商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯
時(shí)間:2022-03-26 03:30:00
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、隨著中國(guó)的入世和改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來(lái)越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語(yǔ)用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
二、翻譯的語(yǔ)用等效觀
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人(信息接受者)對(duì)發(fā)話人(信息發(fā)出者)說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過(guò)特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語(yǔ)用翻譯。換言之,語(yǔ)用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語(yǔ)的語(yǔ)用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語(yǔ)用因素和交際意圖,使譯文對(duì)于譯文讀者和原文對(duì)于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語(yǔ)用等效翻譯講求的是語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語(yǔ)中最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將該內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。例如漢語(yǔ)中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對(duì)等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國(guó)人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語(yǔ)中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來(lái)表達(dá)這一意思。
Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。前者指跨越語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語(yǔ)用意義的對(duì)等。達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。
三、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征
探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語(yǔ)言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。
1.詞匯特征
商務(wù)英語(yǔ)用詞較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ),如FOB(離岸價(jià)),B/L(海運(yùn)提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠(yuǎn)期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。另外,商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時(shí)。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。
2.句式特征
商務(wù)英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中主從復(fù)合句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語(yǔ)文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)因遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能過(guò)分受制于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長(zhǎng)句也是商務(wù)英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)的表達(dá)式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡(jiǎn)單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來(lái)了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機(jī)器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個(gè)月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個(gè)月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語(yǔ)就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。
3.文化特征
語(yǔ)言是文化的載體。任何語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著一定的文化信息,商務(wù)英語(yǔ)也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過(guò)程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對(duì)商貿(mào)交流活動(dòng)必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍(lán)鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標(biāo)呢?這是因?yàn)閎luebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍(lán)鳥并不包含這種文化信息。再如中國(guó)著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者接受,因?yàn)椤盬hiteElephant”在英語(yǔ)中指無(wú)用而累贅之物。
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略
從以上對(duì)語(yǔ)用等效原則和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的分析來(lái)看,語(yǔ)用等效是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略。下面從5個(gè)方面闡述商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用等效翻譯的具體方法。
1.把握語(yǔ)境,選擇對(duì)等詞語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯時(shí)往往不能簡(jiǎn)單地直譯,而應(yīng)該在準(zhǔn)確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對(duì)等詞語(yǔ)把它表達(dá)出來(lái)。如漢語(yǔ)中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語(yǔ)中的“blackeconomy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。
進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候還要特別留意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解及一詞多義的辨析。準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要積累一定的商務(wù)知識(shí)。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托收5。上文已經(jīng)提到商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析以準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的語(yǔ)用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實(shí)的”。聯(lián)系上下文分析不難看出該詞詞義應(yīng)理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實(shí)際上,它是盈利公司。2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組
商務(wù)英語(yǔ)文體中經(jīng)常使用冗長(zhǎng)的復(fù)合句式,而漢語(yǔ)通常分開(kāi)表述,句式較短。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語(yǔ)放在句末,不會(huì)給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動(dòng)地譯為漢語(yǔ),譯文則會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),生硬拗口,且辭不達(dá)意。因此翻譯這個(gè)句子可采用拆分的方法分解時(shí)間狀語(yǔ),but后面的時(shí)間狀語(yǔ)部分用一個(gè)句子表達(dá)。原句可譯成漢語(yǔ)的兩個(gè)并列句:買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。
3.禮貌等值,確保表達(dá)得體
跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語(yǔ)言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式,翻譯時(shí)必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實(shí)現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務(wù)英語(yǔ)寫作中典型的you-attitude(對(duì)方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時(shí)宜采用漢語(yǔ)中對(duì)等的禮貌用語(yǔ),使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂(lè)意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格和預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。
4.恰當(dāng)切換,嘗試文化移植
不同語(yǔ)言之間往往存在巨大的文化差異。本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化信息,來(lái)自其他文化的目的語(yǔ)讀者則常常覺(jué)得不知所云;或者給本族語(yǔ)讀者帶來(lái)愉悅和享受的正面文化象征意義卻會(huì)引起目的語(yǔ)讀者的反感和排斥。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn),嘗試文化移植,爭(zhēng)取做到譯文和原文的文化信息對(duì)等。例如龍(dragon)在中國(guó)文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說(shuō)中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應(yīng)該經(jīng)過(guò)文化轉(zhuǎn)換處理,譯為“FourAsianTigers”,因?yàn)閠iger在西方人心目中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴(yán)的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說(shuō):“不能在一棵樹(shù)上吊死”。此句譯文用譯語(yǔ)文化中習(xí)用的表達(dá)方式取代原文中可能令讀者看起來(lái)費(fèi)解的原語(yǔ)表達(dá)方式,通過(guò)“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。
5.“拿來(lái)主義”,模擬譯語(yǔ)表達(dá)
語(yǔ)用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語(yǔ)用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以采用“拿來(lái)主義”,套用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的類似表達(dá)式,水到渠成地達(dá)到語(yǔ)用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語(yǔ)用功能類似,表達(dá)效果一致。譯語(yǔ)讀者讀起來(lái)一目了然,倍感親切。
五、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化交際活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,有效實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅何自然:語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3)
[2]秦紅:商務(wù)談判口譯語(yǔ)用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004:64
[5]余陳乙:奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用.浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3)
[6]顧維勇:析幾種商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4)
[8]帥建林:文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯補(bǔ)償[J].第六屆全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)論文集,2004
[9]賀學(xué)耘:論廣告文本的語(yǔ)用等效翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2006,(5)
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)談判論文 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)論文 商務(wù)招待 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論