翻譯語境篡謀研究論文

時間:2022-03-05 05:11:00

導(dǎo)語:翻譯語境篡謀研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯語境篡謀研究論文

一、翻譯語境篡謀

(一)語言語境的篡謀

語言在明示暗示性代詞指稱、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時對這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無關(guān)緊要??梢哉f,翻譯可能的一個條件取決于對形式的某種篡改和舍棄。

譯語語言對語篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號由一個文本進(jìn)入另一個文本,兩個文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來源)、套語、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(被不斷使用但出處不明的思想、觀點)、諺語格言以及對某一先在文本體驗的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能?!盎ノ男浴睆娬{(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識和價值體系,是一種通過暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時,必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語場、語式、語旨、時間、地點等特征)、作為話語行為的指涉意圖以及與其它符號相互作用的符號功能。除了考慮原語本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語系統(tǒng)后的互文運作。有時,譯者會遇到非常尷尬的情況,因為文化背景的差異,嚴(yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過分強調(diào)譯語系統(tǒng)的互文,給原作強加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會丟失。西方小說早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁啟超、馬君武、舒曼蘇、胡適等人套入元曲、七言古詩、五言古詩和離騷體,即是如此。他們通過套用中國特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強行建立了互文。這樣,接納語境徹底改變了原文,語言間的差異被抹除,譯語征服收編了原語。這也許只是較為極端的情況。實際翻譯中,互文機制在語篇體式方面的控制不會采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實地保留原語自身的特色,但是,有一點不可否認(rèn),譯語的允許和接納才是原語移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語境的篡謀

第一,文本必須首先通過引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動對翻譯起著越來越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷書籍、影視的激增,說明市場已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個抽象概念,而是一個具有明顯時代特點、身處特定文化背景的實體存在,他們會因行業(yè)、教育、社會經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對信息的價值和重點要求不同。讀者期待構(gòu)成話語的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運要依賴譯語文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過來,一切以譯語為中心,原文必須接受譯語的改寫操控,仍是理論界熱衷的話題。

第四,作為話語實踐的翻譯活動本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國初期),或者,相對于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機轉(zhuǎn)折之時(如美國二十世紀(jì)60年代、中國二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來作品的形勢以改變現(xiàn)狀,開創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時時處處都會把自己銘刻在譯文里。(三)文化語境的篡謀

文化語境主要指文化傳統(tǒng)、價值觀念、知識信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過程中,“譯者總在自覺不自覺地受到當(dāng)時政治、思想意識、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會文化因素的制約。”(李運興,2000:122)文化篡謀在不同時期人們對“翻譯倫理”的認(rèn)識和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅定的無產(chǎn)階級立場和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運用正確的立場、觀點和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?、觀點不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時期的意識形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時雖然強調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動必須服從譯語文化的要求。

二、結(jié)語

研究翻譯時,我們不能想當(dāng)然地固守抽象的“忠實”,僅停留于文本內(nèi)部的語言轉(zhuǎn)換考察翻譯的本質(zhì)。我們必須返回翻譯活動的具體語境,從其源頭追索“忠實”可實現(xiàn)的基本條件。如果我們放棄傳統(tǒng)的二元結(jié)構(gòu)而采用動態(tài)多元的模式研究語境和翻譯的關(guān)系,我們就能避免理論研究中西西弗斯的尷尬,開拓翻譯研究的新局面。