guó)際化。在國(guó)際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)時(shí)常通過(guò)英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,國(guó)際物流英語(yǔ)已經(jīng)變成專門用途的英語(yǔ),具有本身的語(yǔ)言特征,具備專門的語(yǔ)體特點(diǎn)。
1 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的語(yǔ)法特征
1.1 物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,在國(guó)際商務(wù)中可以通用,所以對(duì)所有詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國(guó)際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對(duì)不同國(guó)家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國(guó)頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來(lái),就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對(duì)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語(yǔ),配送distribution,托運(yùn)人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supply chain,庫(kù)存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)bar coding and scanning,虛擬物流virtual logistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:自動(dòng)配送系統(tǒng)automatic distribution system,智能交通intelligent transport,動(dòng)態(tài)監(jiān)控dynamic monitoring等。對(duì)于新衍生出來(lái)的物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,在翻譯和實(shí)際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識(shí),了解句法的意思[1]。
1.2 廣泛使用縮略語(yǔ)
縮略語(yǔ)作為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)物流英語(yǔ)極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡(jiǎn)單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語(yǔ)內(nèi)大量使用了縮略語(yǔ),具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過(guò)短語(yǔ)內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語(yǔ)詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個(gè)構(gòu)成方面,其一,前端贅齙ゴ實(shí)乃跣從胱鈧找桓齙ゴ實(shí)耐暾構(gòu)成,例如美國(guó)海關(guān)艙單的申報(bào)費(fèi)用Automatic Manifest System charge進(jìn)行縮寫時(shí)則為AMS charge。其二,通過(guò)第一個(gè)單詞的完整方式與接下來(lái)幾個(gè)單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對(duì)構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個(gè)大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。
對(duì)于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易而言,還會(huì)涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計(jì)量單位,這些均透過(guò)縮略語(yǔ)進(jìn)行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。
1.3 名詞化短語(yǔ)與結(jié)構(gòu)偏多
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ)源于經(jīng)濟(jì)與科技的進(jìn)步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語(yǔ),在英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中被稱作擴(kuò)展的名詞前置修飾語(yǔ)。
對(duì)于物流英語(yǔ)專業(yè)詞匯而言,名詞化短語(yǔ)能夠令語(yǔ)言構(gòu)造更加簡(jiǎn)單,以免產(chǎn)生過(guò)多的從句構(gòu)造,在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中能夠令溝通更加便利。例如報(bào)關(guān)customs declaration、運(yùn)輸單據(jù)shipping document、供應(yīng)鏈管理supply chain management、班輪運(yùn)輸liner transport等。對(duì)于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對(duì)所有名詞化短語(yǔ)與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過(guò)專業(yè)的方向進(jìn)行理解和翻譯。例如:“The shipper is responsible for complying with all packing requirements and appropriate marking and labeling of the package, documentation, as well as with all applicable local, state and federal laws, regulations, ordinances and rules”,此段話中對(duì)于托運(yùn)人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語(yǔ)及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packing requirements、marking and labeling。
1.4 跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞
因?yàn)槲锪餍袠I(yè)歸于新興行業(yè),在國(guó)際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國(guó)際運(yùn)輸內(nèi)的直達(dá)運(yùn)輸:through tranaport;集裝箱貨運(yùn)站:container freight stations;保稅倉(cāng)庫(kù):bonded warehouse;報(bào)關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:document against。對(duì)于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機(jī)械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機(jī)jib crane、帶式輸送機(jī)belt conveyor等,所以在解釋物流英語(yǔ)行內(nèi)的專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。
依照詞匯學(xué)的理論來(lái)講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國(guó)際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)data warehousing、國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)international multimodal transport、全球定位系統(tǒng)Global Positioning System等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過(guò)復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來(lái)的,還有的是對(duì)舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時(shí)隨時(shí)關(guān)注國(guó)際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對(duì)詞庫(kù)的更新[2]。
2 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中物流英語(yǔ)的翻譯策略
2.1 以扎實(shí)的物流專業(yè)知識(shí)與淵博的跨文化交際知識(shí)為根基
物流英語(yǔ)作為專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉(cāng)儲(chǔ)、包裝、交通運(yùn)輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語(yǔ)。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識(shí)。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻(xiàn),了解物流術(shù)語(yǔ),從而依照上下文進(jìn)行正確的理解。
比如在翻譯It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October時(shí),一旦譯成十月底發(fā)運(yùn)這兩船原油顯然是辦不到的。則會(huì)與真正的意思迥然不同,這是由于“out of question”與“out of the question”屬于兩種并不相同的意思,前一個(gè)意思是“不成問(wèn)題”,而后一個(gè)意思則為“辦不到”。所以,如果沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ),則會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
比如對(duì)于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運(yùn)輸?shù)钠睋?jù)進(jìn)行對(duì)比點(diǎn)數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進(jìn)行核對(duì)和標(biāo)注,對(duì)包裝進(jìn)行檢查,并現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-party logistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)了解相應(yīng)的物流知識(shí),提升語(yǔ)言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。
物流英語(yǔ)翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對(duì)具備這兩種文化的讀者運(yùn)用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語(yǔ)當(dāng)作母語(yǔ)的國(guó)家在社會(huì)中的文化,比如宗教、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進(jìn)行分析,才可以深切體會(huì)原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語(yǔ)詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強(qiáng)的獨(dú)立性,但英語(yǔ)在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語(yǔ)境,上下文具備較強(qiáng)的依賴感,獨(dú)立性較小,兩種語(yǔ)言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國(guó)人大多通過(guò)綜合的思維方法追尋形象及整w,加強(qiáng)主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過(guò)分析性思維方式,偏向抽象、個(gè)體,重視理性與客觀方面的意識(shí)。例如在漢語(yǔ)詞匯中的“碼頭”在英語(yǔ)中則具有各種說(shuō)法,比如“l(fā)anding, shipside, dock, pier, wharf, jetty, marina, quay”,西方文化更為偏向以個(gè)體出發(fā),透過(guò)各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。
2.2 以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則
物流英語(yǔ)翻譯是對(duì)物流活動(dòng)提供服務(wù)的,物流英語(yǔ)語(yǔ)言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語(yǔ)語(yǔ)言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實(shí)質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動(dòng)在合同文書內(nèi)涵蓋的時(shí)間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會(huì)為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語(yǔ)在翻譯時(shí)必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語(yǔ)境,讓人更加容易理解。比如對(duì)于“Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無(wú)權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對(duì)于這一句話的翻譯而言,英文運(yùn)用“on and after+時(shí)間”,這一雙介詞短語(yǔ)實(shí)則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時(shí)間,因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)說(shuō)明自12月15日起。
在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯(cuò)誤。$不但指美元,還指其他國(guó)家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時(shí)可以將US$譯成HK$港幣,一定會(huì)對(duì)交易雙方帶來(lái)龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進(jìn)行翻譯時(shí),假如未嚴(yán)格分析,則會(huì)翻譯錯(cuò)誤,特別在物流活動(dòng)當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進(jìn)出口額”及“進(jìn)出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運(yùn)的意思,而“shipments”則是“裝運(yùn)的貨”的意思。
2.3 加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ),雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語(yǔ),進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本的規(guī)范性,可是物流英語(yǔ)自身也屬于一種英語(yǔ)語(yǔ)言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語(yǔ)處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對(duì)于超語(yǔ)言環(huán)境而言,物流英語(yǔ)的使用中也會(huì)具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時(shí)可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實(shí)于原文含義??墒菍?duì)于物流英語(yǔ)而言,時(shí)常會(huì)產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語(yǔ)境中的不同含義,從而需要加強(qiáng)知識(shí)的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對(duì)于物流中的shipping一詞而言,在物流實(shí)踐中具有較多的含義,而在shipping agency里則為船務(wù)的意思,在shipping label內(nèi)則為運(yùn)輸?shù)囊馑?,而到了advanced shipping notice里則為運(yùn)貨,對(duì)于shipping location而言則為發(fā)貨[4]。
2.4 加強(qiáng)物流語(yǔ)境內(nèi)的英漢差別
在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的物流英語(yǔ)時(shí),則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語(yǔ)傳達(dá)的形式對(duì)翻譯的句子構(gòu)造進(jìn)行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語(yǔ)中,會(huì)把定語(yǔ)或狀語(yǔ)進(jìn)行后置,假如直譯則無(wú)法與漢語(yǔ)意思相符,所以進(jìn)行翻譯時(shí),一定要把后置問(wèn)題進(jìn)行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)或穎齬乖臁1熱紜The invoice date begins the credit term cycle, and payment for transportation charges is due within 15 days from the invoice date.”其中的from the invoice date則將時(shí)間狀語(yǔ)后置,假如直譯則與漢語(yǔ)意思有別,所以翻譯時(shí)需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計(jì)算,運(yùn)費(fèi)應(yīng)在發(fā)票日期起15個(gè)工作日內(nèi)付清?!?/p>
總而言之,翻譯作為人和人相互間透過(guò)介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運(yùn)用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點(diǎn),挑選適宜的翻譯方式,對(duì)物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問(wèn)題,從而加快我國(guó)物流業(yè)在國(guó)際中的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔣文靜. 淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(2):43-44.
[2] 拓葳. 新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略探析[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(8):39-40.
篇3
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 商務(wù)英語(yǔ) 特征 要求 翻譯
商務(wù)英語(yǔ)并非單一學(xué)科,其是兩個(gè)專業(yè)的復(fù)合學(xué)科。在實(shí)際的翻譯中,翻譯者除了要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)之外,還需要掌握國(guó)際商務(wù)的專業(yè)知識(shí),如此才能確保翻譯的準(zhǔn)確、到位。為了更好地完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就需要加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究。筆者結(jié)合功能對(duì)等理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求與策略進(jìn)行了相關(guān)論述。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征
商務(wù)英語(yǔ)的使用范圍并沒(méi)有普通英語(yǔ)那么廣泛,其大多在國(guó)際貿(mào)易中使用。而國(guó)際貿(mào)易對(duì)詞匯、意義表達(dá)等方面的要求都十分嚴(yán)格,一旦出現(xiàn)了表述錯(cuò)誤、語(yǔ)義含糊的情況,會(huì)導(dǎo)致買賣雙方巨大的經(jīng)濟(jì)損失??偟膩?lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征有如下幾點(diǎn):
1.句式較為簡(jiǎn)潔。由于主要為商貿(mào)活動(dòng)服務(wù),所以效率也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)在屬性。而要達(dá)到效率,就需要使用最為簡(jiǎn)潔的句式,傳遞最為明了的信息,避免出現(xiàn)歧義、混亂等情況的出現(xiàn)。除此之外,我們還需要看到,國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)還存在為數(shù)不少的慣例語(yǔ)句、公式,掌握這些內(nèi)容,能夠使商務(wù)英語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確、規(guī)范。
2.詞匯要求嚴(yán)格。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的很多用語(yǔ),都是在長(zhǎng)期實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,與商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān)。這些詞匯屬于慣例運(yùn)用,一般不能予以改變。具體來(lái)說(shuō),這些詞匯包括兩個(gè)部分,一個(gè)部分就是特有名稱簡(jiǎn)稱,另一個(gè)部分就是普通應(yīng)用詞匯,但是在不同的場(chǎng)景下其表達(dá)的含義存在一定的差異。前一種的詞匯比較典型的有QC(質(zhì)量控制);后一種詞匯比較典型的有insurance policy(保險(xiǎn)單)。此外,商務(wù)英語(yǔ)中的很多單詞,需要以具體的場(chǎng)景被基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,不能只看其字面含義。
3.結(jié)構(gòu)較為統(tǒng)一。商務(wù)英語(yǔ)往往應(yīng)用于諸多的商務(wù)文件中,這些文件帶有很強(qiáng)的商務(wù)性,諸如合同、信函等。這些文件長(zhǎng)期應(yīng)用以來(lái),形成了較為統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)格式,這些格式都存在很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性,對(duì)規(guī)避麻煩、風(fēng)險(xiǎn)有很大的幫助。
二、基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求
翻譯是為了更好地傳達(dá)信息、組織交流,而要達(dá)到這樣的目的,就需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、風(fēng)格上的對(duì)等,這就是功能對(duì)等的題中之義。
1.語(yǔ)義對(duì)等。信息傳遞的全面性、準(zhǔn)確性,是商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)鍵,只有準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息,才能促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。為此,就要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等,就需要注意如下方面:(1)詞匯平等。要準(zhǔn)確翻譯詞匯,諸如專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,只有準(zhǔn)確翻譯這些內(nèi)容,才能確保翻譯的專業(yè)性,準(zhǔn)確表現(xiàn)源語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。(2)句子對(duì)等。詞匯對(duì)等僅僅是語(yǔ)義對(duì)等的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上還要求句子的對(duì)等,只有用合適的語(yǔ)句去傳譯,才能將句子的內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。(3)篇章對(duì)等。在確保了如上兩個(gè)方面的對(duì)等之外,還需要確保篇章的對(duì)等,從文化、語(yǔ)言等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的融合。
2.風(fēng)格對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式規(guī)范。在實(shí)際的翻譯中,應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)其源語(yǔ)言的風(fēng)格、特色,這樣才能確保其應(yīng)用性。
三、功能對(duì)等下商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策
商務(wù)英語(yǔ)以信息的精準(zhǔn)傳遞為準(zhǔn)則,而要準(zhǔn)確傳遞信息,形、義缺一不可,既要準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)涵,又要在形式做到規(guī)范。實(shí)際上,這正是功能對(duì)等理論的客觀要求。具體來(lái)說(shuō),要在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)用功能對(duì)等理論,可以采取如下對(duì)策:
1.直接翻譯。當(dāng)源語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言在特點(diǎn)、文化、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等方面的差別不是很大的情況下,就可以采取直接翻譯的方法,這樣不但可以滿足功能對(duì)等的要求,也可以原汁原味地將源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等體現(xiàn)出來(lái)。
2.間接翻譯。當(dāng)源語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言存在很大差別的時(shí)候,直接翻譯難以得到理想的效果。在這樣的情況下,翻譯者就可以采用間接翻譯的方法。間接翻譯的方法也叫做歸化翻譯法,這種翻譯方法先需要對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的總結(jié)、歸納,將其含義、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言風(fēng)格等提煉出來(lái),再進(jìn)行整合翻譯,使譯文盡量與源語(yǔ)言貼合。具體來(lái)說(shuō),需要注意如下內(nèi)容:(1)準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵。商務(wù)英語(yǔ)要求簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn),在實(shí)際的翻譯中,譯文的內(nèi)涵要盡量與原文保持一致。根據(jù)功能對(duì)等理論,在翻譯的時(shí)候,要避免含糊、可能引起誤會(huì)詞匯、結(jié)構(gòu)、句式。如果遇到復(fù)雜句子,可以在把握其核心含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行分解,逐步對(duì)其進(jìn)行翻譯,確保其涵義的統(tǒng)一性。(2)要準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。遇到專業(yè)詞匯,要準(zhǔn)確表達(dá)它的內(nèi)涵,避免因?yàn)榉g錯(cuò)誤導(dǎo)致的損失。(3)保持風(fēng)格的一致。翻譯要保持風(fēng)格的一致性,突出禮貌性用語(yǔ)。
本文闡述了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征,分析了基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求,并提出了功能對(duì)等下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策,希望對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]王雙.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2014(05).
篇4
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用。他與普通英語(yǔ)不同,從詞匯特征,句法特征和語(yǔ)言特征等方面可以看出?;谶@些語(yǔ)言特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法和普通英語(yǔ)不同。商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧有幾種:
一、商務(wù)英語(yǔ)的詞法分析
在商務(wù)英語(yǔ)中,縮寫被常常用來(lái)節(jié)省空間和時(shí)間。這符合商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。然而,當(dāng)我們使用縮寫詞時(shí),我們應(yīng)該知道它們的含義,并知道它們?cè)谀睦锖线m。在商務(wù)英語(yǔ)中,大多數(shù)縮寫都有固定的含義。
商務(wù)英語(yǔ)的縮寫有一種特殊的表達(dá)方式,不同于日常英語(yǔ)。如果我們輕視商業(yè)英語(yǔ)縮寫的獨(dú)特特征來(lái)呈現(xiàn)那些經(jīng)常使用的縮寫,那就不可能成功地為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)。
二、使用正式單詞
商務(wù)合同只能根據(jù)雙方授權(quán)代表簽署和蓋章的文件修改,修改和補(bǔ)充。在商務(wù)英語(yǔ)中,正式的詞匯常常被用來(lái)達(dá)到正式的語(yǔ)氣。
三、使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)與知識(shí)的特殊領(lǐng)域密切相關(guān)。因此,商務(wù)英語(yǔ)中有很多技巧術(shù)語(yǔ)。在這樣一個(gè)簡(jiǎn)短的對(duì)話中,我們可以看到許多經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的詞匯,如預(yù)算,債務(wù),清算,投資,現(xiàn)金流等。為了完全理解這一對(duì)話,我們首先應(yīng)該了解這些技術(shù)術(shù)語(yǔ)。所以,為了學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)。
四、使用簡(jiǎn)單直接的動(dòng)詞
許多商界人士認(rèn)為,簡(jiǎn)單的詞比那些華而不實(shí)的詞更令人印象深刻。讀者可能會(huì)迷失在長(zhǎng)詞的迷宮中,往往會(huì)失去意義。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用直接和簡(jiǎn)單的詞。
五、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
一般對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句子肯定比短句子更難理解。長(zhǎng)句子會(huì)使商務(wù)信函顯得笨拙而難懂,從而阻礙了清晰的溝通。而短的則很容易組織起來(lái),而且比較隨意和口語(yǔ)化。短句常用于日常交流和商務(wù)信函。譯者應(yīng)記住不同風(fēng)格的問(wèn)題要求,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。例如:
普通版:由于雙方“良好的合作,以上各方都非常滿意”。我們歡迎你們繼續(xù)合作。
專業(yè)版:由于通過(guò)我們密切的合作,上述合同已順利執(zhí)行,是雙方滿意,我們歡迎你方繼續(xù)合作。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境呵呵交際功能迫使人們使用程序的句子結(jié)構(gòu),這與漢語(yǔ)的邏輯和日常英語(yǔ)翻譯中的常見方式有很大的不同。因此,在這方面,普通的翻譯邏輯無(wú)法滿足專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需要。
六、使用強(qiáng)有力的開場(chǎng)白
在很多商業(yè)信件中,我們可以看出看到句子總是寫得很有力,直接現(xiàn)在這一點(diǎn)上,并表達(dá)了這封信的主題,而不是對(duì)收到信件進(jìn)行長(zhǎng)篇大論的引用。
我們可能會(huì)注意到,強(qiáng)有力的開場(chǎng)句子更直接,更簡(jiǎn)潔。美國(guó)商界人士認(rèn)為,商務(wù)信函中使用的口語(yǔ)風(fēng)格會(huì)產(chǎn)生一種有好的氛圍。一個(gè)強(qiáng)有力的開場(chǎng)白帶有口語(yǔ)性,它是直接的,簡(jiǎn)短的,清晰的。這種開場(chǎng)白使讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握信件的主要主治。
七、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
商務(wù)英語(yǔ)經(jīng)常使用現(xiàn)時(shí)強(qiáng)調(diào)一種實(shí)際的,有原則的,有效的模式。其他時(shí)態(tài)被用作必要的補(bǔ)充。
在商務(wù)英語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更常用。例如:雖然我們感謝貴方的試訂單,但是很遺憾我們不能考慮你們用承兌交單要求付款,因?yàn)橐话阋笥眯庞米C付款。
八、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯不同語(yǔ)言國(guó)家用來(lái)交流的一種手段,不同國(guó)家之間的交流越多,它的作用也變得越來(lái)越重要。
九、商務(wù)英語(yǔ)的定義
翻譯是從不同的角度定義的,一些人關(guān)注自然,而另一些人則關(guān)注與等效或其他事物,至少翻譯涉及兩種語(yǔ)言需要廣泛的知識(shí)。翻譯是一種語(yǔ)言的忠實(shí)表達(dá),它是一種思想內(nèi)容,感想和與另一種語(yǔ)言。這種情況需要大量的翻譯人員來(lái)提高他們的專業(yè)技能,以便有更好的版本,并且能夠滿足不斷增加的交流的需要。
十、商務(wù)翻譯的起源
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的深入,國(guó)際商務(wù)交往的趨勢(shì)更加頻繁,英語(yǔ)涉及到了商務(wù)活動(dòng)范圍很多領(lǐng)域,例如:技術(shù)轉(zhuǎn)讓,對(duì)外貿(mào)易引進(jìn)外國(guó)投資,國(guó)際融資,跨國(guó)旅游,國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,都被稱為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)已成為世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域不可或缺的語(yǔ)言交際手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),有近 90% 的人每天都是用英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言或第二語(yǔ)言。
商務(wù)英語(yǔ)作為一種跨國(guó)商務(wù)交流的工具,在供求關(guān)系中遇到了矛盾。一方面,由于國(guó)際交流與合作的逐步擴(kuò)大,以及商務(wù)英語(yǔ)中涉及的繁重任務(wù),所有的譯者都忙得不可開交。另一方面,通過(guò)一些現(xiàn)代媒體,如電子商務(wù)和互聯(lián)網(wǎng),在國(guó)際商業(yè)關(guān)系中使用,翻譯人員被要求快速準(zhǔn)確的提供高質(zhì)量的商業(yè)信息,更少的時(shí)間來(lái)認(rèn)真考慮措辭。在這種情況下,翻譯人員需要提高他們的速度和質(zhì)量。
通過(guò)商務(wù)翻譯的商務(wù)知識(shí)和熟練技巧進(jìn)行翻譯。
十一、總結(jié)
在經(jīng)濟(jì),貿(mào)易和其他領(lǐng)域,中國(guó)越來(lái)越多的受到世界的重視。我們的國(guó)家和國(guó)家的地區(qū)在世界貿(mào)易中越來(lái)越頻繁,在這種情況下,中外商務(wù)的信息交流將變得越來(lái)越重要。商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)交流的重要工具,商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)使商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)順利進(jìn)行,達(dá)到理想的目標(biāo)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)也越來(lái)越多地出現(xiàn)在今天的社會(huì)中,尤其是廣泛關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的大學(xué),掌握商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言有一個(gè)透徹的了解,有助于教學(xué)是一種理性的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1]李朝.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003,3-40.
[2]李正中.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯 [M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2000,5 ~ 20.
篇5
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 變通理論 英語(yǔ)翻譯
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)11-0101-02
隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易得到了蓬勃發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用越來(lái)越廣泛,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)中的作用及重要性越來(lái)越突出。商務(wù)英語(yǔ)屬于職場(chǎng)中應(yīng)用的英語(yǔ),內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)及專業(yè)名詞,翻譯難度要高于普通英語(yǔ)翻譯,對(duì)翻譯者有著更高要求。翻譯者僅僅具備英語(yǔ)知識(shí)是不夠的,還要熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)語(yǔ)言表達(dá)方式和特點(diǎn),能夠熟練掌握技術(shù)專業(yè)名詞,才能正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中普通翻譯理論不能完全適用,而變通理論翻譯則更符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯特征。
一、變通理論的內(nèi)涵
變通理論最初屬于哲學(xué)范疇,指的是依據(jù)不同情況,作出非原則性的變動(dòng),不拘泥成規(guī)。二十世紀(jì)七十年代變通理論被引入翻譯領(lǐng)域[1]?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯并不拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),更多的是追求對(duì)原文精神的準(zhǔn)確把握,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。與傳統(tǒng)翻譯理論相比變通理論翻譯追求靈活、簡(jiǎn)化的翻譯,但它與自由翻譯有著一定區(qū)別,和自由翻譯相比,準(zhǔn)確性更高,翻譯效果更好[2]。翻譯者在特殊語(yǔ)言環(huán)境下,會(huì)根據(jù)具體情況,靈活應(yīng)對(duì)異化問(wèn)題,將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯,屬于一種特殊翻譯方式,雖翻譯過(guò)程更靈活,卻并沒(méi)有真正更改原有意思,所做出的更改與原文意思有著直接聯(lián)系,只是做出適當(dāng)調(diào)整,使之更貼切內(nèi)容。因此翻譯過(guò)程需要以原始資料為基礎(chǔ),通過(guò)適合的方式進(jìn)行更改,以達(dá)到更好的翻譯效果,獲得使用者的認(rèn)同。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是職場(chǎng)專用英語(yǔ),屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng),翻譯難度較大。商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)相比專業(yè)性和行業(yè)性更強(qiáng),例如法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、工業(yè)英語(yǔ)、化學(xué)英語(yǔ)等。雖然商務(wù)英語(yǔ)也具備普通英語(yǔ)的基本特征,但卻更加專業(yè)化、職業(yè)化,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,要求翻譯者具備相應(yīng)商務(wù)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)常用非動(dòng)詞、非謂語(yǔ)形式來(lái)表達(dá),被動(dòng)詞使用頻繁,要求翻譯者必須事先了解文體風(fēng)格。
(二)詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)中詞匯派生能力強(qiáng),詞匯會(huì)不斷派生,新詞匯的不斷派生無(wú)疑會(huì)增加翻譯難度。要求翻譯者必須掌握各種新的構(gòu)詞,不斷更新詞匯知識(shí)。此外,商務(wù)英語(yǔ)中為了避免對(duì)長(zhǎng)而繁的語(yǔ)句,很多時(shí)候會(huì)使用縮略詞,這些縮略詞不僅定義模糊,且具有明顯行業(yè)特征,翻譯者必須對(duì)行業(yè)有一定了解,才能正確進(jìn)行翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中還會(huì)使用大量古詞語(yǔ)、重復(fù)詞、外來(lái)詞,翻譯者必須事先熟知,否者無(wú)法進(jìn)行有效翻譯。
三、基于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)在內(nèi)容方面有著很強(qiáng)針對(duì)性,錯(cuò)誤的翻譯極有可能對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成負(fù)面影響,出現(xiàn)導(dǎo)向誤差。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性決定商務(wù)英語(yǔ)翻譯既要簡(jiǎn)潔,又要準(zhǔn)確?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯恰恰符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求。變通理論的融入為翻譯者提供了依據(jù),指明了方向,大大提高了翻譯效率,降低了翻譯難度,提升了翻譯準(zhǔn)確性?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯,翻譯中會(huì)根據(jù)翻譯環(huán)境的不同、翻譯目標(biāo)的不同,適當(dāng)更改內(nèi)容,以獲得最好的翻譯效果。以廣告翻譯為例,翻譯目標(biāo)立足于廣告語(yǔ)與受眾的有效溝通。但各國(guó)文化背景不同,文化認(rèn)同感存在差異,屬于跨文化翻譯。翻譯者考慮的不是如何準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行直譯,而是基于廣告知識(shí),結(jié)合消費(fèi)者文化背景,使廣告能夠有效吸引受眾,達(dá)到廣告宣傳作用。例如佳能廣告中Delighting的“快樂(lè)”,在中文廣告中Delighting被翻譯成了“感動(dòng)”,這種變通翻譯雖對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了更改,卻得到了良好的營(yíng)銷效果,“感動(dòng)常在佳能”也因此成為了知名廣告語(yǔ)[3]。這是成功的變通翻譯,毫無(wú)疑問(wèn)翻譯過(guò)程,翻譯者充分考慮到了語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,“快樂(lè)”被替換成了“感動(dòng)”,更符合中國(guó)人心理,這樣的變通翻譯得到了更好的翻譯效果。
通過(guò)分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)具有一定復(fù)雜性,翻譯難度要大于傳統(tǒng)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)有著自己獨(dú)特的句式特征。基于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,不僅提高了翻譯效率,更能夠使譯文更好理解,達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陶虹竹.關(guān)于變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.
篇6
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 文體特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.前言
商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書面記錄,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有著不可替代的重要作用。從法律上講,商務(wù)信函是對(duì)買賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭(zhēng)端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語(yǔ)信函從文件角度特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分析。
2.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。主要文體特征有以下幾個(gè)方面。
2.1專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有明顯的專業(yè)特征。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境決定或制約著部分詞匯具有特殊的商務(wù)語(yǔ)義。譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)詞匯對(duì)語(yǔ)境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語(yǔ)中balance和quote的含義分別為“平衡”和“引用”,但在商務(wù)語(yǔ)境中,它們卻有著特殊的含義。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我們強(qiáng)烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說(shuō)明何時(shí)將余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他們的價(jià)格總是以美元報(bào)價(jià)。)
2.2簡(jiǎn)潔性
簡(jiǎn)潔性是商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)文體特征,從其格式用語(yǔ)的使用即可見一斑,其格式有“if+形容詞(或過(guò)去分詞)”或“as+過(guò)去分詞”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我將目錄按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的話,新型汽車將以開展全國(guó)范圍的銷售活動(dòng)投放市場(chǎng)。)這種格式用語(yǔ)由于其簡(jiǎn)潔的形式和其內(nèi)隱的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)張力,使用起來(lái)比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同時(shí)態(tài)的語(yǔ)言上下文中。
2.3實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ),隨著應(yīng)用的發(fā)展,其內(nèi)涵已包容了與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不再局限于“外貿(mào)函電”和“外貿(mào)英語(yǔ)”的狹窄范圍,發(fā)展成為了包括國(guó)際貿(mào)易、金融、營(yíng)銷、管理、電子商務(wù)和跨文化交流等在內(nèi)的完整的商務(wù)英語(yǔ)體系。商務(wù)英語(yǔ)是中國(guó)職員在外企里工作時(shí)使用的最基本的、也是最為重要的工具。受過(guò)商務(wù)英語(yǔ)特殊培訓(xùn)的學(xué)員,因?qū)ζ髽I(yè)的商務(wù)背景理解更為深入,交流更為有效自由,從而在外企中更能得到認(rèn)可。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.1原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等
著名英國(guó)翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)在所著的《翻譯探索》中提出“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)。他指出,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。法律語(yǔ)言所承載的信息就是文字表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義,不能有任何的引申。深層語(yǔ)義指的是表層語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的意思,這種意思要通過(guò)對(duì)上下文的理解揣測(cè)出來(lái)。要了解深層信息,譯者必須運(yùn)用他在源語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識(shí),去體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上廣告配有刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會(huì)以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實(shí)不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”的意思,另外還有“優(yōu)勢(shì)”等意思。廣告設(shè)計(jì)者正是利用了edge的一詞多義,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項(xiàng)目the Principal Edge推出。另外,廣告中的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們應(yīng)區(qū)別對(duì)待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。
3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等
筆者所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體――語(yǔ)言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子,原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。
3.3原文與譯文文化信息的對(duì)等
不同的地區(qū)、民族在文化上存在一些差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。如:“雄雞牌鬧鐘”原來(lái)被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮地報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,正式英語(yǔ)中避用該詞。用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者反感。Golden Cock這個(gè)商標(biāo)在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商――天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎(jiǎng)也用Rooster這個(gè)詞),并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出啟示??傊捎谥袊?guó)和英語(yǔ)民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,只有在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中準(zhǔn)確地找到這種差異,才能在翻譯時(shí)做到文化信息對(duì)等。
翻譯是人為實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的信息傳遞,損失不可避免。以上三個(gè)方面都強(qiáng)調(diào)對(duì)等,但這里的對(duì)等是一種相對(duì)的概念。原文與譯文靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式的,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度對(duì)等。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為一門特殊的專門用途英語(yǔ),有其明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有把握住其特點(diǎn),了解了國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易信息,將翻譯方法與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地緊密聯(lián)系在一起,才能成功地進(jìn)行商務(wù)溝通。只有掌握了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語(yǔ)詞匯,不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯,從而達(dá)到翻譯的最佳境。
參考文獻(xiàn):
[1]張舒.科技資訊[J].Science and Technology imformation,2007,(11).
[2]姚梅林.當(dāng)前外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的教學(xué)研究趨向[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000.5.
篇7
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 信函 語(yǔ)塊 運(yùn)用
一、引言
語(yǔ)塊指的是具有詞匯和語(yǔ)法特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),一般由多個(gè)詞組成,具有一定的話語(yǔ)功能,能夠單獨(dú)作為一句話使用,也能夠根據(jù)交際語(yǔ)境需要,整體提取使用,保證整體語(yǔ)言的流利性、正確性。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)信函的作用逐漸體現(xiàn)出來(lái),而語(yǔ)塊在商務(wù)英語(yǔ)信函中的使用較為頻繁,能夠保證交際目的,用性較高?;诖?,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中語(yǔ)塊運(yùn)用的研究具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。
二、商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中語(yǔ)塊性語(yǔ)言
早在1997年,著名學(xué)者Lewis將語(yǔ)塊進(jìn)行了劃分,大致分為4類。其一、單詞和短語(yǔ);其二是習(xí)慣搭配;其三為慣用套語(yǔ);其四是句子框架語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)就是在商務(wù)領(lǐng)域各專業(yè)知識(shí)與普通英語(yǔ)的有機(jī)結(jié)合,不僅包括英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)又具有一定的特異性。在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,經(jīng)常需要使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、商務(wù)用于等。
筆者通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中出現(xiàn)較多頻率詞匯、套句的分析,可以發(fā)現(xiàn)板塊性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)信函中所占的比例較大,賦予了商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)塊化的特征。通過(guò)語(yǔ)塊性語(yǔ)言的運(yùn)用,不僅能夠保證信函語(yǔ)言的精準(zhǔn)性,同時(shí)也能夠讓信函更加流利。
三、商務(wù)英語(yǔ)信函中語(yǔ)塊的語(yǔ)用原則
1.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則。所謂的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,即在使用語(yǔ)言過(guò)程中,盡可能減少說(shuō)、聽對(duì)人體能量的消耗,同時(shí)保證交際功能。商務(wù)英語(yǔ)信函寫作過(guò)程中,通過(guò)語(yǔ)塊運(yùn)用,寫作方能夠通過(guò)雙方都熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行寫作,節(jié)省了對(duì)語(yǔ)言分析加工的時(shí)間;而對(duì)于收信方來(lái)說(shuō),由于對(duì)方使用了約定俗成的語(yǔ)言,同樣節(jié)約了大量的精力。
2.合作原則。在語(yǔ)言交際活動(dòng)中,對(duì)話雙方之間存在某種默契,好像是一種約定俗成的規(guī)則,雙方都在遵守,一般將這種原則稱作為合作原則。通常情況下,參與交流的各方都遵守合作原則,每一次交流都符合本次交際的目標(biāo),沿著正確的交際方向,這樣才能保證整個(gè)語(yǔ)言交際的意義。商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,寫信人與收信人采用語(yǔ)塊性語(yǔ)言,不論寫信還是讀信都十分方便,還能夠提升雙方的認(rèn)同感,拉近兩者之間的交際距離,有利于促進(jìn)合作。
3.關(guān)聯(lián)理論。在商務(wù)英語(yǔ)信函領(lǐng)域中,所謂的關(guān)聯(lián)理論,其實(shí)是一種交際的尺度,在對(duì)語(yǔ)言正確理解過(guò)程中,根據(jù)語(yǔ)境信息、語(yǔ)碼信息等做出一定的順應(yīng)和調(diào)整,提升雙方的交際認(rèn)知范圍,保證雙方的互通性,保證雙方在人際交往中能夠?qū)崿F(xiàn)最大的關(guān)聯(lián)性。語(yǔ)塊性語(yǔ)言通常為事先確定的常項(xiàng),雙方對(duì)這一語(yǔ)塊都有共同的認(rèn)識(shí),能夠擴(kuò)大雙方的認(rèn)知環(huán)境,提升交際的關(guān)聯(lián)程度,提升交際的成功率。
四、語(yǔ)塊性語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)信函中的具體運(yùn)用
1.通過(guò)語(yǔ)塊,提升商務(wù)英語(yǔ)信函表達(dá)的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)信函的使用,首先要保證其信息傳遞功能,而語(yǔ)言使用的精準(zhǔn)性是信息傳遞功能的基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函必須力求精確,用于恰如其縫,避免造成誤解。語(yǔ)塊在英語(yǔ)信函中的運(yùn)用,使用約定俗成的語(yǔ)塊,在很大程度上能夠保證用語(yǔ)的精準(zhǔn)。例如,We confirm our call of last week respecting our offers to you。指的是關(guān)于上周我們公司通過(guò)電話給您報(bào)價(jià),現(xiàn)在特予以確認(rèn),用到了confirm to,強(qiáng)調(diào)了目的性。再如,We acknowledge receipt of your letter of the 5th inst。意思是本月5日來(lái)函敬悉,用到了acknowledge receipt of這一常用的語(yǔ)塊,這在商務(wù)英語(yǔ)信函中常常表達(dá)收訖之用。
2.通過(guò)語(yǔ)塊,增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)信函表達(dá)的禮貌性。保證商務(wù)信函的禮貌性,能夠增強(qiáng)對(duì)方的好感,對(duì)促進(jìn)雙方商務(wù)合作具有重要的意義。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的禮貌性,能夠提升自方的職業(yè)形象,同時(shí)也能夠讓對(duì)方更好的接受信函內(nèi)容。語(yǔ)塊性語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中的運(yùn)用,往往能夠通過(guò)更加婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言表達(dá)本來(lái)的意思。不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá),還能提升語(yǔ)言的禮貌性、流利性。例如,在催款函中,We think you may not have received the statement of account we sent you on 30th August showing the balance of US$ 80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your early attention. 通過(guò)這樣的表達(dá),更容易讓對(duì)方接受,促進(jìn)對(duì)方及時(shí)的還款。
五、總結(jié)
通過(guò)上述分析可知,商務(wù)英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)中地位逐漸上升,而商務(wù)信函作為商務(wù)洽談的重要媒介,在商務(wù)交際中扮演了重要的角色。語(yǔ)塊性語(yǔ)言與商務(wù)英語(yǔ)信函具有密切的關(guān)聯(lián),通過(guò)語(yǔ)塊的運(yùn)用,不僅能夠提升信函表達(dá)的精確性、流利性,還能增強(qiáng)表達(dá)的禮貌性,對(duì)促進(jìn)雙方合作具有重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]譚瑤.淺析預(yù)制語(yǔ)塊在商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng).2015,14(8):101-102.
[2]李慧.基于語(yǔ)料對(duì)學(xué)生和企業(yè)商務(wù)英語(yǔ)演講中口語(yǔ)語(yǔ)塊的對(duì)比研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇.2016,20(2):322-323.
[3]劉娟.語(yǔ)塊理論在商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].青春歲月.2014,10(2):244-245.
篇8
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為職場(chǎng)的專用語(yǔ)言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語(yǔ),所以屬于用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,然而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度大的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識(shí)、企業(yè)管理理念等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的基本特點(diǎn)之外,在語(yǔ)言上還具有更加專業(yè)化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且更具有針對(duì)性及實(shí)用性。[1]
(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范疇非常廣,會(huì)涉及各行各業(yè)多方面的知識(shí),所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時(shí)的難度就會(huì)隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須要不斷地對(duì)自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時(shí)掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男?,?huì)使用大量具有明顯行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)各個(gè)行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要特征就是外來(lái)詞、重復(fù)詞以及古語(yǔ)詞語(yǔ)使用量非常的大。因此,商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。
二、新形勢(shì)下目的論角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
通過(guò)上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專業(yè)性和針對(duì)性。也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個(gè)小的失誤,可能就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡(jiǎn)潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯(cuò)誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對(duì)性。站在目的論角度上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)最重要的一方面就是建立在廣告語(yǔ)和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語(yǔ)和廣告受眾的溝通。所以,對(duì)廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國(guó)文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國(guó)廣告的翻譯中,只是對(duì)原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語(yǔ)言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營(yíng)銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語(yǔ)言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過(guò)程中也就決定了商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語(yǔ)翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。
作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院
參考文獻(xiàn):
篇9
一、變通理論的內(nèi)涵
變通理論最初屬于哲學(xué)范疇,指的是依據(jù)不同情況,作出非原則性的變動(dòng),不拘泥成規(guī)。二十世紀(jì)七十年代變通理論被引入翻譯領(lǐng)域[1]?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯并不拘泥于語(yǔ)言結(jié)構(gòu),更多的是追求對(duì)原文精神的準(zhǔn)確把握,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。與傳統(tǒng)翻譯理論相比變通理論翻譯追求靈活、簡(jiǎn)化的翻譯,但它與自由翻譯有著一定區(qū)別,和自由翻譯相比,準(zhǔn)確性更高,翻譯效果更好[2]。翻譯者在特殊語(yǔ)言環(huán)境下,會(huì)根據(jù)具體情況,靈活應(yīng)對(duì)異化問(wèn)題,將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通?;谧兺ɡ碚摰纳虅?wù)英語(yǔ)翻譯,屬于一種特殊翻譯方式,雖翻譯過(guò)程更靈活,卻并沒(méi)有真正更改原有意思,所做出的更改與原文意思有著直接聯(lián)系,只是做出適當(dāng)調(diào)整,使之更貼切內(nèi)容。因此翻譯過(guò)程需要以原始資料為基礎(chǔ),通過(guò)適合的方式進(jìn)行更改,以達(dá)到更好的翻譯效果,獲得使用者的認(rèn)同。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是職場(chǎng)專用英語(yǔ),屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng),翻譯難度較大。商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)相比專業(yè)性和行業(yè)性更強(qiáng),例如法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、工業(yè)英語(yǔ)、化學(xué)英語(yǔ)等。雖然商務(wù)英語(yǔ)也具備普通英語(yǔ)的基本特征,但卻更加專業(yè)化、職業(yè)化,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,要求翻譯者具備相應(yīng)商務(wù)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)常用非動(dòng)詞、非謂語(yǔ)形式來(lái)表達(dá),被動(dòng)詞使用頻繁,要求翻譯者必須事先了解文體風(fēng)格。
(二)詞匯特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)中詞匯派生能力強(qiáng),詞匯會(huì)不斷派生,新詞匯的不斷派生無(wú)疑會(huì)增加翻譯難度。要求翻譯者必須掌握各種新的構(gòu)詞,不斷更新詞匯知識(shí)。此外,商務(wù)英語(yǔ)中為了避免對(duì)長(zhǎng)而繁的語(yǔ)句,很多時(shí)候會(huì)使用縮略詞,這些縮略詞不僅定義模糊,且具有明顯行業(yè)特征,翻譯者必須對(duì)行業(yè)有一定了解,才能正確進(jìn)行翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中還會(huì)使用大量古詞語(yǔ)、重復(fù)詞、外來(lái)詞,翻譯者必須事先熟知,否者無(wú)法進(jìn)行有效翻譯。
三、基于變通理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
篇10
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);修辭;特征;翻譯
商務(wù)英語(yǔ)在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因?yàn)樗?jīng)常應(yīng)用于正式場(chǎng)合,如報(bào)紙的財(cái)經(jīng)版塊,商務(wù)英語(yǔ)課本,或是政府文件。同樣,修辭被認(rèn)為是華麗的應(yīng)當(dāng)只會(huì)出現(xiàn)在詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等之中,作為使得文章更生動(dòng),富有韻律的手段。商務(wù)英語(yǔ)和修辭似乎是毫不相關(guān)的兩種事物,不應(yīng)該聯(lián)系在一起。然而,事實(shí)上,大量的修辭手法被作者運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)文章中,相得益彰,十分和諧。
一、修辭的定義
自從亞里士多德時(shí)期起,神秘的修辭就已經(jīng)激起人們的興趣。修辭手法作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,著重考察人們社會(huì)交際的語(yǔ)言規(guī)律和特點(diǎn)。從語(yǔ)言學(xué)角度看,有限的語(yǔ)言可在修辭手法的強(qiáng)催化作用下產(chǎn)生無(wú)限可能,修辭是增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的有力武器。因此,商務(wù)英語(yǔ)文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)的生動(dòng)性、藝術(shù)性和感染力,加深讀者對(duì)文章內(nèi)容的印象,從而引起讀者的關(guān)注和共鳴。
二、商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的一些修辭手法
(一)明喻(Simile)
明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過(guò)展現(xiàn)一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英語(yǔ)明喻的特征之一就是通常會(huì)出現(xiàn)”islike”“as”的字眼,比較通俗易懂。商務(wù)英語(yǔ)文章出現(xiàn)的比喻大多是明喻。
(二)暗喻(Metaphor)
暗喻和明喻不同,不用like或as表示出來(lái),而是進(jìn)行隱藏比較的這樣一種修辭手段。暗喻又稱隱喻,表達(dá)方法:A是B。暗喻是簡(jiǎn)縮了的明喻,將某一事物的名稱用于另一事物,通過(guò)比較形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用常常使得復(fù)雜的理論、事物簡(jiǎn)明化、形象化、日常化,從而使得商務(wù)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅,收到深入淺出的效果。
(三)夸張(Hyperbole)
夸張是指用鋪張夸大的語(yǔ)言,憑借豐富的想象,夸大或縮小事物的某些方面,進(jìn)行藝術(shù)渲染,從而達(dá)到突出主題的效果。通俗地說(shuō),夸張就是言過(guò)其實(shí)的表達(dá),使語(yǔ)言的感染力得到充分的發(fā)揮。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰當(dāng)使用,夸張能使某一觀念更鮮明而不至于扭曲原意。因此,夸張?jiān)诔晒Φ纳虅?wù)英語(yǔ)中能起到畫龍點(diǎn)睛的關(guān)鍵作用。但由于商務(wù)寫作(合同寫作、商務(wù)函電)需要盡量準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,應(yīng)避免夸張。
(四)排比(Parallelism)
這種修辭法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語(yǔ)氣一致的短語(yǔ)、句子排列成串,形成一個(gè)整體。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.從例句中可以看出,商務(wù)英語(yǔ)中使用排比結(jié)構(gòu)可以使得語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,行文的節(jié)奏感得到增強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的表現(xiàn)力進(jìn)一步提高。
(五)委婉語(yǔ)(Euphemism)
根據(jù)英語(yǔ)委婉語(yǔ)詳解詞典的定義,委婉語(yǔ)是一種用無(wú)害的或悅耳的詞語(yǔ)替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語(yǔ)把事實(shí)掩蓋起來(lái)的修飾手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉語(yǔ)存在于各種語(yǔ)言中,是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象,很早就引起人們的注意和研究。
(六)頭韻和尾韻(AlliterationandEnd-rhyme)
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論