功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯分析
時間:2022-03-07 08:05:31
導語:功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動服務(wù)的特殊英語,其具有較強的專業(yè)性和目的性,即商務(wù)英語的應(yīng)用目的是為了更好的促進商務(wù)貿(mào)易的完成。因此,商務(wù)英語翻譯理論必須是適合商務(wù)英語特征的,能夠?qū)ι虅?wù)活動起著較好的促進作用。德國功能翻譯理論具有對等性、目的性、等值標準性等特點,對于指導商務(wù)英語翻譯有著非常積極的作用。文章對德國功能翻譯理論進行了簡單的概述,并就該理論對商務(wù)英語翻譯的影響和如何將該理論應(yīng)用于實際提出了相關(guān)的看法和建議。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用
西方的翻譯研究一直以來皆以功能對等理論為基礎(chǔ),直到隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展速度加快,翻譯需求進一步加大,功能翻譯理論由此發(fā)展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構(gòu)成,對我國現(xiàn)代化的英語翻譯產(chǎn)生了重大的影響。商務(wù)英語指的是應(yīng)用于商務(wù)活動中的英語,包括談判中使用的應(yīng)用等,具有較強的專業(yè)性和職業(yè)性。加之中西方商務(wù)文化差異的影響,使得商務(wù)英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區(qū)別。從根本目的來說,商務(wù)英語翻譯的目的是為了更好的推動商務(wù)活動,促進企業(yè)的發(fā)展。而德國功能翻譯理論正是要求強調(diào)語言翻譯的目的性,其對商務(wù)英語翻譯具有良好的適應(yīng)性,是實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的有效理論。
一、功能翻譯理論概述
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,其早期基礎(chǔ)理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展為功能翻譯理論體系的健全提供了經(jīng)濟基礎(chǔ)和環(huán)境基礎(chǔ),克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻了自己的力量[1]。總體來說,功能翻譯理論的主要內(nèi)容包括幾個方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認為在文本翻譯中,應(yīng)該盡可能的尋求文本形式等方面的對等。例如,信息型文本應(yīng)該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達型文本更加強調(diào)語言的美學,可供作者創(chuàng)作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動。此外,賴斯還強調(diào),將不同形式的文本進行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應(yīng)該被稱為“轉(zhuǎn)換”[3]。因此賴斯認為,翻譯功能應(yīng)該高于對等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產(chǎn)和生活一定具有某種目的性,在進行語言梵語時要時刻謹記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎(chǔ)上做到語序連貫等。目的論強調(diào)了兩點,第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對等。做到了二者即可實現(xiàn)翻譯的全部任務(wù)。功能翻譯理論對文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對語言使用背景、文化環(huán)境等進行細致的研究,務(wù)必重視文化差異對語言翻譯的影響。功能翻譯理論認為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉(zhuǎn)換”,更是交際互動的重要體現(xiàn)。此外,功能翻譯理論還強調(diào)“目的性”對翻譯的影響。這些功能理論對現(xiàn)代化的商務(wù)英語翻譯都有著重要的指導意義。
二、功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯的影響
(一)對等性功能翻譯理論對商務(wù)英語詞匯翻譯的影響
商務(wù)英語不同于一般的英語,其語言表達甚至包括詞匯本身都具有獨特的轉(zhuǎn)特性和職業(yè)性。商務(wù)英語翻譯必須要結(jié)合商務(wù)環(huán)境將語言進行對等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對等性的具體體現(xiàn)。專業(yè)詞匯的對等性對于正確翻譯商務(wù)英語有責重要的作用[4]。所謂專業(yè)詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進行創(chuàng)作或者更改,必須嚴格要求對等性。因此,商務(wù)翻譯人員在進行翻譯前必須要對商務(wù)術(shù)語等有一定的了解,最好能夠獨立看懂商務(wù)英語相關(guān)文章,以便在翻譯時不會因為違反了翻譯的對等性而使翻譯的價值受損。
(二)目的性功能翻譯理論對商務(wù)英語句式翻譯的影響
功能翻譯理論強調(diào)翻譯的目的性,即語言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達到目的而進行調(diào)整。功能翻譯理論的目的性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語的句式翻譯中。商務(wù)英語與一般的英語相比,不僅更加職業(yè)性、專業(yè)化,而且更加復(fù)雜[5]。雖然商務(wù)英語服務(wù)于商務(wù)活動,其語言更加簡練直接,但是實際上商務(wù)英語中常常會出現(xiàn)較多的復(fù)合句和語法成分較為復(fù)雜的句子。語法成分復(fù)雜的英語句式將會對翻譯人員帶來一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結(jié)構(gòu)性的基礎(chǔ)上整理出原句中所有表達的含義,并根據(jù)理解的含義進行譯文語言的再調(diào)整。當然,商務(wù)英語的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡潔和明了,同時也要保證句子的準確性。
(三)等值標準性功能翻譯理論對商務(wù)英語篇章翻譯的影響
功能翻譯理論的等值標準性質(zhì)的是在翻譯過程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說,功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上進行等值翻譯。商務(wù)英語應(yīng)用于商務(wù)活動中,其具有一定的莊重性和嚴謹性,語言較為精煉,帶有商務(wù)禮節(jié)性等特征。商務(wù)英語的特點要求翻譯人員在翻譯時同樣要使用精煉、簡潔的語言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當然,商務(wù)活動種類繁多,不同的商務(wù)活動中使用的商務(wù)英語略有不同,翻譯人員在翻譯時一定要仔細研究原文的篇幅色彩、修辭、語境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯文和原文所能帶來的效果,尤其是交際互動的效果,務(wù)必使譯文達到與原文同樣的交際目的。
三、功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用
(一)堅持翻譯的目的性
功能翻譯理論認為,翻譯最基本的作用就是將商務(wù)貿(mào)易雙方的目的進行有效的傳達,因此,在商務(wù)英語的翻譯過程中,堅持翻譯的目的性是根本。商務(wù)活動本身就是目的性十分強的活動,商務(wù)英語的應(yīng)用就是幫助商務(wù)雙方傳達自己的目的和意象。例如,在商務(wù)貿(mào)易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對跨國銀行的概述,意思是“跨國銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協(xié)助發(fā)行推銷歐元債券?!笨梢钥闯?,這句話本身就帶有很強的目的性,目的在于向?qū)Ψ酵其N本國跨國銀行的業(yè)務(wù)。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時需要適當轉(zhuǎn)換形式,但目的不便。如,商務(wù)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達對對方的尊重通常會翻譯為“請您考慮”。雖然看似語法結(jié)構(gòu)等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務(wù)英語翻譯中具有加強的適用性。雖然譯文和原文的語言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠于原文目的的基礎(chǔ)上進行合理翻譯。
(二)要確保翻譯的準確度
準確性是進行翻譯的基本,尤其對于商務(wù)英語這種具有較強專業(yè)性的語言翻譯而言。隨著國際文化的不斷融合以及國際經(jīng)濟的不斷發(fā)展,商務(wù)英語中出現(xiàn)了越來越多的專業(yè)術(shù)語,如absoluteinterest[9](絕對產(chǎn)權(quán))等,這些商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的準確性將會直接影響到商貿(mào)雙方的正常交流,從而影響商務(wù)活動的成功與否。事實上,中西方由于雙方文化的差異性在語言表述上也存在較顯著的區(qū)別,而這些區(qū)別將有可能影響到譯者對文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉(zhuǎn)換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實上“可兌換貨幣”的標準翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個單詞的差別即會讓對方產(chǎn)生理解上的差異,有時甚至會讓對方感覺己方文化意識太薄弱,給對方留下不好的印象,影響商貿(mào)活動的成功。因此,在商務(wù)英語翻譯中要特別注重翻譯的準確性。
(三)堅持翻譯的對等性
從大方向來說,功能對等理論要求譯者在進行翻譯必須要堅持各方面的對等,包括語言形式、語境、修辭手法、表達形式等。商務(wù)英語的語言特征是簡潔明了,不做過多的修飾,因此,譯文的語言特征也必須與原文相對。當然最重要的是,譯文的內(nèi)容與原文的內(nèi)容必須要盡量達到一致,以達到加強貿(mào)易雙方交流的作用。英語與漢語的語言有較大的區(qū)別,同一個英文詞匯在不同的語境中可以表現(xiàn)出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯(lián)系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進行具體分析。
綜上,功能翻譯理論起源于上世紀,該翻譯理論是在功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)上的完善,強調(diào)翻譯的目的性和忠實性等,對商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用有著重要的指導意義。因此,將功能翻譯理論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯時要做到堅持翻譯的目的性、準確性和堅持翻譯的對等性,以保證譯文能過完整傳達原文的含義,加強貿(mào)易雙方的交流,促進貿(mào)易成功。
作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學院應(yīng)用英語學院
【參考文獻】
[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運用[J].柳州師專學報,2013,02:47-50+64.
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,03:83-86+116.
[3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學研究[J].湖北廣播電視大學學報,2012,01:138-139.
[4]張梅梅.功能對等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.
[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.
[6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎(chǔ)上的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2014,22:142-143.
[7]豐濤.功能理論多維視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,04:46-47.
[8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,03:48-50.
[9]JiangPeiyun.AnanalysisofbusinessEnglishtranslationunderthefunctionalequivalencetheory[J].JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering,2015,03:162-163.
[10]QiFen.TheSkoposTheoryinBusinessEnglishtranslation[J].ChangshaRailwayUniversityJournal(SOCIALSCIENCEEDITION),2013,04:202-203.