中學(xué)英語(yǔ)修辭論文
時(shí)間:2022-09-08 11:41:00
導(dǎo)語(yǔ):中學(xué)英語(yǔ)修辭論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
任何語(yǔ)言都有修辭,英語(yǔ)當(dāng)然不能例外。在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,修辭顯然不是教學(xué)重點(diǎn),但把它束之高閣,甚至在教學(xué)中遇到一些常用修辭現(xiàn)象不向?qū)W生講一講也是欠妥的。我認(rèn)為,在教學(xué)中,如果遇到一些英語(yǔ)修辭現(xiàn)象,可適當(dāng)向?qū)W生介紹,不僅可以使課文講解生動(dòng),加深學(xué)生印象,也可啟發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
現(xiàn)將散見(jiàn)在中學(xué)英語(yǔ)課本中的修辭現(xiàn)象分類(lèi)羅列出來(lái)。
一、明喻(simile)是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對(duì)比中出現(xiàn)。常用比喻詞like,as,asif,asthough等,例如:
1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.這頭象和任何人見(jiàn)到的一樣像一條蛇。
2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.
他看上去好像剛從我的童話故事書(shū)中走出來(lái),像幽靈一樣從我身旁走過(guò)去。
3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.
它那長(zhǎng)長(zhǎng)的葉子在風(fēng)中擺動(dòng),好像伸出纖細(xì)的手指去觸摸什么東西似的。
二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過(guò)比喻詞進(jìn)行,而是直接將用事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫(xiě),甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。
1、GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...
德國(guó)人的槍炮和飛機(jī)將炸彈、炮彈和子彈像暴雨一樣傾瀉下來(lái)。
2、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.鉆石部是商店的心臟和核心。
三、提喻(synecdoche)又稱(chēng)舉隅法,主要特點(diǎn)是局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代具體,或以具體代抽象。例如:
1、TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.
長(zhǎng)城不僅是用石頭和土建造的,而且是用幾百萬(wàn)人的血和肉建成的。句中的"thefleshandblood"喻為"thegreatsacrifice"(巨大的犧牲)
2、"...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,..."
……他說(shuō)這是世界上最美的語(yǔ)言。
這里用具體的"tongue"代替抽象的"language"。
4、Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人將眼光投向美國(guó)隊(duì)一個(gè)高高的20歲的黑姑娘。
這里的"manyeyes"代替了"manypersons"。
四、擬入(personification)這種修辭方法是把人類(lèi)的特點(diǎn)、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達(dá)到彼此交融,合二為一。
1、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From"WatchingAnts")
一個(gè)夏天她可能生育成千上萬(wàn)個(gè)孩子。
這里用"she"和"babies"把蜜蜂比作人類(lèi)婦女的生育。
2、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.
我唯一擔(dān)心的是,到了一月份我又得去找工作。
英語(yǔ)里常把"年""月"“日”人格化,賦以生命,使人們讀起來(lái)親切生動(dòng)。
五、夸張(hyperbole)這是運(yùn)用豐富的想象,過(guò)激的言詞,渲染和裝飾客觀事物,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。
1、Mybloodfroze.
我的血液都凝固了。
2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.
當(dāng)我將這件事告訴我們的父親時(shí),他的心幾乎要迸出來(lái)。
3、MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter''''svoiceonthephone.
從電話里一聽(tīng)到我女兒的聲音,我的心幾乎停止跳動(dòng)。
六、疊言(rhetoricalrepetition)這種修辭法是指在特定的語(yǔ)境中,將相同的結(jié)構(gòu),相同意義詞組成句子重疊使用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和力量。
1、Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.
它必須用我們這些對(duì)于未來(lái),對(duì)于人類(lèi)以及人類(lèi)自己創(chuàng)造的偉大命運(yùn)具有信心的人的鮮血和汗水去創(chuàng)造。
2、...Becausegoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdiseaseandlessdeformity.
因?yàn)閮?yōu)良的醫(yī)療技術(shù)和外科手術(shù)意味著更快地治療病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少殘廢。
七、借代(metonymy)是指兩種不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱(chēng)代替另一種。
1、Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimselfwascomingtoinspectthem...
幾年以后,他們聽(tīng)說(shuō)拿破侖要親自來(lái)視察他們。
"word"在這里代替了"news,information"(消息、信息)
2、Alspokewithhiseyes,"yes".