接觸文學(xué)話語(yǔ)多元文化認(rèn)同

時(shí)間:2022-05-10 03:28:00

導(dǎo)語(yǔ):接觸文學(xué)話語(yǔ)多元文化認(rèn)同一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

接觸文學(xué)話語(yǔ)多元文化認(rèn)同

1.前言

英語(yǔ)作為使用最廣的世界通用語(yǔ),由于歷史、語(yǔ)言和文化的差異,在不同國(guó)家和地區(qū)的本土化現(xiàn)象引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注,其中最有影響力的研究者當(dāng)推伊利諾伊大學(xué)香檳分校的資深教授卡曲儒(B.B.Kachru)。“接觸文學(xué)”(ContactLiterature)這一概念最早便由卡曲儒提出,它指非本族語(yǔ)作家創(chuàng)作的英語(yǔ)文學(xué)。顯而易見(jiàn),它從“語(yǔ)言接觸”(LanguageContact)引申而來(lái)。眾所周知,當(dāng)不同語(yǔ)言交際者密切接觸時(shí),各種語(yǔ)言的語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義等都會(huì)隨著頻繁的接觸而發(fā)生變化。這些變化非常具有社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的意義,引起了語(yǔ)言間的相互融合,激發(fā)了語(yǔ)言的創(chuàng)作力,但更多的是形成了語(yǔ)言的雜合。同理,當(dāng)不同語(yǔ)言和文化背景的作家用某種相同的語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí),所產(chǎn)生的文學(xué)作品就有可能帶有多元語(yǔ)言和文化的烙印,帶有使用者本土化的特征。上個(gè)世紀(jì)八十年代初,卡曲儒在研究印度小說(shuō)家、哲學(xué)家RajaRao創(chuàng)作的英語(yǔ)小說(shuō)Kanthapura時(shí)發(fā)現(xiàn),當(dāng)一個(gè)印度作家用英語(yǔ)講述發(fā)生在印度、有關(guān)印度人的故事時(shí),RajaRao使用了語(yǔ)義轉(zhuǎn)借(calque)、語(yǔ)境化(contextualization)、本土化(nativization)等手段把印度南方村落的語(yǔ)言傳統(tǒng)融入到英語(yǔ)語(yǔ)言中(Kachru1987:125-140)。因而,當(dāng)我們閱讀這部小說(shuō)時(shí),便會(huì)有一種陌生的體驗(yàn)。它既不完全是英語(yǔ)的,也不完全是印度語(yǔ)的。它是印度語(yǔ)言和文化與英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的雜合。于是卡曲儒指出:“在本族語(yǔ)的語(yǔ)境里使用非本族語(yǔ)語(yǔ)言,可以更好地展現(xiàn)新的主題、人物和環(huán)境。這就好比將語(yǔ)言的語(yǔ)義和符號(hào)潛勢(shì)重新定義,讓語(yǔ)言不再是傳統(tǒng)意義上的一部分。這種嘗試賦予了英語(yǔ)新的非洲或亞洲的認(rèn)同感,使得接觸文學(xué)的話語(yǔ)獲得了額外的意義維度。而這一維度對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),依然是模糊的、神秘的”(Kachru1982/1992:316)。事實(shí)上,接觸文學(xué)話語(yǔ)是研究英語(yǔ)變體特征的最好素材。首先,因?yàn)槲膶W(xué)本身可以讓人無(wú)論是在內(nèi)容還是形式上,都擁有最為廣闊的創(chuàng)造空間。其次,接觸文學(xué)話語(yǔ)必然涉及不止一種語(yǔ)言和文化。多元語(yǔ)言和文化的接觸和碰撞會(huì)引起人們對(duì)諸如身份、語(yǔ)言、文化等認(rèn)同問(wèn)題的思考。我是誰(shuí)?我應(yīng)該說(shuō)哪種語(yǔ)言?正是基于上述的研究背景,本文作者開(kāi)始對(duì)中國(guó)作家的英文作品發(fā)生興趣。這些中國(guó)作家都有很好的中文和中國(guó)文化的背景,接受過(guò)中國(guó)語(yǔ)言和文化的長(zhǎng)期教育和熏陶,但他們都能用英文寫(xiě)作,有些甚至移居國(guó)外。根據(jù)Zhang(2002)的統(tǒng)計(jì),截止到2002年,有20多位雙語(yǔ)作家的44部作品暢銷英美國(guó)家。在20世紀(jì)上半葉比較流行的有林語(yǔ)堂的《京華煙云》(MomentsinPeking1941)、葉君健的《山村》(TheMountainVillage1936)、韓素音的《目的地:重慶》(DestinationChungking1942)和《生死戀》(AMany-SplendouredThing1952)等。20世紀(jì)90年代后,比較知名的有張戎(JungChang)的《鴻:三代中國(guó)女人的故事》(WildSwan1991)、哈金(HaJin)的《在池塘里》(InthePond1998)、《等待》(Waiting1999)和《新娘》(TheBridegroom2000)等。本文主要選取張戎和哈金的小說(shuō)作為語(yǔ)料,分析接觸文學(xué)話語(yǔ)中的多元文化認(rèn)同。分析基于兩個(gè)假設(shè):首先,由于這些作者本身帶有對(duì)中國(guó)本土語(yǔ)言和文化的民族熱愛(ài)感,并以此為寫(xiě)作源泉,因而其創(chuàng)作產(chǎn)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)就具有明顯的中國(guó)語(yǔ)言與文化的認(rèn)同感。其次,由于兩種認(rèn)同感(在語(yǔ)境中漢語(yǔ)化和英語(yǔ)化)的激烈碰撞,作者在掙扎、斗爭(zhēng)中把握平衡。

2.主要語(yǔ)料

2.1張戎的《鴻》

《鴻》于1991年在倫敦首次發(fā)表,贏得了當(dāng)年的NCR獎(jiǎng)及1993年的英國(guó)年度圖書(shū)獎(jiǎng)。這是一部自傳體小說(shuō),以中國(guó)的歷史為背景,講述了三代中國(guó)女人(外祖母、母親和我)的故事。這三代人見(jiàn)證了清王朝覆滅后中國(guó)社會(huì)的巨大變化。小說(shuō)揭示了三代中國(guó)女人在不同的歷史階段不同的命運(yùn)遭遇。外祖母出生于1909年,經(jīng)歷了中國(guó)軍閥混戰(zhàn)的時(shí)期。她曾是軍閥時(shí)期一名將軍的小妾。將軍死后,嫁給了一位醫(yī)生。外祖母就是當(dāng)時(shí)中國(guó)女人的典型代表。母親出生于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,后來(lái)嫁給了一位當(dāng)?shù)氐墓伯a(chǎn)黨干部,經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)和后來(lái)共產(chǎn)黨政治運(yùn)動(dòng)的種種事件。小說(shuō)中的“我”出生于1952年,經(jīng)歷和見(jiàn)證了1949年后中國(guó)歷史的各個(gè)階段,曾當(dāng)過(guò)紅衛(wèi)兵、赤腳醫(yī)生、工人和大學(xué)生。后來(lái),飛往英國(guó),成為了“鴻”。三代人有著不同的生活,但對(duì)于愛(ài)的渴求、美的追求和人生自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與中國(guó)社會(huì)歷史的變化緊密地聯(lián)系在一起。因此,讀小說(shuō)《鴻》時(shí),我們不僅為她們的故事所感動(dòng),同時(shí),我們的心靈也會(huì)被這些歷史所觸動(dòng)。

2.2哈金的《在池塘里》和《等待》

《在池塘里》主要描寫(xiě)一個(gè)業(yè)余畫(huà)家和書(shū)法家邵賓的艱難生活。邵賓在一家裝潢店工作。單位為了取悅某些領(lǐng)導(dǎo),擅自將邵賓申請(qǐng)的住房轉(zhuǎn)讓給領(lǐng)導(dǎo)的親戚。邵賓非常不滿,開(kāi)始畫(huà)漫畫(huà)諷刺當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)的腐敗。這些漫畫(huà)最后在《北京日?qǐng)?bào)》發(fā)表。邵賓于是成了大家議論的中心?!兜却分v述的是一位叫林孔的軍醫(yī)近二十年間的感情故事。林孔受父母之命,娶了沒(méi)有文化但很賢惠的妻子淑玉。由于兩地分居,夫妻感情平淡。林孔后來(lái)愛(ài)上了護(hù)士吳曼娜,決心與淑玉離婚,但淑玉不同意。根據(jù)軍隊(duì)里的規(guī)定,如果分居滿18年,婚姻可以自動(dòng)解除。一年又一年,離婚不能實(shí)現(xiàn),愛(ài)情近在眼前卻又遙不可及。

3.分析

令人感興趣的不是小說(shuō)的人物或主題,而是那些故事發(fā)生時(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)境如何在英語(yǔ)小說(shuō)中得以表達(dá)。中國(guó)的雙語(yǔ)作家又是如何將英語(yǔ)本土化、把語(yǔ)篇策略很好地用來(lái)解決作家的語(yǔ)言和文化沖突與平衡問(wèn)題。換句話說(shuō),這些作品中漢語(yǔ)語(yǔ)言與文化的認(rèn)同吸引學(xué)者去做認(rèn)真的探討。在《鴻》中隨處可見(jiàn)賦予中國(guó)語(yǔ)言與文化意蘊(yùn)的例子??焖贋g覽所有章節(jié)中的28個(gè)標(biāo)題,就可以意識(shí)到這一點(diǎn)。例如Three-InchGoldenLilies(三寸金蓮)、TalkingaboutLove(談戀愛(ài))、WhenaManGetsPower,EvenHisChickensandDogsRisetoHeaven(一人得道,雞犬升天)、FatherisClose,MotherisClose,butNeitherisasCloseasChairmanMao(爹親娘親,不如親)、WhereThereisaWilltoCondemn,ThereisEvidence(欲加之罪,何患無(wú)辭)、GivingCharcoalinSnow(雪中送炭)、ThoughtReformThroughLabour(勞動(dòng)改造思想)、TheMoreBooksYouRead,theMoreStupidYouBecome(讀書(shū)越多越反動(dòng))等標(biāo)題,都帶有深深的文化烙印。上述表達(dá)有很明顯的翻譯痕跡,是從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)借到英語(yǔ)中。按照主題,它們可以粗略地分為四類。第一,對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的描述,比如“三寸金蓮”、“爹親娘親,不如親”。前者指舊社會(huì)婦女裹成三寸長(zhǎng)的小腳,當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是最美的腳型,頗受男人喜愛(ài)。后者指中國(guó)人對(duì)的崇敬和膜拜。第二,日常口語(yǔ),如“談戀愛(ài)”。第三,俗語(yǔ)和典故,如“一人得道,雞犬升天”、“雪中送炭”、“欲加之罪,何患無(wú)辭”。第四,政治性的話語(yǔ),如“勞動(dòng)改造思想”、“讀書(shū)越多越反動(dòng)”等,具有明顯的時(shí)代特征。多元文化認(rèn)同在語(yǔ)言上體現(xiàn)為語(yǔ)境的本土化、話語(yǔ)策略的本土化和話語(yǔ)修辭的本土化等方面。限于篇幅,我們只從語(yǔ)境和話語(yǔ)策略兩個(gè)方面來(lái)分析接觸文學(xué)話語(yǔ)作家如何處理本族文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的關(guān)系,從而使接觸文學(xué)話語(yǔ)具有獨(dú)特的文學(xué)魅力和語(yǔ)言魅力。

3.1語(yǔ)境本土化

有雙語(yǔ)背景的中國(guó)作家在用英語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)需要非常注意語(yǔ)言的環(huán)境和角色之間的內(nèi)在聯(lián)系。因?yàn)樾≌f(shuō)的三要素———時(shí)間、地點(diǎn)、人物通常是中國(guó)的,因此,作家必須把英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)移植到中文環(huán)境和中國(guó)文化中來(lái)。這絕不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題。也就是說(shuō),這并不是敘述技巧或語(yǔ)言搭配的差異,而是歷史文化預(yù)設(shè)與傳統(tǒng)預(yù)期的歷史文化背景的截然不同(Kachru1987:131)。語(yǔ)境的本土化表現(xiàn)得最為突出的是人名、地名、物名和政治術(shù)語(yǔ)。

3.2話語(yǔ)策略本土化

本土化的話語(yǔ)策略是接觸文學(xué)話語(yǔ)的明顯特征(Kachru1987)。它們體現(xiàn)在表達(dá)主動(dòng)幫忙、請(qǐng)求、關(guān)心等建立社會(huì)人際關(guān)系的言語(yǔ)行為、稱呼語(yǔ)和詛咒語(yǔ)當(dāng)中。

言語(yǔ)在社會(huì)互動(dòng)中起著不同的作用。根據(jù)Mali-nowski所說(shuō),在最初的使用當(dāng)中,言語(yǔ)只是人類協(xié)同完成的社會(huì)活動(dòng)中的一個(gè)鏈結(jié),是人類行為的一部分。言語(yǔ)是一種行為方式而不是反思的工具(Hudson2000:109)。后來(lái)英國(guó)哲學(xué)家Austin和他的追隨者Searle、Schiffrin等主張言語(yǔ)不僅是行為方式,有些時(shí)候,言語(yǔ)可以使行為發(fā)生。因此,就有了言語(yǔ)行為這個(gè)概念(Austin1962,Searle1969,Schiffrin1994)。根據(jù)Austin的觀點(diǎn),人類交際的基本元素不是個(gè)人的言詞或句子,而是通過(guò)說(shuō)出來(lái)的言詞和句子所表現(xiàn)的言語(yǔ)行為。此外,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為“言語(yǔ)由一系列的規(guī)則控制,就像語(yǔ)法和詞匯組成了語(yǔ)言。我們把這些規(guī)則作為文化的一部分來(lái)學(xué)習(xí)”(Hudson2000:112)。想要很好地表達(dá)言語(yǔ)行為,人們需要經(jīng)過(guò)努力,學(xué)會(huì)在什么場(chǎng)合說(shuō)什么,怎么說(shuō)。此外,這是件關(guān)乎面子的事。通過(guò)在社會(huì)互動(dòng)中保留其他人的面子來(lái)保留自己的面子。從根本上來(lái)說(shuō),言語(yǔ)是社會(huì)符號(hào)的標(biāo)志。這樣一來(lái),接觸文學(xué)話語(yǔ)所涉及的言語(yǔ)行為就變得更加復(fù)雜,因?yàn)檎Z(yǔ)言不是本族的,但精神卻是。那么小說(shuō)中的人物該如何演繹自己的話語(yǔ)呢?他們會(huì)遵循中國(guó)的言語(yǔ)行為準(zhǔn)則嗎?抑或?qū)⒀哉Z(yǔ)行為融入到英語(yǔ)準(zhǔn)則中去?無(wú)論如何,他們的言語(yǔ)目的總是由英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的。這些問(wèn)題并不是那么好回答,因?yàn)橛刑嗟囊蛩赜绊懼髡邔?duì)語(yǔ)言表達(dá)的取舍。事實(shí)上,作者總是處于兩難境地。在語(yǔ)料中,我們發(fā)現(xiàn)本土化的言語(yǔ)行為非常普遍,它使故事中的人物變得生動(dòng),也為英語(yǔ)增添了來(lái)自另一語(yǔ)言和文化的新鮮味道。比如:(17)‘Eldersister,Iwasgivenbackmylifebyyourfamily.Ifyoueverneedanything,anythingatall,allyouhavetodoissaythewordanditwillbedone.’(117)例(17)反映了中國(guó)的社會(huì)規(guī)則,即知恩圖報(bào)。外婆和夏醫(yī)生曾經(jīng)在絞刑架下救了韓塵一命,把他藏在老房子里三個(gè)月,照顧他直到康復(fù)。韓塵如今是國(guó)民黨情報(bào)局的高級(jí)軍官,回來(lái)報(bào)答外婆的救命之恩。如果我們用Austin的言語(yǔ)行為理論來(lái)分析的話,例(17)是個(gè)命令(說(shuō)話者試圖讓聽(tīng)話者做出某個(gè)特殊動(dòng)作),而不是表達(dá)情感(說(shuō)話者針對(duì)命題表達(dá)真誠(chéng)的態(tài)度,例如,表示感謝)。首先,使用第一人稱“我”作為主語(yǔ)或主題表明說(shuō)話者強(qiáng)調(diào)的是“我”,暗指“我”現(xiàn)在有能力來(lái)報(bào)答你曾經(jīng)的救命之恩了。那句說(shuō)明過(guò)去事情的“被字句”經(jīng)常可以省略,因?yàn)樗且阎畔?。其次,第二人稱“你”的使用以及“你所要做的”那種命令口氣使這句話聽(tīng)上去更像是一個(gè)命令而不是表達(dá)謝意或者想要幫忙。然而,如果我們將此言語(yǔ)行為放回到上下文中,再將說(shuō)話者的社會(huì)職位和中國(guó)官員說(shuō)話的習(xí)慣加以考慮,那么這種語(yǔ)氣的偏差就可以理解了。中國(guó)人認(rèn)為官員說(shuō)話的方式就是粗魯、放肆,這表明他的慷慨大方。因此,這樣的話語(yǔ)完全不會(huì)得罪聽(tīng)話者。事實(shí)上,韓塵后來(lái)確實(shí)幫外婆一家做了幾件事情。作者選擇第一人稱“我”作為主題剛好符合一個(gè)高級(jí)軍官的社會(huì)地位,也增強(qiáng)了他言語(yǔ)行為的力度。(18)—‘Eatandrestwell,’hesaid.‘Don’tforgettoreturnthepottothemesssquadtomorrowmorning.’—‘Wewon’t,’saidoneofthem.—‘DoctorKong,whydon’tyoueatwithus?’NurseShenasked.—‘Yes,eatwithus.’afewvoicessaidinunison.—‘Well,Iatealready.’(Ha1999:41)1966年的冬天,林孔的醫(yī)院舉行了一次野營(yíng)訓(xùn)練。一個(gè)月來(lái),醫(yī)院里三分之一的員工在鄉(xiāng)野跋涉了四百英里,駐扎在村莊和小鎮(zhèn)上。那天,由于長(zhǎng)途跋涉,護(hù)士們的腳上起了水泡,林孔來(lái)幫忙。他從炊事班給她們拿來(lái)了晚飯,讓她們吃好休息好。例(18)就是林孔和護(hù)士們的對(duì)話。整個(gè)交談過(guò)程中,話輪不停轉(zhuǎn)換使得對(duì)話能夠自如地進(jìn)行。首先,林孔挑開(kāi)話題讓她們吃完飯并好好休息以示他對(duì)同志的關(guān)心。接著他提醒她們吃完后別忘了把罐子送回炊事班。作為一個(gè)男醫(yī)生,也作為野營(yíng)訓(xùn)練中的強(qiáng)者,林孔有責(zé)任照顧好筋疲力盡的護(hù)士們,他的話語(yǔ)沒(méi)有任何問(wèn)題。然而,對(duì)于他的關(guān)心,護(hù)士們的回答有些出人意料,并不是我們所期望的“謝謝你,林醫(yī)生”或者“非常感謝”,而是“我們不會(huì)忘的”。這是對(duì)他的提醒所作的回答,也就是第一輪話里的后一部分。在第三輪話里,一個(gè)護(hù)士邀請(qǐng)他一起用餐。英語(yǔ)里使用反問(wèn)句向別人提出邀請(qǐng)暗示說(shuō)話者之間的親密關(guān)系,但在漢語(yǔ)里卻未必如此。事實(shí)上,幾天的野營(yíng)訓(xùn)練拉近了林孔和護(hù)士們的距離。況且,林喜歡的女人曼娜也和那些護(hù)士們?cè)谝黄?。在第四輪話里,其他幾個(gè)護(hù)士響應(yīng)了第一個(gè)護(hù)士的邀請(qǐng)。同樣,此處也沒(méi)有諸如“請(qǐng)”這樣表示禮貌和嚴(yán)肅態(tài)度的標(biāo)記語(yǔ)。最后一輪話中,林孔因?yàn)榭謶至餮则阏Z(yǔ)以及領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)而對(duì)護(hù)士們?nèi)鲋e說(shuō)自己已經(jīng)吃過(guò)晚飯了,以此來(lái)拒絕她們的邀請(qǐng)。通過(guò)這種逐輪分析,我們發(fā)現(xiàn)了一些與英語(yǔ)規(guī)則相背離的趣事。首先,有關(guān)禮貌的標(biāo)記語(yǔ),如“請(qǐng)、謝謝”被省略了。其次,揭示說(shuō)話者之間關(guān)系程度的反問(wèn)句容易誤導(dǎo)讀者。再者,強(qiáng)者更有發(fā)言權(quán)的規(guī)則被推翻。對(duì)于這些準(zhǔn)則背離可以用中國(guó)式言語(yǔ)行為規(guī)則在英語(yǔ)中的遷移來(lái)解釋。第一,在日常話語(yǔ)中,中國(guó)人不像說(shuō)英語(yǔ)的人那么經(jīng)常使用“請(qǐng)、謝謝”。太多的禮貌用語(yǔ)被認(rèn)為是一種狂妄自負(fù)的表現(xiàn)。第二,在20世紀(jì)60年代的中國(guó),同志之間的關(guān)系是最親密的。因此,只要話題不與政治相關(guān),人們?nèi)粘Uf(shuō)話并不怎么注重措詞。第三,雖然林孔的軍銜較高,但他是個(gè)溫和且十分沉默的人。而且,那時(shí)的已婚男子不該單獨(dú)和年輕女子說(shuō)太多的話,所以他在談話時(shí)具有更小的發(fā)言權(quán)也是可以理解的。

4.討論:多元文化認(rèn)同

隨著全球化的不斷深入,世界變得越來(lái)越多元化,不同民族、不同文化、不同語(yǔ)言共存的現(xiàn)象非常普遍。為此,上個(gè)世紀(jì)40年代在美國(guó)出現(xiàn)了multi-culturalism(多元文化主義)一詞,并在50年代后迅速在加拿大流行。就其詞義而言,主要是指一個(gè)社會(huì)的多民族、多文化和多語(yǔ)言的特征。所謂認(rèn)同(identity)指的是對(duì)身份的認(rèn)定,是對(duì)“自我”和“他者”的評(píng)價(jià)和認(rèn)可。全球化加劇了全球性的身份認(rèn)同危機(jī),一種喪失自我確認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)、不知所措的分裂感和迷茫感正困擾著各種文化。英語(yǔ)的全球本土化現(xiàn)象使英語(yǔ)擁有了多元文化的身份。最近,馬來(lái)西亞教育部門頒布了一項(xiàng)關(guān)于英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,要求從2011年開(kāi)始在中小學(xué)教授標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)英語(yǔ)。此項(xiàng)規(guī)定在中小學(xué)教師中引起了軒然大波。據(jù)調(diào)查,大部分教師認(rèn)為他們不能勝任教授標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)英語(yǔ),因?yàn)樗麄兗炔徽J(rèn)為自己能說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)英語(yǔ),也不認(rèn)為在馬來(lái)西亞有必要說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)被問(wèn)及他們平時(shí)說(shuō)的是什么英語(yǔ)的時(shí)候,老師們宣稱自己說(shuō)的是“正常的英語(yǔ)”(NormalEnglish),是一種他們自己感覺(jué)滿意的、有馬來(lái)西亞本土特征的英語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)英語(yǔ)是一種殖民者的語(yǔ)言。從情感上來(lái)說(shuō),馬來(lái)西亞人更愿意說(shuō)帶有本土特征的英語(yǔ)。當(dāng)然,該國(guó)教育部之所以推出這樣的規(guī)定,恐怕很大程度上是擔(dān)心過(guò)于本土化的馬來(lái)西亞英語(yǔ)會(huì)影響國(guó)際交流,甚至影響該國(guó)的形象。然而,新加坡的一位外交官曾經(jīng)非常自豪地宣稱:“……當(dāng)一個(gè)人在國(guó)外,不管是在公共汽車上還是在火車或飛機(jī)上聽(tīng)到另一個(gè)人在說(shuō)話時(shí),馬上可以聽(tīng)出他是來(lái)自馬來(lái)西亞或新加坡。我希望自己在國(guó)外說(shuō)話時(shí),我的同胞能夠非常容易地辨認(rèn)出我是一個(gè)新加坡人”(轉(zhuǎn)引自Tongue1974:7-8)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言是一張名片,可以透露一個(gè)人的身份。接觸文學(xué)話語(yǔ)的發(fā)出者在運(yùn)用非母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),既要考慮讀者的接受,同時(shí)也要兼顧自己以及作品中人物的身份訴求。從以上的分析,我們可以看到,作者運(yùn)用語(yǔ)境、話語(yǔ)策略本土化來(lái)認(rèn)同并且彰顯作者及文學(xué)作品中人物的本族語(yǔ)文化。當(dāng)然,我們同樣可以看到,作者有意識(shí)地通過(guò)詳細(xì)講解有關(guān)中國(guó)的一切,讓那些對(duì)中國(guó)文化陌生的讀者了解、理解并認(rèn)同中國(guó)文化。如:(33)ThefifteenthnightoftheeighthmoonoftheChineseyearwastheMid-AutumnFestival,thefestivaloffamilyunion.Onthatnightmygrandmotherwouldplaceatablewithmelons,roundcakes,andbunsoutsideinthemoonlight,inaccordancewiththecustom.ThereasonthisdatewasthefestivaloffamilyunionisthattheChinesewordfor‘union’(yuan)isthesameasthatfor‘round’or‘unbroken’;thefullautumnmoonwassupposedtolookespecially,splendidlyroundatthistime.(97)除此之外,接觸文學(xué)的作家會(huì)有意識(shí)地走近讀者,用英語(yǔ)的文化來(lái)表達(dá)或類比中國(guó)的人和事。如:(34)DengXiaoping,whowasfromSichuan,came,asdidMarshalHoLung,afamousRobinHoodfigurewhohadbeenoneofthefoundersoftheRedArmy,andwasaclosefriendofDeng’s.(304)(35)TeahousesareasimportanttotheSichuaneseaspubsaretotheBritish.(384)RobinHood是英國(guó)人心目中的英雄好漢。盡管用他來(lái)類比將軍并不十分妥當(dāng),但作者為兩種不同文化之間搭起橋梁的努力是不言而喻的。若借用翻譯領(lǐng)域中“歸化”和“異化”的術(shù)語(yǔ)來(lái)表述的話,接觸文學(xué)作家努力走向讀者的“歸化”策略能使他贏得讀者,使作品暢銷;走向自我和小說(shuō)人物的“異化”策略會(huì)使他的作品很獨(dú)特。但他仍需要在兩者之間尋找一種平衡。太多的歸化會(huì)犧牲自我的認(rèn)同,太多的異化則會(huì)失去讀者的認(rèn)同。

5.結(jié)語(yǔ)

大量的實(shí)例初步驗(yàn)證了本文提出的兩個(gè)假設(shè)。一、由于作者的中國(guó)語(yǔ)言和文化背景,且所創(chuàng)作的文學(xué)作品講述的是中國(guó)人在中國(guó)的故事,因此,該文學(xué)話語(yǔ)體現(xiàn)著作者本民族的價(jià)值和文化認(rèn)同取向。二、由于該文學(xué)作品的主要閱讀者是英語(yǔ)讀者,因此,作者的漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化認(rèn)同與英語(yǔ)語(yǔ)言文化認(rèn)同之間必然會(huì)產(chǎn)生摩擦。這是一種話語(yǔ)權(quán)利和文化認(rèn)同的較量。成功的作品能在兩者之間找到平衡。我們認(rèn)為平衡的基礎(chǔ)就是多元文化的認(rèn)同,即對(duì)不同文化的寬容和理解。附:從師感言曾經(jīng)聽(tīng)人說(shuō)過(guò),智慧的頭腦加上一顆童心就是完美。在我眼里,胡老師就是這么一個(gè)完美的人。他的智慧,他的學(xué)術(shù)成就,不用我這個(gè)晚輩贅述。但他的童心和幽默時(shí)常讓他周圍的人覺(jué)得輕松和快樂(lè)。記得十年前我剛?cè)氡睅煷蠊プx博士學(xué)位時(shí),老師恰好在美國(guó)休假。他委托北師大的學(xué)長(zhǎng),也是北師大的老師田貴森教授,照看我與葉起昌同學(xué)。那時(shí),我對(duì)老師的印象僅限于在以往參加學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)的簡(jiǎn)單交談。當(dāng)他與師母從美國(guó)回來(lái)后邀請(qǐng)起昌與我去他家吃飯時(shí),我心里對(duì)老師還是懷著敬畏的心情。第一次到老師家吃飯,老師的話并不多。但他也詢問(wèn)了一些家常,并了解了我們的學(xué)習(xí)計(jì)劃。在隨后的學(xué)習(xí)日子里,我們時(shí)常要到老師的家里請(qǐng)教問(wèn)題,討論博士論文的寫(xiě)作。每一次,師母都為我們準(zhǔn)備好點(diǎn)心和水果。討論之余,我們總是毫不客氣地享用美食。這時(shí)的老師通常只是象征性地嘗一嘗,并不多吃。開(kāi)始我們并不知道老師不能多吃甜食,就勸老師多吃一點(diǎn)。老師會(huì)看著師母說(shuō)“師母不讓我吃啊!”眼神中似乎有些委屈。我們聽(tīng)了,敬畏的心情一下子煙消云散,仿佛眼前坐著的就是如父親般的親人。

胡老師有一個(gè)傳統(tǒng),就是每當(dāng)老師的生日、同學(xué)的開(kāi)題、答辯時(shí),所有在北京的胡老師的學(xué)生就會(huì)聚在一起。這樣的聚會(huì)非常輕松。它不僅是聯(lián)絡(luò)感情的好機(jī)會(huì),更是相互學(xué)習(xí)的場(chǎng)所。老師多次在這樣的聚會(huì)上說(shuō):“你們是同學(xué),要相親相愛(ài)?!崩蠋煹囊痪洹跋嘤H相愛(ài)”讓我這個(gè)后學(xué)者受益匪淺。在我撰寫(xiě)博士論文的過(guò)程中,我的學(xué)長(zhǎng)田貴森、劉世生、楊永林、彭宣維、程曉堂,學(xué)姐高一虹、李戰(zhàn)子、高彥梅、范文芳,學(xué)妹唐麗萍、柴秀娟等都曾經(jīng)給我無(wú)私的幫助,讓我終生難忘。2004年,胡老師的《認(rèn)知隱喻學(xué)》付梓。在前言中我們讀到了這樣一段文字:“答辯后學(xué)生在窗外唱歌跳舞談情說(shuō)愛(ài),導(dǎo)師在窗內(nèi)埋頭讀書(shū)。”說(shuō)的是學(xué)姐范文芳完成博士論文答辯之后,把所有有關(guān)隱喻研究的資料和書(shū)籍都搬到了老師的家里,讓老師“繼續(xù)好好學(xué)習(xí)”。這是一顆怎樣年輕而俏皮的心?。∥覀儾粌H為老師常青的學(xué)術(shù)成就而折服,更為他不恥下問(wèn)、提攜后學(xué)、永不服老的心態(tài)而動(dòng)容。很多時(shí)候,當(dāng)圣誕節(jié)或元旦來(lái)臨時(shí),我的賀卡還沒(méi)有寄出,老師的賀卡已然在我的郵箱里了。2008年我收到了老師自己制作的《我們倆的2008》電子相冊(cè)。相冊(cè)記錄了老師和師母在2008年的足跡。相冊(cè)制作得非常精美,并配有音樂(lè)。你全然想不到這是一個(gè)年近八十的語(yǔ)言學(xué)家所制作的。2002年,老師七十大壽。當(dāng)時(shí)在北大,嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)討論會(huì)結(jié)束后有個(gè)小型的生日聚會(huì)。我們準(zhǔn)備了蛋糕和生日蠟燭,并為老師準(zhǔn)備了孩子們過(guò)生日時(shí)常戴的紙帽子。老師開(kāi)心地戴上了帽子,幸福地吹滅了蠟燭,并為在場(chǎng)的人切分蛋糕。高一虹學(xué)姐還為老師跳了一支舞“北風(fēng)那個(gè)吹……”。那個(gè)歡樂(lè)的場(chǎng)面如今還記憶猶新。特別讓人難以忘懷的是老師燦爛如孩子般的笑容。時(shí)光荏苒。今年還將在北大慶祝老師的八十壽誕。我相信老師的笑容還將是那樣的親切,那樣的燦爛,那樣的年輕,因?yàn)樵谖业男睦铮蠋熡肋h(yuǎn)是年輕的。