電影片名的翻譯研究論文

時(shí)間:2022-10-02 08:16:00

導(dǎo)語(yǔ):電影片名的翻譯研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電影片名的翻譯研究論文

[論文關(guān)鍵詞]電影片名直譯音譯意譯

[論文摘要]本文分析了電影片名的功能特點(diǎn),介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)片名進(jìn)行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使電影片名形式和電影內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。

一、引言

電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂(lè)形式。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,各國(guó)影片特別是英語(yǔ)國(guó)家尤其是美國(guó)影片不斷涌入中國(guó)市場(chǎng),進(jìn)入尋常百姓家。其間,英語(yǔ)電影的譯制工作隊(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。有人說(shuō),影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。

二、電影片名的功能特點(diǎn)

《亂世佳人》(美國(guó)影片GonewiththeWind),F(xiàn)arewelltoMyConcubine(中國(guó)影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國(guó)觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來(lái)的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊?guó)翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來(lái)的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f(shuō),何文的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。

怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀(jì)要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,紀(jì)要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。

片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無(wú)疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。

歸納起來(lái),陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂(lè)于知曉,易受感染。祈使功能正是通過(guò)片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

三、電影片名英漢互譯的基本方法

以上談到了片名的一些特點(diǎn)和功能。為了使片名發(fā)揮以上三種功能,在翻譯過(guò)程中要采取必要的方法。

(一)直譯。根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在翻譯中最大限度的保持原名的內(nèi)容和形式的直譯法,是片名翻譯的最基本的譯法。直譯片名時(shí),譯語(yǔ)在形式、意義等方面都近似原語(yǔ)。這是當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),最簡(jiǎn)單而又最行之有效的翻譯方法。如,TheSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner分別被譯為《音樂(lè)之聲》《金色池塘》《愛情故事》《看得見風(fēng)景的房間》《蘋果酒屋的規(guī)則》《婚禮策劃人》。

同樣,下列中文片名可直接翻譯,而且譯名保持了原名的效果:

《日出》(Sunrise)《紅櫻桃》(TheRedCherry)《大紅燈籠高高掛》(RaisetheRedLantern)

(二)音譯。如果說(shuō)直譯是把原語(yǔ)按字面的意義進(jìn)行翻譯的話,音譯則是將原語(yǔ)的語(yǔ)音形式轉(zhuǎn)換成目的與語(yǔ)音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語(yǔ)言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:JaneEyre(《簡(jiǎn)愛》)、Casablanca(《卡薩布蘭卡》)、Titannic(《泰坦尼克號(hào)》)、Elizabeth(《伊麗莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院熱映的HarryPotter(《哈利·波特》),采用的就是音譯,因?yàn)橥ㄟ^(guò)原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。

(三)意譯。由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能達(dá)到中英文片名的對(duì)等。既然是意譯,就的意改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說(shuō)GonewiththeWind改編的同名影片在中國(guó)公映時(shí)被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作。如直譯為《飄》或《隨風(fēng)飄逝》,雖無(wú)可厚非,卻遜色不少。下列英文片名都是運(yùn)用這一方法翻譯的:TheWizardofOz(《綠野仙蹤》)、Ghost(《人鬼情未了》)、TheLegendoftheFall(《燃情歲月》)、BestinShow(《寵物狗大賽》)。這樣的譯例還有:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》(AllColorsoftheRainbow)、《秦頌》(TheEmperor’sShadow)等。

下面幾例都是以人名、地名、事物名稱等作為片名,本來(lái)是應(yīng)該音譯的,但他們并非廣為人知,所以也宜根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行意譯:Rebecca(《蝴蝶夢(mèng)》,本為人名呂蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本為人名安娜塔西婭)、Cleopatra(《埃及艷后》,本為人名克麗奧佩特拉)、《阿虎》(AFight’sBlue,本為一拳擊手的名字)。這些譯名都是譯者在準(zhǔn)確理解原名的基礎(chǔ)上,根據(jù)影片的內(nèi)容,進(jìn)行再創(chuàng)造的結(jié)果。它們貼近影片,傳達(dá)出影片的信息,較完美地表達(dá)了原片名的內(nèi)涵。

(四)直譯加意譯。有些片名雖能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。“TheBridgeinMadisonCountry”是一部涉及家庭倫理與婚外戀題材的美國(guó)電影,按這一辦法譯為《廊橋遺夢(mèng)》,信息功能、美感功能兼得,其效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)按字面意義翻譯的《麥迪遜郡的橋》,更多例證如下:PrettyWomen(《風(fēng)月俏佳人》),直譯《漂亮女人》;Speed(《生死時(shí)速》),直譯《速度》;TheNet(《網(wǎng)絡(luò)情緣》),直譯《網(wǎng)絡(luò)》;FirstKnight(《劍俠風(fēng)流》),直譯《第一武士》。

(五)音譯加意譯。在采用人名、地名、事物名稱等作為片名的情況下,以觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可以先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞。這種音譯加意譯法更為巧妙。如美國(guó)動(dòng)畫片Tarzan被譯為《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼?zhèn)?。又如:StuartLittle譯為《小老鼠斯圖爾特》,Shrek譯為《怪物史萊克》,RobinHood譯為《俠盜羅賓漢》。

四、結(jié)語(yǔ)

總之,由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言并非易事,而是一個(gè)艱難的再創(chuàng)造過(guò)程。片名的英漢互譯蘊(yùn)含著翻譯學(xué)的基本理論與方法。它還要求譯者具有對(duì)電影藝術(shù)的審美能力以及對(duì)跨文化交際的敏感性。譯者無(wú)論采取何法,盡可能翻譯出理想的片名。

參考文獻(xiàn)

[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92.

[2]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(4).

[3]譚寶全.現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯訣竅[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:119-120.