功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯研究
時間:2022-10-28 10:59:02
導(dǎo)語:功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
功能對等的翻譯理論最早是由美國的語言大師奈達提出來的。功能對等理論是在形式對等理論以及動態(tài)對等上發(fā)展而來的科學(xué)性的理論,它整個了兩種理論中的有點。功能對等理論可以劃分為幾個不同的層次:其中的最低層次,也就是功能對等理論的最低要求,使所翻譯的內(nèi)容能夠使得讀者讀懂原文所想要表達的意思;其中的最高層次是讀者能夠通過譯文對原本的文章內(nèi)容和意思進行幾乎對等的理解。讀者反映論是功能對等理論的最主要理論,讀者它的遵循與否在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。不過雖然功能對等理論一直所追求的是翻譯內(nèi)容的對等,在實際的翻譯工作中其實很難實現(xiàn)完全的對等,往往只能是部分內(nèi)容的對等。功能對等和形式對等有很大的不同,它不是要求在翻譯形式上的對等,也不需要講求翻譯內(nèi)容
1.商務(wù)英語在詞匯方面具有很強的專業(yè)性。商務(wù)英語不同于其它類型的英語,它本身就是一種專業(yè)性非常強的英語種類。商務(wù)英語本身具有很多專業(yè)性的詞匯,在進行句子翻譯的時候,需要嚴(yán)格遵循翻譯規(guī)則,在保證句子功能性對等的原則下進行專業(yè)性的翻譯。舉個例子來講,對于商務(wù)英語中的“因為”,在平時的英語中我們一般會翻譯為“becauseof”或者是“dueto”,但是在商務(wù)英語中就不會使用這兩種翻譯方式,而是會用“byvirtueof”來對“因為”進行翻譯。在商務(wù)英語中專業(yè)性的詞匯非常強,它不論是在法律、經(jīng)濟、政治還是貿(mào)易等各個方面都有自己專業(yè)性的詞匯。
2.商務(wù)英語具有很強的準(zhǔn)確性要求。由于進行貿(mào)易的雙方一般來講不是相同國家的人,所以才會選用商務(wù)英語作為溝通的媒介,所以為了準(zhǔn)確的傳達各自的信息,商務(wù)英語就相應(yīng)的要求必須具有很強的準(zhǔn)確性,能夠準(zhǔn)確無誤的表達貿(mào)易雙方各自的意思。所以翻譯人員在進行翻譯的時候,一定在熟悉原文所講內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行翻譯,然后結(jié)合功能對等性原則進行翻譯工作。商務(wù)英語對準(zhǔn)確性要求是比較高的,對于合同中的每一個詞匯都需要仔細的斟酌。
三、商務(wù)英語翻譯的具體應(yīng)用
1.從詞匯語義方面實現(xiàn)英語翻譯的功能對等。語言都是包含兩個方面的意思的,一個是字面的意思,也就是所謂的表面意思,另一個就是深層含義,這種意思需要我們仔細揣摩,通過了解一個語言國家的社會文化等進行深入的挖掘和體會。在對商務(wù)英語進行翻譯的時候,講究的是功能對等,所以翻譯人員在在保證對等性原則的基礎(chǔ)上還要適當(dāng)進行了靈活性的轉(zhuǎn)變。很多時候,在對商務(wù)英語進行翻譯的時候,一定要根據(jù)語言的背景進行翻譯,并且一般需要變換詞性才能夠?qū)υ哪苡幸粋€準(zhǔn)確性的翻譯。比如說對于“北京歡迎你”這一奧運口號,如果不是在奧運特定的背景下可能會被翻譯成為“welcometoBeijing”,但是如果在奧運會背景下進行翻譯的時候,會被譯為“weareready”,這種翻譯更能體現(xiàn)我國熱愛奧運,突出口號的意義。
2.要根據(jù)不同的文化差異進行商務(wù)英語的翻譯。不同的國家之間,語言習(xí)慣是不相同的,翻譯人員在進行翻譯的時候一定要充分考慮到不同文化之間的差異,然后在通過一定的方式來實現(xiàn)英語翻譯的功能對等性原則。比如說美國人在人名的時候習(xí)慣把姓氏放在最后邊,我們國家就習(xí)慣將姓氏放在最前邊,比如籃球明星KobeBryant他其實是叫科比,而不是叫布萊恩特。
3.要實現(xiàn)譯文同原文之間的句意對等。在功能性對等理論下,首先要保證的就是句子意思的對等,在進行翻譯的時候一定要保證所表達信息之間的對等的情形下將合同的信息翻譯出來。在進行商務(wù)英語翻譯的時候,一定要嚴(yán)格保證原文和譯文之間句子意義的一致性,而不是憑自己的感覺肆意翻譯。不過在功能性對等原則下,進行翻譯的時候并不是說一定要保證譯文和原文直接句子結(jié)構(gòu)完全一樣,而是說能夠?qū)⒃囊馑紲?zhǔn)確無誤的表達出來就行,畢竟不同語言的表達習(xí)慣是不相同的。一個英語詞語有的時候具有多個意思,在翻譯的時候要靈活變通,比如“subjectto”本來的意思是“使……服從”,如果在句子“subjecttotheabovestipulations”就得翻譯為“以……為條件”才能使句子意義能夠更加準(zhǔn)確表達原文。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯人員只有充分了解商務(wù)英語的語言特色,并且了解各種語言的語言習(xí)慣才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性,也是減少貿(mào)易的重要保證。所以在國際貿(mào)易日益頻繁的今天,尤其是要做好商務(wù)英語的翻譯工作,在進行英語翻譯的時候一定要遵循功能對等的理論,做好句意對等、表達方式的對等,保證商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,促進國際商業(yè)活動的開展。
作者:王平 單位:江蘇省徐州經(jīng)貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校