中西方飲食文化的特征范文

時間:2023-10-27 17:30:22

導語:如何才能寫好一篇中西方飲食文化的特征,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方飲食文化的特征

篇1

關(guān)鍵詞:中西方;思維方式;差異;飲食文

飲食文化是世界各民族文化中的一個重要分支,極具民族特色和審美情趣。當前,全球化背景下,中西方文化交流日趨普遍,飲食文化也跳脫了廚房和餐桌的限制,成為關(guān)乎社會、經(jīng)濟、政治、倫理、藝術(shù)的主要元素,延展性很強。本文立足于思維方式差異,對中西方飲食文化進行研究,為中西文化交流奠定良好的基礎(chǔ)。

一、感性思維與理性思維差異的影響

感性思維和理性思維雖對立,也極為矛盾。東方人和西方人感性思維和理性思維兼?zhèn)?,只是因地域、文化、歷史、宗教、生活習慣的差異,使他們各有側(cè)重。縱觀西方飲食文化,具有很強烈的理性色彩,而中國飲食則更偏重于柔性和情感性。

(一)營養(yǎng)與美味,各有側(cè)重

理性思維層面下,西方人更講求飲食的科學性及合理搭配,其飲食文化普遍基于營養(yǎng)的科學論證形成。其通過飲食搭配,實現(xiàn)營養(yǎng)的均衡。他們更善于結(jié)合自己的身體狀況,來進行食物配給。他們更注重食物的營養(yǎng)價值,而不在乎其是否美味、好看。當他們食用牛奶、面包、香腸、蔬菜時,普遍關(guān)注食物的脂肪、熱量、維生素和蛋白質(zhì)含量,以及是否能夠?qū)@些營養(yǎng)進行充分吸收,食用之后有無副作用等。相較于營養(yǎng),中國飲食更講求美味。無論是食物的原材料、調(diào)料,還是菜品、做法等,都極為豐富。例如,中國人善于炸、烤、煎、熘等,采用這些烹飪方法,很容易使食物的營養(yǎng)成分流失,并滋生有害成分,不夠健康。但是,因為對色、香、味、形的偏重,使中國飲食更具藝術(shù)性、文化性和美感等。

(二)烹飪過程的規(guī)范性和隨意性

西方人的飲食,講求科學和營養(yǎng),其烹調(diào)過程極為規(guī)范、考究。食物烹調(diào)過程中,主料和調(diào)料的應用都非常精確,而烹飪時間也有明確的規(guī)定。而中國飲食則極具感性特征,無論是食物的搭配,還是調(diào)料的使用,都很自由、隨意,富有創(chuàng)造性。在中國,川菜、粵菜、東北菜等各大菜系,都有各自的特點和風味。哪怕是同一菜系中的同一種菜,在配料的使用和搭配上,也會因廚師的習慣和喜好等,各有不同。即使是同一個廚師,也會因季節(jié)、場合、用餐人特點、年齡和身體狀況等,對烹飪過程和材料搭配等進行調(diào)整。而中國廚師也會在菜品中,加入自己的想象,給予自身充分的發(fā)揮空間,這并不會受到食客的抗議。因為中國人對飲食的評判極為寬容和隨意,受個體喜好的影響[1]。

二、綜合性與分析性思維差異的影響

綜合性思維和分析性思維的區(qū)別在于前者講求整體性,后者講求個體化。中國人的思維方式更加綜合,更傾向于依從整體,對事物的特性進行觀察。而西方人更側(cè)重于分析性思維的應用,注重個體特性。因思維層面的差異性,使中西方飲食文化,無論是味道搭配,還是餐具選擇和就餐方式,各有不同。中餐的烹飪和食用,更講求整體性;西餐則是分而治之的搭配型料理。

(一)味在其中和味在其外

中國飲食以味道著稱,中國人追求味覺層面的享受,自內(nèi)向外,進行整體性調(diào)和。具體實施方法是食物經(jīng)加熱和烹飪之后,本來的味道、加熱之后的熟味、添加調(diào)料和輔料之后的調(diào)和之味進行融合,互為補充和滲透,實現(xiàn)味道在食物內(nèi)部的充分融合。西餐則比較簡單,其很少將食物混合在一起烹調(diào),而是側(cè)重于對食物搭配組合形式的研究。搭配過程中,更注重原材料的形和色,主要實施方法是對各種食物和配料分開烹調(diào),然后在餐盤中予以搭配。這些原料的味道各有特點,互不干擾,味在其外。多是將各菜品煮熟之后,搭配調(diào)味的醬汁。以法式羊排為例,一邊放置羊排和土豆泥,另一邊搭配煮青豆、番茄和生菜。色彩對比鮮明,味道各有不同。其顯示出的是分析式思維特性。

(二)筷子和刀叉

筷子是中國飲食文化中的必備元素。它看似簡單,卻具備夾、撥、挑、扒、撮、撕等多重功能,極具融合性和包容性。刀叉主要服務于西方人的飲食習慣,功能比較多,可用以對牛羊肉進行宰殺、解剖和切割,食物燒熟之后,兼做餐具。與繁雜的西方餐具相比,筷子簡單、大方,體現(xiàn)出了“以和為貴”和“綜合統(tǒng)攬”的獨特韻味。依靠一雙簡單的筷子,中國人便能夠嘗遍各類菜式。西方人在餐具的分析和使用過程中,極為具體,各類菜品所應用到的餐具也極為講究。例如,吃肉時,所用的刀叉略寬,吃涼菜所用的刀叉細長。倘若刀叉橫放,表示其是為飯后點心準備的。西方飲食過程中,刀叉類目很多,使用不當,會顯得極為失禮。中國飲食,小到日常三餐,大到滿漢全席,一雙筷子便可解決。餐具的不同,主要是源于中國人講求綜合,西方人注重分析的思維習慣[2]。

(三)分餐制和會餐制

中西方飲食文化的差異,還表現(xiàn)在分餐制和會餐制。中國宣揚的是會餐制飲食文化,無關(guān)乎人數(shù)的多少及何種目的。進餐者圍坐在一起,共用一桌,其反映出的是漢民族的大團圓文化。在這樣的飲食氛圍中,人們相互敬酒、讓菜、勸菜,與中國傳統(tǒng)文化中的互相尊重和禮讓等,一脈相承。分餐制在西方的盛行,與西方人講求的個體性思維具有很大的相關(guān)性。西方,無論家庭聚餐,還是賓客宴請,都采用該種方法。用餐者依據(jù)自己的個體喜好,進行菜品選擇。上菜之后,每個的面前擺放一個屬于自己的盤子,各吃各的,自己依據(jù)喜好,隨意添加調(diào)料。吃完第一道菜之后,更換第二道。該種飲食方式,干凈衛(wèi)生,但是過于冷清,沒有營造出一種溫馨歡樂的飲食氛圍。當前,西方自助餐,也是變相的分餐制,有助于個體之間的情感交流。西方人講求的是對個性和自我的尊重。該種飲食方式,與西方以個人為本位,崇尚自由,注重個性的民族特點相一致。

(四)餐桌禮儀差異

中西方飲食文化中,餐桌差異主要表現(xiàn)在西方人喜靜,中國人喜動。中國人將飲食作為人生一大樂事,講求排場、熱鬧和氣氛等。無論是主人,還是賓客,在餐桌上都相互勸酒、讓菜,滔滔不絕,盡情的享受美味佳肴。以這樣的餐飲氛圍,來體現(xiàn)主人的熱情和好客,而食客的開心和歡快也是源于內(nèi)心的。該種“鬧”的氛圍,折射出的是中國傳統(tǒng)文化中的和諧、溫暖、團圓等。西方人之所以在餐桌上比較安靜,與他們所秉承的文化禮儀具有很大的相關(guān)性。他們在餐桌上安靜的吃自己的盤中餐,無論是喝湯,還是吃菜,都不會發(fā)出過大的響聲,均細嚼慢咽。進餐過程中,與左右的客人進行交談,但是也要兼顧餐桌上的其他人。交流的聲音不宜過大,也不能太小,要確保對方能夠聽見。咀嚼食物過程中,禁止說話,即使有人同你講話,也要咽下口中食物之后,再做回答。西方人在交往過程中,不同于中國的一團和氣,保持著一定的距離,獨立性很強。

三、中西方思維方式差異對飲食文化交流的意義

飲食文化是中西方文化交流中的主要內(nèi)容。中西方飲食文化差異,能夠幫助人們對西方風俗文化特性具備全面的認知,并對自我飲食文化特性進行總結(jié),汲取西方飲食文化中的優(yōu)質(zhì)特性,用以對中國飲食文化中的不足進行補充,使人民群眾的生活水平得到不斷提高。并弘揚中華民族優(yōu)秀的飲食文化傳統(tǒng),使其得到快速更新和發(fā)展[3]。飲食是對社會和文化轉(zhuǎn)變最直觀的體現(xiàn),主要取決于人們對各種口味的認同和接受。自古至今,中西方飲食文化都有其各自的發(fā)展脈絡,且具備各自不同的特性,并借助對外來文化元素的吸收和借鑒,使自身得到不斷豐富。中西方飲食文化的差異,主要根源于其思維模式,它不會隨著歷史的沿襲而發(fā)生改變。明確中西方思維方式差異對飲食文化的影響,將文化的融合和交流作為主要價值取向,實現(xiàn)中、西方文化的滲透和融合,最終創(chuàng)造出相輔相成,互為合作的文化精神,實現(xiàn)中西方飲食文化交流。

四、結(jié)語

綜上所述,思維方式對飲食文化的影響極為明顯。中西方的社會背景、文化差異和交際需求等,決定了它們的飲食文化也各有不同。中國人注重感性思維,而西方人則更偏重于理性思維,前者講求美味,烹飪過程隨意,而后者則更注重營養(yǎng)的搭配,烹飪過程極為規(guī)范。中國飲食文化中體現(xiàn)出的是綜合性思維模式,西方飲食文化則是對分析性思維模式的彰顯,這在味道、餐具和用餐制度等方面都有所體現(xiàn)。明確中西方思維方式差異對飲食文化交流的影響,以推進中西方文化交流與融合。

[參考文獻]

[1]卜佳.中西方思維方式差異對飲食文化的影響[J].知識經(jīng)濟,2012(15):50-51.

[2]戴躍儂,陸涓.中西飲食文化差異之跨文化比較[J].淮陰工學院學報,2012(06):77-81.

篇2

飲食是文化的先軀,是文化必然就會有傳播和交流。因此,歐美各國的飲食菜肴也就傳入了中國。從此,西餐就成為我們常??梢云穱L到的另一種口味。西餐在我國發(fā)展的歷史較長。早在著名的意大利旅行家馬可波羅來中國旅行時,就將某些歐洲菜點的制作方法傳入中國。1840年后,各港口城市開放及各個租界的出現(xiàn),西餐館隨之在中國出現(xiàn),并得到了迅速發(fā)展。到了20世紀20~30年代,中國的中上層各界人士中掀起了吃西餐的熱潮,標志中國西餐行業(yè)進了一步。直至上個世紀50年代,友好往來的國家增多了,西餐經(jīng)營開始活躍起來,蓬勃發(fā)展。改革開放給西餐業(yè)送來了春風,陸續(xù)出現(xiàn)一些中外合資的旅游飯店,引進了先進的西餐設(shè)備及先進加工方法,提高了西餐的烹飪水平,由此也更確定了西餐在中國飲食行業(yè)的重要地位。

從傳統(tǒng)上來看,西方經(jīng)濟發(fā)達國家以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國則主要從谷物中攝取熱量。這就是為什么西方人大多易患肥胖癥、糖尿病、心臟病、高血壓和癌癥,而中國人不少營養(yǎng)缺乏、體質(zhì)偏弱的原因。在烹調(diào)方式上,西方采用機器操作進行大規(guī)?;a(chǎn),要求營養(yǎng)、方便、快捷,中國則注重細火慢溫,把菜肴做得精細,以香誘食欲為特征,以調(diào)和五味為根本,以色彩藝術(shù)為精華,食不厭精,膾不厭細,要求色香味形俱佳。在飲食環(huán)境和服務方式上,西餐注意整潔衛(wèi)生,要求整體上的有條不紊,提供全面優(yōu)質(zhì)服務,以其嶄新的設(shè)計、幽雅的環(huán)境、明快的格調(diào),適應了現(xiàn)代生活節(jié)奏和西方人及世界廣大青年的新潮觀,從而贏得了廣大顧客的歡迎。而中餐則借助餐具和用餐環(huán)境的文化色彩顯示其獨特性,在服務方式上則不及西餐的細致周到。西餐食品不斷向東方市場傾斜和西餐的普遍化表現(xiàn)在,以美國麥當勞漢堡包、肯德基炸雞、意大利比薩餅、法國大菜、西班牙烤豬等為代表的西方幾家名牌大戶正領(lǐng)導著當今世界食品消費的新潮流。

飲食結(jié)構(gòu)表現(xiàn)著民族生活習慣,構(gòu)成飲食結(jié)構(gòu)的是民族習慣、地理氣候、地區(qū)物產(chǎn)及烹調(diào)方法。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現(xiàn),于是進餐工具為刀叉,同時促成了分餐的良好的進餐方式。從初級原始的切割食用演變成的分餐制,無論從哪個角度看都是十分科學的,它既有利于各人口味的選擇,增加進餐的自由度,又可避免無謂的浪費,也避免了病菌交叉感染的機會。

西餐有西餐的上菜程序。首先上湯,然后上涼盤,再次上熱菜,熱菜一般分兩道,先上魚鮮類后上肉類,接著是素菜,再其次是甜食,最后是咖啡等。西餐菜的調(diào)理更有自己的原則,口味搭配,營養(yǎng)搭配。另外,無論是加工細碎原料還是整個大的原料都特別考慮到人數(shù)的搭配,為分餐制打好基礎(chǔ)。烹調(diào)操作過程復雜,十分精細,講究原汁原味,有其獨到之處。

西菜的調(diào)味與中餐明顯不同,西菜包括烹制前調(diào)味,烹制中調(diào)味和烹制后調(diào)味,有的菜肴如煮雞蛋、英式嫩牛扒還由客人自調(diào)味。因為以肉食為主,使得鹽、胡椒成為西餐兩大基本調(diào)味品。鹽可定味,胡椒可去腥解膩,清除異味,提鮮保鮮。西菜講究葷素搭配,配菜多是蔬菜,可以增加雞鴨魚肉等的維生素含量,蔬菜的纖維雖然人體不能吸收,但有助于人體胃腸蠕動和消化,葷素搭配起來不僅有利于消化吸收葷菜,更增加菜肴的營養(yǎng),豐富菜肴色彩。根據(jù)地理物產(chǎn)、儲物時間及西菜烹調(diào)的廣泛使用率,洋蔥、胡蘿卜、土豆成為最基本的3種蔬菜。冷菜需要專門技術(shù),它口味清涼爽快,伴有刺激性,引導進餐,通常稱其為開胃前食。西式冷盤制作形式與中式拼盤有一定差別。它突出主料,講究主料原形和裝飾,主要形式有什錦組合式、素沙拉墊底的覆蓋式等。說到沙拉,它是西餐獨有的涼菜品種,有刺激性口感,有開胃助消化的作用,含有多種人體必需的維生素,主要口味有酸甜味,奶油香味等。西餐湯冷熱俱備,從原料上分有動物類主料湯、植物類主料湯、混合原料湯、海味湯、蘑菇湯;從形式上分有清湯、濃湯、奶湯和紅湯。西餐餐后甜品也稱做甜點,以甜為主,種類有煮燴類、酥皮類、炸制類、布丁類、冰糕類。有人會問,熱狗、三明治等與正餐的關(guān)系,其實這只是快餐食品,對西方人而言,這只能是快節(jié)奏生活下的職業(yè)食品,是不能取代正常的飲食享受的。

盡管不同的社會歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景,但從本質(zhì)上講,“吃”的內(nèi)涵并不會因為這些差異而改變。中西方飲食無論是個性變化多么豐富,總是具有相對穩(wěn)定的共性。就當前國際飲食業(yè)的發(fā)展趨勢來看,中西方都在揚長避短,逐步走上互補的道路。講究品種多樣、營養(yǎng)平衡、搭配合理、重視健康已成為中西方飲食科學的共識,這是中西方飲食文化交流融合最重要的基礎(chǔ)。只有交流,才有可能了解;只有了解,才有可能發(fā)展。在世界科技騰飛與國際交往不斷加強的今天,豐富的生活內(nèi)容和新鮮的思想觀念綿延為千年的中西方飲食文化注入了無限的生機和活力。中國飲食帶著中華民族文化神韻逐步走向世界。

篇3

【關(guān)鍵詞】文化 中餐 菜名 翻譯

近年來,中外文化交流活動異彩紛呈,作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,中國飲食文化,在經(jīng)過韜光養(yǎng)晦之后,也開始以更積極的心態(tài)、更大膽的步伐“走出去”,在全球掀起一陣“旋風”。2012年,美國《新聞周刊》曾組織一次網(wǎng)民投票,評選出21世紀以來世界上最具影響力的12個文化大國,其中中國位居第二。而在文化大國代表性文化符號中,網(wǎng)民選定的中國符號除眾所周知的漢語、孔子、長城、絲綢……之外,中國烹飪赫然在列??梢娭袊腼儾粌H在中國傳統(tǒng)文化中根深蒂固,也在國際上為大眾所喜愛。鑒于此,如何讓絢麗多姿的中國飲食文化在走出國門之后進一步深入人心,中餐菜名的正確英譯起著舉足輕重的作用,它不僅能夠直觀地展示精湛的烹飪技藝,還能夠?qū)⒉┐缶畹娘嬍澄幕瘋鞑コ鋈?,是中外交流的一道重要橋梁?/p>

一、中餐菜名英譯現(xiàn)狀

幅員遼闊的土地、多民族的融合以及源遠流長的歷史孕育出博大精深的中國飲食文化。中餐菜品的名稱或折射出地域特色(如火鍋),或講述了一段人文歷史(如粽子),或顯示出獨特的烹飪技藝(如干煸土豆絲)。對于喜愛中餐的外國友人來說,翻閱中餐菜單無疑是他們開啟中華美食之旅的第一步。因此,得體、優(yōu)雅的中餐菜名翻譯不僅可以激發(fā)他們對美食的期待,還能夠提高他們對中國飲食文化的興趣。然而事與愿違,在現(xiàn)階段的中國,菜名翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,許多飲食機構(gòu)的菜名英譯不客觀、不規(guī)范、更談不上簡明優(yōu)雅。據(jù)調(diào)查,國內(nèi)大部分餐館、飯店的英譯菜單要么牽強附會,要么斷章取義,更有甚者與實際菜品風馬牛不相及,有時連星級酒店也未能幸免,讓人貽笑大方。中餐菜單英譯常見問題主要有以下幾種:

1.粗心大意、菜名拼寫五花八門。菜名英譯中出現(xiàn)的最低級、最常見的問題就是單詞拼寫錯誤。有的餐館的廚師推薦不是“白菜湯”(Cabbage Soup ),而是 “Cabbage Soap” (白菜肥皂),提供的餐后小吃不是“Pumpkin Pie”(南瓜

餅),而是“Pumpkin Pee”(南瓜尿);特色主食不是“陽春面”(Plain Noodles ),而是 “痛苦的針”(Pain Needles )。類似五花八門的錯誤不但丑化了中餐菜肴,還將中國飲食文化大打折扣,讓人貽笑大方,實在不敢恭維。

2.望文生義、直接翻譯。中國飲食文化精妙絕倫,烹飪手法獨具特色,所用食材更是難以悉數(shù),其菜名往往浩若煙海、寓意美好,或承載一個凄美動人的歷史故事,或引發(fā)出一段美好遐想。然而,某些坑爹的翻譯卻把特有的菜名譯成各種詭異的樣子,悲劇是從最簡單的“干煸土豆絲”(Fuck Hit Potato Silk)開始的…… “紅燒肉”(Red Burnt Pork);“白云鳳爪”(Clouds Chicken Palm);“番茄炒雞蛋”(Tomato Fire Egg);“毛血旺”(Hair Blood Prosperous );“驢打滾” (Donkey Rolling),這些簡單粗暴的英譯菜名在一些餐館的菜單上仍隨處可見,不僅語法上錯誤連篇,還嚴重歪曲了原有菜名的意思,讓外國友人在翻看這些菜單時一頭霧水,對中國美食更是望而卻步,找不著北。

3.五花八門、菜名不統(tǒng)一。中餐菜名的翻譯,還存在用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如對“粽子”的翻譯,有的餐館譯成“Rice Dumpling”,有的叫做“Glutinous Rice Dumpling”,還有的叫做“Rice Pudding”;中國早餐中常見的“包子”也被譯成“Steamed Bread”;“ Steamed Dumpling”;“ Steamed Sandwich”等;川菜的代表作“回鍋肉”也有“Twice-Cooked Pork”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Twice-Cooked Pork Slices”;“Double Sautéed Spicy Pork”等多種英譯名稱。同一菜肴的英語名稱五花八門,不但讓人費解,也不利于中餐菜品形象的塑造。

二、中餐菜名英譯失誤原因

中華名族有著五千多年的悠久歷史,飲食文化源遠流長。中餐以其豐富的食材、流派眾多的菜系、變幻無窮的烹飪手法在世界上享有盛譽。其中,官方公布的中華美食名錄中就有5000多種著名菜式,還不包括民間的各種特色菜。這給中餐菜名的英譯工作帶來了相當大的難度。現(xiàn)階段,菜名英譯的隨意性和偶然性強,且存在理論和實踐嚴重不符的現(xiàn)象,究其原因,主要源于以下兩個方面:

1.中西飲食內(nèi)容不同。中西方不同的地域特征和民俗風情賦予其截然不同的飲食內(nèi)容和烹飪技藝。廣袤的國土為中餐飲食提供了豐富的食材,上至天上的飛鳥,下至水中的游魚,陸地上的走獸,都可以取來烹制美味佳肴,如“貓、蛇、豬肝……”。與此同時,厚重的歷史文化孕育出獨具特色的菜肴,如“粽子、元宵、年糕、春卷……”。一些中國特有的菜品在西餐中并沒有與之相對應的菜式,這種飲食的特殊性也直接體現(xiàn)在語言中。當目標語里面并沒有與源語言完全對等的詞匯時,中餐菜名的英譯也無法實現(xiàn)翻譯對等的要求。

2.中西飲食文化差異。中西方飲食文化差異巨大,從飲食觀念到餐桌禮儀都全然不同。西方人偏重于食物的營養(yǎng),在飲食方面持一種理性的觀念,烹飪手法相對單一。而中餐菜肴講究“色、香、味”俱全,對刀工、火候、器皿以及菜肴的命名更是考究。許多美味佳肴背后都帶有一段浪漫主義的色彩,要么承載著一段歷史,要么傳承出一個典故。有些菜肴是中國特有的,例如“元宵、年糕、粽子”等。有些菜肴單從菜名無法得知其用料,例如“百年好合、貴妃醉酒、霸王別姬、游龍戲鳳”等等。這些佳肴的命名帶有深厚的文化底蘊,如果缺乏對中國文化的了解,單從字面的意思強行進行翻譯,那么譯出的英語菜名就完全失去了其本身的韻味。

三、中餐菜名英譯標準

翻譯標準一直是一個老生常談的熱門話題,目前譯界普遍認同的翻譯標準是“信、達、雅”,這是由著名啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出來的,這三個標準一直被世人所推崇并且用于各種翻譯實踐當中?!靶拧币鉃橹倚牛馑际亲g文要忠實于原文,不可隨意取舍?!斑_”就是譯文要通達,完全表達出原文的意思?!把拧眲t表示譯文要簡明雅致,用詞考究。在此基礎(chǔ)之上,中國現(xiàn)代的翻譯家張培基等學者賦予其新的涵義,即――“忠實、通順”。這就要求譯者在保留原文內(nèi)容、風格、韻味的同時,還要理論聯(lián)系實際,靈活變通,不可一味進行生搬硬套。這非常適用于中餐菜名的翻譯。翻譯中餐菜名時,譯者應將菜名中的信息充分傳遞出來,包括食材、烹飪方法以及背后的文化內(nèi)涵。與此同時,還應分析原文語言與目標語言之間的差異性,將讀者的認知水平考慮進來,既忠實于原文,又通俗生動。

四、中餐菜名英譯方法

充分了解中西飲食文化差異,熟知英譯標準,是進行中餐菜名英譯的前提。

否則一味憑空設(shè)想,天馬行空,難免會犯低級錯誤,甚至鬧出國際笑話,讓人貽笑大方。將中餐菜肴的食材,形狀、味道、烹飪方法以及蘊含的歷史文化、典故充分譯出,離不開對以下三種翻譯方法的靈活運用。

1.直譯法。直譯是翻譯當中最簡單、可取的方法。這種方法適用于翻譯菜名結(jié)構(gòu)為“烹飪方法+原料+形狀”的這類菜肴,這樣對等的英譯與原有菜名的內(nèi)容和形式保持一致,可以使外賓對將要品嘗的美食有一個了解,比如吃到的是什么? 是通過什么方式做出來的?是什么形狀的?在進行直譯時,首先應熟悉菜品的主料,常見的中餐菜品主料有豬肉、魚、蔬菜、湯等。其次應掌握主要的烹飪方法,如炒(fry)、蒸(steam)、煮(boil)、白灼(scald)、燒(braise)、燉(simmer)等。再次應確定食材的形狀,常見形狀有片(slice)、絲(shred)、沫(mince)、?。╠ice)、丸(ball)等。下面舉例說明如何進行直譯:

(1)炒鱔段 Fried Eel Slice

(2)蒸鯉魚 Steamed Carp

(3)白灼蝦 Scalded Shrimps

(4)烤乳豬 Roast Suckling Pig

(5)紅燒牛肉 Braised Beef in Soy Sauce

2.意譯法。顧名思義,意義就是將原文的意境翻譯出來。這種方法適用于菜名中看不出食材、原料及食物形狀的情況,比如那些以戲曲、人名、神話傳說等命名的“文化菜名”,還有各大餐館、星級酒店的大廚自創(chuàng)的特色菜式,意譯是最好的選擇。在具體翻譯時,譯者應在大廚的指導下或者利用網(wǎng)絡充分掌握菜品的真實內(nèi)容并努力挖掘出背后的故事之后,因地制宜,靈活翻譯,采取避實就虛、舍繁求簡的原則進行處理。英譯之后的菜名最好能為消費者提供理性的信息,如菜式的原料、烹飪方法、形態(tài)等。例如:

(1)壽比南山 Steamed Chicken with Pumpkin

(2)霸王別姬 Boiled Chicken and Turtle

(3)龍鳳呈祥 Simmered Snake and Chicken

(4)穿過你的黑發(fā)我的手 Stewed Kelp with Pork Joint

(5)富貴家常菜 Fried Vegetables

3.音譯法。隨著中國國際地位的提高,越來越多的人開始學習漢語。中餐菜品中那些獨具特色的傳統(tǒng)食品也隨漢語流行到國外,如豆腐(Tofu)、粽子(Zongzi)、餃子(jiaozi)、等。對于這些食物的翻譯,可以采用英譯法,也就是用目標語中發(fā)音與原文語言相同或相近的音調(diào)來進行表達。這樣翻譯,既保留了一定的中國特色,也能為外國人所接受,有利于漢語的推廣和中國文化的傳播。舉例如下:

(1)宮保雞丁 Kungpao Chicken

(2)麻婆豆腐 Mapo Tofu

(3)餛飩 Wonton

(4)燒賣 Shaomai

在“文化走出去”這一背景下,推廣、傳播中國飲食文化,提升中華美食的國際形象,中餐菜名的英譯起著舉足輕重的作用。如何讓英譯菜品既反映出菜肴的內(nèi)容、特色,又符合外賓的審美情趣,中餐菜名英譯之路任重而道遠。踐行中餐菜名的英譯,除了熟知其翻譯標準之外,還應加強對譯語文化的研究。在此基礎(chǔ)之上,根據(jù)不同的語境,綜合運用直譯、意譯、音譯等翻譯方法,用自然流暢的語言忠實、通順地將菜品信息傳遞出來,需要大量的實踐工作。

參考文獻:

[1]李琳.從功能論視角看中國飲食文化翻譯[D].山西大學,2014.

[2]文潔.淺談中餐菜名的英譯[J].甘肅高師學報,2014.

[3]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[J].攀枝花學院學報,2014.

篇4

一、飲食風格

英美國家強調(diào)理性,講究科學,他們注重食物營養(yǎng)價值的攝取,包括蛋白質(zhì)、脂肪、熱量以及維生素。講究根據(jù)營養(yǎng)搭配食物,根據(jù)消耗供給能量以及分析食物是否容易讓進食者吸收,是否有副作用等。英美人認為飲食是為了果腹充饑,是補充營養(yǎng),保持生存的手段,他們會盡力保持食物的原汁原味,即使口味不好,他們也會吃,因為他們將這看作是一種營養(yǎng)。對待飲食,英美人采用科學、規(guī)范的方式。如中小學都聘請了營養(yǎng)師,以保障青少年擁有健康的飲食環(huán)境。但同時他們又有所局限,他們不吃內(nèi)臟,并且在烹飪上也玩不出什么花樣。中國人強調(diào)感性追求味覺。中國飲食的魅力就在于它的“味”,湘菜的辣,川菜的麻,魯菜的鮮,浙菜的香等菜系的口味都別具特色。中國還講究調(diào)和之美,將新鮮的食材加上配料和輔料進行調(diào)和,然后加熱,當各種味道交織融合在一起時,它們相互補充、滲透,最終形成一道具有獨特口味的菜肴。飲食的調(diào)和不僅僅在于味,還在于菜的豐富性,廚師通過將不同種類的食材充分調(diào)和在一起,形成新的菜肴,甚至還可將一些英美人認為是棄物的東西作為上好的原料,烹飪出美味佳肴。這也足以可見中國飲食文化之廣博。

二、飲食結(jié)構(gòu)

我國作為一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)是立國之本。以種植業(yè)為主,養(yǎng)殖業(yè)、畜牧業(yè)為輔的農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)使得中國肉類產(chǎn)量較少,價格較貴。因此中國一直保持著素食為主,肉食楦ǖ囊食結(jié)構(gòu)。相反,由于氣候,環(huán)境的影響,英美國家則以畜牧業(yè)為主,肉類產(chǎn)量豐富,谷物產(chǎn)量相對較少,其飲食結(jié)構(gòu)以肉食為主,素食為輔。這也印證了為什么西餐廳的主菜大多是肉類了。

中國屬于高谷類膳食結(jié)構(gòu),傳統(tǒng)膳食以谷類食物作為主要的能量來源,其提供的熱量、蛋白質(zhì)分別約占膳食總熱量的75%和66%。然而肉類提供的熱量,蛋白質(zhì)分別占總熱量的8%和11%。即使這類膳食結(jié)構(gòu)也包含一些蔬菜和水果,但由于中國人對口味的要求也使得蔬菜水果在洗、切、煮過程中流失大量營養(yǎng)物質(zhì)。并且高谷物高谷類膳食還普遍存在一些問題:如蛋白質(zhì)含量低,氨基酸組成不完善,微量元素利用率低等等。在屬于發(fā)達國家的英美,膳食多油脂,好食糖。這種膳食結(jié)構(gòu)雖然滿足了人體所需能量,但攝入過量就容易引起肥胖、心血管病和糖尿病??梢?,不同膳食結(jié)構(gòu)都有自身的優(yōu)點與缺點,我們要學著合理飲食,平衡營養(yǎng)。

三、餐桌禮儀

中國有著一個十分古老的傳統(tǒng)――聚餐圍坐,大家圍著一張方形桌子坐在一起,美味佳肴放在中心,一席共享,相互敬酒,相互勸菜來表現(xiàn)人們之間的尊敬,熱情與和睦。在各種年節(jié)中,這種傳統(tǒng)更是表現(xiàn)得淋漓盡致,所謂的團圓飯就是親朋好友聚在一起飲食合歡。中國人的飲食也都是各取所需,不用預先分配。其座位的分配也有一定要求,長輩和小輩不能坐在一起。英美人也是聚餐圍坐,但都是單盤獨碟,盤中是預先分配好的食物,一人一份,定量供應。對座位他們也沒有什么講究,十分自由,這也體現(xiàn)了英美國家對人性的尊重。在餐具方面,中國與英美也十分不同,中國人主要用筷子、湯匙,吃飯用碗盛。英美人則愛用刀、叉,用刀切菜,用叉吃菜,用專用湯匙喝湯??曜雍偷恫嬲莾蓚€最具代表性的對比物,不僅充分反映了中國與英美飲食文化在餐具方面的具體表現(xiàn),也凸顯了不同民族之間特有的思想和審美認知,造就了中國與英美獨特的個性與情懷。

四、烹飪方式

中國人將烹飪當做一種藝術(shù)來追求,覺得十分有趣,樂此不疲。對于中國,烹飪與音樂,舞蹈等藝術(shù)形式?jīng)]什么兩樣,它可豐富生活,更能升華靈魂。其烹飪方式也奇多,燜、燒、蒸、煮、炸、酥、煎、燴、扒、燉、溜、炒等無所不有。中國人還善使用各種佐料,如姜、蒜、醬油、醋等。他們認為這些作料有利于提味,使菜更加鮮香可口,甚至有些佐料還有幫助消化,增進食欲的功效。相比之下,英美人的烹飪方式則顯得較為單一,也不會用太多佐料,他們盡力保持食物的原味和營養(yǎng)。此外,英美人愛儲藏食物,他們不像中國人習慣購買新鮮的食材烹飪,而是往往一次性購買一周的食物,放在冰箱里,每天大多吃的是冷凍食品。

篇5

1. 餐桌舉止

在中國文化傳統(tǒng)中, 人們在出席各種正式的會餐時也是比較講究的, 但是在現(xiàn)代風俗變遷和發(fā)展中, 有進步的一面, 也有落后的一面, 有對傳統(tǒng)的觀看來, 這種超負荷的飲食不僅造成浪費, 而且危害人體。盡管中國人講究食療、食養(yǎng), 重視以飲食來養(yǎng)生滋補, 但我們的烹調(diào)卻以追求美味為第一要求, 致使許多營養(yǎng)成分損失破壞, 因此營養(yǎng)問題也許是中國飲食的最大弱點。

2. 餐桌氣氛上的差異

總的來說是西方餐桌上靜, 中國餐桌上動。西方人平日好動, 但一坐到餐桌上便專心致志地去靜靜切割自家的盤中餐。中國人平日好靜, 一坐上餐桌, 便滔滔不絕, 相互讓菜, 勸酒。中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜反映出了中西飲食文化上的根本差異。

3. 西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學

西方人強調(diào)科學與營養(yǎng), 因此烹調(diào)的全過程都嚴格按照科學規(guī)范行事。菜譜的使用就是一個極好的證明。西方人總是拿著菜譜去買菜, 制作菜肴,但相比起來, 還是一個非常機械的東西, 而這導致了西餐的一個弊端) ) ) 缺乏特色。當人們身處異地想品嘗當?shù)孛朗硶r, 肯定是不會有人選擇肯德基或麥當勞之類食品的。另外, 規(guī)范化的烹調(diào)甚至要求配料的準確, 調(diào)料的添加精確到克, 烹調(diào)時間精確到秒。由于西方菜肴制作的規(guī)范化, 使其毫無創(chuàng)造性。令西方人不能理解的是, 中國烹調(diào)不僅不追求精確的規(guī)范化, 反而推崇隨意性。翻開中國的菜譜, 常常發(fā)現(xiàn)原料的準備量、調(diào)料的添加量都是模糊的概念。而且中國烹調(diào)中, 不僅講究各大菜系要有各自的風味與特色, 即使是同一菜系的同一個菜, 所用的配菜與各種調(diào)料的匹配, 也會依廚師的個人愛好特點有變化。同樣是一道/麻婆豆腐,為四川客人烹制和為蘇州客人烹制, 所用的調(diào)料肯定是不同的。而在西方, 一道菜在不同的地區(qū)不同的季節(jié)面對不同的食者, 都毫無變化。

4. 座位的排序

中西都講究正式的宴請活動的坐次安排。中國人傳統(tǒng)上用八仙桌。對門為上, 兩邊為偏座。請客時, 年長者、主賓或地位高的人坐上座, 男女主人或陪客者坐下座, 其余客人按順序坐偏座。西方人請客用長桌, 男女主人分坐兩端, 然后在按男女主賓和一般客人的次序安排座位。對于餐桌的規(guī)矩,西方人進餐用刀叉, 中國人用筷子。當然刀叉和筷子的用法都有各自的規(guī)矩。通過中西方飲食文化差異以及中西方餐桌禮儀的比較, 不僅僅反映了各地的文化傳統(tǒng), 還折射出不同民族心理、價值觀與道德標準、社會關(guān)系、社會禮儀和社會風俗等方面, 即西方文化主張個人榮譽、自我中心、創(chuàng)新精神和個性自由, 而中國文化主張謙虛謹慎、無私奉獻、中庸之道和團結(jié)協(xié)作;西方人平等意識較強、家庭結(jié)構(gòu)簡單; 而中國人等級觀念較強, 家庭結(jié)構(gòu)較復雜, 傳統(tǒng)的幸福家庭多為四代同堂等。在跨文化交際中, 由于文化障礙而導致的信息誤解, 甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮。有時善意的言談會使對方尷尬無比, 禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗。因此, 研究不同文化之間的差異, 研究正確的跨文化交際行為已成為不可忽視的問題。在對比研究過程中, 各自的優(yōu)、缺點顯而易見。這種研究有利于文化的正遷移作用, 以/ 取其精華, 去其糟粕, 從而促進本民族語言、人文文化的發(fā)展。

5. 崇尚自由的西方人重分別與個性

在中西飲食文化之中也明顯體現(xiàn)出這種文化特征。西菜中除少數(shù)湯菜,正菜中各種原料互不相干, 魚就是魚, 牛排就是牛排, 縱然有搭配, 那也是在盤中進行的, 這體現(xiàn)了繼承, 也有對傳統(tǒng)文化習俗的違背。比如就餐時的衣著, 要遠比過去隨意多了, 可著中山裝、夾克或西服等, 這也正體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的變遷和發(fā)展, 這正是中西方文化融匯, 相互發(fā)生正遷移作用最好的。

當今許多西方人, 尤其是美國人不喜歡吸煙或喝酒, 許多人也不喜歡別人在他們的住處吸煙喝酒。而在當今的中國, 許多人既吸煙又喝酒, 有一種社會怪現(xiàn)象似乎是/ 不吸煙不喝酒0 就無以社交。所以在中國的餐桌上依舊存在吞云吐霧、爛醉如泥的/ 陋習0, 盡管他們知道這有傷風范, 但依舊不能禁絕之。想必這就是文化遷移和發(fā)展的不完全性、不徹底性的表現(xiàn), 我們有必要在正確理解和認識文化現(xiàn)象的基礎(chǔ)上, 不斷推動人文文化的發(fā)展, 提高民族人文素質(zhì)。

篇6

論文摘要:探索語言與文化之間的緊密關(guān)聯(lián),在英語教學中培養(yǎng)學生跨文化意識,幫助他們不僅學會語言,也逐步了解語言所承載的文化底蘊,能夠讓語言教學效果事半功倍,語言與文化學習相得益彰。

文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文化藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。教授外語是為了了解掌握母語之外的另外一種語言,因此不可避免要接觸目的語所傳載的文化。拉多曾經(jīng)說:“如果不掌握文化背景就不可能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能學到真正的語言?!备ベ囁挂矎娬{(diào)了文化在教學中的作用,他認為,“講授有關(guān)民族的文化和生活情況,絕不僅僅是語言課的附加成分,不是與教學總目的全然無關(guān)的事情,不能因時間有無或方便與否來決定取舍,它是語言學習的各個階段不可缺少的部分?!庇纱丝梢姡幕瘍?nèi)容在外語教學中的重要性。語言和文化不可分離,二者相互依存,相互影響。學習語言而不了解與其密切相關(guān)的社會文化背景,便不能真正地掌握和運用語言。

一、語言與文化有著密切聯(lián)系

1.語言是文化的一個重要組成部分

之所以說語言是文化的重要組成部分,是因為語言承載并展現(xiàn)文化的特質(zhì)。首先,從文化的內(nèi)涵來看,它包括人類的物質(zhì)財富和精神財富兩個方面。而語言正是人類在進化的過程中創(chuàng)造出來的一種精神財富,屬文化的一部分,二者都為人類社會所特有。其次,正像文化一樣,語言也不是生物性的遺傳,而是人們后天學習和掌握的。再次,文化是全民族的共同財富,語言也是如此,他為全社會所共有。古德諾夫在《文化人類學與語言學》一書中明確地指出了語言與文化的這種關(guān)系,他說:“一個社會,語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系”。

2.語言反映民族文化

語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容。透過一個民族的語言,人們可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思想特點等文化特征。

3.語言與文化相互影響、相互制約

語言與文化之間的這種雙向關(guān)系可以從語言與思維的關(guān)系和語言作為文化的傳播工具這兩個方面來加以認識。語言是思維的工具,而文化的構(gòu)成又離不開思維。作為思維的工具,語言在一定程度上影響和制約著思維的方式、范圍和深度。然而,當思維發(fā)展到一定的程度,語言形式不能滿足其需要或阻礙其發(fā)展時,人們也會自覺不自覺地改造思維工具,促使語言發(fā)生變化。在這個意義上來說,思維又影響和制約著語言。

二、培養(yǎng)學生跨文化意識

《英語課程標準(實驗)》把跨文化意識的培養(yǎng)作為英語教學的一個重要方面。但是在小學外語教學中如何進行學生跨文化意識的培養(yǎng),還是一個新的課題。筆者通過近年來的教學實踐,總結(jié)認為可以從以下幾方面培養(yǎng)學生的跨文化意識。

1.在課堂教學中挖掘文化背景內(nèi)容

課堂教學是小學外語教學的主陣地,在課堂教學中,注意挖掘教材語言材料中的文化背景內(nèi)容,并“隨語隨文”地進行滲透,指明其文化意義或使用中的文化規(guī)約。如:在講到稱呼詞時,英語中的絕大部分稱呼詞都有雙層或多層含義,例如英語中僅用uncle, aunt就代表了漢語中叔叔、伯伯、姑父、舅媽等多個長輩的稱呼語,而在漢語中,這些稱呼要秩序井然,不得混一。在講到英語人名時,教師就要引導學生了解東西方在這一方面的差異,東方人是姓在前,名在后;而西方人則是名在前,姓在后。有趣的是,有些西方家族用顏色來作為自己的姓,中國也有個別姓如此。這一點可以通過比較,讓學生產(chǎn)生興趣。進一步挖掘,西方人晚輩可以直呼長輩的名字,以示親密、友好;而在東方這是離經(jīng)叛道的行為,被視為不禮貌、不尊重。通過這些語言形式和特點來挖掘中西方兩種文化內(nèi)涵,反映了西方人之間的隨意和民主,中國人的宗族觀念和尊老敬上等特點。 吉林省編教材第二冊第四單元的內(nèi)容是談論動物的身體部位,在該單元中編人了中國的華表、埃及的獅身人面像和丹麥的美人魚像等。筆者注意到,這幾座雕塑都和動物有關(guān),都帶有某些動物的特征,且都蘊涵著本民族豐富的文化內(nèi)涵。華表上的龍具有幾種動物的特征。它具有馬的頭、蛇的身、魚的鱗、鹿的角、虎的爪,是中國文化的象征;獅身人面像在金字塔的腳下,有著一個耐人尋味的傳說。傳說中有一個獅身人面的怪物,它總是向過路的人出謎語,如果過路人答錯了,就會被這個怪物變成雕像。有一天.它給一個過路的小男孩出了這樣的一個謎語:什么東西小的時候用四條腿走路,長大后用兩條腿走路,變老后用三條腿走路?聰明的小男孩馬上回答出了這個問題,結(jié)果怪物自己變成了獅身人面像。美人魚是安徒生著名童話《海的女兒》的主人公,具有人身和魚尾的神話色彩,是丹麥國家的標志,是美的化身,展示了頑強、勇敢與犧牲的精神。通過了解這幾座雕塑,不僅能了解這些雕塑的特點,復習本單元的語言知識,也進而了解到它們所承載的文化內(nèi)涵,得到了相關(guān)的英語外延知識,開闊了學生的視野。

2.利用課外活動,開展話題式討論活動

課外活動是重要的教學輔助手段,有利于增長知識、開闊視野。有意識地開展一些適合學生語言水平和身心特點的相關(guān)的英美文化背景知識的課外活動,可促使學生主動、活潑地健康發(fā)展,可激發(fā)學生的學習熱情,培養(yǎng)興趣,增強動機。在課外活動中,筆者以“文化包”的形式討論了幾個話題。如:節(jié)日。首先向?qū)W生介紹西方的一些節(jié)日,如:圣誕節(jié)、愚人節(jié)、父親節(jié)、母親節(jié)、感恩節(jié)等,然后讓學生說出中國的傳統(tǒng)節(jié)日。之后教師引導學生查閱有關(guān)這些節(jié)日的資料,進行文化對比。圣誕節(jié)是西方最重要的節(jié)日,現(xiàn)在中國也很喜歡這個節(jié)日,因為這一天充滿歡樂與祥和,正如春節(jié)是我們中國最重要、歡樂的節(jié)日。通過對比,學生了解到這兩個節(jié)日都有著豐富的文化內(nèi)涵,圣誕節(jié)是為了紀念耶穌的誕生,人們在慶祝圣誕節(jié)時,要裝飾圣誕樹,唱圣歌,吃火雞,孩子們等待著圣誕老人往襪子里裝禮物;而中國的春節(jié)是為了慶祝春天的到來,是家人團聚的日子,人們要在門上貼對聯(lián)、福字,在窗戶上貼窗花,年“三十兒”夜吃餃子,孩子們忙著放鞭炮,親戚朋友互相拜年。由這兩個節(jié)日還可以延伸到不同民族慶祝不同節(jié)日的不同風俗。又如在談到顏色時,我們中國把紅色作為吉祥的象征,大喜的日子用紅色來點綴,喜事也俗稱為“紅事”;而西方把大喜的日子稱為“Whiteday",即白色的日子,因為他們視白色為圣潔。

3.在體驗中培養(yǎng)學生的跨文化意識

篇7

一、《魯濱遜漂流記》的簡介

(一)《魯濱遜漂流記》的故事梗概《魯濱遜漂流記》是十八世紀英國著名作家丹尼爾•笛福的代表作品之一。小說講述了一個名叫魯濱遜的英國年輕人因為遭遇海難而只身一人流落荒島。憑借自己的聰明才智與勤勞的雙手利用被沖到岸邊的沉船中的物資,他在荒島開荒種地、蓄養(yǎng)禽畜,慢慢建立起屬于自己的家園。在一次與土著人的遭遇中,魯濱遜解救了一個土著人俘虜使其成為自己的奴隸,并為他取名“星期五”。在“星期五”的幫助下,魯濱遜戰(zhàn)勝了重重困難,最終回到了故鄉(xiāng)。

(二)小說創(chuàng)作的時代背景笛福創(chuàng)作《魯濱遜漂流記》時正逢十八世紀英國工業(yè)革命大發(fā)展并席卷整個歐洲大陸的時期。工業(yè)革命的浪潮使新興的資產(chǎn)階級逐漸成為了歐洲各國的統(tǒng)治階層,而國內(nèi)飽和的市場使海外擴張和殖民掠奪成為必需。在這樣的時代背景下,《魯濱遜漂流記》的問世滿足了歐洲資產(chǎn)階級的精神和心理需求,甚至在一定程度上成為了他們發(fā)動侵略的催化劑。

(三)作者介紹丹尼爾•笛福,十八世紀英國著名小說家,出身中產(chǎn)階級,本人即是殖民擴張和殖民地貿(mào)易的支持者與擁護者?!遏敒I遜漂流記》的主人公魯濱遜基本可以視為作者笛福的代言人,他具有強烈的資產(chǎn)階級思想觀念,能夠充分表現(xiàn)出十八世紀歐洲殖民主義者的殖民欲望。

二、《魯濱遜漂流記》展示的中西方文化差異

笛福在《魯濱遜漂流記》中有過若干關(guān)于中國的描寫,一方面是出于西方人對古老的東方文明的獵奇心理,一方面也是將東西方的落后與先進進行對比——通過對古老東方大國嚴重失實的描寫來烘托工業(yè)革命造就的先進西方文明。因此,在這樣一部以冒險為基調(diào)的小說中也展現(xiàn)出了典型的中西方文化的差異。魯濱遜作為笛福的代言人可視作十八世紀工業(yè)革命時期西方資產(chǎn)階級的典型代表,他的一言一行充分展示了處于上升階段的資本主義社會中人們的思維方式和處世原則。

(一)中西方物權(quán)觀念的差異物權(quán)觀念就是對待財富、物質(zhì)的態(tài)度、意識和觀念。魯濱遜漂流到荒島上時,雖然剛剛死里逃生,他卻立即想到將這個荒島納為自己的私有財產(chǎn),于是自己任命自己作了總督;當從土著手里解救了俘虜“星期五”時,他又本能地將“星期五”納入自己的私人財產(chǎn)范圍內(nèi),使“星期五”成為自己的奴隸;而其他國家的船只出現(xiàn)在荒島上時,魯濱遜第一反應就是跳出來申明自己對荒島的所有權(quán)。通過魯濱遜踏上荒島后的一系列行為可以發(fā)現(xiàn),作者笛福本人在資本主義社會里的中產(chǎn)階級出身對他的創(chuàng)作有著根深蒂固的影響。資產(chǎn)階級對于物質(zhì)、財富的看重已經(jīng)超越了一切,因此西方國家很早就立法申明“私有財產(chǎn)神圣不可侵犯”,這是由資本主義本質(zhì)屬性所決定的。反觀十八世紀的中國社會,雖然其時已經(jīng)開始走下坡路,但是傳統(tǒng)儒家思想仍然在中國國民的思想中占據(jù)著統(tǒng)治地位。子曰:“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠?!标P(guān)心田產(chǎn)、實惠等這些看重私有財產(chǎn)的行為在儒家眼中變成了“小人”的行為,為“君子”所不齒,追名逐利的人也成為了儒家批判的對象。

荒島上的魯濱遜利用漂到岸邊的沉船上的物資開始漸漸修筑起自己的“城堡”后,每天勤奮勞作,不停地種植、養(yǎng)殖……當物質(zhì)越來越豐富、生活越來越舒適時,一開始僅僅為了生存而拼命勞作的初衷慢慢變成了積累財富的欲望。這一過程直接體現(xiàn)了十八世紀西方“理性主義”主導下的思想啟蒙運動對人們意識的影響。啟蒙運動一反十個世紀以來西方基督教的神學統(tǒng)治,將人的主體地位提高到了世間萬物的最頂端。對人性和人權(quán)的尊重與崇尚成為這一時期的主要思潮,而啟蒙運動的根本目標則是實現(xiàn)個人自由和解放人性,實現(xiàn)對利益和財富最大化的追求。伴隨啟蒙運動而來的就是西方的人文主義運動,它的主旨在于表現(xiàn)個人的自我追求與實現(xiàn)。因此,個人的重要性得到前所未有的重視,舊時人對神的依附此刻轉(zhuǎn)變成個人奮斗和對物質(zhì)與財富的追逐。然而中國儒家思想中對于個人追逐財富和物質(zhì)卻持相反態(tài)度。

“……其未得之也,患得之;既得之,患失之。茍患失之,無所不至矣?!比寮覍⒆分鹞镔|(zhì)、名利視作“鄙夫”的行為,對“鄙夫”患得患失的心態(tài)表示了無情的蔑視。中國自古以來推崇的是“無恒產(chǎn)、有恒心”的君子,是“飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云”的生活格調(diào)。這種安貧樂道的思想若被十八世紀的西方人聽到,一定會將這種東方古國的傳統(tǒng)觀念視為“異端邪說”而加以鞭笞??偟膩碚f,資本主義社會強調(diào)個人拼搏與奮斗的開拓進取精神,這種精神本身具有一定的積極意義,這種思想給予了當時的人們以一種樂觀向上的態(tài)度去爭取更加幸福美好的生活。然而過分追求財富的后果就是演變?yōu)榍致耘c擴張,這是資本主義社會制度本質(zhì)上的缺陷和弊病,是無法避免的。

(二)中西方對待外部世界的差異工業(yè)革命催生了人文主義思潮的迅速傳播,資產(chǎn)階級對于財富和金錢的追逐已是資本主義制度的根本。因此,在工業(yè)革命到達繁榮的頂端時,出于獲取更多財富的目的,對外擴張和侵略已經(jīng)成為當時世界第一強國——英國的國策。笛福在這樣的社會背景下創(chuàng)作《魯濱遜漂流記》,充分表明了作者本人對于擴張和侵略的支持與贊許。因此,當魯濱遜在荒島上站穩(wěn)腳跟后,他開始無所顧忌地掠取荒島上所有的自然資源并為自己所用:砍伐荒島上的樹木筑起高高的圍欄,捕捉荒島上的野生動物豢養(yǎng)為家畜和家禽,解救了土著俘虜后立即納為自己的奴隸并開始持續(xù)不斷地向“星期五”灌輸自己是其救命恩人的思想……這一切都極為生動地展現(xiàn)出一幅西方資本主義國家向海外擴張、掠奪財富的現(xiàn)實圖景,也表明了笛福本人的種族觀點。而中國社會一直以來對待外部世界的觀點都是“君子和而不同,小人同而不和”。在儒家極力宣揚的“仁”的思想中,講究的是“己欲立而立人,己欲達而達人”,又十分推崇“己所不欲,勿施于人”的君子行為。這種與西方世界截然不同的傳統(tǒng)思想與十八世紀西方社會咄咄逼人的擴張意識相比無疑處于“下風”,再加上封建王朝閉關(guān)鎖國的政策導致國力衰弱,最終被西方列強的槍炮打開國門也是歷史的必然。

(三)中西方建筑文化的差異笛福在《魯濱遜漂流記》中描繪的中國古典建筑全由木頭與泥漿堆砌,完全不能與西方的宮廷相比。然而,西方古典建筑慣常使用的石塊雖然確保了建筑物的穩(wěn)固,但也使其顯得笨重、沉悶、呆板。反觀中國傳統(tǒng)建筑,大量使用木材的建筑手法能夠使體積龐大的宮殿既牢固又顯得輕盈,尤其是最具代表性的斗拱與飛檐等構(gòu)造更加襯托出建筑細部的靈動,能夠與外部的自然環(huán)境結(jié)合得更加融洽而不突兀,充分體現(xiàn)了中國古典建筑“道法自然”的傳統(tǒng)思想境界,其中含蓄內(nèi)斂的文化精髓是不具備千年文化積淀的西方人所不能理解的。

(四)中西方飲食文化的差異魯濱遜作為一位熱愛冒險的年輕人,被笛福安排造訪過中國。然而在與一位中國官員會面的宴會上,魯濱遜見到的中國飲食讓他難以下咽——米和水熬成黏稠的漿糊狀食品外加一些出處不明的可疑材料,以及其他完全不能搭配的食材胡亂混合的菜品等等——這些莫名其妙的食物讓魯濱遜全然沒了胃口。這種對于中國飲食的描寫在十八世紀的西方人看來或許還情有可原,因為彼時真正到過中國的西方人屈指可數(shù),但在現(xiàn)代東西方人眼中就顯得十分可笑。中國飲食早已被視作世界美食的代表之一,且不提菜系中的代表精品、宮廷菜或私房菜,僅僅是中國普通百姓的家常菜就已經(jīng)足以讓眾多西方人感嘆。2008年北京奧運期間,一位首次來到中國的歐洲記者就曾感慨:“看了中國人的飲食,才明白以前西方人吃的都是大便?!敝袊嬍澄幕v究“色、香、味”俱全,還有諸如全魚宴、全竹宴、豆腐宴、素齋、滿漢全席等特色美食不勝枚舉。相比之下,西方傳統(tǒng)飲食中的牛肉、奶酪、沙拉則顯得相對單一和乏味。不過在十八世紀對中國缺乏了解的歐洲人眼中,這種單調(diào)的飲食已經(jīng)是美味,這也證明了小說產(chǎn)生的現(xiàn)實背景的歷史局限性。

三、結(jié)語

篇8

關(guān)鍵詞:文化 不可譯性 補償策略

Abstract:Translation is the process of language and culture transformation. English and Chinese cultural differences result in the untranslatability in culture. This paper analyzes the sources of untranslatability from the perspective of culture. And discusses several corresponding compensation strategies

Keywords: culture untranslatability compensation strategy

翻譯是一種特殊的語言交際過程。一般的語言交際活動的媒介是同一語言文化,而翻譯還涉及譯者,其媒介是不同的語言文化,當信息源與信息的最終接收者之間存在著巨大的語言與文化鴻溝時,譯者無論采取何種手段都無法做到譯文和原文盡善盡美的對應。(廖七一,2002:235-236)從而出現(xiàn)了可譯性的限度或不可譯性問題。本文在卡特福特對于不可譯性分類的基礎(chǔ)上,論述了英漢文化差異造成的不可譯現(xiàn)象,并分析了應對這種不可譯現(xiàn)象的補償策略。

1 文化的不可譯性

翻譯是兩個語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。奈達提出“翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”的概念,然而在翻譯的實踐過程中,由于源語和譯入語本身語言特征不同和文化背景不同而無法做到完全對等,因此產(chǎn)生了不同語言系統(tǒng)中的不可譯問題。英國著名的翻譯理論家J. C. 卡特福特根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因把它分為語言上的不可譯和文化上的不可譯。“語言不可譯(linguistic untranslatability)是指譯語沒有與原語文本對應的語言形式特征?!薄拔幕豢勺g(cultural untranslatability)產(chǎn)生的原因是與原語文本功能相關(guān)的預警特征在譯語文化中不存在?!保纹咭唬?002:108-109)

文化是指一個民族的全部活動方式,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風俗習慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價值取向、宗教心態(tài)等諸多因素。每個民族都有各自的文化焦點,如果兩種語言的文化焦點相去甚遠,翻譯中就會出現(xiàn)兩種語言詞匯間語義的沖突甚至是詞匯空缺的現(xiàn)象。

2 文化差異造成的不可譯現(xiàn)象

語言是文化的載體,任何民族語言都負載著該民族深厚的文化內(nèi)涵,語言與文化,與社會是不可分割的。不同民族,因其所處的地理位置,歷史背景,社會習俗乃至生活習慣不同,必然體現(xiàn)出各自的民族特色和個性,并突顯在人類的語言表達方式上。因而,兩種文化的差異構(gòu)成了翻譯的障礙,在一定程度上產(chǎn)生了不可譯現(xiàn)象。

2.1 英漢習語差異

習語是文化的產(chǎn)物,受到文化的影響和制約非常深刻,因而體現(xiàn)出的由文化差異而引起的不可譯現(xiàn)象。

2.1.1 成語

成語與其民族的歷史文化有著密不可分的關(guān)系,這些詞匯雖然簡練,但其含義深刻,因而有時從字面上看,難以領(lǐng)會其意義。

如下兩例:

A smart mouse has more than one hole.

As timid as a hare

在漢有語中,“鼠”在十二生肖中是體積最小的,人們在日常生活中習慣以“鼠”比喻“小”或“少”。漢語中有“鼠目寸光”“膽小如鼠”等成語。而英語文化中的mouse則有狡猾之意,因而在上例的兩個習語中,兩種語言中的動物意向需要相互替換才能在譯文中呈現(xiàn)確切的表達,應該翻譯為“狡兔三窟”和“膽小如鼠”,而非“狡鼠三窟”和“膽小如兔”。

又如班門弄斧的英譯為:show off one’s skill with an axe before Luban . 對于不清楚魯班這個人物故事的英文讀者就會摸不著頭腦。

2.1.2 歇后語

歇后語是漢民族獨有的,它所表達的文化內(nèi)涵很可能在英文中形成空白,難以形神兼?zhèn)洹?/p>

例如:狗攆鴨子――呱呱叫,在這個歇后語中,“呱呱”指鴨子的叫聲,而“呱呱叫”又是“好極了”的意思,所以如果把此話譯為“Chased by a dog, the ducks quack――crack”, 以英語為母語的人們必定不知所言何物了。這是因為在英語中找不到類似的表達方式,類似這種歇后語造成了不可譯現(xiàn)象。

如:扯胡子過河――牽須過渡(謙虛過度)

孔夫子搬家――凈是書(輸)

2.2 英漢歷史典故差異

語言中的典故往往有著悠久的民族文化淵源,為民族文化所獨有,因而造成了歷史典故的文化不可譯現(xiàn)象。盡管采取了意譯法進行翻譯,也會因在譯語中找不到對應詞或相應的事物而丟失原文的寓意形象。

如:臘月二十三灶王爺上天,后臺封上戲箱,要等年初一開戲。譯文: On the twenty-third of the twelfth lunar month, the Kitchen God went up to heaven, and the theatre shut down until New Year’s Day. “灶王爺”是中國民間傳說中管廚房的一個神,西方國家既沒有中國式的“灶頭”,更沒有“灶王爺”之說了。英文讀者對于中國民俗文化知之甚少的話,就無法理解這類表達了。

同樣,漢語里的“事后諸葛亮”也只能意譯為“to be wise after the event”, 如此一來,讀者雖能理解其含義,卻感受不到與此相關(guān)的形象與樂趣。

每個文化都有其獨特的歷史、傳說和神話故事,要在另一種文化中找到對等的事物的可能性是微乎其微的,因此,在這種情況下引起了翻譯中的文化不可譯性。

2.3 英漢飲食文化差異

一個民族的飲食傳統(tǒng)反映著其歷史與文化,傳統(tǒng)文化中的許多特征都可以在飲食文化中找到“影子”。中國的飲食文化源遠流長,講究頗多。中華菜式多種多樣,追求色、香、味、形、意俱全。光是表示做菜方式的動詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“”、“燉”等, 由于中西方烹飪方式的差異,在英文當中除了 “fry,stew, bake”之外,很難找到與此對等的貼切的動詞。此外,中華飲食中,有些食材如雞血鴨血,狗肉貓肉等,如果翻譯出來的話,必會令西方人覺得不可思議。由此以來,東西方國家的飲食文化傳統(tǒng)差異,往往造成了菜肴和烹飪方式的不可譯性。

2.4 對等詞缺失

以一種語言為參照,其他任何一種語言的詞匯場中都可能有“詞匯空缺”,由此形成了不可譯現(xiàn)象。英語中的cousin一詞,詞典中有八種稱呼,包括堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹。如果用cousin來翻譯這八個稱呼當然都不盡能表達親屬的確切關(guān)系。相類似的還有aunt, uncle, father-in-law, mother-in-law, sister-in-law 和brother-in-law。此類詞匯看似簡單,但若非在特定的語言環(huán)境,也是不能確切理解和翻譯的。

3 應對文化不可譯性的補償策略

“翻譯是一種文化中一套特定符號與另一種文化中一套特定符號之間的意義轉(zhuǎn)移,必然涉及到文化建的相互沖突和交融,其復雜性往往取決于文化差異的程度。”。(廖七一,2002:22)在漫長的的歷史發(fā)展過程中,英漢語言積淀了豐富的文化,而東西方國家的民族文化焦點各異,形成了文化的不可譯性,翻譯的難度因而增大。然而,文化差異引起的不可譯性,亦非絕對的不可譯。針對文化的不可譯因素可以通過補償手段進行處理。這要求譯者要找到合理而有智慧的方法,盡量減少翻譯中文化信息的流失,盡可能的傳遞源語的文化信息。在長期的翻譯實踐中,廣大譯者針對文化不可譯性,總結(jié)了直譯加注、意譯法、替換法、音譯法等補償策略。

3.1 直譯加注

對于一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語和典故,可以才用直譯加注解的方法。這種方法盡可能地保留了源語詞匯的民族文化特色,使得讀者易于理解,既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富了譯語的語言表現(xiàn)力。以《紅樓夢》第三十四回選文為例:

“難道這也是個癡丫頭,郵箱顰兒來葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭。”

譯文:

“Can this be another absurd maid to come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”

一般的英美讀者都不大可能了解譯文中出現(xiàn)的“Tung Shih” 和“His Shih”, 更不用說“Tung Shih imitating His Shih”的典故了。因此才用直譯加注的方法,加注如下:“His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.”( 韋忠生,胡奇勇,2004)

因而直譯加注的補償策略,既能表達原文的實際內(nèi)涵,又提供了背景知識,使讀者一目了然。

3.2 意譯法

所謂意譯就是至保持原文內(nèi)容而不保持原文風格與形式的翻譯方法。亦即在譯語中找不到對等語,直譯優(yōu)惠增加讀者的困難或使譯文的信息傳達收到影響,這時就才用意譯,用規(guī)范的譯語把原文信息表達出來。

如:外甥打燈籠――照舅(照舊)這一歇后語,可意譯為“act according to the old ways”, 如果勉強直譯成”the nephew carry a lantern―showing the way for his uncle(doing things in the old fashion)”, 這必定讓英美讀者困惑不解。

又如:

“現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成熟飯,只好如此了?!?/p>

意譯為:

“As the contract has been signed, done is done and can’t be undone.”

“木已成舟,生米煮成熟飯“是漢語俗語,比喻事情已經(jīng)發(fā)生,已經(jīng)無法改變,如用直譯法,譯文顯得冗長,英美讀者也未必能理解,意譯則能清楚的把原文信息表達出來。

3.3 替換法

“有一類特殊的漢語文化負載詞往往需要通過‘文化替換’(cultural substitute)的方法才能已成英語?!保纹咭?,2000:246)如果在譯語中找不到對等語時,用譯語中已有的概念或表達法取而代之。對于典故、成語的翻譯常常采用這種方法,即用譯語中意義相近的典故或成語等直接替換原語的典故或成語。如:

“這實在是叫做‘天有不測風云’。她的男人是堅實人,誰知道年紀輕輕,就會斷送在傷寒上?”(魯迅《祝?!罚?/p>

“It was really a bolt from the blue. Her husband was so strong; nobody could have guessed that a young fellow like that would die of typhoid fever.”(楊憲益 戴乃迭 譯)

其中“a bolt from the blue”藍天中的閃電,即是“突如其來,始料不及”之意,與中文的“天有不測風云”恰恰是匹配的。

3.4 音譯法

當一種語言中存在著的詞匯或文化概念在另一種語言中無對應成分時,就會出現(xiàn)語義空白或文化真空。在這種情況下,原文語言與譯文語言的差異最大,當意譯或音意結(jié)合的辦法無法解決時,只能采取音譯法。而在長期的使用過程中,很多音譯詞匯已經(jīng)為譯入語國家普遍使用。

如進入中文的詞有“coffee”(咖啡);“l(fā)ogic”(邏輯);“sofa”(沙發(fā));“Brandy”(白蘭地);“chocolate”(巧克力);“Coca-Cola”(可口可樂);“radar”(雷達);“humor”(幽默)等。

而已進入英文使用的詞有“功夫”(Kungfu);“臺風”(typhoon);“點心”(Dim Sum);“餛飩”(Won Ton); “豆腐”(Toufu) ; “餃子”(Jiaozi); “麻將”(Mahjong);等等。

4 結(jié)語

翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導入,因而翻譯活動實質(zhì)是一種文化信息互動的復雜的思維轉(zhuǎn)換活動,這種思維的復雜性關(guān)鍵在于兩種文化通過語言轉(zhuǎn)換的方式實現(xiàn)有效對接。東西方的文化差異引起了一定程度上文化的不可譯性,并且導致文化信息在翻譯過程中的流失現(xiàn)象。然而,從發(fā)展的觀點來看,文化的不可譯是相對的,并非絕對的不可譯,隨著國際間交流的增加,不同語言和文化的不斷接觸、碰撞和滲透,人們對文化差異越來越寬容。加上翻譯理論和翻譯手段的不斷發(fā)展,原來被認為是“不可譯的東西”,現(xiàn)在已經(jīng)變成“可譯”了。廣大譯者的責任是不斷提高自己對兩種語言的駕馭能力,應用各種補償手段,盡可能地縮短兩種不同文化的距離,讓譯文成為傳播文化的媒介。

參考文獻:

[1] 陳偉蓮. 試論可譯性與不可譯性的對立統(tǒng)一[J],《南華大學學報》, 2005(2)

[2] 陳永國. 翻譯的不確定性問題[J], 《中國翻譯》,2003(4)

[3] 姜治文,龔琳. 英漢對比研究與翻譯[M], 成都:電子科技大學出版社,2004

[4] 劉宓慶. 文化翻譯論綱[M], 武漢:湖北教育出版社,1999;

[5] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M], 南京:譯林出版社,2002;

[6] 王才英. 試論中國菜名的相對不可譯及對策[J],《長沙大學學報》,2009(4);

[7] 韋忠生,胡奇勇. 不可譯現(xiàn)象和翻譯補償手段的應用[J],《福建醫(yī)科大學學報》,2004(1);

篇9

論文關(guān)鍵詞:英語教學;文化意識;小學

一、小學英語教學中文化意識教育的背景

一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中形成獨特的風格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會意識形態(tài)外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當?shù)厝说纳鐣L俗習慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內(nèi)容,學習英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎(chǔ)。因此在語言學習中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。

文化因素對語言學習究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學習外語就必須了解與這種外語有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學習外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關(guān)系。為此,我們應該高度重視文化意識在語言學習過程中的重要性。

2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學中的文化意識教育不僅作為一個教學目標得以確認,而且有關(guān)文化意識教育的內(nèi)容與教學要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內(nèi)容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內(nèi)容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內(nèi)涵;英語學習中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學習和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,所以,培養(yǎng)文化意識是教師在小學英語教學中的一個重要任務。

二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑

語言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:

1.在學生交流情境中了解文化

由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關(guān)目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設(shè)計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現(xiàn)實生活中的語言材料。在課堂活動設(shè)計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識。

英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異。可以讓學生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’

在學生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學生就會在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。

英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學生通過學習,已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學中,文化教學要和語言教學有機結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導,積少成多,增進學生對英語國家文化的理解。

如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學生通過學習知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.

在四年級教材中,當談論到用餐時,學習到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。

5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識后,學生就能更好地理解、把握課文了。當學生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產(chǎn)生參與語言交際的強烈欲望。

2.在開展主題活動中感受文化

(1)發(fā)揮想象巧編故事

在課堂教學中,教師應該創(chuàng)造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗來續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。

(2)英文經(jīng)典動畫影片賞析

多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響?,F(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學生的興趣,多通道輸入??梢赃x取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。

(3)結(jié)合關(guān)注的熱點、聯(lián)系生活和熱點話題開展主題活動

其實我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設(shè)我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。

3.在教室環(huán)境布置中滲透文化

(1)設(shè)立文化墻

建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。

(2)建設(shè)文化角

這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學生喜歡。“及時”是指教師和學生能根據(jù)需要隨時更新內(nèi)容,學生面對的文化知識可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r刻面向?qū)W生,隨時都能引起學生的關(guān)注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。

4.比較文化差異中加深對中國文化理解

小學英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學中的文化導人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應考慮中國的國情和特點:中國傳統(tǒng)文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎(chǔ)上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結(jié)合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。

(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復活節(jié)。其實西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。

(2)姓名差異中國人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會出現(xiàn)這樣的差異呢?中國人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個整體中去,作為一個群體的一部分,所以以代表整個家族的姓放在前面。而西方強調(diào)個性,更為注重自己是個個體,所以以代表自己個體的名放在前面。

篇10

關(guān)鍵詞:初中英語 詞匯教學 文化教學 策略

詞匯是英語教學中最基本的部分之一,文化對語言的影響主要表現(xiàn)在英語詞匯上面。語言與文化是不可分割的,語言是文化的載體,文化中包含語言。在傳統(tǒng)的初中英語教學中,詞匯的文化內(nèi)涵往往被人們忽略,這樣會直接影響學生在實際語言交流中的選詞、用詞的準確性,從而導致交流障礙。筆者結(jié)合實際的教學經(jīng)驗,對初中英語詞匯教學與文化教學相結(jié)合的策略進行探討。

一、詞匯與文化的關(guān)系

語言的基本要素之一就是詞匯,它是語言存在并發(fā)展的重要的支柱。由于東西方文化存在很大的差異,這種差異在詞匯的層面上表現(xiàn)得尤為突出。在英語中,一個簡單的詞匯或搭配都蘊含著文化的信息,我們可以這么說,詞匯是文化的最大載體,它本身就包含有深層的文化意義。因此,詞匯教學與文化教學兩者是一種相互共存的關(guān)系,你中有我,我中有你。離開詞匯教學,文化教學就失去了其存在的物質(zhì)條件。而詞匯教學脫離了文化教學也同樣會失去其光彩,缺乏生機。

從培養(yǎng)學生的交際能力方面來看,詞匯教學是培養(yǎng)學生交際能力的重要環(huán)節(jié),但是如果在詞匯教學中僅僅是向?qū)W生傳授詞匯知識,而不進行文化教學,那么培養(yǎng)出來的學生也很難具有真正的跨文化的交際能力。

從文化的發(fā)展軌跡來看,文化的發(fā)展變遷也深深影響著詞匯的發(fā)展和變化,而詞匯的改革也體現(xiàn)了文化的發(fā)展和變化。比如,從公元43年開始,羅馬人占領(lǐng)不列顛長達400年之久,這期間羅馬文化和風俗習慣逐漸滲入不列顛,社會生活開始出現(xiàn)“羅馬化”的現(xiàn)象。隨著文化潮流的變化,語言也隨之改變,尤其是英語詞匯,至今保留了很多羅馬文化的痕跡。如burn one’s boats(破釜沉舟)、 bear the palm(戴棕桐枝)、worth one’s salt(稱職)、thumbs up(贊成)、thumbs down(反對),等等。因此,詞匯教學不能離開文化的教學。

二、在詞匯教學中引入文化教學的策略

1.挖掘詞匯的文化內(nèi)涵

由于東西方的文化差異,英漢兩種詞匯存在有以下幾種情況:(1)詞義相同,文化內(nèi)涵部分相同;(2)詞義相同,文化內(nèi)涵不同;(3)詞義相同,其所具有的文化內(nèi)涵只有在一種語言中才有意義。這是因為英漢詞匯存在的這些差異,教師在實際的詞匯教學要注意挖掘講解詞匯中的文化內(nèi)涵,這樣才能有助于學生理解詞匯的正確詞義及其用法,并從中獲得文化教益。比如,在6A Unit 1“Family and Relatives”和7A Unit 1“Relatives in Beijing”這兩個單元中介紹我的家庭,其中涉及到親屬稱謂,我們可以告訴學生:英語詞匯“uncle”就對應漢語中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”;“aunt”對應漢語中的“姑姑、姨媽、嬸嬸”;“gandfather,grandmother”指“外祖父母和爺爺、奶奶”;“cousin”對應漢語中的“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹”。這體現(xiàn)了中西文化的差異。在中國,由于長期受儒家思想的影響,人們特別重人倫,講親情;而在西方國家,人們并不把親屬關(guān)系看得很重,而是崇尚個人主義,個人對親屬所承擔的義務和責任要少很多。通過對這些稱謂詞的學習,學生對西方社會關(guān)系中這一文化現(xiàn)象有了一定的認識。不同的社會歷史、不同的民族文化傳統(tǒng)和不同的地域特征,造成中西方迥異的飲食文化背景。 6A Module 3“Food and Drink”和7A Module 3“ Diet and Health”中在學習 fried chicken wings、bacon、baked potato、fruit salad、hamburger、 french fries等食品名詞時可以告訴學生從傳統(tǒng)上來看,西方經(jīng)濟發(fā)達國家以高蛋白、高脂肪、高熱量肉食為主,而食用碳水化合物、纖維素成分的食物偏少,而我國則主要從谷物中攝取熱量。西餐以肉類食品為主,蔬菜和米面通常用以佐餐,且菜肴多以大塊和較整體出現(xiàn),所以會有熱狗、三明治等快餐食品。

2.角色表演的策略

角色表演是詞匯教學中常用的教學策略,其實,它也可以成為文化的教學策略。在角色扮演中,學生可以在在實際的交際情境中提高對西方文化的理解,提升其交際能力。例如,六年級和七年級的素材體現(xiàn)主要以對話的形式出現(xiàn),這就為角色扮演提供了便利,而且低年級的學生也比較喜歡這種形式。如 6B Unit2“At the Airport”中可以讓學生分角色扮演Mr.Li、Mrs.Li和Grandma,把去機場前的準備工作和在機場的活動用對話的形式表演出來,使表演的同學和觀看的同學了解登機前要注意的事項,掌握諸如air ticket、passports、boarding cards和 name tags這些詞匯,同時也了解在英語中請求別人提供幫助時的習慣表達。

又如,7Aunit 8“The International Food Festival”可以讓學生模擬舉辦一次國際食品節(jié),通過對食品節(jié)的準備策劃,制作食品和銷售食品,感受一下異國的飲食文化。

3.利用多媒體,全方位展示詞匯中的文化內(nèi)涵

如今多媒體技術(shù)廣泛運用于英語教學中,在詞匯教學中,教師可以利用多媒體教學模式的語言輸入數(shù)量大的優(yōu)勢,利用音頻、視頻、圖片,向?qū)W生展示詞匯的全方位的文化內(nèi)涵。是從語境中學到的。例如,在教學 6B Unit l“Great Cities in Asia”中教Beijing、Tokyo和Bangkok三個城市的概況,可以選取和課文有關(guān)的短片來進行教學。這樣既引出和學習了新的詞匯,又對這三個城市的文化有所了解。又如,在教學7A Unit 9“The International Food Festival”部分的單詞,如Chinese rice puddings、dumplings、raisin scones、pineapple fried rice這些中、英、美、泰四國有著濃郁民族特色的食品,學生對它們了解不多,可以利用多媒體選取相關(guān)的圖片,這樣便于學生的記憶。在教7B Unit2“ We Love All Four Seasons”時,把中英兩國一年四季的景色用圖片的形式展示給學生,讓學生在欣賞美景的同時,了解兩國不同的季節(jié)變化情況。

三、結(jié)束語

綜上所述,在進行詞匯教學的時候,教師引入文化教學的教學模式,有利于提升詞匯教學效率,從而全面提高學生的英語技能。

參考文獻: