華人文學(xué)與華文文學(xué)概述

時(shí)間:2022-05-21 09:10:00

導(dǎo)語(yǔ):華人文學(xué)與華文文學(xué)概述一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

華人文學(xué)與華文文學(xué)概述

一、語(yǔ)種性、族裔性——華文文學(xué)

羅蘭•巴爾特曾在論及語(yǔ)言時(shí),把語(yǔ)言的地位提高至文學(xué)生命的高度,認(rèn)為語(yǔ)言是文學(xué)生存的世界。以華文文學(xué)命名的作家作品,在20世紀(jì)80年代初期引起了研究熱潮。從概念上講,華文文學(xué)專(zhuān)指“中國(guó)內(nèi)地以外的用漢語(yǔ)言創(chuàng)作的文學(xué),也即是我們通常所說(shuō)的‘臺(tái)港澳及海外華文文學(xué)’?!盓ll3不言而喻的是,劃歸至此種概念的文本必須符合二個(gè)基本條件:一是創(chuàng)作者是非內(nèi)地人,二是寫(xiě)作語(yǔ)言是漢語(yǔ)、漢字。漢語(yǔ)作為華夏民族的民族共同語(yǔ)并不是一蹴而就的,它有一個(gè)不斷發(fā)展推進(jìn)的過(guò)程。隨著國(guó)家的統(tǒng)一與安定,由普通話組成的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)系才得以建立,實(shí)際上在不少地方還存在著以當(dāng)?shù)胤窖宰鳛闀?shū)寫(xiě)語(yǔ)言的現(xiàn)象。漢字的發(fā)展也有由繁到簡(jiǎn)的變化。因此我們簡(jiǎn)單的以漢語(yǔ)、漢字來(lái)作為定義“華文”的依據(jù)就顯得以偏概全。同時(shí),我們考察先于:‘華文文學(xué)”概念確立并為推廣的“臺(tái)灣文學(xué)”、“香港文學(xué)”后不難發(fā)現(xiàn),后者的概念明顯帶有社會(huì)主義國(guó)家意識(shí)形態(tài)的色彩,“統(tǒng)治”、“階級(jí)”、“殖民”占據(jù)了中心詞匯中較大的比重,國(guó)家意識(shí)高于民族意識(shí)。這類(lèi)“語(yǔ)種的華文文學(xué)的概念”僅僅滿(mǎn)足了海外華裔作家作品研究的表面,批評(píng)界為了將研究深入,在“語(yǔ)種的華文文學(xué)”的基礎(chǔ)上,提出了“文化的華文文學(xué)”。從“語(yǔ)種”到“文化”,語(yǔ)言的表音功能不再是唯一因素;相反,表意性占據(jù)了重要位置?!拔幕娜A文文學(xué)”認(rèn)為“華文文學(xué)是一種獨(dú)立自足的存在。這即意味著,它出現(xiàn)、存在、發(fā)展乃至最終在其一區(qū)域內(nèi)的消亡,其根據(jù)完全在華文文學(xué)本身?!薄c“語(yǔ)種的華文文學(xué)”不同,“文化的華文文學(xué)”,更加強(qiáng)調(diào)“海外華人生活的以生命之自由本性為最后依據(jù)的自我表達(dá)?!薄瓘牧魧W(xué)生時(shí)期的“落葉歸根”到新移民時(shí)期的“落葉生根”,遠(yuǎn)離家國(guó)后的思鄉(xiāng)情切與寄居異域的孤獨(dú)、寂寞都化身為作家不斷地適應(yīng)生活,打磨自我的生命書(shū)寫(xiě)。在此意義基礎(chǔ)上,批評(píng)界進(jìn)一步提出了“世界華文文學(xué)”、“海外華文文學(xué)”概念。這兩個(gè)概念出現(xiàn)的原因之一在于早先一類(lèi)的臺(tái)港澳文學(xué)被納入了中國(guó)文學(xué)史的寫(xiě)作,“華文文學(xué)”這一概念無(wú)論是語(yǔ)種還是文化上都已經(jīng)不能適應(yīng)作家作品的新需要?!笆澜缛A文文學(xué)”整合了海內(nèi)外華文文學(xué)寫(xiě)作,在世界性語(yǔ)種的基礎(chǔ)上,研究“華文母語(yǔ)地區(qū)的中國(guó)文學(xué)(內(nèi)地和臺(tái)港澳)和中國(guó)以外各個(gè)國(guó)家和地區(qū)使用華文創(chuàng)作”的作家作品J3?!笆澜缛A文文學(xué)”在時(shí)間上的模糊性導(dǎo)致的無(wú)限延展,使我們無(wú)法對(duì)于內(nèi)地中國(guó)文學(xué)的發(fā)生、發(fā)展有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。套用王德威先生在《想象中國(guó)的方法》中對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)時(shí)問(wèn)上的劃分,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)應(yīng)從清末起,這一點(diǎn)在語(yǔ)言上就造成了文言文、白話文相容并驅(qū),“華文”的概念再一次受到挑戰(zhàn)?!昂M馊A文文學(xué)”縮小了“華文文學(xué)”與“世界華文文學(xué)”范疇,主要指“中國(guó)以外其他國(guó)家、地區(qū)用漢語(yǔ)工作的文學(xué),是中華文化外傳以后,與世界各族民族文化相遇、交匯開(kāi)出的文學(xué)奇葩”。這一概念對(duì)作家作品有了更加明確的限定:作家寫(xiě)作時(shí)的所在地必須是海外而非中國(guó)(包括臺(tái)港澳)、作家的創(chuàng)作語(yǔ)言必須是漢語(yǔ),可貴的是它關(guān)注到了民族文化間的互相影響,不再單純地將中華民族文化作為標(biāo)準(zhǔn)線,容許中華文化在經(jīng)受異域土壤滋潤(rùn)之后,出現(xiàn)變種、分化、多元現(xiàn)象??偟恼f(shuō)來(lái),“語(yǔ)種”思想從始至終貫穿在華文文學(xué)概念發(fā)展上,作家作品的歸屬主要強(qiáng)調(diào)其創(chuàng)作語(yǔ)言的漢語(yǔ)化,由此引發(fā)出對(duì)于中華民族傳統(tǒng)文化的再書(shū)寫(xiě);同時(shí),它也呈現(xiàn)出了排他的族裔性特征。很明顯,其概念背后是隱藏有一定的“盲區(qū)”的。如嚴(yán)歌苓、張翎等作家,他們只是后天移居他國(guó),思想主要的形成場(chǎng)域還是在母國(guó),移民前后的作品無(wú)論是主題還是藝術(shù)手法都難免有所不同,對(duì)于這類(lèi)作家我們無(wú)法將其作品劃一歸之。同時(shí),對(duì)于如譚恩美、湯亭亭等,以英語(yǔ)寫(xiě)作具有中國(guó)文化的作品、作家,我們更無(wú)法用“華文文學(xué)”的概念將此歸類(lèi)。故此,筆者將華文文學(xué)概念定義為“語(yǔ)言的文學(xué)”。

二、跨文化性、跨區(qū)域性、跨時(shí)間性——華人文學(xué)

現(xiàn)在人們把狹義的“文學(xué)語(yǔ)言”稱(chēng)為文學(xué)語(yǔ)言。文學(xué)語(yǔ)言是塑造藝術(shù)形象的物質(zhì)手段,文學(xué)語(yǔ)言具有描寫(xiě)、敘事、抒情和議論等綜合性藝術(shù)功能l3。綜合來(lái)說(shuō),文學(xué)的語(yǔ)言最本質(zhì)上的特征是藝術(shù)性、審美性,即使作品中記錄的是日常生活的語(yǔ)言場(chǎng)景,但是其言語(yǔ)本身也是經(jīng)過(guò)了作家的再加工、再塑造,目的在獲得最廣泛人群的接受力與傳播力。語(yǔ)言作為文學(xué)藝術(shù)的助動(dòng)力,在文學(xué)中的作用在于利用盡量恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)辭表明作者的寫(xiě)作目的、傳達(dá)出作者的情感。“華人文學(xué)”概念的提出即是打破了文化、區(qū)域、時(shí)問(wèn)等的范疇限制,實(shí)現(xiàn)跨越性?!叭A人用獲得語(yǔ)——主要是英語(yǔ)、法語(yǔ),但是也有荷蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等——寫(xiě)作,也應(yīng)當(dāng)在本學(xué)科(華人文學(xué))的討論范圍之內(nèi)?!薄壁w毅衡先生提出“華人文學(xué)”的概念,認(rèn)為“有助于綜合研究華人的華文文學(xué)與外文小說(shuō),因?yàn)樗鼈冎g有不少的共同點(diǎn)?!薄叭A人文學(xué)”概念從命名上只限定于作者是華人,此處的華人主要指華裔(無(wú)論是后天移居的還是出生即在異域的)。概念上的包容性,得以將華人華文寫(xiě)作、華裔雙語(yǔ)寫(xiě)作以及華裔英語(yǔ)寫(xiě)作納入其中,作家來(lái)源地不局限于海外或是中國(guó)大陸等某一區(qū)域,不要求作家寫(xiě)作時(shí)必須身在海外或是中國(guó)大陸;并且,華人文學(xué)延續(xù)了“海外華文文學(xué)”概念中對(duì)于文化意識(shí)的界定,不限制作品中傳達(dá)的是母國(guó)關(guān)照還是異域想象,最大層面上對(duì)華人寫(xiě)作有了一個(gè)理論性的定義?!叭A人文學(xué)”的跨時(shí)間性意義,主要是相對(duì)于“新移民文學(xué)”、“新海外文學(xué)”、“新華人文學(xué)”而言。后三者在概念上都強(qiáng)調(diào)了“新”,與此相對(duì)的必然是“舊”。以“新移民文學(xué)”為例,概念的提出意在區(qū)別于20世紀(jì)初期的“西學(xué)東漸”浪潮下的出走和20世紀(jì)50年代白先勇等留學(xué)生文學(xué),“新移民”主要是20世紀(jì)80、90年代,自身在母國(guó)已經(jīng)具有一定社會(huì)影響力的作家,因?yàn)檎?、?jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)等方面原因移居他國(guó),在海外他們樹(shù)立起來(lái)的是新一代華人的美好形象。所以,“新移民文學(xué)”概念特指20世紀(jì)后期,書(shū)寫(xiě)移民前后的對(duì)于“雙重隔離”的傷痛。這一概念無(wú)法包括作家移民前的作品,在作家作品思想的梳理上難免會(huì)出現(xiàn)“斷裂帶”的現(xiàn)象。在限定時(shí)間域的同時(shí),“新移民文學(xué)”概念也將作家人群身份限定在“新移民”上,由早期移民潮產(chǎn)生的第二代或是第三代作家作品就無(wú)法合理定位了。如果說(shuō)“新移民作家”作品中難以掩藏的失落感來(lái)自于對(duì)故土的思念與對(duì)他國(guó)的陌生,那么“香蕉人”作家他們筆下的中國(guó)則是西方視角下的縮影。由于接受的文化熏陶之間存在差異,因此在對(duì)待同一問(wèn)題上,兩者的答案都有可能不同,敘述的視角也有可能相異?!靶氯A人文學(xué)”概念并不是針對(duì)于“華人文學(xué)”提出(實(shí)際上“新華人文學(xué)”早于“華人文學(xué)”提出),“新華人”主要是為了區(qū)別澳大利亞地區(qū),早期由第一代華人移民和來(lái)自臺(tái)港等地的非大陸籍移民構(gòu)成的華人群落,特指1989年前后滯留的來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)生群。很明顯,它只是在人群上作了特定的劃分,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)文化性的跨越?!叭A人文學(xué)”較好地規(guī)避了“新移民文學(xué)”、“新海外文學(xué)”、“新華人文學(xué)”在文化、時(shí)間、區(qū)域上的不足,提出的是“文化中國(guó)”的文學(xué)。文學(xué)這一形式本身就具有濃厚的感染力和號(hào)召力,其特定族群的形成不在于區(qū)域,不在于語(yǔ)言,不在于時(shí)間,而在于情感上的認(rèn)同?!叭A人文學(xué)”這一概念就是將華人群落中最普遍接受的價(jià)值取向、文化趨向作為標(biāo)桿,消除由于語(yǔ)言差異帶來(lái)的認(rèn)識(shí)偏差,重視作品主題本身的文學(xué)性、文藝美?!拔膶W(xué)”與“語(yǔ)言”本來(lái)是兩個(gè)不同的個(gè)體,借用“語(yǔ)言的文學(xué)”與“文學(xué)的語(yǔ)言”兩個(gè)概念,意在說(shuō)明“華文文學(xué)”概念突出語(yǔ)言的“華文”色彩,“華人文學(xué)”概念強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)的功效,語(yǔ)言在其中扮演著一個(gè)助動(dòng)力的角色。

華人用外語(yǔ)寫(xiě)作并不是這一兩年才興起的,早在林語(yǔ)堂時(shí)期就有呈現(xiàn),但是一直以來(lái)我們習(xí)慣上將此類(lèi)文本劃歸在“翻譯文學(xué)”中研究。隨著近年來(lái)對(duì)華裔作家群中出現(xiàn)的“雙語(yǔ)”寫(xiě)作以及英語(yǔ)寫(xiě)作現(xiàn)象的重視,這一問(wèn)題再次成為學(xué)術(shù)界爭(zhēng)論不休的話題。目前的文學(xué)史教材也無(wú)法按照既有方法對(duì)其進(jìn)行歸類(lèi)。筆者在此將兩者進(jìn)行對(duì)比后發(fā)現(xiàn),“華人文學(xué)”概念最大程度地彌補(bǔ)了這項(xiàng)在文學(xué)史上的“留白”,對(duì)于華裔文學(xué)的世界性定義有了進(jìn)一步的發(fā)展。