中西文化的不同范文
時(shí)間:2023-09-25 18:25:03
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西文化的不同,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.思維立足他方與己方的差異。
中國(guó)人善于換位思考,習(xí)慣站在對(duì)方的角度考慮問(wèn)題,注重對(duì)方的感受。出于禮貌,或者想跟人套近乎,中國(guó)人總是愿意說(shuō)些關(guān)心人的話(huà),如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,這卻可能讓西方人誤解為你對(duì)其身體狀況表示擔(dān)憂(yōu)。西方人很喜歡別人夸自己年輕、強(qiáng)壯,如果質(zhì)疑其健康狀況,他們是會(huì)很介意的。西方人思維一般都是立足自身,直接談自己的意愿或感受。好多英語(yǔ)國(guó)家的服務(wù)員招呼顧客時(shí),經(jīng)常用“CanIhelpyou?(我能為你做點(diǎn)什么?)”,這是一個(gè)很好的體現(xiàn)。
2.思維方向順序與逆序的差異。
中國(guó)人偏重順序思維,漢語(yǔ)對(duì)與時(shí)間和空間有關(guān)的各因素排列,一般都是由大到小、由整體到個(gè)體,句子以時(shí)間和事理為線(xiàn)索,按照實(shí)際的“時(shí)序”及“事序”來(lái)安排。而西方人習(xí)慣逆序思維,英語(yǔ)句子雖然也可遵循時(shí)間先后順序,但不總是如此。它可以打破時(shí)間先后順序來(lái)安排,有著豐富的形態(tài)變化,句子呈句尾開(kāi)放式。
3.思維表達(dá)婉轉(zhuǎn)與直接的差異。
中國(guó)人習(xí)慣于形象思維,西方人習(xí)慣于邏輯思維。在語(yǔ)言上,中國(guó)人在說(shuō)明問(wèn)題時(shí)會(huì)運(yùn)用比喻、暗示的方法,讓人們產(chǎn)生聯(lián)想,以達(dá)到某種寓意。而英語(yǔ)正相反,它比較直接,直奔主題,然后加上修飾成分,定語(yǔ)一般放在中心詞的后面,狀語(yǔ)一般放在動(dòng)詞之后,盡管偶爾也可以狀語(yǔ)前置。
二、中西文化差異對(duì)日常用語(yǔ)的影響
1.在稱(chēng)呼方面
中國(guó)人比較注重禮節(jié),會(huì)根據(jù)對(duì)方的身份、與自己的親疏關(guān)系以及不同場(chǎng)合,使用不同的稱(chēng)謂,以示敬意。但是在西方,不管是在正式還是非正式場(chǎng)合,都喜歡用名字稱(chēng)呼別人。
2.在致謝方面
篇2
關(guān)鍵詞:禮貌原則;謙虛;文化差異
一、Leech和顧曰國(guó)的“禮貌原則”
禮貌語(yǔ)言是人們進(jìn)行交流和溝通的主要手段,它在言語(yǔ)交際中發(fā)揮重要作用。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中,普遍遵循禮貌的原則。H.P.Grice在1967年提出,為了保證會(huì)話(huà)的順利進(jìn)行,交談的雙方要共同遵守一些基本原則,即“合作原則”。雖然Grice提出了合作原則并指出由于人們不遵守合作原則而產(chǎn)生會(huì)話(huà)歧義,但他不能夠解釋在日常生活中人們違反合作原則大量使用委婉客氣的間接語(yǔ)言的原因。Leech認(rèn)為,人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中之所以違反合作原則是出于禮貌,為豐富和完善Grice的“合作原則”,他從語(yǔ)用學(xué)和人際修辭的角度提出了禮貌原則的六個(gè)準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(tact maxim)、慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim)、表?yè)P(yáng)準(zhǔn)則(approbation maxim)、謙遜準(zhǔn)則(modesty maxim)、一致性準(zhǔn)則(agreement maxim)及同情準(zhǔn)則(sympathymaxim)。他認(rèn)為根據(jù)這些準(zhǔn)則合理使用語(yǔ)言就可以達(dá)到最佳交際效果。Leech提出的這六條準(zhǔn)則是根據(jù)英國(guó)文化特點(diǎn)而提出的,主要是說(shuō)英國(guó)人如何運(yùn)用禮貌原則而使言語(yǔ)行為恰到好處。同時(shí)Leech也指出:“東方有些文化社團(tuán)(如中國(guó)和日本)比西方國(guó)家更重視謙虛準(zhǔn)則;操英語(yǔ)的文化社團(tuán)(尤其是英國(guó))更重視策略準(zhǔn)則和反語(yǔ)準(zhǔn)則;地中海國(guó)家更重視慷慨準(zhǔn)則,而不太重視謙虛準(zhǔn)則?!边@些不同的禮貌準(zhǔn)則是禮貌原則在不同民族和文化的具體表現(xiàn),即禮貌語(yǔ)言的文化差異性表現(xiàn)。同樣,在中國(guó)文化背景下,顧曰國(guó)、何自然等從語(yǔ)用角度分析了漢語(yǔ)中禮貌現(xiàn)象及禮貌行為的文化特征。
Leech認(rèn)為禮貌理論具有普遍性,但也清楚地意識(shí)到禮貌受文化制約的特性。所以,我們?cè)诔姓J(rèn)禮貌原則的普遍性的同時(shí),也應(yīng)認(rèn)識(shí)到禮貌原則的特殊性,不應(yīng)該追求并滿(mǎn)足于普遍框架的趨勢(shì)。禮貌是一條普遍原則,既然它屬于文化因素,那么在不同的文化里,就會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的準(zhǔn)則或準(zhǔn)則變體。在禮貌原則總的框架之下,根據(jù)我國(guó)的文化特點(diǎn)、社會(huì)習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和社交方式等,顧曰國(guó)先生在《禮貌、語(yǔ)用與文化》一文中提出了五條具有中國(guó)特色的禮貌準(zhǔn)則:貶已尊人準(zhǔn)則、稱(chēng)呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。他認(rèn)為這些準(zhǔn)則相互滲透、相互制約,共同對(duì)人們的言語(yǔ)行為起作用,同時(shí)“貶已尊人準(zhǔn)則”又是漢文化禮貌中的核心部分。
二、中西方“謙虛”的文化內(nèi)涵差異及其成因
(一)中西方“謙虛”觀(guān)念之對(duì)比
《易經(jīng)》中說(shuō):“謙謙君子,卑以自牧”。這句話(huà)的意思是,謙虛有道德的人,總是以謙遜的態(tài)度,自守其德,修養(yǎng)其身。儒家思想也告誡我們“三人行必有我?guī)煛?。自古以?lái),在中國(guó)社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,可以說(shuō)“謙虛”是中國(guó)人的美德。謙虛是做人的一條基本要求,一個(gè)人如果沒(méi)有內(nèi)在的謙虛品質(zhì),就無(wú)法具有外在的真誠(chéng)恭謹(jǐn)表現(xiàn)。所謂“謙虛”就是較低看待自己,而較高看待他人的心理和行為,是低己高人,以人為師的心理和行為。而謙遜的含義在英文化中就是“減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng),而不是根本不要自我表?yè)P(yáng)”,因?yàn)槲鞣绞降闹t虛是把自己放在平等的位置上的。由此可以看出,中國(guó)人的“謙虛”與Leech提出的“謙虛準(zhǔn)則”有所不同,中國(guó)人之“謙虛”主要體現(xiàn)在“貶己尊人”?!百H己尊人”是中國(guó)特定環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。西方社會(huì)人們慣常遵循的“盡量貶低自己,盡量縮小對(duì)自己的表?yè)P(yáng)”的“謙虛準(zhǔn)則”在中國(guó)社會(huì)不僅不適合,卻常常構(gòu)成對(duì)中國(guó)人面子的威脅之力。
(二)中西文化中謙虛的語(yǔ)用策略之對(duì)比
對(duì)謙虛的表達(dá)有許多語(yǔ)用策略。英漢文化關(guān)于“謙虛”的語(yǔ)用策略有很大差異。首先,很多時(shí)候,中國(guó)人對(duì)于表?yè)P(yáng)和稱(chēng)贊基本上采用自貶和推讓的語(yǔ)用策略。而西方人一般趨向于接受稱(chēng)贊,接受式和緩和式是西方人用以回答稱(chēng)贊語(yǔ)兩個(gè)主要語(yǔ)用策略。正如熊學(xué)亮在《認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論》一書(shū)中寫(xiě)道:中國(guó)和日本文化比較注重謙虛準(zhǔn)則……比如稱(chēng)贊某人的外貌和成就,中國(guó)人可能會(huì)以“不”“哪里,哪里”“過(guò)獎(jiǎng)了”“不敢當(dāng)”“差遠(yuǎn)了”來(lái)回答,而西方人則可能用“謝謝”來(lái)回答。說(shuō)“不”“哪里,哪里”,犧牲的是一致準(zhǔn)則;說(shuō)“謝謝”忽視的是謙虛準(zhǔn)則。有這樣一個(gè)笑話(huà):中英兩國(guó)官員偕夫人舉行會(huì)晤,英方官員見(jiàn)到中方的夫人便主動(dòng)贊美道:“您妻子真漂亮!”,中方官員回復(fù)道:“哪里,哪里?!狈g將這句謙虛用語(yǔ)翻譯成了問(wèn)句,“where? Where?”對(duì)方一頭霧水,隨即答道 “Every where!”從這個(gè)笑話(huà)中不難看出英漢兩種語(yǔ)言對(duì)待贊美之詞的態(tài)度差異。中國(guó)人往往通過(guò)否定對(duì)方的贊美或說(shuō)些貶低自己的話(huà)以示自謙和禮貌,而英國(guó)人往往會(huì)認(rèn)為他們的贊美之詞被直言否定是對(duì)他們的鑒賞能力的否定,是不講禮貌的表現(xiàn)。
其次,中國(guó)是禮儀之邦,中國(guó)人在交際中歷來(lái)擅長(zhǎng)用謙詞,敬辭來(lái)表達(dá)“自卑而尊人”的禮貌原則。使用謙語(yǔ),在稱(chēng)呼自己及和自己有關(guān)的人或事前用“小”“愚”“便”“寒”“敝”等謙辭。敬辭則相反,是在交際中用“貴”“尊”“令”等用以稱(chēng)呼對(duì)方以及和對(duì)方有關(guān)的人和事。而在英文化中則沒(méi)有這樣的語(yǔ)用講究。
另外,中國(guó)人的“卑己尊人”還表現(xiàn)在公開(kāi)的講話(huà)開(kāi)場(chǎng)白的措詞方面。不少中國(guó)人包括領(lǐng)導(dǎo)在講話(huà)前,總要客氣一番,說(shuō)“我沒(méi)有什么更多的好講”或者“我沒(méi)有什么重要的東西好講”,或者“我的講話(huà)會(huì)浪費(fèi)大家的時(shí)間”等待,意思是自己很謙虛。然而類(lèi)似的話(huà)產(chǎn)生的語(yǔ)力會(huì)使外國(guó)人大吃一驚,或莫明其妙,他們覺(jué)得既然“沒(méi)有什么好講的”“會(huì)浪費(fèi)大家的時(shí)間”,那還講什么呢?
由此可見(jiàn),謙虛在中西方文化中都被看做是人的美德和待人接物的要求,被看做是禮貌的表現(xiàn)。但在中西方不同的文化背景中,謙虛有著不同的含義和表現(xiàn)形式。Leech的禮貌原則就包含了謙虛準(zhǔn)則。而在漢文化中,謙虛自古以來(lái)就是為人處世的一條基本要求和道德水準(zhǔn)。
(三)中西文化中謙虛的差異的形成原因
禮貌是一種可以觀(guān)察到的社會(huì)現(xiàn)象,一種約定俗成的行為規(guī)范。禮貌的語(yǔ)言和禮貌的行為是表層的現(xiàn)象,是特定的文化價(jià)值在語(yǔ)言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過(guò)這種表象,挖掘其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。中西文化中民族思維方式,價(jià)值取向,語(yǔ)言與非語(yǔ)言習(xí)慣不同,在實(shí)現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標(biāo)準(zhǔn)上也存在差異。這些差異也體現(xiàn)在對(duì)謙虛的不同詮釋和語(yǔ)用策略方面。
中國(guó)是文明古國(guó),禮儀之邦,禮貌的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文化中的禮貌與傳統(tǒng)的“禮制”緊密相連?!岸Y”是儒家思想的主要概念之一??鬃釉唬骸鞍采现蚊瘢朴诙Y”“禮義者,治之統(tǒng)也”。“禮”規(guī)定了社會(huì)成員之間的等級(jí)差別,要求每個(gè)成員按照自己的社會(huì)地位來(lái)說(shuō)話(huà),行事。在傳統(tǒng)上以差序格局為主要取向的社會(huì)結(jié)構(gòu)并以群體取向和他人為主要取向的中國(guó)社會(huì),“禮”的精神就是天地人倫的上尊下卑。人們的一言一行必須符合社會(huì)和群體的期望,維護(hù)社會(huì)“和合”的關(guān)系至高無(wú)上,因此崇尚“貶己尊人”或“謙虛”的禮貌行為。
不同的道德觀(guān)和傳統(tǒng)的文化習(xí)俗決定了稱(chēng)贊語(yǔ)及應(yīng)答語(yǔ)的言語(yǔ)方式的不同。漢文化禮貌的核心是“自謙尊人”。它是以儒家的中庸之道為原則的。中庸心理是中華民族歷史非常悠久,而且非常重要的文化心理之一??鬃影阎杏箍醋鍪堑赖碌淖罡呔辰?。幾千年來(lái),這種道德觀(guān)不但影響著人們的思想和行為,而且在中華民族的語(yǔ)言上打上了深深的烙印。
中國(guó)的地理位置決定了中國(guó)是一個(gè)重農(nóng)的社會(huì),重農(nóng)社會(huì)的結(jié)果就是重農(nóng)文化,這種文化是群體本位的沃土。群體本位的思想在中國(guó)深入人心,這要求人們必須注重人與人之間的關(guān)系,人們?cè)诩w勞動(dòng)中需要對(duì)方的合作以及其他人的支持,這些都需要謙虛。
英語(yǔ)文化受到古希臘哲學(xué)思想和基督教的影響,加上西方社會(huì)是個(gè)重商主義的社會(huì),重商主義是個(gè)體本位的溫床,人們追求平等、自由、獨(dú)立,因此英語(yǔ)文化中的價(jià)值取向表現(xiàn)為個(gè)體主義。西方人追求自由,注重個(gè)人的權(quán)利和獨(dú)立,認(rèn)為尊重個(gè)人自由的權(quán)利的言行才是禮貌的。其禮貌則強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等、協(xié)同。西方社會(huì)歷來(lái)強(qiáng)調(diào)個(gè)體與個(gè)人價(jià)值,因此培養(yǎng)了個(gè)人的自信,,尤其為個(gè)人取得的成就自豪,從來(lái)不掩飾自己的自信心,榮譽(yù)感及在獲得成功后的喜悅,所以在面對(duì)人們的稱(chēng)贊時(shí),他們敢于大方地接受,一句“thank you”既是對(duì)他人的尊重,也是對(duì)自己面子的維護(hù)。
參考文獻(xiàn):
篇3
委婉語(yǔ)是一種用曲折委婉的方式表達(dá)說(shuō)話(huà)者思想的特殊語(yǔ)言表達(dá)方式。其“最重要的特征就在于運(yùn)用比較抽象、模棱兩可的概念或比喻的、褒義的手法,使談話(huà)的雙方能夠采用一種比較間接的方式來(lái)談?wù)摬灰酥闭f(shuō)的事,而且不必為談?wù)撨@些事感到內(nèi)疚”。
一、委婉語(yǔ)的民族文化性
語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文提供化的一面鏡子。英、漢委婉語(yǔ)自然也會(huì)折射出兩個(gè)民族不同的社會(huì)生活和文化價(jià)值觀(guān)念。在英、漢語(yǔ)中最為常見(jiàn)的委婉語(yǔ)總是和人的生、老、病、死等相關(guān),下面就此類(lèi)委婉語(yǔ)的文化性進(jìn)行分析探討。
人會(huì)變老是自然規(guī)律,但在不同的文化背景下,人們對(duì) “老”這個(gè)詞會(huì)有不同的心理反應(yīng)。在中國(guó) “老”是智慧和經(jīng)驗(yàn)的象征,如 “老驥伏櫪”、“老馬識(shí)途”等。對(duì)年長(zhǎng)者,我們稱(chēng)呼時(shí)也往往冠以“老”字,如:“老壽星”、“老先生” 等。這類(lèi)稱(chēng)呼中的 “老” 字,其語(yǔ)用功能主要是體現(xiàn)對(duì)長(zhǎng)者的尊重,“年老”之意被淡化。但在英美人中“老”意味著“不能再為社會(huì)做貢獻(xiàn)”、“不中用了” ,所以 “old” 是忌用詞,要用elderly或senior來(lái)代替。
“死” 字幾乎在所有語(yǔ)言中都是避諱語(yǔ),英漢語(yǔ)中死的委婉語(yǔ),各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰與文化。例如中國(guó)佛教把“死”婉稱(chēng)為“入寂”、“圓寂” ;道家卻稱(chēng)之為“仙去”、“仙逝”等。老者死亡稱(chēng)為 “壽終”、“謝世”;少年死亡稱(chēng)為 “夭折”;中年死亡稱(chēng)為“早逝”等等。由此可以看出,從死者的社會(huì)地位到年齡、性別,生者與死者的關(guān)系,生者對(duì)死者的態(tài)度等無(wú)一不體現(xiàn)在所使用的委婉詞語(yǔ)中。
英語(yǔ)中的to go west ,to be taken to paradise , to be asleep in theArms of God等習(xí)語(yǔ)均出自圣經(jīng)。基督教認(rèn)為,在最后的審判日人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝加以審判。上述關(guān)于“死”的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),充分體現(xiàn)了西方人的信仰觀(guān)念。
二、委婉語(yǔ)的翻譯對(duì)策
由于漢、英委婉語(yǔ)從屬于不同文化背景下的民族語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中如何處理二者之間的文化差異成為譯者的棘手問(wèn)題。作者認(rèn)為,譯者應(yīng)在 “和而不同” 的原則下,不拘一法,靈活處理。人們常用的翻譯方法有以下幾種。
(一)直譯法
直譯就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。漢、英雖屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng),但二者之間仍有某些共同屬性。漢英委婉語(yǔ)互譯時(shí),在能夠確切表達(dá)原義和不違反譯文規(guī)范的前提下,直譯應(yīng)是我們首選的翻譯方法。請(qǐng)看以下例句:
1.The old man lay taking his rest after a life of biter hardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。英語(yǔ)“take one’s rest” 是“die”的委婉語(yǔ),譯文用 “安息”表達(dá)“死亡”恰好對(duì)應(yīng)。
2.瘦死的駱駝比馬大。譯文:As tarving camel is bigger than a horse.翻譯委婉語(yǔ),采用直譯法既能比較完整地保持原文的比喻和語(yǔ)言特色,又能保持形式的統(tǒng)一。
(二)意譯法
對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果直譯模糊或難以理解,我們可以采納意譯的方法。意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語(yǔ)的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。由于漢英語(yǔ)言文化背景不同,一些委婉語(yǔ)如果直譯可能會(huì)造成讀者的費(fèi)解或誤解,這時(shí),我們可以忽略委婉語(yǔ)的表面意思而直接翻譯其隱含意義。例如:An old white pimp named Tony Roland who was known tohandle the best looking working girls in NewYork.該句中的 “working girls”的本義是“工作婦女或勞動(dòng)女性”。后來(lái),那些靠賣(mài)笑的煙花女子將自己美稱(chēng)為“工作一族” ,言下之意是她們也是靠勞動(dòng)來(lái)生活的。如果這里將其直譯為 “工作婦女或勞動(dòng)女性” 就會(huì)使人產(chǎn)生誤解。有鑒于此 ,這里采用意譯法將其翻譯為“窯姐”,既忠實(shí)原文 ,又明白曉暢。
(三)變通超越法
以上三種翻譯方法都是以委婉語(yǔ)譯委婉語(yǔ),而變通超越法是對(duì)于那些沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的委婉語(yǔ),而采取的一種變通方法。不一定是以委婉語(yǔ)譯委婉語(yǔ)。這種翻譯方法往往舍棄了委婉語(yǔ)的文化特性,用普通概念詞表達(dá)真實(shí)意義。例如:The boy’s laziness all summer go to his father’s goat .那男孩整個(gè)夏天都很懶,這使他父親很生氣。(《圣經(jīng)?舊約》說(shuō)上帝命撒旦去燒Job的羊群以激怒他,考驗(yàn)他對(duì)上帝的忠誠(chéng)與忍耐。Got one’sgoat 意為“使某人生氣”。)
三、結(jié)語(yǔ)
由于中西方社會(huì)習(xí)俗、歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀(guān)念等諸多方面存有明顯差異,不同語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)其語(yǔ)用功能不盡相同。 在英漢委婉語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)始終堅(jiān)持從文化角度去思維,準(zhǔn)確把握委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能意義,結(jié)合語(yǔ)境“對(duì)癥下藥”,將委婉語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)給讀者,從而使跨文化交際得以順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]彭增安.語(yǔ)用? 修辭? 文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998.
篇4
一、不同文化之間差異的主要體現(xiàn)
不同國(guó)家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式還是價(jià)值觀(guān)等方面都存在很大差異,這種差異從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是文化的差異。
(一)地域特征不同產(chǎn)生的中西文化差異
中西文化差異的產(chǎn)生與地域有關(guān),特定的地域環(huán)境是文化形成的溫床,不同地域環(huán)境下人們對(duì)同一事物或現(xiàn)象所采取的語(yǔ)言表達(dá)形式也會(huì)有所不同。即便面對(duì)同一詞語(yǔ),身處不同文化背景的人也往往會(huì)對(duì)其有不同的語(yǔ)義聯(lián)想。比如asummer’sday,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這個(gè)季節(jié)是燥熱難耐的,而對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),夏季則是一年中最為舒適的季節(jié),因此在看到這個(gè)詞組時(shí),英國(guó)學(xué)生會(huì)自動(dòng)帶入美好,而中國(guó)學(xué)生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產(chǎn)生的中西文化差異的結(jié)果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語(yǔ)所要表達(dá)的真正含義。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣不同產(chǎn)生的中西文化差異
風(fēng)俗習(xí)慣主要指生活方式,是人類(lèi)社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展的過(guò)程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)有所不同。以美食文化為例,我國(guó)由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會(huì)精準(zhǔn)且對(duì)應(yīng)的詞匯專(zhuān)門(mén)表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語(yǔ)中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統(tǒng)一指代。漢語(yǔ)中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語(yǔ)中則被統(tǒng)稱(chēng)為“stew”。這種中西文化差異都是風(fēng)俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生的。
(三)思維方式不同產(chǎn)生的中西文化差異
作為文化和語(yǔ)言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現(xiàn),同時(shí)與語(yǔ)言的生成與發(fā)展有重要關(guān)系。雖然人類(lèi)思維規(guī)律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個(gè)地方的人思維方式也會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)中西文化差異的產(chǎn)生。以寫(xiě)信地址順序?yàn)槔袊?guó)人在漢語(yǔ)習(xí)慣上通常按照國(guó)名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語(yǔ)中習(xí)慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實(shí)際上就是思維方式不同而導(dǎo)致的。
(四)價(jià)值觀(guān)不同產(chǎn)生的中西文化差異
價(jià)值觀(guān)是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價(jià)值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種價(jià)值觀(guān)體系中其實(shí)都是一種文化,不同的價(jià)值觀(guān)所反映出的便是不同的文化。中西方價(jià)值觀(guān)的不同導(dǎo)致其中西文化差異的顯著性:比如在中國(guó),自古以來(lái)人們便對(duì)謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個(gè)人主義和人本主義思想。在這一價(jià)值觀(guān)影響下。西方人崇尚獨(dú)立思考和判斷,爭(zhēng)強(qiáng)好勝,對(duì)個(gè)人利益據(jù)理力爭(zhēng),個(gè)人價(jià)值只為自己服務(wù)。
二、中西中西文化差異的滲透
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性中西中西文化差異必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言中詞義、句義等各種語(yǔ)言現(xiàn)象的差異,為了更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有效地滲透中西文化差異的知識(shí)是十分必要的。
(一)有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng)
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于東方語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言不管在歷史文化還是區(qū)域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能很難理解一些西方文化現(xiàn)象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西文化差異,能夠幫助學(xué)生了解英語(yǔ)文化背景,有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng),而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。
(二)有助于學(xué)生正確理解英語(yǔ)內(nèi)涵
在大學(xué)英語(yǔ)教育中滲透和傳播文化知識(shí),能夠幫助學(xué)生了解西方英語(yǔ)語(yǔ)境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解英語(yǔ)文化內(nèi)涵。在了解這些中西文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)西方人為什么喜歡恭維、稱(chēng)贊對(duì)方的習(xí)慣會(huì)有更深的理解,對(duì)幫助學(xué)生正確理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有重要作用。
(三)有助于學(xué)生跳出中國(guó)式英語(yǔ)的怪圈
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)往往不夠地道,如中國(guó)的英語(yǔ)在西方看來(lái)就只是中國(guó)式英語(yǔ),而非真正的英語(yǔ)。學(xué)生在組織英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),仍然會(huì)站在漢語(yǔ)的思維方式上進(jìn)行,表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)具有濃濃的地方風(fēng)味。在大學(xué)英語(yǔ)中語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)統(tǒng)一起來(lái),通過(guò)文化滲透和傳播能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言背景文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的進(jìn)一步了解,使學(xué)生在獲取語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)有步驟地、系統(tǒng)地掌握文化知識(shí),有利于減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)中本土文化的干擾,能夠有效幫助學(xué)生跳出中國(guó)式英語(yǔ)的怪圈。
三、在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西文化差異的建議
語(yǔ)言與文化之間關(guān)系密切,中西文化差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)習(xí)障礙。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)提高對(duì)中西文化差異的重視。
(一)教師應(yīng)有意識(shí)地提高自身文化素養(yǎng)
要促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言與文化學(xué)習(xí)的綜合提高,首先需要具備高文化素養(yǎng)的師資隊(duì)伍。所以,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)努力提高自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)水平,對(duì)自身的跨文化交際知識(shí)進(jìn)行全方位地豐富,在教學(xué)中潛移默化地影響學(xué)生的換位思維模式,從而幫助學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中擺脫中國(guó)式英語(yǔ)的困擾。
(二)通過(guò)課堂講解幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言中西文化差異
英語(yǔ)篇章和詞匯中往往蘊(yùn)含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍(lán)本,在教學(xué)中導(dǎo)入文化因素,對(duì)詞匯中所包含的文化背景知識(shí)進(jìn)行講解,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的地理、風(fēng)俗、飲食習(xí)慣等背景進(jìn)行詳細(xì)介紹,幫助學(xué)生正確、充分地理解所學(xué)的材料,使學(xué)生對(duì)英美國(guó)家和中西文化差異有全面的了解與認(rèn)識(shí)。
(三)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,提高其文化背景知識(shí)積累
根據(jù)所學(xué)教材及學(xué)生專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),教師在課堂教學(xué)之外可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,比如英美報(bào)紙、雜志、文學(xué)作品等。文學(xué)作品或報(bào)刊是國(guó)家文化的反映和載體,通過(guò)閱讀這些作品能夠使學(xué)生對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族的風(fēng)俗習(xí)慣及文化特點(diǎn)有更多的了解,提高其文化背景知識(shí)積累。另一方面,通過(guò)閱讀,不僅可以提高學(xué)生閱讀理解能力,同時(shí)可以體驗(yàn)到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實(shí)際交流中加以利用。
(四)開(kāi)設(shè)文化課程及實(shí)踐活動(dòng),拓展學(xué)生視野
為了更好地幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),教師也可以開(kāi)設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)有關(guān)中國(guó)文化的課程進(jìn)行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對(duì)中西中西文化差異有進(jìn)一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學(xué)生觀(guān)看英文電影,帶領(lǐng)他們參加文化展覽,鼓勵(lì)他們多與英語(yǔ)人士交流等。通過(guò)這些實(shí)踐活動(dòng),幫助學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。
篇5
【關(guān)鍵詞】中西文化差異 外語(yǔ)課堂 教師角色
【中圖分類(lèi)號(hào)】G645 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)32-0106-02
語(yǔ)言教學(xué)以聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)為基礎(chǔ)不斷延伸,語(yǔ)言的四要素成為外語(yǔ)教學(xué)和提升語(yǔ)言技能的基本步驟。外語(yǔ)教學(xué)旨在全面提升學(xué)生的語(yǔ)言交際能力,語(yǔ)言是反映民族文化的活化石,承載著文化中所蘊(yùn)藏的思維方式和言語(yǔ)習(xí)慣以及歷史文化。不同的語(yǔ)言代表不同民族的言語(yǔ)交際習(xí)慣和思維方式差異,進(jìn)而折射出民族文化的迥異。
1.文化與跨文化交際
1.1文化的界定
所謂文化,即人文化成,人文由大腦對(duì)自然現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)識(shí)、改造和重組的一系列活動(dòng)所形成。文化作為社會(huì)歷史積淀產(chǎn)物是物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,我們將與衣食住行等以實(shí)用性為重點(diǎn)形成的認(rèn)識(shí)和運(yùn)用活動(dòng)視為文化,將長(zhǎng)久形成的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等也視為文化,文化由語(yǔ)言和文字兩大要素組成,特定社會(huì)群體創(chuàng)造共同認(rèn)可和使用的語(yǔ)言文字,它們共同成為社會(huì)群體文化的縮影,語(yǔ)言作為社會(huì)文化的重要載體和組成部分,體現(xiàn)了文化的地域性特征,人類(lèi)社會(huì)不同地域在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展和演變過(guò)程中形成了民族文化,文化和語(yǔ)言相輔相成,二者共同作用,共同影響。
1.2跨文化交際
在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中要注意立足中西文化差異培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,根據(jù)學(xué)者文秋芳的跨文化交際能力模式,將其分為跨文化能力和交際能力。交際能力作為語(yǔ)言的最重要功能,交際能力主要包含語(yǔ)言、語(yǔ)用和策略三部分;而跨文化能力主要指對(duì)文化差異的敏感性與寬容度以及如何靈活處理文化差異三方面的能力。對(duì)文化差異的敏感性主要是對(duì)語(yǔ)言深層文化差異的靈敏度和辨別能力,它有效地幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者厘清語(yǔ)言文化交際的深層差異性。而對(duì)待不同語(yǔ)言文化的寬容度則是指在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中能理解與尊重不同語(yǔ)言間的文化差異,。而靈活處理文化差異中則要求在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中通過(guò)辨別文化差異,用目標(biāo)語(yǔ)思維方式和文化背景來(lái)指導(dǎo)自己的言語(yǔ)活動(dòng),盡量減少語(yǔ)言文化差異造成的交際沖突,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際效果。
2.中西文化差異
由于中西文化屬于不同文化體系,導(dǎo)致文化間自然存在著巨大的差異,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的文化差異集中體現(xiàn)在語(yǔ)言文化的使用方面。作為漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)與作為印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)代表兩種語(yǔ)系的不同文化特征,要想提升外語(yǔ)教學(xué)效果和教師的教學(xué)能力,外語(yǔ)教師通過(guò)專(zhuān)業(yè)知識(shí)積累與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)中文化差異積累和反思。
2.1 中西語(yǔ)言特征差異
在外語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中,我們不難發(fā)現(xiàn)中文和外文(以英文為典型)在詞法和句法層面具有巨大的差異性,詞法層面差異主要表現(xiàn)為,漢語(yǔ)詞匯缺乏豐富的形態(tài)變化、詞匯主要采用詞根復(fù)合構(gòu)成,詞綴不發(fā)達(dá);而英語(yǔ)詞匯形態(tài)豐富,通過(guò)形態(tài)實(shí)現(xiàn)詞性的轉(zhuǎn)化,具有豐富的前后綴等。這種詞法差異導(dǎo)致漢語(yǔ)構(gòu)詞缺乏詞法規(guī)律,而外語(yǔ)教學(xué)可通過(guò)總結(jié)詞綴形式在教學(xué)過(guò)程中減輕學(xué)生的詞匯記憶負(fù)荷。比如英語(yǔ)中的“friend”、“friendly”、“friendship”、“friendless”由“friend”作為詞根,衍生出一系列相關(guān)詞匯,而中文對(duì)應(yīng)的是“朋友”“友好的”、“友誼”、“無(wú)依無(wú)靠的”,詞法構(gòu)成的規(guī)律相對(duì)缺乏,導(dǎo)致詞匯的記憶難度較大。某些詞語(yǔ)出現(xiàn)意義不對(duì)等,比如“the one”表示獨(dú)一無(wú)二的人(唯一),筆者曾錯(cuò)誤地運(yùn)用“I’m the one.”是為了表示我也是其中一個(gè),結(jié)果讓外國(guó)朋友覺(jué)得很尷尬,他說(shuō)“the one”一般用于情人之間,表示對(duì)方的唯一摯愛(ài)。
而句法上的差異主要表現(xiàn)為中西SVO的句法結(jié)構(gòu)中S的成分有所差異,漢語(yǔ)通常是話(huà)題型主語(yǔ),將話(huà)題作為強(qiáng)調(diào)部分置于句首。而外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)在句法方面強(qiáng)調(diào)應(yīng)用語(yǔ)態(tài),比如英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)在口語(yǔ)中極少使用被動(dòng),或以主動(dòng)代替被動(dòng)。這種語(yǔ)言句法的不對(duì)等導(dǎo)致學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中采取語(yǔ)言遷移方法的難度加大。
2.2 中西語(yǔ)言環(huán)境差異
中西方由于地理環(huán)境和語(yǔ)言所處的經(jīng)濟(jì)政治等社會(huì)背景具有極大差異性,導(dǎo)致了跨語(yǔ)言交際的文化差異,進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)言對(duì)照空缺或詞義不對(duì)等,表現(xiàn)為以下幾方面:第一,詞匯空缺。中西方語(yǔ)言詞匯由于語(yǔ)言文化背景不同,會(huì)出現(xiàn)部分詞匯對(duì)照的空缺,比如英語(yǔ)中Give the person a sack(給某人一個(gè)袋子),指解雇某人;Pink list(粉紅色清單),指解雇通知等等。而漢語(yǔ)中一些蘊(yùn)含民族文化的詞匯如之乎者也、土地廟、觀(guān)音菩薩、南柯一夢(mèng)、中山裝等,在英語(yǔ)中也基本呈現(xiàn)空缺。第二,詞義不對(duì)應(yīng)。由于中方民族文化背景不同導(dǎo)致詞的意象與詞義的聯(lián)想不同導(dǎo)致詞匯表達(dá)不同語(yǔ)義,甚至詞義在不同民族出現(xiàn)詞匯色彩意義的褒貶對(duì)立。“aggressive”在中國(guó)人理解中會(huì)偏向于“有侵略性的”、“好勝的”而在美式英語(yǔ)中多指代“開(kāi)拓進(jìn)取”?!肮贰痹谥袊?guó)的很多表達(dá)中含有蔑視和鄙夷色彩,比如“打狗棒”、“狗腿子”、“關(guān)門(mén)打狗”、“狗仗人勢(shì)”等,而西方則常用狗來(lái)形容親近的人或忠誠(chéng)等形象,比如“愛(ài)屋及烏”即 love me, love my dog,You are a lucky dog等。詞匯的這些差異背后都蘊(yùn)含著語(yǔ)言環(huán)境和思維方式的差異,容易造成語(yǔ)言交際過(guò)程中的語(yǔ)義沖突。
2.3 中西語(yǔ)言習(xí)慣差異
語(yǔ)言交際習(xí)慣在中西文化差異中屢見(jiàn)不鮮,這種語(yǔ)言習(xí)慣滲透進(jìn)日常生活的各個(gè)方面,主要日常用語(yǔ)(見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ)、告別語(yǔ)、致謝詞、道歉語(yǔ)以及各類(lèi)忌諱語(yǔ)和隱語(yǔ)等)展現(xiàn)出中西方文化差異的巨大差異:見(jiàn)面問(wèn)候時(shí),西方人習(xí)慣討論天氣,而中國(guó)人則更常詢(xún)問(wèn)吃飯沒(méi),干什么去等簡(jiǎn)單的問(wèn)候和寒暄形式。對(duì)于別人的稱(chēng)贊采取不同回應(yīng),中國(guó)人偏向于采用謙虛和客氣,表示不敢當(dāng),而西方人會(huì)欣然接受并感謝。在日常交往中,西方人注重個(gè)人隱私的保護(hù),忌諱在聊天中討論年齡、以及個(gè)人收入等私人問(wèn)題,他們認(rèn)為這些內(nèi)容侵犯了個(gè)人隱私,或者他們認(rèn)為與交談?wù)卟](méi)有親密到可以分享私人信息。
2.4中西文化習(xí)俗差異
作為外語(yǔ)教師必須充分了解中西文化習(xí)俗的差異,要想地道而準(zhǔn)確地表達(dá)自己,學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中除了要準(zhǔn)確把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯,還要考慮目標(biāo)語(yǔ)使用者的文化習(xí)俗,理清母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)雙方存在的生活習(xí)俗差異,這種習(xí)俗差異成為語(yǔ)言運(yùn)用是否恰當(dāng)?shù)闹匾獦?biāo)志。比如在中西方文化中對(duì)于紅色的理解有極大的反差,中國(guó)人喜歡紅色,紅色代表喜慶和歡樂(lè);而西方人則不愛(ài)紅色,他們認(rèn)為紅色代表血液和暴力。這些就是民族傳統(tǒng)認(rèn)知和文化習(xí)俗的差異。
3.中西文化差異對(duì)外語(yǔ)教師角色影響
中西文化差異作為外語(yǔ)教學(xué)提升的關(guān)鍵,外語(yǔ)教師引導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)確地運(yùn)用外語(yǔ)思維方式把握中西文化差異,成為外語(yǔ)教學(xué)重難點(diǎn)。鑒于中西文化迥異,導(dǎo)致外語(yǔ)課堂上教師與其他學(xué)科的教師角色具有較大不同之處。
3.1教師的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)更繁重
由于中西文化差異較大,語(yǔ)言間的區(qū)別性特征較多,導(dǎo)致外語(yǔ)課堂教學(xué)不能僅從傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面著手,教師除了把握語(yǔ)言學(xué)習(xí)的四要素之外,還要充分把握語(yǔ)言間的文化差異,盡量減少由于語(yǔ)言負(fù)遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的消極影響。這要求外語(yǔ)教師必須提升自我專(zhuān)業(yè)文化素養(yǎng),教師必須通過(guò)自身對(duì)中外文化背景的深入了解和對(duì)比,把握語(yǔ)言間的文化差異,進(jìn)而減少跨文化教學(xué)過(guò)程中的外語(yǔ)教學(xué)難度。同時(shí),教師還要以教材為藍(lán)本,不斷挖掘教材中所蘊(yùn)含的文化知識(shí),將文化教學(xué)滲透進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)板塊之中,及時(shí)進(jìn)行中西文化對(duì)比,運(yùn)用實(shí)際的語(yǔ)言材料等語(yǔ)言事實(shí)讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)外語(yǔ)思維方式與漢語(yǔ)思維方式的差異,并不斷汲取和吸收外語(yǔ)思維方式,不斷調(diào)整外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤表達(dá)方式。從這一角度而言,教師的整體教學(xué)任務(wù)在中西文化巨大的差異中顯得更加繁重,必須更深入地了解語(yǔ)言間的差異,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確地道的語(yǔ)言表達(dá)。
3.2外語(yǔ)課堂氛圍更輕松,師生間的相互關(guān)系更平等
中國(guó)傳統(tǒng)的師道尊嚴(yán)導(dǎo)致師生關(guān)系具有等級(jí)性,學(xué)生對(duì)待教師畢恭畢敬,而不敢絲毫懈怠,教師成為課堂的主體,學(xué)生應(yīng)當(dāng)積極配合教師的教學(xué)活動(dòng),而削弱了學(xué)生的主體性地位。相比之下,外語(yǔ)課堂應(yīng)當(dāng)創(chuàng)設(shè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生在仿真的語(yǔ)言環(huán)境中熟悉并運(yùn)用外語(yǔ)思維方式,營(yíng)造輕松活躍的課堂氛圍,讓學(xué)生自由表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn)和見(jiàn)解,師生關(guān)系在教學(xué)過(guò)程中顯得更自在,處于一種亦師亦友的關(guān)系狀態(tài)中,教師應(yīng)當(dāng)主動(dòng)讓位于學(xué)生,以教學(xué)主導(dǎo)的身份引導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程,讓學(xué)生成為課堂主體,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不斷提升學(xué)生外語(yǔ)實(shí)踐能力。
3.3教師成為外語(yǔ)文化的引導(dǎo)者
教師在具體教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)注意通過(guò)中西文化差異選用靈活教學(xué)策略和手段讓學(xué)生更準(zhǔn)確地把握外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)文化差異準(zhǔn)確把握的重要性,讓學(xué)生逐漸熟悉中西文化在語(yǔ)言特征、、語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)言習(xí)慣、習(xí)俗等方面的文化差異,教師應(yīng)當(dāng)拓寬教學(xué)渠道,讓學(xué)生直觀(guān)地感受外國(guó)風(fēng)俗和外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以通過(guò)圖片、電影、電視等多媒體手段,以及小說(shuō)、報(bào)紙等文字材料來(lái)把握,同時(shí)可以創(chuàng)設(shè)情景來(lái)理解外語(yǔ)遣詞造句上的差別,把握字詞意義差別或句法結(jié)構(gòu)差別,或者把握一些非常地道的外語(yǔ)表達(dá)方式。
4.結(jié)語(yǔ)
每一種語(yǔ)言都代表著一種文化,民族語(yǔ)言中可窺探出民族文化形態(tài)的多樣化,也將民族文化差異表現(xiàn)的淋漓盡致。作為漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵與信息,儒家中庸思想成為漢語(yǔ)表達(dá)的重要準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)的含蓄委婉,重視語(yǔ)言表達(dá)中的集體主義等等,而相比之下,以印歐語(yǔ)系為代表的西方文化,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言?xún)?nèi)容表達(dá)的直接性,突出個(gè)體特征等特征成為與中國(guó)文化截然不同的語(yǔ)言思維。外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中把握不同語(yǔ)言間的文化差異,有效地調(diào)整教師的教學(xué)策略,轉(zhuǎn)換自身教學(xué)定位,不斷提升學(xué)生跨文化交際能力,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)和模擬外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,才能全面提升外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,共創(chuàng)良好的中西文化差異的課內(nèi)外學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
篇6
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英語(yǔ)翻譯;影響
一、中西文化差異的表現(xiàn)
在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及等三個(gè)方面,其形成和發(fā)展的過(guò)程并非一朝一夕就能形成的,而是在長(zhǎng)時(shí)間的積累與發(fā)展中,形成具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣奈幕?,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發(fā)展的過(guò)程中,會(huì)隨著時(shí)間的流逝傳承下來(lái)。具體分析如下:
(一)地域文化差異
地域文化在形成的過(guò)程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環(huán)境等各個(gè)方面密不可分,并結(jié)合該區(qū)域內(nèi)各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過(guò)程中,對(duì)同一現(xiàn)象及事物有著與其他民族不同的態(tài)度或看法。例如:在中國(guó)的地域文化中,說(shuō)起“東風(fēng)”,人們能夠第一時(shí)間想到溫暖和煦,草長(zhǎng)鶯飛的景象,而說(shuō)到“西風(fēng)”,人們第一時(shí)間想起的便是冬天刺骨的寒風(fēng),在英語(yǔ)中,當(dāng)我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時(shí),將其翻譯過(guò)來(lái)則是“刺骨東風(fēng)”的意思;而關(guān)于西風(fēng),則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”,之所以出現(xiàn)這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯(lián)系。所以,在英語(yǔ)翻譯中,地域文化對(duì)英語(yǔ)翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準(zhǔn)確、客觀(guān)的了解該地的地域文化,將會(huì)在翻譯活又性斐梢歡ǖ睦Щ蠡蛭蠼猓直接影響英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化差異
在風(fēng)俗習(xí)慣文化形成的過(guò)程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關(guān),在涉及到人們?nèi)粘I钪懈鱾€(gè)環(huán)節(jié)的同時(shí),還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等多個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。如:“Blue blood ”這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),若從字面上翻譯為“藍(lán)色血液”,然而在實(shí)際運(yùn)用的過(guò)程中,顯然是錯(cuò)誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語(yǔ)中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來(lái)源于西班牙,一些古老的西班牙人堅(jiān)持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現(xiàn)出“藍(lán)色”,并由此而得名。
(三)宗教文化差異
在人類(lèi)文化發(fā)展的過(guò)程中,作為人類(lèi)文化中的重要組成部分,在其具體實(shí)施的過(guò)程中,既包括外來(lái)的,也包括本土的。在差異中,不同地域、不同民族之間有著不同的。在我國(guó)的中,主要以儒教、道教以及佛教為主。而在英美國(guó)家,多數(shù)人信仰基督教,在他們的意識(shí)中,認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,且世界上發(fā)生的一切,都是上帝安排好的。英語(yǔ)有句諺語(yǔ)Man proposes, God disposes,對(duì)應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話(huà)翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語(yǔ)中的諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)成語(yǔ),又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時(shí)應(yīng)注意體現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)這兩種宗教文化的不同精神實(shí)質(zhì),保留各自的宗教文化特點(diǎn)。
二、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
在整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)對(duì)原有的文化造成影響,針對(duì)中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯造成的影響,主要包括以下幾個(gè)方面:
(一)地域文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
地域文化在形成的過(guò)程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時(shí),還會(huì)影響著英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量及誤導(dǎo)人們的理解。
(二)詞匯歧義對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
在語(yǔ)言形成的過(guò)程中,詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴(lài)以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對(duì)英語(yǔ)翻譯也有著一定的影響。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言形成發(fā)展的過(guò)程中,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)法不同、語(yǔ)義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。
(三)民族文化背景對(duì)英語(yǔ)翻譯造成的影響
在英語(yǔ)與漢語(yǔ)形成的過(guò)程中,語(yǔ)言的形成與發(fā)展都有著悠久的歷史,且在其l展的同時(shí),又積累與創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動(dòng)的語(yǔ)言。這就需要翻譯人員在對(duì)其充分了解的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展及綜合國(guó)力的提高,英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前我國(guó)文化傳播中的重要發(fā)展趨勢(shì),在其發(fā)展的過(guò)程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準(zhǔn)確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作,在保障翻譯質(zhì)量的同時(shí),還能從根本上達(dá)到文化傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
篇7
【關(guān)鍵詞】中西文化對(duì)比;跨文化意識(shí);動(dòng)機(jī)與興趣
一、對(duì)文化的界定
文化或文明是人們作為社會(huì)中的一員所擁有的包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和其他能力和習(xí)慣的統(tǒng)一整體。(Tylor, 1871:123, 轉(zhuǎn)引自陳申, 1999)
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化可有不同的分類(lèi)。Allen 和 Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”?!按笪幕敝敢粋€(gè)民族對(duì)文明的所有貢獻(xiàn)如藝術(shù)、音樂(lè)、文學(xué)、建筑、技術(shù)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和哲學(xué)等?!靶∥幕笔且粋€(gè)民族總的生活方式,比如他們的語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治系統(tǒng)等。具體地說(shuō)就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會(huì)的方法,對(duì)朋友及家庭成員的態(tài)度,在不同情境下的行為,表達(dá)同意和不同意的語(yǔ)句,必須遵守的制度等。
二、文化教學(xué)的重要性
長(zhǎng)期以來(lái),文化教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中未得到足夠的重視。很多教師認(rèn)為只要學(xué)生學(xué)好語(yǔ)法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù)。因此高中英語(yǔ)教學(xué)基本是以應(yīng)試為主導(dǎo)而文化滲透受到一定程度的忽視??偨Y(jié)其原因如下:(一)英語(yǔ)教師認(rèn)為他們沒(méi)有充足的時(shí)間在完成語(yǔ)言知識(shí)傳授的同時(shí)再向?qū)W生傳授文化知識(shí)。(二)教師缺少合適的文化教學(xué)資料,他們認(rèn)為自己對(duì)西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學(xué)方法。(三)學(xué)生認(rèn)為文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是浪費(fèi)時(shí)間,他們更愿意把時(shí)間用于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)。
然而,高考中亦不乏對(duì)學(xué)生文化知識(shí)及跨文化能力的檢測(cè),日常生活中也屢見(jiàn)因相關(guān)文化的不熟悉導(dǎo)致交際失敗的例子。這就提醒我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中不能僅局限于語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)法等的教授,還要輔以文化教學(xué),因?yàn)?“語(yǔ)言教學(xué)中的文化不是與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)并列的第五種技能。語(yǔ)言與文化是密不可分的。”(Kramsch ,1993:217)
高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)提出高中生應(yīng)熟悉我國(guó)社會(huì)生活,能用英語(yǔ)介紹祖國(guó)文化(Ministry of Education, 2003) 教師應(yīng)把增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)作為一項(xiàng)重要任務(wù),通過(guò)顯性教學(xué)活動(dòng)、隱性影響和中西文化對(duì)比增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí) (Chen, Wang & Cheng, 2004:46)
三、中西文化對(duì)比的重要性
不同民族由于不同的歷史背景、環(huán)境、政治制度、習(xí)俗及價(jià)值觀(guān)而導(dǎo)致不同的文化特征。(吳菲, 2007:48) 而跨文化交流中的文化障礙大多來(lái)自于對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化間差異的不了解。(劉長(zhǎng)江,2003:18)
鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:2) 指出“由于文化差異,嚴(yán)肅的問(wèn)題可能會(huì)引起哄堂大笑;無(wú)惡意的話(huà)可能會(huì)造成不愉快;外國(guó)人說(shuō)的笑話(huà)可能會(huì)使我們不知所云?!睆垥匝?2003:33)認(rèn)為外國(guó)人可以原諒中國(guó)人語(yǔ)音、句法等方面出錯(cuò)卻不能容忍其文化交際錯(cuò)誤。比如,中國(guó)人習(xí)慣上問(wèn)的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結(jié)婚了嗎?”等問(wèn)題。會(huì)使西方人感覺(jué)個(gè)人隱私受到侵犯。
因此“增強(qiáng)高中學(xué)生對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化的理解是極其重要的,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是對(duì)于不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同的最有效的時(shí)期?!?Robinson,1985:48)
四、中西文化對(duì)比的方法
近年來(lái),中外許多語(yǔ)言學(xué)家和教師就文化教學(xué)的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊” 、“文化串” 、“文化同化” 、“文化插曲” 、“文化島”等方法。
本研究采用中西文化對(duì)比的方法對(duì)某中學(xué)高一兩個(gè)班(控制班和實(shí)驗(yàn)班)進(jìn)行了研究。控制班沿用任務(wù)型教學(xué)法,實(shí)驗(yàn)班采用中西文化對(duì)比方法和任務(wù)型教學(xué)法。并運(yùn)用測(cè)試、問(wèn)卷調(diào)查、課內(nèi)外觀(guān)察等方式收集數(shù)據(jù)。
兩種文化對(duì)比的方法如下:
(一)對(duì)教材中出現(xiàn)的相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行中西對(duì)比。
比如第五單元涉及電影,筆者為學(xué)生放映了《一個(gè)都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無(wú)賊》、《侏羅紀(jì)公園》、《大白鯊》等中外電影。同時(shí)組織學(xué)生對(duì)張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg、 成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep 、Keanu Reeves 等中外導(dǎo)演和演員進(jìn)行了比較和討論。
第十二單元涉及文學(xué)藝術(shù),筆者引導(dǎo)學(xué)生就達(dá)芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫(huà)家的人生經(jīng)歷、著名作品及繪畫(huà)風(fēng)格等進(jìn)行了比較與對(duì)比。
總體來(lái)說(shuō),中西文化對(duì)比的方法主要用于新單元的導(dǎo)入并與學(xué)生日常生活密切結(jié)合。其宗旨是激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其藝術(shù)鑒賞力,增強(qiáng)其民族自豪感和跨文化意識(shí)。
(二)每?jī)芍苓M(jìn)行一次中西文化對(duì)比講座。
內(nèi)容主要包括中西詞匯、習(xí)語(yǔ)、習(xí)俗的比較。其宗旨是提高學(xué)生的跨文化交流能力,使其能更好地與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人們交流。
(三)為學(xué)生放映中外名著名片。
如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀(guān)的中西文化材料,強(qiáng)化其對(duì)中西文化差異的理解。Herbert (1989:582) 指出“適當(dāng)選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標(biāo)語(yǔ)言及文化的深層知識(shí),這僅次于與目標(biāo)語(yǔ)言使用者進(jìn)行面對(duì)面的交流?!?/p>
五、結(jié)論
經(jīng)過(guò)一學(xué)期的研究,筆者發(fā)現(xiàn)中西文化對(duì)比方法的運(yùn)用有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有助于激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)也有所幫助。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳琳,王薔,程曉堂.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(試驗(yàn))解讀[M]. 江蘇:江蘇教育出版社,2004.
[2]陳申.外語(yǔ)教育中的文化教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[4]劉長(zhǎng)江,談外語(yǔ)教育中目的語(yǔ)文化和本族語(yǔ)文化的兼容并舉[J].外語(yǔ)界,2003(4).
[5]中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M]. 北京:人民教育出版社, 2003.
篇8
關(guān)鍵詞:中西文化;融合;起源;發(fā)展
中圖分類(lèi)號(hào):J205 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)21-0039-01
一、中西藝術(shù)起源對(duì)藝術(shù)發(fā)展的影響
西方文化對(duì)中國(guó)美術(shù)史的影響始于16世紀(jì)末期,西方殖民者到東方進(jìn)行殖民拓展的同時(shí),將西方的文化、藝術(shù)帶到了東方各國(guó)。西方油畫(huà)傳入中國(guó),通常說(shuō)法是以1581年(明?萬(wàn)歷年間)利瑪竇攜天主、圣母像來(lái)我國(guó)為始,中國(guó)學(xué)者姜紹書(shū)在《無(wú)聲詩(shī)史》中有一段簡(jiǎn)短文字談?wù)摾敻]帶來(lái)的一幅西方繪畫(huà):“利瑪竇攜來(lái)西域天主像,乃女人抱一嬰兒,眉目衣紋,如明鏡涵影,踽踽欲動(dòng)。其端嚴(yán)媚秀,中國(guó)畫(huà)工,無(wú)由措手?!敝链耍袊?guó)和歐洲美術(shù)的交流真正開(kāi)始了。
二、中西藝術(shù)融合的當(dāng)代意義
自20世紀(jì)初藝術(shù)家們明確提出“中西合璧”的主張起,中西藝術(shù)融合經(jīng)過(guò)了一個(gè)多世紀(jì)的探索和實(shí)踐,直至今日,它仍然是當(dāng)代藝術(shù)領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。立足于21世紀(jì)的今天,反觀(guān)20世紀(jì)的畫(huà)壇,中西融合的確已是大勢(shì)所趨。因?yàn)檎麄€(gè)20世紀(jì)的中國(guó)畫(huà)壇都是斷斷續(xù)續(xù)地在中西文化的碰撞中發(fā)展的,而構(gòu)成20世紀(jì)社會(huì)生活基調(diào)的也是中西文化的碰撞。
三、中西藝術(shù)融合對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)的影響
(一)構(gòu)成了現(xiàn)代中國(guó)畫(huà)壇絢爛紛呈的時(shí)代特征
20世紀(jì)伊始,中國(guó)西畫(huà)界在引進(jìn)和試驗(yàn)西方美術(shù)的同時(shí),始終與本土傳統(tǒng)美術(shù)存在著難以割舍的聯(lián)系。早期藝術(shù)家們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的融合實(shí)踐已經(jīng)認(rèn)識(shí)到:中西藝術(shù)融合不只是在藝術(shù)媒介或語(yǔ)言形式層面的簡(jiǎn)單交流和結(jié)合,它應(yīng)該深入到精神文化的深層內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)中暗藏的文化價(jià)值觀(guān)和審美氣質(zhì),是民族藝術(shù)的根源。
(二)在繪畫(huà)中的中西融合對(duì)畫(huà)家的影響
畫(huà)家徐悲鴻在繪畫(huà)中對(duì)中西藝術(shù)繪畫(huà)進(jìn)行了創(chuàng)作,徐悲鴻堅(jiān)信藝術(shù)與生活的表現(xiàn)是有關(guān)聯(lián)的,研究藝術(shù)不能離開(kāi)生活不管,執(zhí)著忠實(shí)地捍衛(wèi)著為人生而藝術(shù)的藝術(shù)人生觀(guān),他認(rèn)為從古至今我國(guó)繪畫(huà)家都忽略了表現(xiàn)生活的描寫(xiě),只專(zhuān)注意山水、人物、鳥(niǎo)獸、花卉等抽象藝術(shù),或摹仿古人的作品,只追求唯美主義。雖然他承認(rèn)藝術(shù)最重要的原則是美,可是不能單獨(dú)講求美而忽略了真和善。因此,真善美相統(tǒng)一的藝術(shù)價(jià)值觀(guān),是徐悲鴻寫(xiě)實(shí)主義思想的根本動(dòng)因。他反復(fù)強(qiáng)調(diào):“藝術(shù)有三大原則,即真善美是也。
(三)在繪畫(huà)的中西融合對(duì)藝術(shù)發(fā)展創(chuàng)新的影響
西方文化的不斷引入,在20世紀(jì)初的美術(shù)思潮中,國(guó)畫(huà)與西洋畫(huà)的調(diào)和、用西洋畫(huà)來(lái)改造中國(guó)畫(huà)、中西融合以創(chuàng)作新的中國(guó)畫(huà),一直是中國(guó)現(xiàn)代美術(shù)創(chuàng)作和美術(shù)理論的主題之一。其后,林風(fēng)眠的中西藝術(shù)結(jié)合論與高劍父的中西繪畫(huà)折衷論,在某種意義上可以看成中國(guó)現(xiàn)代思想文化中的中西調(diào)和論的一種折射?,F(xiàn)代的藝術(shù)領(lǐng)域中藝術(shù)的多元化,出現(xiàn)了非常多非常豐富的發(fā)展?fàn)顩r,受西方影響,多媒體藝術(shù),波普藝術(shù),行為藝術(shù),都成為現(xiàn)代藝術(shù)的主流,當(dāng)代中國(guó)美術(shù)發(fā)展思潮從85美術(shù)思潮開(kāi)始運(yùn)動(dòng),先后出現(xiàn)了不同的藝術(shù)形式,再現(xiàn)了西方藝術(shù)對(duì)中國(guó)藝術(shù)的發(fā)展影響。
在現(xiàn)代,在西方藝術(shù)的大量傳播上,西方文化與東方文化已經(jīng)全面接軌,東方文化走向了世界舞臺(tái),北京的798和宋莊藝術(shù)區(qū)的“誕生”,成就了大批在中國(guó)和世界有影響力的畫(huà)家,藝術(shù)家。在中國(guó)畫(huà)壇里,徐悲鴻,靳尚誼,詹建俊,劉曉東,喻紅,張曉剛等畫(huà)家,將西方繪畫(huà)傳承東方文明創(chuàng)作,傳承著新的高水平力作。
四、結(jié)語(yǔ)
東方和西方文明,一個(gè)古老,卻永遠(yuǎn)不變的主題,中西的互融互進(jìn),永恒地對(duì)傳承中西文明文化精髓。面對(duì)中西文化的發(fā)展,我們更要看到中西文明的共性,融合會(huì)使現(xiàn)代藝術(shù)發(fā)展道路越走越寬當(dāng)代藝術(shù)家應(yīng)該借鑒先輩藝術(shù)家融合中西藝術(shù)的成功經(jīng)驗(yàn),重新梳理中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)理論,挖掘傳統(tǒng)藝術(shù)中具有進(jìn)步意義的部分和能夠體現(xiàn)中華民族精神的內(nèi)容,將其與當(dāng)代藝術(shù)相銜接,同時(shí),主動(dòng)接受西方藝術(shù)的沖擊,積極引進(jìn)西方藝術(shù)發(fā)展中的成功經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而構(gòu)建具有中國(guó)當(dāng)代精神的藝術(shù)理論和藝術(shù)形式,使中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)真正屹立于世界藝術(shù)舞臺(tái)。
篇9
[摘 要] 本文從三方面對(duì)中西文化的異同進(jìn)行了比較。一、中西文化在廣告語(yǔ)言方面的異同;二、中西文化在體態(tài)語(yǔ)言方面的異同;三、中西文化在時(shí)間觀(guān)念方面的異同。
[關(guān)鍵詞] 西方文化的導(dǎo)入和滲透 廣告語(yǔ)言 體態(tài)語(yǔ)言 時(shí)間觀(guān)念
隨著中國(guó)加入WTO, 隨著全世界正在向“地球村”的方向發(fā)展,世界各國(guó)之間的商務(wù)往來(lái)更加密切。但由于中西方的文化背景不同,我們很難體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)言以及某種行為的深意和微妙,而很多商務(wù)活動(dòng)的成功與否恰恰取決于你對(duì)這種微妙之處的理解和應(yīng)對(duì)。這就要求我們培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不僅要掌握和精通商務(wù)往來(lái)目標(biāo)國(guó)的語(yǔ)言,更要掌握和精通它的文化。因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化向來(lái)是不可分的。所以在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行中西文化異同的比較是非常必要的。教師應(yīng)首先找到多個(gè)恰當(dāng)?shù)慕嵌群颓腥朦c(diǎn),然后對(duì)中西方文化異同的表象進(jìn)行深入分析,這些切入點(diǎn)也應(yīng)該是商務(wù)活動(dòng)中需要掌握的知識(shí)。
一、中西文化在廣告語(yǔ)言方面的異同
廣告不單純是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,甚至是一種現(xiàn)代文明的象征。隨著世界各國(guó)間的商品流通日益頻繁,一個(gè)重要的促銷(xiāo)手段―廣告是不容忽視的。那么廣告詞作為廣告的載體,更起著舉足輕重的作用。但是由于中西方的文化背景不同,我們很難把我們推向世界的產(chǎn)品的廣告譯得合乎西方的文化背景。相反,如果沒(méi)有英美文化的深入了解,我們很難體會(huì)英文廣告的深意和微妙。比如:漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)言中最常見(jiàn)的就是諧音和雙關(guān)。我國(guó)的黃河冰箱的廣告詞“黃河冰箱,領(lǐng)鮮一步”中的“鮮”就與“先”諧音。另外,我國(guó)的茅臺(tái)酒的廣告詞“國(guó)酒茅臺(tái),世界之醉”中的“醉”也用了“最”的諧音。臺(tái)灣一家鐘表店的廣告是“一表人才,一見(jiàn)鐘情”,這里連用兩個(gè)雙關(guān)成語(yǔ),突出刻劃了鐘表的端莊俊逸,讓人一見(jiàn)鐘情,產(chǎn)生非買(mǎi)不可的購(gòu)物欲。英文廣告比較洗練、含蓄,也經(jīng)常運(yùn)用比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭手法,其中最難理解的也是最難翻譯的是雙關(guān)。 廣告英語(yǔ)還經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。為了我們更好地理解英文廣告,下面就一條英文本土廣告做一分析。
這是一則“PORSCHE”“保時(shí)捷”汽車(chē)的廣告。
Its sound is as unique as its shape./Its brakes are as unique as its engine./It’s not built to be something to everyone./But everything to someone. 這則廣告詞中前兩句運(yùn)用了Parallelism 結(jié)構(gòu)(“平行”,漢語(yǔ)中叫“排比”)。這一結(jié)構(gòu)使用的規(guī)則就是用相似的語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)相近的意義, 作用就是使句子本身更有韻味。那么借助于這一結(jié)構(gòu),表達(dá)了保時(shí)捷汽車(chē)的聲音、外形、制動(dòng)和引擎都是獨(dú)特的。另外,這則廣告詞中的前三句,還運(yùn)用了頭韻(alliteration)“Its”,讀起來(lái)瑯瑯上口。這則廣告詞中后兩句運(yùn)用了復(fù)合詞的調(diào)換,第三句中的 “something”和“everyone”在第四句中換成了“everything”和“someone”。通過(guò)這一微妙的復(fù)合詞的調(diào)換,傳達(dá)了保時(shí)捷汽車(chē)與眾不同、精益求精的技術(shù)。這兩對(duì)復(fù)合詞是這則廣告詞的亮點(diǎn)。
另外,中英兩種語(yǔ)言的文化差異也是不容忽視的。前些年有這樣一則報(bào)道:某電池廠(chǎng)生產(chǎn)的“白象”電池,在國(guó)內(nèi)產(chǎn)銷(xiāo)兩旺,但相同的產(chǎn)品,包裝上英文名為“white elephant”出口到國(guó)外銷(xiāo)路并不看好。究其原因,原來(lái)產(chǎn)品英文名處理不當(dāng)。在英語(yǔ)里“white elephant”喻指“龐大,但無(wú)用的東西”。這種比喻有一個(gè)典故。原來(lái)暹羅國(guó)(古泰國(guó))盛產(chǎn)白象,由于其體形龐大,性情溫順,毛色好看,又?jǐn)?shù)量不多,被看成一種稀罕之物,僅供養(yǎng)于宮中,作為國(guó)王的寵物。國(guó)王為了處罰大臣,就把食量驚人的白象賞賜給大臣,很快大臣的家當(dāng)被吃了個(gè)精光,但因?yàn)榇笙笫菄?guó)王的賜物,大臣又不敢隨意處置,只得硬撐著,直到一貧如洗。所以在英語(yǔ)里“white elephant”喻指“龐大,但無(wú)用的東西”,也難怪以此命名的產(chǎn)品在歐洲市場(chǎng)不受歡迎。如果弄清了中英兩種語(yǔ)言的文化差異就不會(huì)造成如此重大的失誤和損失。
二、中西文化在體態(tài)語(yǔ)言方面的異同
在表達(dá)數(shù)字方面,中國(guó)人常用食指表示一;食指和中指表示二;食指、中指和無(wú)名指表示三;食指、中指、無(wú)名指和小拇指表示四;五個(gè)手指表示表示五;大拇指和小拇指表示六;食指和中指與大拇指捏在一起表示七;大拇指和食指表示八;食指彎曲表示九;一個(gè)拳頭表示十。英國(guó)人在表達(dá)一至五時(shí),和中國(guó)人的手勢(shì)是一樣的。在表達(dá)六至十時(shí),他們用兩只手。比如:他們用一只手的五個(gè)手指和另一只手的食指表示六,其他依次類(lèi)推。而美國(guó)人卻用大拇指表示一;大拇指和食指表示二;大拇指、食指和中指表示三。在籃球比賽時(shí),我們經(jīng)常會(huì)看到美國(guó)人用這樣的手勢(shì)表示“三分球”。四和五依次類(lèi)推;從六到十他們也是借助于兩只手來(lái)表達(dá)。由此,我們知道中、英、美三國(guó)在用手勢(shì)表達(dá)數(shù)字時(shí)是完全不同的。中西文化在體態(tài)語(yǔ)言方面還有其他的不同。中國(guó)人常常用“翹直大拇指,其余四指蜷曲”表示贊賞之意,在英國(guó),澳大利亞和新西蘭,旅游者常用“大拇指豎起,余指握拳朝上,大姆指朝向手體右方”表示搭便車(chē)。但是在希臘,此種手勢(shì)則有污辱和輕視對(duì)方之意。中國(guó)人通常用“雙手掌心朝外,舉至頭部位置”表示投降,而英國(guó)人則用這一手勢(shì)表示讓觀(guān)眾安靜,希臘人認(rèn)為這種手勢(shì)含有侮辱人之意;要想確認(rèn):您是在叫我嗎?中國(guó)人常用食指指向自己的鼻子,而美國(guó)人用手心指向自己的胸口;要表示“到這兒來(lái)”英國(guó)人和美國(guó)人通常是伸出食指,手掌朝著自己的臉,將食指向內(nèi)屈伸;中國(guó)人則是伸出手臂,掌心朝上或朝下,然后屈伸手指;希臘人用手和前臂形成一個(gè)弓形,然后前后擺動(dòng)整個(gè)手臂;而大多數(shù)歐洲人認(rèn)為希臘人的這個(gè)手勢(shì)表示讓人離開(kāi)。
中西文化在體態(tài)語(yǔ)言方面的沖突更是屢次發(fā)生。幾年前,歐洲的水手下船游泳,他們游到了東地中海的。這時(shí),由于語(yǔ)言不通,站崗的希臘士兵用“手和前臂形成一個(gè)弓形,然后前后擺動(dòng)整個(gè)手臂”這個(gè)手勢(shì)示意他們過(guò)來(lái)接受檢查與盤(pán)問(wèn)。水手們以為是讓他們趕快離開(kāi)。于是,士兵們?cè)绞菙[動(dòng)手臂,水手們?cè)绞鞘箘磐h(yuǎn)處游。最后,士兵們以為這些人一定是偷渡者或不法之徒,只好開(kāi)槍射擊了。如果多了解一些跨文化方面的知識(shí),這幕慘劇完全可以避免。
三、中西文化在時(shí)間觀(guān)念方面的異同
不同文化中的成員時(shí)間觀(guān)念有所不同??傮w說(shuō)來(lái),北美和歐洲的德國(guó)人時(shí)間觀(guān)念很強(qiáng);而中東和拉丁美洲文化的時(shí)間觀(guān)念則較弱。美國(guó)人視時(shí)間為一項(xiàng)重要的資源,他們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“時(shí)間就是金錢(qián)”;德國(guó)人非常守時(shí),他們對(duì)于預(yù)約不遲到亦不早到,遲到和早到都會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的表現(xiàn)。對(duì)于美國(guó)人和德國(guó)人來(lái)說(shuō),如果確因有事讓人等了5分鐘,必須做出解釋。歐洲的意大利人時(shí)間觀(guān)念不強(qiáng),赴約常常遲到,認(rèn)為這是“風(fēng)度”。遲到者往往以交通擁擠等為理由,無(wú)須多做解釋?zhuān)辉谟?guó),如果是一種社交場(chǎng)合,不是公事,早到是不禮貌的,因?yàn)榕魅艘獮榭腿俗鰷?zhǔn)備,客人去早了,她還沒(méi)有準(zhǔn)備好,會(huì)使她難堪,最好是晚到10分鐘;非洲的埃及人的時(shí)間觀(guān)念也不強(qiáng)。如果埃及人說(shuō):“稍等,5分鐘”,就意味著要等半小時(shí);在南美洲的巴西遲到1小時(shí),也是司空見(jiàn)慣的事;中東一些國(guó)家,預(yù)約都是大概時(shí)間,按約定時(shí)間前往,常常要等上一個(gè)小時(shí)甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。對(duì)阿拉伯人來(lái)說(shuō),他們對(duì)時(shí)間的感覺(jué)是“看上帝的安排”;俄羅斯人在時(shí)間安排上也比較隨心所欲。
中西文化受不同的自然與人文環(huán)境的影響具有諸多差異性。除了以上提到的,在其他諸多方面都有可比性。所以教師應(yīng)通過(guò)對(duì)中西文化異同的比較培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,提高學(xué)生的跨文化敏感性,為學(xué)生在將來(lái)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中排除語(yǔ)言及文化障礙,為順利實(shí)施商務(wù)活動(dòng)奠定良好的語(yǔ)言及文化基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤:難以相融的中西文化,《北大訪(fǎng)談錄》,2001.9,北京,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
篇10
關(guān)鍵詞:直覺(jué);理智;文化觀(guān);梁漱溟
中圖分類(lèi)號(hào):B261 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)13-0067-02
梁漱溟(1893―1988)是現(xiàn)代新儒家的早期代表人物之一。在五四時(shí)期全盤(pán)西化思潮席卷中國(guó)思想界的文化背景下,梁漱溟于1921年發(fā)表《東西文化及其哲學(xué)》一書(shū),肯定以儒家哲學(xué)為代表的中國(guó)文化的價(jià)值,認(rèn)為中國(guó)文化和西方文化一樣是一種世界性的文化,引發(fā)了思想界的“東西文化論戰(zhàn)”,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的歷史影響。
一、直覺(jué)和理智――梁漱溟構(gòu)建中西文化觀(guān)的基礎(chǔ)概念
《東西文化及其哲學(xué)》代表了梁漱溟早期的哲學(xué)思想。梁漱溟在書(shū)中使用直覺(jué)概念來(lái)詮釋和表征儒家哲學(xué)以及中國(guó)文化,使用理智概念來(lái)詮釋和表征西方文化,直覺(jué)和理智概念成為梁漱溟詮釋中西文化的基礎(chǔ)概念。
在《東西文化及其哲學(xué)》中,直覺(jué)和理智概念是梁漱溟詮釋中西文化、構(gòu)建中西文化觀(guān)的重要基礎(chǔ)概念。他使用理智、直覺(jué)和現(xiàn)量三個(gè)基礎(chǔ)概念來(lái)詮釋西方、中國(guó)和印度的文化,并以此提出了人類(lèi)文化的三步驟發(fā)展說(shuō)(亦即中西印文化的三期復(fù)興說(shuō))。他闡述說(shuō):“照我的意思人類(lèi)文化有三步驟,人類(lèi)兩眼視線(xiàn)所集而致其研究者也有三層次:先著眼研究者在外界物質(zhì),其所用的是理智;次則著眼研究者在內(nèi)界生命,其所用的是直覺(jué);再其次則著眼研究者將在無(wú)生本體,其所用的是現(xiàn)量;初指古代的西洋及在近世之復(fù)興,次指古代的中國(guó)及其將在最近未來(lái)之復(fù)興,再次指古代的印度及其將在較遠(yuǎn)未來(lái)之復(fù)興”[1]167。在這里,梁漱溟首先提出了人類(lèi)文化所面臨的三個(gè)層次即外界物質(zhì)、內(nèi)界生命和無(wú)生本體,指出與之對(duì)應(yīng)的方法分別是理智、直覺(jué)和現(xiàn)量,三個(gè)層次和與之對(duì)應(yīng)的方法結(jié)合便構(gòu)成了人類(lèi)文化及其三個(gè)步驟,即作為第一步驟的西方文化(“古代的西洋及在近世之復(fù)興”)、作為第二步驟的中國(guó)文化(“古代的中國(guó)及其將在最近未來(lái)之復(fù)興”)和作為第三步驟的印度文化(“古代的印度及其將在較遠(yuǎn)未來(lái)之復(fù)興”)。在這里,直覺(jué)和理智作為梁漱溟構(gòu)建其文化觀(guān)的基礎(chǔ)概念首先是指方法,即人類(lèi)研究“外界物質(zhì)”和“內(nèi)界生命”所用之方法。其次,直覺(jué)和理智作為人類(lèi)文化不同發(fā)展步驟的方法指向的是中國(guó)文化和西方文化。這樣,梁漱溟就從直覺(jué)和理智出發(fā),從人類(lèi)文化的層次和高度對(duì)中西文化進(jìn)行了考察,認(rèn)為中西文化分別代表了人類(lèi)文化發(fā)展的不同階段,而直覺(jué)和理智則是其方法,直覺(jué)和理智就和中西文化內(nèi)在地同一起來(lái)了。梁漱溟的中西文化觀(guān)也就以直覺(jué)和理智概念為基礎(chǔ)構(gòu)建了起來(lái),直覺(jué)和理智概念也就成為理解梁漱溟中西文化觀(guān)的關(guān)鍵。
二、理智與西方文化
理智作為人類(lèi)文化第一步驟研究“外界物質(zhì)”所用之方法,與西方文化對(duì)應(yīng)。這樣,理智與西方文化就內(nèi)在地聯(lián)系和同一起來(lái)了。要理解梁漱溟對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)與思考,就要首先弄清楚理智這一概念。理智的內(nèi)涵是什么呢?
梁漱溟認(rèn)為,理智表現(xiàn)為簡(jiǎn)綜兩種作用即分析與綜合兩種作用,是構(gòu)成知識(shí)的一種方法。也就是說(shuō),理智的內(nèi)涵實(shí)際上是指人類(lèi)的理性思維能力。這是梁漱溟對(duì)理智概念的理解。梁漱溟從理智概念出發(fā)從成就與弊病兩個(gè)方面對(duì)西方文化進(jìn)行了考察和闡釋。
梁漱溟認(rèn)為,文化的精神生活方面包括宗教、哲學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)等,其中“哲學(xué)、科學(xué)是偏于理智的”[1]18,而科學(xué)就產(chǎn)生于理智??茖W(xué)是西方文化的顯著特征和重要成就,說(shuō)科學(xué)產(chǎn)生于理智就是說(shuō)西方文化產(chǎn)生于理智。這是理智給西方文化所帶來(lái)的成就。梁漱溟指出理智在給西方文化帶來(lái)科學(xué)、哲學(xué)、知識(shí)和思想等文明成就的同時(shí),也給西方文化帶來(lái)了精神創(chuàng)傷的弊病。梁漱溟指出,西方文化“個(gè)體要自顧自己,重于理性的分別計(jì)算”[1]165,“才有其社會(huì)上種種罪惡痛苦,才有此次大戰(zhàn)的創(chuàng)害,把個(gè)體的生存競(jìng)爭(zhēng)真演的烈!”[1]165
梁漱溟認(rèn)為理智給西方文化帶來(lái)了科學(xué)等成就,也造成了第一次世界大戰(zhàn)的物質(zhì)和精神創(chuàng)傷。這說(shuō)明,梁漱溟對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)是以理智概念為基礎(chǔ)的。而且梁漱溟把西方文化的成就和弊病放在一起進(jìn)行考察和分析,使人們對(duì)以理智為核心的西方文化的認(rèn)識(shí)更加系統(tǒng)和全面。
三、直覺(jué)與中國(guó)文化
在《東西文化及其哲學(xué)》中,梁漱溟用直覺(jué)概念來(lái)詮釋和表征中國(guó)文化。直覺(jué)概念集中體現(xiàn)了梁漱溟對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。根據(jù)梁漱溟的論述,中國(guó)文化代表了人類(lèi)文化發(fā)展的第二個(gè)步驟,與之對(duì)應(yīng)的研究層次是“內(nèi)界生命”,而直覺(jué)即研究“內(nèi)界生命”之方法。這樣,直覺(jué)與中國(guó)文化就內(nèi)在地聯(lián)系和同一起來(lái)了。直覺(jué)也就成為理解梁漱溟對(duì)中國(guó)文化認(rèn)識(shí)的關(guān)鍵。那么,直覺(jué)的內(nèi)涵是什么呢?
梁漱溟認(rèn)為直覺(jué)的作用在于體認(rèn)認(rèn)識(shí)對(duì)象難以表達(dá)的意味和精神,并支配我們的行為。他將直覺(jué)分為兩種:附于感覺(jué)的直覺(jué)和附于理智的直覺(jué),并認(rèn)為附于理智的直覺(jué)才能認(rèn)識(shí)“生活”和“我”,較之附于感覺(jué)的直覺(jué)更為重要。
梁漱溟認(rèn)為,是直覺(jué)而不是感覺(jué)和理智關(guān)照著我們內(nèi)里的生命。他說(shuō):“要曉得感覺(jué)與我們內(nèi)里的生命是無(wú)干的,相干的是附于感覺(jué)的直覺(jué);理智與我們內(nèi)里的生命是無(wú)干的,相干的是附于理智的直覺(jué)。我們內(nèi)里的生命與外面通氣的,只是這直覺(jué)的窗戶(hù)?!盵1]135這里,直覺(jué)較之感覺(jué)和理智更為重要。由于直覺(jué)和中國(guó)文化具有內(nèi)在的同一性,認(rèn)為直覺(jué)關(guān)照著人們的內(nèi)在生命,就不僅是對(duì)直覺(jué)價(jià)值的肯定,實(shí)際上也是對(duì)中國(guó)文化價(jià)值的肯定。這是梁漱溟對(duì)直覺(jué)概念的認(rèn)識(shí)。
梁漱溟對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)集中體現(xiàn)在其用直覺(jué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)所做的現(xiàn)代詮釋上。梁漱溟認(rèn)為,直覺(jué)是中國(guó)哲學(xué)的認(rèn)識(shí)方法。他進(jìn)一步使用直覺(jué)這一概念來(lái)解釋孔子的“仁”、孟子的“良知良能”和王陽(yáng)明的“良知”概念,認(rèn)為直覺(jué)就是孔子所說(shuō)的“仁”、孟子所說(shuō)的“良知良能”、王陽(yáng)明所說(shuō)的“良知”。這實(shí)際上是用直覺(jué)概念對(duì)中國(guó)哲學(xué)的核心思想進(jìn)行了現(xiàn)代詮釋。
梁漱溟用直覺(jué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)所做的現(xiàn)代詮釋集中體現(xiàn)了梁漱溟對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),也是梁漱溟對(duì)中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)的貢獻(xiàn)所在。尤其在傳統(tǒng)與現(xiàn)代激蕩的五四時(shí)期,梁漱溟對(duì)中國(guó)哲學(xué)的現(xiàn)代詮釋具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。詮釋在一定程度上為現(xiàn)代新儒家奠定了文化哲學(xué)基礎(chǔ),現(xiàn)代新儒家由此拉開(kāi)帷幕,作為頗具理論建樹(shù)的一大學(xué)派和思潮開(kāi)始活躍在歷史舞臺(tái)上。詮釋也為研究中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)指出了研究思路和方向,對(duì)我們?cè)诂F(xiàn)代條件下審視和認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)文化具有重要的啟示和借鑒意義。
四、中國(guó)文化的問(wèn)題與出路
梁漱溟以直覺(jué)和理智概念構(gòu)建了自己的中西文化觀(guān),同時(shí)對(duì)中國(guó)文化面臨的問(wèn)題進(jìn)行了思考,并針對(duì)問(wèn)題對(duì)中國(guó)文化的出路給出了自己的解決方案。
梁漱溟在從理智的角度分析和闡釋西方文化的成就與弊病時(shí),反觀(guān)和分析了中國(guó)文化在理智方面存在的問(wèn)題。梁漱溟肯定理智給西方文化帶來(lái)了科學(xué)民主等文明成就,與此相對(duì)應(yīng),他認(rèn)為中國(guó)人在理智方面很少創(chuàng)造,中國(guó)文化自身產(chǎn)生不出科學(xué)和民主。為什么中國(guó)文化產(chǎn)生不出科學(xué)和民主呢?梁漱溟認(rèn)為這是因?yàn)橹袊?guó)文化和西方文化走的不是同一條路。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是西方文化走的是理智之路,產(chǎn)生了科學(xué);而中國(guó)文化走的是直覺(jué)而非理智之路,產(chǎn)生不出科學(xué)。
梁漱溟進(jìn)一步分析指出,理智不發(fā)達(dá)給中國(guó)文化所帶來(lái)了一系列問(wèn)題:“我們不待抵抗得天行,就不去走征服自然的路,所以至今還每要見(jiàn)厄于自然。我們不待有我就去講無(wú)我。不待個(gè)性伸展就去講屈己讓人,所以至今也未曾得從種種權(quán)威底下解放出來(lái)。我們不待理智條達(dá),就去崇尚那非論理的精神,就專(zhuān)好用直覺(jué),所以至今思想也不得清明,學(xué)術(shù)也都無(wú)眉目。并且從這種態(tài)度就根本停頓了進(jìn)步,自其文化開(kāi)發(fā)之初到他數(shù)千年之后,也沒(méi)有什么兩樣?!盵1]190
梁漱溟指出了中國(guó)文化面臨的問(wèn)題,對(duì)中國(guó)文化的出路或者說(shuō)這些問(wèn)題的解決也給出了自己的思考。梁漱溟認(rèn)為中國(guó)文化“再也不能回頭補(bǔ)走第一路,也不能往下去走第三路”[1]190,就是說(shuō)中國(guó)文化不能回頭補(bǔ)走西方文化之路,也不能往下走印度文化之路。認(rèn)為中國(guó)文化“不能回頭補(bǔ)走第一路”,是對(duì)全盤(pán)西化主張的否定,是梁漱溟對(duì)全盤(pán)西化的理論回應(yīng)。對(duì)于中國(guó)文化的發(fā)展出路,梁漱溟認(rèn)為“我們現(xiàn)在應(yīng)持的態(tài)度”是:“第一,要排斥印度的態(tài)度,絲毫不能容留”,即“不能往下去走第三路”;“第二,對(duì)于西方文化是全盤(pán)承受,而根本改過(guò),就是對(duì)其態(tài)度要改一改”,以避免西方文化人與人、人與自然的對(duì)立所造成的弊病,從而使理智在根本改過(guò)的態(tài)度之下發(fā)揮好的作用;“第三,批評(píng)地把中國(guó)原來(lái)態(tài)度重新拿出來(lái)”,用中國(guó)的態(tài)度受容西方文化的科學(xué)和民主精神[1]189-190。梁漱溟的這種“變化過(guò)的第一態(tài)度”和“適宜的第二態(tài)度”實(shí)際上是對(duì)中西文化的一種融通。這種對(duì)中西文化的融通可以說(shuō)頗具理論建樹(shù),一方面有力地回應(yīng)了反傳統(tǒng)的全盤(pán)西化派,另一方面又與固守傳統(tǒng)拒絕西方文化的東方文化派劃清了界限,同時(shí)立足傳統(tǒng)對(duì)如何向西方文化學(xué)習(xí)的問(wèn)題做出了嘗試性的思考并提出了理論上的解決方案,因此具有深刻的理論意義和深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。
在一個(gè)民族危機(jī)和文化危機(jī)并存的時(shí)代,梁漱溟的思考對(duì)于中華民族理性精神的覺(jué)醒和成熟起到了積極的促進(jìn)作用,有著進(jìn)步的歷史意義。梁漱溟對(duì)中國(guó)文化問(wèn)題與出路的思考其意義并不局限于當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代,即使是在今天,在當(dāng)代中國(guó),中國(guó)文化的問(wèn)題與出路或者說(shuō)中國(guó)文化的現(xiàn)代化問(wèn)題依然是一個(gè)重要而緊迫的時(shí)代課題。梁漱溟的思考對(duì)我們今天研究和解決這個(gè)重大的時(shí)代課題依然有著重要的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]梁漱溟.東西文化及其哲學(xué)[M].上海:上海人民出版社,2006.
[2]張汝倫.現(xiàn)代中國(guó)思想研究[M].上海:上海人民出版社,2001.
[3]景海峰.新儒學(xué)與二十世紀(jì)中國(guó)思想[M].鄭州:中州古籍出版社,2005.
[4]李軍,曹躍明.中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)新論[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.
熱門(mén)標(biāo)簽
中西文化鑒賞 中西醫(yī)結(jié)合 中西藥 中西文化 中西文化論文 中西方茶文化 中西 中西部 中西醫(yī) 中西哲學(xué) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論