語(yǔ)用翻譯范文10篇
時(shí)間:2024-04-12 19:45:33
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語(yǔ)用翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
語(yǔ)用翻譯探究論文
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過(guò)程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。翻譯雖然也是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,卻和日常語(yǔ)言活動(dòng)所不同,它涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言,是一種語(yǔ)際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語(yǔ)用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語(yǔ)用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過(guò)程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語(yǔ)用等效翻譯等問(wèn)題。
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
小議英漢翻譯的語(yǔ)用移情
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用移情英漢翻譯文化歸化異化
摘要:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)樂(lè)于語(yǔ)用移情,尊重、適應(yīng)譯語(yǔ)文化。在準(zhǔn)確判斷源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語(yǔ)文本中的文化因素移植到英語(yǔ)中或?qū)⒂⒄Z(yǔ)文本中的文化移植到漢語(yǔ)中來(lái),以達(dá)到成功的文化交流的目的。
一、語(yǔ)用移情
“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對(duì)別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語(yǔ)用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題,將心比心,站在別人的立場(chǎng)去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情》一文中認(rèn)為,“語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語(yǔ)國(guó)家的文化,并設(shè)身處地地在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”。跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)用移情和社會(huì)語(yǔ)用移情兩個(gè)方面??缥幕浑H首先接觸的是語(yǔ)言,語(yǔ)言是移情體驗(yàn)的主要手段。語(yǔ)言語(yǔ)用移情的微妙之處是說(shuō)話人或者聽(tīng)話人總是能從對(duì)方的角度進(jìn)行語(yǔ)言的編碼和解碼。社會(huì)語(yǔ)用移情現(xiàn)象在跨文化的言語(yǔ)交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語(yǔ)境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和看法,從而在交流過(guò)程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。首先,聽(tīng)者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會(huì)話含義三原則。具體來(lái)講,“相信說(shuō)話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強(qiáng)的陳述”;“擴(kuò)充說(shuō)話人所說(shuō)話語(yǔ)的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說(shuō)話人的發(fā)話意圖”;“如果說(shuō)話人使用了冗長(zhǎng)的或有標(biāo)記的表達(dá)式,他的意思就與他本來(lái)可以用無(wú)標(biāo)記的表達(dá)式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽(tīng)者和讀者的任務(wù)時(shí)說(shuō),理解是一個(gè)“問(wèn)題一解決”的啟發(fā)性的過(guò)程,即聽(tīng)、讀者通過(guò)形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗(yàn)證假設(shè),來(lái)識(shí)別話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。形成假設(shè)的過(guò)程突出了理解過(guò)程的語(yǔ)用移情。這表現(xiàn)在聽(tīng)讀者努力調(diào)用相關(guān)的語(yǔ)境信息,補(bǔ)全語(yǔ)篇的缺省信息,加工說(shuō)、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語(yǔ)的本族人對(duì)操英語(yǔ)的本族人說(shuō)英語(yǔ)往往要注意尊重對(duì)方的語(yǔ)用習(xí)慣,見(jiàn)面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語(yǔ)用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過(guò)來(lái)說(shuō),當(dāng)操英語(yǔ)的本族人身處中國(guó)這塊異地,聽(tīng)到中國(guó)人用英語(yǔ)冒出一句帶中國(guó)味兒的寒暄話:
Haveyouhadyourmeal?他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國(guó)情濃而欣然接受。這顯然是語(yǔ)用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。
二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語(yǔ)用移情
語(yǔ)用翻譯探討論文
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
1.推理是語(yǔ)言交際的核心
一般地說(shuō),語(yǔ)言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語(yǔ)言交際會(huì)同時(shí)涉及這兩種模式,但在交際過(guò)程中,認(rèn)知—推理過(guò)程是基本的,編碼—解碼模式過(guò)程則附屬于認(rèn)知—推理過(guò)程[2]。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)言交際活動(dòng)涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語(yǔ)的字面意義,是交際者向交際對(duì)象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽(tīng)話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽(tīng)話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進(jìn)行演繹推理。語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)上是一種明示—推理過(guò)程。交際者對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話人則依據(jù)該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終是對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。因此,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼—解碼過(guò)程,而是更重要的對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯
一、隨著中國(guó)的入世和改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)也日趨頻繁。在這種時(shí)代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個(gè)越來(lái)越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語(yǔ)用等效原則指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
二、翻譯的語(yǔ)用等效觀
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用和理解的學(xué)問(wèn),既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人(信息接受者)對(duì)發(fā)話人(信息發(fā)出者)說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過(guò)特定交際情景傳達(dá)的交際意圖或話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐即為語(yǔ)用翻譯。換言之,語(yǔ)用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導(dǎo)出話語(yǔ)的語(yǔ)用含義而進(jìn)行的一種等效翻譯。它近似于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。1964年奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語(yǔ)用因素和交際意圖,使譯文對(duì)于譯文讀者和原文對(duì)于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語(yǔ)用等效翻譯講求的是語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語(yǔ)中最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)將該內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。例如漢語(yǔ)中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對(duì)等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國(guó)人看了就會(huì)不知所云,實(shí)際上,英語(yǔ)中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來(lái)表達(dá)這一意思。
Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。前者指跨越語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語(yǔ)用意義的對(duì)等。達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。
三、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征
探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語(yǔ)言的獨(dú)特特征,同時(shí)還涉及獨(dú)特的專業(yè)知識(shí)和文化背景。
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯論文
1前言
英語(yǔ)是當(dāng)今世界使用比較廣泛的語(yǔ)言,而商務(wù)英語(yǔ)則是一種功能語(yǔ)言,是在國(guó)際貿(mào)易中所使用的語(yǔ)言。所以商務(wù)英語(yǔ)不僅有語(yǔ)言學(xué)的特征,又因?yàn)樗枪δ苷Z(yǔ)言,要應(yīng)用在國(guó)際貿(mào)易當(dāng)中,所以也具有一定的實(shí)踐性。商務(wù)英語(yǔ)也體現(xiàn)了語(yǔ)言使用國(guó)的文化,所以也傳達(dá)著語(yǔ)言使用國(guó)的文化,是一種載體。如果僅僅按照字面意思逐字逐句的翻譯,很有可能翻譯的不到位,很有可能翻譯不出原文的意思,這樣就會(huì)影響到商務(wù)的溝通。為了能夠把商務(wù)英語(yǔ)翻譯做到精確實(shí)用,語(yǔ)用學(xué)就被引入到這個(gè)學(xué)科當(dāng)中。語(yǔ)用學(xué)可以用來(lái)指導(dǎo)語(yǔ)言的使用,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論支持。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯遇到問(wèn)題時(shí),語(yǔ)用學(xué)可以作為指導(dǎo)找出問(wèn)題,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯沉浸在原語(yǔ)言當(dāng)中。
2語(yǔ)用翻譯教學(xué)策略與商務(wù)英語(yǔ)
由于生活的文化背景不同,人們的思維模式也有所不同。因此在做翻譯的時(shí)候,首先要考慮到要翻譯的目的語(yǔ)聽(tīng)眾所處的環(huán)境,也就是要考慮到他們的思維方式和文化習(xí)慣。這個(gè)時(shí)候就要求我們采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,只有采用正確的翻譯教學(xué)策略,翻譯出來(lái)的意思和句式才能是正確的,才能是符合聽(tīng)眾需求的。2.1根據(jù)不同的思維方式采取的翻譯策略。2.1.1添詞翻譯的教學(xué)策略根據(jù)中外人士的思維方式不同,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,我們從事翻譯的人員可以采用添加詞匯方式來(lái)解決翻譯中所產(chǎn)生的差異問(wèn)題。簡(jiǎn)單舉一個(gè)例子“Thegoodsaresoldout.”在這個(gè)句子當(dāng)中,thegoods并不是動(dòng)作的發(fā)出者,而是動(dòng)作的接受者,根據(jù)我們中文的翻譯習(xí)慣,我們不會(huì)把thegoods當(dāng)作主語(yǔ)來(lái)翻譯,所以根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,我們的習(xí)慣是增添一個(gè)主語(yǔ),這樣我們就可以把這句話翻譯成“我們已經(jīng)把所有產(chǎn)品售空”。2.1.2拆分翻譯的教學(xué)策略舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例句“ThehousewhichIliveinwasbuilt7yearsago.”這個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,實(shí)際貿(mào)易中的句子一定是比這個(gè)句子難,但是方法是一致的,所以我們以這個(gè)句子為例。這個(gè)句子的主語(yǔ)是thehouse,謂語(yǔ)是was,可是中間還有一個(gè)插入句。但是我們卻不能按照句子的順序逐字逐句地翻譯,我們須要根據(jù)我們中國(guó)人的邏輯順序來(lái)翻譯,也就是把句子拆分開(kāi)來(lái),拆分成幾個(gè)小句子。“這個(gè)房子是我住的”“這個(gè)房子是在7年前蓋的”。2.1.3虛詞與實(shí)詞之間的轉(zhuǎn)換翻譯教學(xué)策略虛詞和實(shí)詞之間的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是詞的虛擬抽象概念與詞的具體實(shí)際概念之間的相互轉(zhuǎn)換。其中把虛詞轉(zhuǎn)換成實(shí)詞,就是把原本不太具體的比較朦朧的詞,通過(guò)添加骨肉的方式,讓骨感的虛化的詞轉(zhuǎn)換成比較具體的詞。例如:“Ourschoolisopenforallthestudents.”在這個(gè)句子中的“openforallthestudents”,如果直接翻譯成“對(duì)所有學(xué)生開(kāi)放”,那么很難讓聽(tīng)者明白到底是什么意思,顯得模糊不清,不能完全翻譯出原句要表達(dá)的意思。把實(shí)詞轉(zhuǎn)換成虛詞,與把虛詞向?qū)嵲~轉(zhuǎn)換相反,就是把具體的詞轉(zhuǎn)成模糊的抽象意義的詞。2.2根據(jù)不同的表達(dá)方式采取的教學(xué)策略。除了文化背景不同以外,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中還會(huì)遇到一些在用詞表達(dá)上的不同,在中文的表達(dá)中,我們可能會(huì)使用一些含義比較深刻的詞,而在英語(yǔ)中可能找不到相對(duì)應(yīng)的詞。針對(duì)這些不同,考慮到能夠使我們的翻譯讓目的國(guó)的人可以聽(tīng)得懂并且看得懂,我們也會(huì)采取一些策略。2.2.1尋找目的語(yǔ)中已存在的固定用法在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)中文表達(dá)方式并不相同,這就要求進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員要了解目的語(yǔ)的用法,盡量使用目的語(yǔ)當(dāng)中已經(jīng)存在的用法,如果能夠使用受眾比較熟悉的方法,那么就會(huì)拉近與目的國(guó)的距離,使目的國(guó)的受眾很好的理解。例如:有這樣一個(gè)句子,“東北是中國(guó)的一個(gè)大糧倉(cāng),因?yàn)檫@里的土地肥沃,地域廣闊”。但是在把這句話翻譯成“因?yàn)椤钡臅r(shí)候,如果直接把“糧倉(cāng)”翻譯出來(lái),可能不能讓目的國(guó)的人完全明白,所以就要到目的語(yǔ)中去尋找一個(gè)可以相應(yīng)的詞,找一個(gè)固定用法,這樣我們就找到了“面包筐”。因?yàn)樵趪?guó)外的早餐桌上擺放的都是面包,國(guó)外很多國(guó)家的主食主要是面包,如果我們把句子翻譯成目的國(guó)的人喜歡使用的這個(gè)詞,那么他們就會(huì)明白“糧倉(cāng)”是什么意思了。2.2.2采用補(bǔ)充翻譯的方法在對(duì)外貿(mào)易中,由于文化的差異,很多詞會(huì)無(wú)法一對(duì)一地找到,尤其涉及到一方歷史或者地理環(huán)境時(shí),能一一對(duì)應(yīng)地找到也不是很容易的。因此就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員可以根據(jù)實(shí)際意義上的需求,在做翻譯的時(shí)候適當(dāng)?shù)貙?duì)一些地方進(jìn)行補(bǔ)充或者解釋。補(bǔ)充翻譯的目的就是能夠更好地把目的語(yǔ)中所包含的一些體現(xiàn)文化、歷史或者地理的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)。如歷史文化、地理名詞或者是重大的歷史事件,如果使用直譯的方法或者是根據(jù)發(fā)音翻譯,在英語(yǔ)語(yǔ)境中就不能把完整的信息表現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致信息缺失,這個(gè)時(shí)候就要求翻譯人員采取補(bǔ)充翻譯的方法。以“王府井”的翻譯為例,如果只是根據(jù)漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,就會(huì)翻譯成“WangfujingStreet”,對(duì)于外商來(lái)說(shuō),他們并不知道這是一條什么樣的街道,可能跟普通的街道沒(méi)有什么區(qū)別。所以在翻譯的時(shí)候最好能夠在這個(gè)街道的前面加上一個(gè)修飾詞,比如說(shuō)翻譯成“afamouswalkingstreet”等等,這樣會(huì)讓外商領(lǐng)會(huì)到這條街道應(yīng)該是比較有名的,也許他們還很有興趣去走一走。2.3根據(jù)不同的說(shuō)話習(xí)慣采取不同的翻譯策略。2.3.1根據(jù)句意采取翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯文章的時(shí)候,很有可能會(huì)遇到中文中出現(xiàn)的一些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或者是對(duì)仗押韻的句式,為了能夠讓受眾明確地聽(tīng)懂翻譯的內(nèi)容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員也應(yīng)該不受原語(yǔ)言束縛,根據(jù)句子的意思,翻譯成句意通順、表達(dá)完整的句子。例如:領(lǐng)導(dǎo)們經(jīng)常會(huì)在會(huì)議上提到各個(gè)城市都應(yīng)該互相幫助,不能隨便地搭臺(tái),或者拆臺(tái)。這一系列詞就屬于比較整齊的互相對(duì)仗的說(shuō)法,這種情況下不能堅(jiān)持直接翻譯出句意,因?yàn)槟菢雍茈y讓受眾理解到原句的真正意思,要翻譯這樣的句子,首先要了解到這句中要表達(dá)的是什么意思,這里的“臺(tái)”是什么意思。所以只要翻譯出這個(gè)“臺(tái)”的意思,就可以翻譯出整句的意思了。2.3.2簡(jiǎn)略翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在出席一些發(fā)表會(huì)或者進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)時(shí),中國(guó)的人在使用一些詞的時(shí)候,喜歡用一些比較深?yuàn)W并且很大氣的用詞,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員為了不給聽(tīng)眾或者讀者一種在吹噓的感覺(jué),可以簡(jiǎn)化翻譯句子,只要保持原有的意思,尊重原文就好。
3結(jié)語(yǔ)
經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才在世界貿(mào)易的舞臺(tái)上活躍的機(jī)會(huì)是越來(lái)越多。這樣對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的要求也是越來(lái)越高。簡(jiǎn)單的說(shuō),我們是生活在地球村里的村民,我們不可避免地要互相交流,可是我們又有自己的生活團(tuán)體,我們有自己的思維模式,自己的語(yǔ)言溝通習(xí)慣,所以有的時(shí)候我們很難彼此理解。這一點(diǎn)就給商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也帶來(lái)了一定的難度,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠多了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化風(fēng)俗習(xí)慣,并且結(jié)合目的語(yǔ)國(guó)家人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)做翻譯。因?yàn)槲覀兎g的教學(xué)目的就是要讓受眾可以聽(tīng)懂,弄明白,否則一切的工作可能都會(huì)是無(wú)用功。為了高效地完成這樣的翻譯任務(wù),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就會(huì)引進(jìn)或者借鑒我們文章中提到的一些策略,使我們的翻譯能夠準(zhǔn)確無(wú)誤。
文學(xué)形象敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯論文
摘要:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”,即對(duì)原來(lái)文本意義的準(zhǔn)確理解和用新文本作準(zhǔn)確再現(xiàn)。然而,文本的意義受作者、文化系統(tǒng)、讀者等多方面的制約,具有自身的語(yǔ)義不確定性和理解上的多重含義性。本文以人物形象,包括動(dòng)作、對(duì)話和人物心理活動(dòng)描寫幾方面的具體實(shí)例探討了在文學(xué)作品翻譯中敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論如何使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效。作者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者首先必須對(duì)特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行分析,確定有關(guān)成分的意義。并以不同的視角對(duì)意義的特征進(jìn)行分析,然后準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g成目標(biāo)語(yǔ),達(dá)到與原文的動(dòng)態(tài)等效。
關(guān)鍵詞:文學(xué)形象;翻譯;敘事學(xué);語(yǔ)用學(xué)
一、引言
文學(xué)形象的藝術(shù)表現(xiàn),包括外貌(肖像)描寫,心理描寫,行為(動(dòng)作)描寫,對(duì)話描寫,細(xì)節(jié)描寫,環(huán)境與人物、人物與事件的關(guān)系的描寫,等等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要忠實(shí)于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學(xué)意圖的充分體現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領(lǐng)域,由于對(duì)文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征認(rèn)識(shí)模糊而陷入重藝術(shù)、輕語(yǔ)言或重語(yǔ)言、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實(shí)踐的隨意性和翻譯批評(píng)的極端化等現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn)。本文嘗試將敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐?;趯?duì)人物刻畫的多視角、多方位的考察,著重從微觀層次,即人物的動(dòng)作語(yǔ)言和人物的心理活動(dòng),探討這兩種理論對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用,以求拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。
二、人物動(dòng)作語(yǔ)言翻譯
人物描寫方式屬于正面描寫,人物描寫的方式主要有肖像描寫、動(dòng)作描寫、語(yǔ)言描寫和心理描寫,采用人物描寫方式,能以形傳神,增強(qiáng)人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質(zhì)。人物的動(dòng)作描寫是塑造人物形象最主要的方法,也是我國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術(shù)形象塑造的成功,主要得力于人物的行動(dòng)描寫。一提起武松,婦幼皆知他景陽(yáng)岡的打虎行動(dòng);一說(shuō)到關(guān)羽,人們總忘不了他過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng)。因?yàn)榇蚧⑦@一行動(dòng)成了武松勇氣和力量的標(biāo)志;而過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng),則充分揭示了關(guān)羽勇猛善戰(zhàn)的英雄豪氣。也就是說(shuō),行動(dòng)是人的精神狀態(tài)的表露。文學(xué)作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過(guò)人物自身的行動(dòng)來(lái)揭示的。人的行動(dòng)是受思想支配的,通過(guò)一個(gè)人的行動(dòng),可以窺見(jiàn)其思想和心理活動(dòng)。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過(guò)人物的行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。
英文廣告翻譯語(yǔ)用失誤分析論文
摘要:廣告作為文化的產(chǎn)物,直接展示語(yǔ)言和文化的關(guān)系,所以廣告語(yǔ)言是一門具有濃郁文化色彩與時(shí)代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。所以從語(yǔ)言、文化習(xí)俗、價(jià)值觀等方面分析了英文廣告翻譯中所出現(xiàn)的一些語(yǔ)用失誤,希望能夠引起英文廣告創(chuàng)作者們對(duì)這種現(xiàn)象的關(guān)注。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;文化差異;語(yǔ)用失誤廣告屬于語(yǔ)言的一種,而語(yǔ)言是深深扎根于文化現(xiàn)實(shí)和該民族人民的習(xí)俗的,語(yǔ)言的研究也離不開(kāi)這一寬泛的語(yǔ)言行為環(huán)境(Malinowski,1923)要理解語(yǔ)言,歸根到底要懂得說(shuō)話人的整個(gè)文化背景和生活方式,而翻譯更是要求對(duì)語(yǔ)言的充分理解,因此我們?cè)趶V告翻譯過(guò)程中,非常重要的一個(gè)問(wèn)題就是要防止語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤不是指一般的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤、或是說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。1語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言遷移與跨文化語(yǔ)用失誤密切相關(guān)。語(yǔ)言遷移是指學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)規(guī)則認(rèn)知目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,并產(chǎn)生學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的現(xiàn)象(Selinker,1972)。這是母語(yǔ)潛在的影響學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的與方式的結(jié)果。在廣告翻譯中,把母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中,是造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的重要原因之一。廣告翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言語(yǔ)用方面的失誤包括以下幾種情況:(1)把母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞法、語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語(yǔ)中。比如說(shuō)對(duì)于一則公益廣告的翻譯“Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera⋯”,如果我們直接套用其表達(dá)方式譯為“小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢包,手提包,照相機(jī)⋯⋯”,就會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者感覺(jué)有些古怪,不對(duì)胃口。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中是以提醒顧客從自身保護(hù)人手,而漢語(yǔ)習(xí)慣于從注意可疑人員方面人手,所以可以簡(jiǎn)單譯為“謹(jǐn)防小偷”。另外,筆者曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)這樣一則黃金首飾店廣告:“0K!本店的黃金確實(shí)0K!”不巧的是,黃金的成色即以多少k來(lái)衡量的。如9999金就是24k,k值越少,成色越差。因此該例中的Ok就是零k了,誰(shuí)還要呢?(2)混淆相同的表達(dá)在不同的語(yǔ)言中的不同語(yǔ)用意義。有些表達(dá)在不同的語(yǔ)言中有相同的語(yǔ)言意義,但在兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)用意義卻是不同的。有一種補(bǔ)鈣產(chǎn)品是專門針對(duì)老年人的保健品,在翻譯的時(shí)候該廣告把“老年人”翻譯成“oldpeople”,這種廣告放到西方市場(chǎng)上,產(chǎn)品的銷路肯定欠佳。因?yàn)殡m然old和senior這兩個(gè)詞都可表示人的年紀(jì)老,具有相同的語(yǔ)言意義,但senior不僅指年齡大,也可能指在社會(huì)地位、閱歷、知識(shí)層等方面處于一個(gè)較高的地位。相反,old給人的感覺(jué)是老態(tài)龍鐘,沒(méi)用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做old,他們希望被稱為seniorcitizen。2社會(huì)語(yǔ)用方面的失誤社會(huì)語(yǔ)用失誤是由于不同的文化背景和社會(huì)習(xí)慣而形成的。就廣告翻譯而言,社會(huì)價(jià)值觀的不同,禁忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用,詞匯聯(lián)想意義的差異以及心理接受程度的不同等都可能會(huì)造成廣告翻譯的社會(huì)語(yǔ)用失誤。.2.1方式以及社會(huì)價(jià)值觀的不同由于中西方的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程不一致,導(dǎo)致文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的不同,必然也會(huì)影響到處于這個(gè)社會(huì)中的人的思維方式和價(jià)值觀的不同。面對(duì)國(guó)外顧客的英語(yǔ)廣告一定要迎合目的語(yǔ)國(guó)家顧客的思維方式和價(jià)值觀念,不能照搬中華民族的價(jià)值觀。首先,對(duì)自我認(rèn)識(shí)的不同。西方人從小就接受“individ—ualism”的觀念,推崇個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)性化,以自我為中心。相反漢語(yǔ)文化強(qiáng)凋群體觀念,注重集體利益,追求大同思想在漢語(yǔ)廣告中,我們經(jīng)常聽(tīng)到“老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“用了都說(shuō)好”諸如此類的廣告語(yǔ),無(wú)不折射出中華民族的價(jià)值觀。廣告的出發(fā)點(diǎn)是所有的消費(fèi)者,而西方的個(gè)人主義在廣告中也充分地體現(xiàn)出來(lái),廣告往往是針對(duì)消費(fèi)者個(gè)體,許多產(chǎn)品都特別強(qiáng)調(diào)其多樣性以供不同的消費(fèi)人群選擇,所以“especiallyforyou”是西方廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的字眼。因此,在廣告翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到目的語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀,適當(dāng)?shù)慕o予調(diào)整。其次,歐美國(guó)家人們講究實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,重事實(shí),重創(chuàng)新;而中國(guó)人善于強(qiáng)調(diào)政府的地位和作用,崇尚自上而下的權(quán)威,崇尚傳統(tǒng),廣告中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“榮獲稱號(hào)”,“⋯⋯認(rèn)證”,“中華老字號(hào)”之類的字樣,這樣的廣告對(duì)于重傳統(tǒng)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)很有吸引力。而西方人對(duì)于這樣的廣告會(huì)不以為然,相對(duì)于官方,他們更相信自我的判斷,而相對(duì)于傳統(tǒng),他們也更注重創(chuàng)新的東西。在漢語(yǔ)廣告的翻譯過(guò)程中,如果將這種觀念照搬到英文廣告中,很難達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)用效果。2.2忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用譯者應(yīng)了解目的語(yǔ)國(guó)家的喜好和禁忌,消除以自我為中心的觀念,應(yīng)讓翻譯的廣告去適應(yīng)受眾的文化。每一個(gè)國(guó)家,民族都存在種種這樣那樣的忌諱和民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,否則就會(huì)影響到我們翻譯的廣告的功效。例如:龍是中華民族的圖騰,但在許多國(guó)家被視為惡魔與災(zāi)難的化身;大象在歐美國(guó)家是呆頭呆腦,大而無(wú)用的象征。中國(guó)人喜歡喜鵲,認(rèn)為喜鵲是報(bào)喜鳥(niǎo),代表了吉祥,幸運(yùn),愛(ài)情。中國(guó)古代更是有牛郎織女“鵲橋相會(huì)”的美麗傳說(shuō),因而許多婚慶公司喜歡命名為“花喜鵲”,而殊不知在英語(yǔ)中,喜鵲是用來(lái)比喻喋喋不休令人厭煩的人。在蘇格蘭,_人們甚至認(rèn)為喜鵲上門預(yù)示著死亡。所以在翻譯含有這些動(dòng)物名稱的商標(biāo)廣告時(shí),一定要了解目的語(yǔ)國(guó)家的禁忌。2.3聯(lián)想意義的差異不同文化背景的人對(duì)同一種物體,同一個(gè)單詞會(huì)產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想,這正是許多廣告翻譯中忽略的一點(diǎn)。如我國(guó)古代喜歡把美人形容成“玉”,一些化妝品廣告因此喜歡使用“美如玉”“還您玉顏”這種說(shuō)法,如果直譯為“sweetasajade”肯定會(huì)影響產(chǎn)品的銷路,因?yàn)椤癹ade”在英文中代表過(guò)時(shí)的趣味,庸俗輕佻的女子,而英語(yǔ)里習(xí)慣以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,應(yīng)譯為“sweetasalilyorarose”。所以在廣告翻譯過(guò)程中,應(yīng)尊重民族心理,把握廣告詞語(yǔ)的聯(lián)想意義。2.4心理接受程度的不同日本豐田汽車的知名度在世界上是有目共睹的,其廣告的作用是功不可沒(méi)的,其對(duì)華廣告也是出手不凡:“車到山前必有路,有路必有豐田車”,極其符合中國(guó)人的口味。而在與美國(guó)做交易的時(shí)候,該廣告又改成了“Notallcarsarecreatedequa1.”(并非每輛車都生而平等),很巧妙地套用了美國(guó)《獨(dú)立宣言》中的第一句“Notallmenarecreatede—qua1.”(人人生而平等),以此引喻豐田汽車比別的車質(zhì)量要好。這種針對(duì)不同的國(guó)情不同構(gòu)思的廣告無(wú)疑會(huì)給產(chǎn)品帶來(lái)巨大的效益。3結(jié)束語(yǔ)著名翻譯家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。”廣告作為一種面對(duì)大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會(huì)用語(yǔ)和社會(huì)文化,其翻譯過(guò)程就是一個(gè)跨文化再創(chuàng)造的過(guò)程。由于各個(gè)方面的差異,各個(gè)民族形成了自己的文化,這就要求我們?cè)趶V告的翻譯過(guò)程中既要準(zhǔn)確敏銳的理解、表達(dá)語(yǔ)言;又要具有高度的文化意識(shí),對(duì)于中西方博大精深,涵蓋古今的文化要有深刻的了解,從而盡可能減少跨文化語(yǔ)用失誤,譯出廣告的內(nèi)涵和韻味,真正實(shí)現(xiàn)廣告的誘導(dǎo)作用。
從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯論文
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過(guò)程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語(yǔ)用學(xué)主要研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。翻譯雖然也是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通,卻和日常語(yǔ)言活動(dòng)所不同,它涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言,是一種語(yǔ)際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語(yǔ)用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)[1]。正因?yàn)槿绱?人們往往借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)。1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語(yǔ)用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討翻譯活動(dòng),可以更好地理解翻譯過(guò)程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語(yǔ)用等效翻譯等問(wèn)題。
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
科技英語(yǔ)翻譯的失誤及戰(zhàn)略
本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,
隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語(yǔ)逐漸成為一種常見(jiàn)的專門用途英語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)是文體簡(jiǎn)潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語(yǔ)法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語(yǔ)用學(xué)是/對(duì)意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來(lái),語(yǔ)用學(xué)逐漸為一門顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究翻譯問(wèn)題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語(yǔ)等文本,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯的研究還較少見(jiàn)。由于英漢語(yǔ)言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語(yǔ)翻譯常常會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)用失誤,這些語(yǔ)用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則,對(duì)避免科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤和譯文的語(yǔ)用失誤具有重大意義。
一、語(yǔ)用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對(duì)象都與語(yǔ)言的意義有關(guān)。語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)研究的不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。[2]兩者的研究對(duì)象都是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá),兩者都關(guān)注語(yǔ)言的目的。語(yǔ)用學(xué)更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來(lái)的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),它不僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上受到歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書面語(yǔ)言的交際行為。盡管語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書面語(yǔ)篇和口頭話語(yǔ)一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性。換言之,作者在寫作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過(guò)話語(yǔ)(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對(duì)某種知識(shí)或語(yǔ)境不熟悉會(huì)影響其對(duì)作品的理解,他就會(huì)把這方面寫得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過(guò)閱讀作品,獲得新的知識(shí)、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動(dòng)了兩門學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語(yǔ)用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來(lái)的語(yǔ)用翻譯理論。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)有關(guān)語(yǔ)用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語(yǔ)言過(guò)程,提出了翻譯心理語(yǔ)言過(guò)程模式,這是翻譯的語(yǔ)用過(guò)程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,也就是翻譯中的語(yǔ)用遷移問(wèn)題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問(wèn)題,并用關(guān)聯(lián)理論對(duì)文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究。在我國(guó),何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠(chéng)、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語(yǔ)用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹(shù)。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問(wèn)題和重構(gòu)問(wèn)題、語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語(yǔ)用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。0[3]語(yǔ)用翻譯理論用于處理翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題,是一種等效翻譯觀,它通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分別研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效的問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是用譯文最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效;社會(huì)語(yǔ)用等效則從社會(huì)、文化交際的角度去考察語(yǔ)言的使用。語(yǔ)用翻譯的目的就是力求把原文的語(yǔ)用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語(yǔ)用翻譯注重語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用用意和目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效。翻譯如果沒(méi)能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的等效,就是出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色??萍加⒄Z(yǔ)的文體、語(yǔ)言、交際目的等因素決定了科技英語(yǔ)的文本意義不會(huì)有過(guò)多的言外之意,科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語(yǔ)言存在較大的差異性,翻譯時(shí)難免會(huì)引起語(yǔ)用失誤,而且科技英語(yǔ)是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語(yǔ)可分為兩大分支:專門科技英語(yǔ)(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(yǔ)(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語(yǔ)指闡述某一專門學(xué)科的英語(yǔ),如計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)、化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語(yǔ)是向普通大眾介紹科技知識(shí)的英語(yǔ),它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)、英國(guó)發(fā)行量很大的一些報(bào)刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語(yǔ)在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語(yǔ)用學(xué)理論可以用來(lái)探討科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則,語(yǔ)用翻譯理論可以避免或修正科技英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤。
二、科技翻譯中的語(yǔ)用失誤
(一)翻譯中的語(yǔ)用失誤
商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究論文
一、前言
忠實(shí)性是所有英語(yǔ)翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語(yǔ)詞句的語(yǔ)用意義,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。在解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時(shí),必須考慮語(yǔ)用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用原則服務(wù)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化和語(yǔ)用的相互關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言的運(yùn)用。關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語(yǔ)用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確?!罢Z(yǔ)用學(xué)研究在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語(yǔ)意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則?!焙?jiǎn)言之,語(yǔ)用指的是超越于語(yǔ)言本身的語(yǔ)言運(yùn)用能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語(yǔ)用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語(yǔ)用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語(yǔ)義線索、字形線索和語(yǔ)音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過(guò)程始于原語(yǔ)交際,原語(yǔ)交際又始于交際者角度上的明示過(guò)程而后是聽(tīng)話人角度上的推理過(guò)程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說(shuō)話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語(yǔ)言本身,更應(yīng)熟知原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化。在跨文化商務(wù)交流過(guò)程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言,化解文化矛盾,正是語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)之一。語(yǔ)用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語(yǔ)言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z(yǔ)用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語(yǔ)意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門綜合的學(xué)問(wèn)。譯者在通曉語(yǔ)言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語(yǔ)用知識(shí)。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作者都知道,語(yǔ)言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語(yǔ)用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語(yǔ)所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語(yǔ)的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),語(yǔ)用、商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語(yǔ)用是商務(wù)英語(yǔ)翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言文化語(yǔ)用與社交語(yǔ)用因素的相互關(guān)系
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門語(yǔ)言學(xué)科,它研究說(shuō)話人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義,同時(shí)也研究聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理。人們的日常交際中,語(yǔ)言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽(tīng)話人,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、文化背景,并在翻譯過(guò)程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖,通過(guò)自己的智力參與,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說(shuō)話人,他通過(guò)自己的目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合目的語(yǔ)的文化背景,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對(duì)原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過(guò)程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對(duì)原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問(wèn)題、重構(gòu)問(wèn)題,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達(dá)等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分理解語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語(yǔ)境,充分挖掘原作作者的語(yǔ)用用意,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語(yǔ)言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語(yǔ)中的“三角債”,若商務(wù)英語(yǔ)翻譯成“Triangledebt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中經(jīng)常用“chaindebt”來(lái)表達(dá)此意。再如商務(wù)英語(yǔ)翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)造成的語(yǔ)用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語(yǔ)言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會(huì)造成語(yǔ)用失誤。因?yàn)闈h語(yǔ)中,“宣傳”并無(wú)貶義,而英語(yǔ)中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對(duì)方向你表示了謝意,你用漢語(yǔ)的回答自然就是“沒(méi)關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語(yǔ)卻不能說(shuō)“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中Nevermind常用來(lái)表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語(yǔ)的社交場(chǎng)景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)生的語(yǔ)言使用方面的失誤是由于套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中active的主語(yǔ)應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達(dá)了原意,又符合語(yǔ)用規(guī)則。
四、結(jié)語(yǔ)