食品對(duì)外貿(mào)易及商務(wù)英語翻譯研究

時(shí)間:2022-12-13 10:32:01

導(dǎo)語:食品對(duì)外貿(mào)易及商務(wù)英語翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

食品對(duì)外貿(mào)易及商務(wù)英語翻譯研究

隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加深,我國在對(duì)外貿(mào)易中的“英漢交流”越來越頻繁,此時(shí)英語已經(jīng)不僅僅作為世界通用語言之一,對(duì)于我國來說,其更是促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易規(guī)模、推進(jìn)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的重要憑借。商務(wù)英語指的是在以商業(yè)貿(mào)易為目的的應(yīng)用型英語,是特殊用途英語(ESP)的一種,它在國際性商務(wù)貿(mào)易中承擔(dān)著溝通貿(mào)易主體、實(shí)現(xiàn)對(duì)等交流的作用。由此可見,在對(duì)外貿(mào)易之中,商務(wù)英語翻譯的重要性不言而喻。在如今我國食品對(duì)外貿(mào)易保持迅猛發(fā)展勢頭的背景下,外貿(mào)即國際商務(wù)英語的使用必不可少。因此,加強(qiáng)對(duì)食品對(duì)外貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯研究,掌握食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語特點(diǎn)及其翻譯技巧,具有充足的現(xiàn)實(shí)意義。由楊雅蘭、唐秋實(shí)和陽志軍編著、中國輕工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語》一書,收錄了大量食品技術(shù)和食品安全管理方面的英文原著,內(nèi)容涉及全面、典型性強(qiáng),為食品專業(yè)學(xué)生提供了高質(zhì)量的英語閱讀材料?!妒称穼I(yè)英語》全書共分為八個(gè)部分。第一部分主題為食品營養(yǎng)素,收錄了糖分、油脂、維生素和礦物質(zhì)等食品專業(yè)領(lǐng)域中營養(yǎng)元素相關(guān)英語知識(shí)。第二部分主題為食品加工,包括當(dāng)前食品加工先進(jìn)技術(shù)的介紹等相關(guān)內(nèi)容。第三部分主題為食品保藏,內(nèi)容包含各種食品保存方式。第四部分主題為食品添加劑,以介紹食品添加劑、酶以及發(fā)酵等食品化學(xué)相關(guān)知識(shí)為主。第五部分、第六部分和第七部分分別對(duì)食品質(zhì)量與安全管理、食品檢測以及食品標(biāo)準(zhǔn)與法規(guī)進(jìn)行了介紹,作者收錄了大量關(guān)于食品標(biāo)準(zhǔn)的英文數(shù)據(jù),同時(shí)對(duì)各國相關(guān)法律法規(guī)進(jìn)行了總結(jié)。最后的第八部分,作者介紹了功能性食品的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)。從整體上看,本書囊括了食品專業(yè)多方面的知識(shí),內(nèi)容全面且體系完備,而且對(duì)食品專業(yè)知識(shí)的詳略把握較為合理,所選取的內(nèi)容皆為食品專業(yè)中較為基礎(chǔ)的知識(shí)。從細(xì)節(jié)上看,本書兼具知識(shí)闡述和案例分析,每個(gè)單元下分詞匯分析、課文講解、閱讀鏈接以及課后作業(yè),內(nèi)容編排較為細(xì)致,實(shí)用性較為突出。我國作為食品對(duì)外貿(mào)易大國,與他國進(jìn)行良好的商務(wù)溝通尤為必要。在對(duì)外貿(mào)易的過程中,商務(wù)英語的使用不僅僅是我國和其他國家進(jìn)行交流的載體,在某種程度上,商務(wù)英語的運(yùn)用效果還體現(xiàn)著我國企業(yè)的形象和對(duì)外貿(mào)易實(shí)力。當(dāng)我國食品企業(yè)在外貿(mào)商務(wù)英語交流中具備良好的翻譯水平時(shí),對(duì)于后續(xù)的雙方貿(mào)易、拉近交流等方面來說都將獲得一定的提升。受到使用場景的影響,商務(wù)英語與普通英語有著一定區(qū)別,因此在翻譯規(guī)律上也與普通英語的翻譯存在差異,尤其對(duì)食品外貿(mào)中的商務(wù)英語來說,其翻譯往往還與中西方飲食文化差異有著較大聯(lián)系。

食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯作為我國食品企業(yè)獲得、提取和處理商務(wù)信息的重要措施,能否實(shí)施有效的翻譯策略至關(guān)重要。而要在食品對(duì)外貿(mào)易中進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,首先就要對(duì)食品外貿(mào)商務(wù)英語的特征有足夠的了解。參考《食品專業(yè)英語》一書所提供的食品行業(yè)英語文章以及解讀,并結(jié)合食品對(duì)外貿(mào)易中的商務(wù)英語實(shí)際應(yīng)用,筆者認(rèn)為并總結(jié)食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的特征如下:其一,專業(yè)性較強(qiáng)。食品對(duì)外貿(mào)易中的商務(wù)英語是食品專業(yè)英語的一部分,具有高度專業(yè)性是其核心特征之一。這種專業(yè)性特征的形成原因,一方面在于食品對(duì)外貿(mào)易中所經(jīng)常涉及到的各種專業(yè)理論知識(shí),另一方面在于長期以來的貿(mào)易實(shí)踐中所形成的行業(yè)性術(shù)語。結(jié)合該書可知,食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的專業(yè)性主要體現(xiàn)在專業(yè)詞匯的頻繁運(yùn)用上。例如關(guān)于食品成分信息的專業(yè)詞匯如carbohydrate(碳水化合物)、riboflavin(核黃素)、additive(食品添加劑)、dietaryfiber(食用纖維)等;關(guān)于食品加工的專業(yè)英語詞匯如deabsorption(解析)、dehydration(脫水)、extraction(浸?。?、fermentation(發(fā)酵)等;關(guān)于食品貿(mào)易的專業(yè)英語詞匯如portdues(港口稅)、mportsurcharge(進(jìn)口附加稅)、priceincludingcommission(含傭價(jià))等。通過上述所舉的例子可以看出,食品對(duì)外貿(mào)易中所涉及到的專業(yè)詞匯非常多,甚至還有許多涉及食品加工的科技類英語詞匯,如果翻譯人員沒有積累足夠的專業(yè)知識(shí),顯然將難以掌握和理解原文意思,甚至還有可能造成翻譯失敗。其二,縮略詞使用較為普遍??s略詞指的是一種書面詞語或者短語的縮短形式,用來代替整體,主要起到簡化、方便的作用。在食品外貿(mào)商務(wù)交流之中,為了實(shí)現(xiàn)效率更高的交流活動(dòng),外企所提供的商務(wù)英語原文都以簡潔、明了為主,剔除了繁雜、冗長的語句,而縮略詞有著體量簡短、信息量大的優(yōu)勢,因此,英語縮略詞往往被普遍運(yùn)用到商務(wù)英語之中,并且已經(jīng)成為國際商務(wù)交流的慣例。英語縮略詞一般有首字母縮寫、拼綴詞、截短詞等幾種表現(xiàn)形式,在食品對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)交流之中,最為常見的便是首字母型縮略詞,例如關(guān)于食品信息的縮略詞ADI(AcceptableDailyIntake每日允許攝入量)、NVI(NutritiveValueIndex營養(yǎng)價(jià)值指數(shù))、GMO(GeneticallyModifiedOrganism轉(zhuǎn)基因)等;關(guān)于食品認(rèn)證的縮略詞有CFSI(ChinaFoodSafetyInitiative中國食品安全倡議)、FSSC(FoodSafetySystemCertification食品安全體系認(rèn)證)等;關(guān)于食品貿(mào)易所涉及到的政府機(jī)構(gòu)的縮略詞有CFDA(ChinaFoodandDrugAdministration國家食品藥品監(jiān)督管理總局)、CQC(ChinaQualityCertificationCenter中國質(zhì)量認(rèn)證中心)等。需特別注意的是,漢語縮略詞數(shù)量較少且含義明確,因此使用和翻譯較為簡單,而英語縮略詞數(shù)量較大,并且仍舊在不斷增加,這在一定程度上增強(qiáng)了翻譯難度其三,語句表達(dá)非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)。食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)活動(dòng)要體現(xiàn)的是貿(mào)易雙方平等互惠、彼此尊重、各守規(guī)矩,在商務(wù)交流中也要始終以嚴(yán)謹(jǐn)、明確為原則,因此商務(wù)交流文本中,無論詞匯、句式還是格式的運(yùn)用上都非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)。例如在涉及到食品相關(guān)信息的文本中,長句明顯更多更密集,這是為了讓句意表達(dá)更為完整和嚴(yán)謹(jǐn),而且在闡述食品行業(yè)某個(gè)現(xiàn)象、規(guī)律或者客觀事物時(shí),將會(huì)頻繁使用被動(dòng)語態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),這凸顯的是商務(wù)英語文體的客觀性與科學(xué)性。如果英語文本涉及貿(mào)易合同、法律文書等方面內(nèi)容時(shí),正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)將更為鮮明。例如,簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句的使用頻率較高,體現(xiàn)出“言簡意賅”的特征;在用詞上很少使用修飾性詞語,整體句型簡潔明快;文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)工整,嚴(yán)格遵守國際慣例或者國際標(biāo)準(zhǔn),始終以法律效益為中心。通過上述對(duì)食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的特征分析可知,食品對(duì)外貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯有著一定難度,各種詞匯、句式特征都對(duì)翻譯者造成了一定的阻礙。但在長期的國際交流和商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,我國業(yè)界學(xué)者和翻譯家也積攢了諸多實(shí)用的翻譯技巧,《食品專業(yè)英語》一書中在分析英語原文時(shí)也為讀者提供了有效的翻譯方法,結(jié)合該書內(nèi)容以及國內(nèi)關(guān)于對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯相關(guān)研究成果,筆者認(rèn)為在食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程中需要時(shí)刻遵循兩個(gè)方面的原則:一是忠實(shí)原文原則。忠實(shí)原文實(shí)際上不僅僅是食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯需要牢牢貫徹的原則,任何行業(yè)和領(lǐng)域的英語翻譯都應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳遞原文信息為準(zhǔn)則,務(wù)必將內(nèi)容的準(zhǔn)確性置于第一位。在食品對(duì)外貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯是否準(zhǔn)確傳遞原文信息,將直接關(guān)系到貿(mào)易雙方是否能夠?qū)崿F(xiàn)信息對(duì)等,特別是在商業(yè)合同、金融業(yè)務(wù)等領(lǐng)域的英語翻譯中,其翻譯的準(zhǔn)確性可能會(huì)對(duì)貿(mào)易雙方經(jīng)濟(jì)利益甚至法律效益造成一定影響。因此,忠實(shí)原文、避免出現(xiàn)信息偏差,是食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的第一要義。二是平等交流原則。食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)活動(dòng)中,貿(mào)易雙方是站在同一地位進(jìn)行交流的,此時(shí)商務(wù)英語翻譯是讓雙方友好溝通和交流和基礎(chǔ)。因此,在食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)基于雙方友好、平等交流的態(tài)度上進(jìn)行翻譯,保證翻譯出的語言嚴(yán)謹(jǐn)正式、但不咄咄逼人,避免讓對(duì)方感到不適,同時(shí)還需要注重禮貌用語。在遵守上述原則的基礎(chǔ)上,翻譯者在食品對(duì)外貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯中還可以采取以下策略:

第一,從翻譯根本思想角度來說,要以翻譯目的論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。翻譯目的論由德國翻譯學(xué)家賴斯等人提出,該觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)具備目的性,不能將原文與譯文進(jìn)行對(duì)等,而是要將翻譯作為一種工具來達(dá)成某個(gè)目的。該理論與食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯深深契合,因?yàn)槭称穼?duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯便是為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)交流從而實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等。所以,將翻譯目的論作為食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的理論支撐有其可行性。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯者在翻譯前應(yīng)當(dāng)先認(rèn)清翻譯行為的目的,例如譯者的目的、譯文的目的以及特定翻譯策略的目的。對(duì)于食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語翻譯,翻譯目的一般為譯文目的,以闡釋和傳播。翻譯者應(yīng)當(dāng)據(jù)此目的決定翻譯過程和翻譯具體策略,力求達(dá)到預(yù)期翻譯效果。

第二,從翻譯基礎(chǔ)能力角度來說,要不斷積累食品外貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,培養(yǎng)翻譯思維。食品外貿(mào)商務(wù)英語中的行業(yè)專用詞匯和科技類詞匯較多,并且隨著相關(guān)技術(shù)的推進(jìn)還有許多新詞匯不斷出現(xiàn),這就需要翻譯者養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)、持續(xù)增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備的意識(shí),如此才能始終與食品外貿(mào)行業(yè)發(fā)展相接軌,從而及時(shí)地了解各類食品成分信息的專業(yè)詞匯、食品加工的專業(yè)英語詞匯以及貿(mào)易相關(guān)專業(yè)詞匯。在不斷積累專業(yè)詞匯的同時(shí),翻譯者還需要培養(yǎng)連貫性翻譯思維。因?yàn)槭称吠赓Q(mào)商務(wù)英語的行文方式具有商務(wù)性,公文性質(zhì)較為明顯,與普通文章有一定區(qū)別,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)句意斷層現(xiàn)象。因此翻譯者需要在日常翻譯實(shí)踐中養(yǎng)成厘清文意、連貫翻譯的思維習(xí)慣,確保譯文順暢,方便閱讀和理解。

第三,從翻譯具體技巧角度來說,要多方聯(lián)系,明確句意。根據(jù)食品外貿(mào)商務(wù)英語特征,翻譯者可采取以下技巧來明確原文含義:一是根據(jù)行業(yè)性質(zhì)來確定詞義。不同的商務(wù)領(lǐng)域中其詞義也是不同的,例如食品購入和外銷環(huán)節(jié)、質(zhì)量審查環(huán)節(jié)、稅收核算環(huán)節(jié)等,其專業(yè)范疇都不同,翻譯者如果遇到易混淆詞句,可以根據(jù)專業(yè)范疇選擇最為貼合的語義進(jìn)行翻譯。二是根據(jù)語境確定詞義。在不同的語境下,部分英語詞匯有著特定的含義,因此翻譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合上下文的具體語境,明確原文意思。三是通過固定搭配確定詞義。上文提到,食品對(duì)外貿(mào)易商務(wù)英語中有很多固定搭配短語來體現(xiàn)言簡意賅的文體特征,因此翻譯者可以多了解不同詞匯形成的固定搭配,從而提升翻譯準(zhǔn)確度。四是通過英語文化確定詞義。食品對(duì)外貿(mào)易涉及到中外飲食文化的交流和碰撞,有許多英語詞匯來源于英語國家的飲食活動(dòng),因此翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)英語國家的飲食文化有一定了解,從而為部分文化類詞匯的翻譯奠定基礎(chǔ)。

作者:閆丹 單位:河北環(huán)境工程學(xué)院