旅游城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范
時(shí)間:2022-07-25 03:57:52
導(dǎo)語(yǔ):旅游城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1.引言
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也被稱為公示語(yǔ),其應(yīng)用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等功能(戴宗顯、呂和發(fā),2005)。Newmark(1981)將語(yǔ)言的功能分為三種,即表達(dá)功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼喚功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示語(yǔ)主要承擔(dān)的是呼喚功能,即對(duì)游客的旅游起到指示作用,故而被視作“城市的臉孔”。然而在旅游城市中,隨處可見錯(cuò)誤或不規(guī)范的英文公示語(yǔ),在一定程度上破壞了國(guó)內(nèi)旅游城市在外國(guó)游客心目中的形象。宣傳旅游城市的重要環(huán)節(jié)之一便是規(guī)范旅游產(chǎn)品的對(duì)外宣傳用語(yǔ)和翻譯文本。本文通過(guò)對(duì)三亞市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,提出公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯翻譯規(guī)范的建議。
2.公示語(yǔ)翻譯規(guī)范的意義
2.1公示語(yǔ)的界定公示語(yǔ)包括城市中為普通市民及游客的出行方便而提供的指示性語(yǔ)言,包括服務(wù)設(shè)施、機(jī)構(gòu)名稱、廣告牌、公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、街頭路牌、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、商店招牌等等。公示語(yǔ)的作用是通過(guò)簡(jiǎn)明的語(yǔ)言向公眾提供有效信息。
2.2翻譯規(guī)范的定義按照社會(huì)文化限制翻譯的不同因素,Toury對(duì)“規(guī)范”的定義是“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一譯語(yǔ)社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)?,轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則”(Toury,1995)。通過(guò)其對(duì)“規(guī)范”的定義,“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,并對(duì)其抉擇過(guò)程進(jìn)行歸納概括,從而‘重構(gòu)’出譯者在翻譯活動(dòng)中所受何種規(guī)范的影響?!?/p>
2.3建立公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范的意義對(duì)旅游城市來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)的存在不僅是城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的代表,而且為促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起到重要的作用。正確、得體的公示語(yǔ)能為游客提供良好、便捷的幫助并提高城市的整體形象;反之,錯(cuò)誤、不得體的公示語(yǔ)會(huì)給游客帶來(lái)理解上的障礙甚至誤區(qū)。由于公示語(yǔ)翻譯缺少規(guī)范,故而英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步(李克興,2000)。因此,為公示語(yǔ)翻譯建立一定的規(guī)范是必要的。
3.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范
3.1信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性公示語(yǔ)承擔(dān)信息傳達(dá)的作用,在一些公示語(yǔ)的翻譯中,由于詞匯、語(yǔ)法、文化差異的因素,存在信息傳達(dá)不準(zhǔn)確以及不完整的現(xiàn)象。例2:(三亞鹿回頭公園風(fēng)景區(qū))戛納市與三亞市結(jié)為友好城市時(shí)法國(guó)戛納市長(zhǎng)親手植下此樹:ThetreewasplantedbytheMayorofGannesatthattime譯文并未傳達(dá)出“植下此樹”的時(shí)機(jī),即“戛納市與三亞市結(jié)為友好城市時(shí)”,故改為例3:(三亞天涯海角風(fēng)景區(qū))天涯海角:TIANYA-HAIJIAO此處為古人心目中天地的盡頭,含有愛情永恒之義,而以拼音翻譯的譯文丟失了此意,故改為End-of-the-Earth。
3.2遵守英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣公示語(yǔ)的翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮英語(yǔ)讀者的接受及其語(yǔ)言習(xí)慣,創(chuàng)造出具有可讀性的譯文。例1:(三亞鹿回頭公園風(fēng)景區(qū))月下姻緣:譯文為硬譯、死譯,沒有傳達(dá)出其中“姻緣天定”的內(nèi)涵,故改為BlessedLove。例2:(三亞大東海風(fēng)景區(qū))風(fēng)大浪高,勿下海:warningdangerousconditionsdon’tgointothesea譯文冗長(zhǎng)繁雜,故改為Danger!DonotgointotheSea。
3.3語(yǔ)言簡(jiǎn)明由于時(shí)間的限制,游客對(duì)公示語(yǔ)的閱讀往往是匆匆一瞥。因此,公示語(yǔ)的翻譯宜采用簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言,讓游客一望便知其意。例1:(三亞亞龍灣風(fēng)景區(qū))海面有風(fēng)浪,請(qǐng)小心:becarefultheroughsea.公示語(yǔ)的譯文可省略be、the等助詞、冠詞,故改為Careful!RoughSea!例2:帶走垃圾,留下美麗:Pleasedon’tthrowtrasheverywhereandremaintheenvironmentbeautiful.譯文冗長(zhǎng),不符合歐美國(guó)家公示語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,擬改為NoLittering。
4.結(jié)語(yǔ)
旅游城市應(yīng)當(dāng)有一個(gè)良好、純凈的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展以及中外文明的交流融合。公示語(yǔ)的翻譯失誤主要存在于信息傳達(dá)的不準(zhǔn)確、不完整,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)的不簡(jiǎn)明。為了避免公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范現(xiàn)狀,應(yīng)當(dāng)從兩方面著手,一方面,政府應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)控、管理,制定相關(guān)的翻譯規(guī)則,不僅將公示語(yǔ)翻譯規(guī)范視為翻譯行業(yè)的規(guī)范,也應(yīng)將其視為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);另一方面,加強(qiáng)譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)及翻譯能力的提高,深入了解英美文化及本土傳統(tǒng)文化,補(bǔ)充相關(guān)知識(shí),培養(yǎng)譯者的責(zé)任心。力爭(zhēng)在旅游城市創(chuàng)造一個(gè)良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。