小議英漢語(yǔ)言句法之差別

時(shí)間:2022-04-17 11:24:00

導(dǎo)語(yǔ):小議英漢語(yǔ)言句法之差別一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

小議英漢語(yǔ)言句法之差別

關(guān)鍵詞:法律文獻(xiàn)翻譯主述謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)主題句

摘要:漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)中主題句的處理辦法可從英漢語(yǔ)言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導(dǎo)的從句、由“when”引導(dǎo)的從句、由“where”引導(dǎo)的從句以及由“who”和“whoever”引導(dǎo)的從句等。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對(duì)等之處。尤其法律漢語(yǔ)是TC語(yǔ)言,而法律英語(yǔ)是SV語(yǔ)言,從這一角度來(lái)探討漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)的英譯是本章的重點(diǎn)。本文把兩種法律語(yǔ)言的對(duì)比與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合進(jìn)行研究,尤其是對(duì)漢語(yǔ)法規(guī)中無(wú)主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內(nèi)容或者語(yǔ)言學(xué)家們單純研究語(yǔ)言本身尤其是文學(xué)語(yǔ)言的局限。

一、英漢語(yǔ)言句法之區(qū)別

我們知道漢語(yǔ)中主語(yǔ)的地位不如英語(yǔ)中重要。而且,有時(shí)在漢語(yǔ)中用主謂結(jié)構(gòu)分析句子是不夠的。實(shí)際上,中國(guó)的語(yǔ)法學(xué)家們?cè)缇妥⒁獠⒂懻撛撌聦?shí)了。趙元任先生在他的《中國(guó)口語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中指出“即使把被動(dòng)句和是字句也算在內(nèi),漢語(yǔ)中SV結(jié)構(gòu)(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結(jié)構(gòu)處理成主題與述題結(jié)構(gòu)似乎是可行的。”[1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國(guó)大量語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中,許多句子以說(shuō)話(huà)者開(kāi)始談?wù)摰氖挛镩_(kāi)始,即“話(huà)題”開(kāi)始全局,而并不一定是主語(yǔ)開(kāi)始,即使有時(shí)它或多或少被認(rèn)定為是主語(yǔ)。而句子的其余用來(lái)談?wù)撛?huà)題的部分則被看做是“述題”。因此,漢語(yǔ)句子中的話(huà)題,就如同英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)一樣,在句子的組織中起著主導(dǎo)作用。但不像主語(yǔ)是一個(gè)語(yǔ)法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個(gè)語(yǔ)義概念。

1.法律漢語(yǔ)中的主述謂結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)中的語(yǔ)法一致程度并不高,中文句子在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)松散,并沒(méi)有一個(gè)一致的框架統(tǒng)領(lǐng)句子的構(gòu)成,所以我們經(jīng)??吹饺缦碌闹形木渥?“銷(xiāo)售明知是假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任?!?《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》)

這樣的句子在中文中很常見(jiàn),這個(gè)句子在語(yǔ)法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準(zhǔn)確地說(shuō),這些句子在語(yǔ)法上都是有問(wèn)題的,要么缺少主語(yǔ),要么缺少謂語(yǔ)。從這一點(diǎn)來(lái)看,我們可以假定,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句法的區(qū)別,英語(yǔ)句子中的主謂結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中并不同樣適用。主語(yǔ),作為英語(yǔ)句子中不可或缺的一個(gè)部分,事實(shí)上在漢語(yǔ)句子中經(jīng)常省略,并不會(huì)因此而產(chǎn)生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語(yǔ)可以從上下文和對(duì)句子的精確理解中推斷出來(lái)。

2.法律英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)

主語(yǔ)在英語(yǔ)的整個(gè)句子中是不可或缺的部分。不管英語(yǔ)的句子如何,其基本結(jié)構(gòu)都是:subject-predicate(SV)結(jié)構(gòu)。SV結(jié)構(gòu)是一個(gè)有效的英語(yǔ)句子的主心骨,幾乎所有的英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ),語(yǔ)法上才正確。即使沒(méi)有動(dòng)作的執(zhí)行者,也會(huì)使用主語(yǔ)“it”填充到主語(yǔ)的位置上,比如“Itrains”(下雨了)。否則結(jié)構(gòu)上是有缺陷的。劉宓慶把英語(yǔ)句型稱(chēng)為“主謂提挈機(jī)制”英語(yǔ)句法中的核心話(huà)題是“主語(yǔ)”。一旦主語(yǔ)確定下來(lái),句子的謂語(yǔ)及其他部分都必須與主語(yǔ)保持一致。確實(shí),英語(yǔ)也有主語(yǔ)省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語(yǔ)無(wú)一例外的都是“你/你們”,即聽(tīng)話(huà)者。我們可以給每一個(gè)祈使句加上其主語(yǔ)而不影響其語(yǔ)法性。在這種情況下,我們也不妨認(rèn)為,祈使句都是一種特別的主語(yǔ)未呈現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中的句子??偠灾?一方面,主語(yǔ)占優(yōu)勢(shì),起到了語(yǔ)法的完整性。另一方面,句子必須根據(jù)主語(yǔ)作相應(yīng)的形態(tài)變化。

二、漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)中主題句的處理辦法

1.法律漢語(yǔ)中的主題句

無(wú)主語(yǔ)句或零主語(yǔ)句是指那些沒(méi)有主語(yǔ)的句子。無(wú)主語(yǔ)句結(jié)構(gòu)通常被認(rèn)為是“漢語(yǔ)語(yǔ)言中獨(dú)一無(wú)二的句子結(jié)構(gòu)”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語(yǔ)是什么,但這并不會(huì)影響我們從上下文中獲得整個(gè)無(wú)主句的大意。我們中國(guó)人愛(ài)使用無(wú)主句;而且當(dāng)我們讀他人所寫(xiě)的無(wú)主句時(shí)感覺(jué)相當(dāng)舒服。然而,一句無(wú)主句對(duì)英國(guó)人是很難理解的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中絕大部分句子都有主語(yǔ)。無(wú)主句在英語(yǔ)中是特例而非常規(guī)句。因此,譯者在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該特別注意源語(yǔ)無(wú)主句的處理。中文法律文獻(xiàn)中缺失的主語(yǔ)可以用以下方法來(lái)處理:改變主題部分為英主語(yǔ);改變“的”字結(jié)構(gòu)為英語(yǔ)中由if,when,where,who,whoever等所引導(dǎo)的從句等方法。

(1)漢語(yǔ)中含有主題引導(dǎo)短語(yǔ)的主題句

AtechnologyimportcontractinvolvingtheassignmentorlicensingofpatentortraderightsobtainedinChinashallstateclearlytherelevantpatentnumberorpatentapplicationnumberorthetrademarkregistrationnumberandshallattachasampleofthetrade-mark.[3]3-5

中文主題句通常用主題引導(dǎo)短語(yǔ)如“涉及”等詞語(yǔ)引導(dǎo)。在這個(gè)例子中,我們發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)中有如“withrespectto”這樣的主題引導(dǎo)短語(yǔ)。因?yàn)殡m然在英語(yǔ)中帶有主題引導(dǎo)短語(yǔ)的主題句不多見(jiàn),但在英語(yǔ)中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應(yīng)該一看到中文主題句,就習(xí)慣性采取這種詞對(duì)詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時(shí)刻意采用“S+V+O”結(jié)構(gòu)。例句為我們提供了一種很好英語(yǔ)譯法。它把源語(yǔ)主題變成了英語(yǔ)主語(yǔ),于是整個(gè)翻譯讀上去正式且地道。

(2)漢語(yǔ)法律中沒(méi)有主題引導(dǎo)短語(yǔ)的主題句的處理

IfaSino-foreignjointequityenterprise,Sino-foreignco-operativeenter-priseorforeignequityenterprise(hereinafterjoin-tlyreferredtoasforeigninvestmententerprises)establishedwithinChineseterritoryreceivestech-nologyfromasupplier,thetechnologyimportcontractsignedbythetwopartiesshallundergoexaminationandapprovalproceduresinaccord-ancewiththeprovisionsoftheseDetailedRules.[4]3

在這種情況下,源語(yǔ)有很長(zhǎng)的主題。譯者在中文很長(zhǎng)的主題句面前,借助于使用從句解決這一問(wèn)題?!癷f”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標(biāo)語(yǔ)中的源語(yǔ)信息。

2.法律漢語(yǔ)中“……的”字結(jié)構(gòu)的處理在法律漢語(yǔ)中,“……的”字結(jié)構(gòu)是一種最為常見(jiàn)的表達(dá)法律假設(shè)的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)有各種語(yǔ)法功能,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)或謂語(yǔ)等。因此,研究這種結(jié)構(gòu)的翻譯很有意義?;旧?“……的”字結(jié)構(gòu)可以翻譯成以下幾種英語(yǔ)從句。

(1)由“if”引導(dǎo)的從句

Ifitfindsanyfalsehoods,misleadingstate-mentsormajoromissionsinsuchdocuments,itmaynotcarryoutthesalesactivities.Ifithasalreadybeguntosellthesecurities,itshallimmediatelydiscontinuethesalesactivitiesandadoptremedialmeasures.[5]2

(2)由“when”引導(dǎo)的從句

WhenalistedcompanyceasestomeettheconditionforlistingprescribedintheCompanyLaw,thelistingofitssharesshallbesuspendedorterminatedinaccordancewithlaw.[5]3

(3)由“where”引導(dǎo)的從句

Wheresharesareissuedatpremium,theissuepriceshallbedeterminedthroughconsultationbetweentheissuerandthesecuritiesunderwritingcompanyandreportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilforverification.[5]5

(4)Clausesledby“who”or“whoever”Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.[6]6

三、結(jié)束語(yǔ)

法律的重要性已經(jīng)得到了很大的認(rèn)可,對(duì)該主題的探索也已經(jīng)有了很大關(guān)注。盡管漢語(yǔ)與英語(yǔ)的句子似乎大多符合主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)及修飾語(yǔ)—被修飾語(yǔ)這一語(yǔ)序,但實(shí)際上兩種語(yǔ)言具有本質(zhì)的差異。漢語(yǔ)是主題突出型語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言,“主題—述題”結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一,但英語(yǔ)很少使用主題結(jié)構(gòu),一些通過(guò)主題化生成的主題句也主要是為了某種語(yǔ)用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時(shí)可以將漢語(yǔ)的主題句直接轉(zhuǎn)換成典型的英語(yǔ)主謂(賓)結(jié)構(gòu)。而在多數(shù)情況下,漢語(yǔ)主題句的翻譯需要局部甚至全部改變?cè)芯渥咏Y(jié)構(gòu)才能完整精確地譯出原句要表達(dá)的意思。然而,對(duì)于TC和SV結(jié)構(gòu)在法律文獻(xiàn)中的探索研究還處于初步階段,作者認(rèn)為她對(duì)漢英法律文獻(xiàn)理論與實(shí)踐的探索能對(duì)漢語(yǔ)法律翻譯質(zhì)量的不斷提高有一定意義。

參考文獻(xiàn):

[1]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)出版社,1968.

[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3]中華人民共和國(guó)商標(biāo)法[S].北京:中國(guó)法制出版社,2002.

[4]中華人民共和國(guó)公司法[S].北京:中國(guó)法制出版社,2002:3.

[5]中華人民共和國(guó)證券法[S].北京:中國(guó)法制出版社,2002:2-5.

[6]醫(yī)生資格考試條例[S].北京:中國(guó)法制出版社,2004:5-6.