語言交際范文

時(shí)間:2023-03-20 00:35:01

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇語言交際,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

語言交際

篇1

關(guān)鍵詞:非語言交際 非語言行為 交際功能

第1章 非語言交際概述

1.1何謂非語言交際

非語言交際是指在交際過程中,為更好地達(dá)到交際目的而伴隨言語有意識或無意識地使用的不屬于言語范疇的方法和手段。實(shí)際上除了手勢動作、面部表情外,空間利用、體觸行為、聲音暗示、體形膚色、服飾化妝、色彩裝飾等,這些都是可用來傳遞信息的非語言方式。其實(shí),人們在交際中非語言方式傳遞的信息在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語言方式傳遞的信息。研究表明,在語言交流和非語言交流相矛盾時(shí),人們更傾向于非語言交流。在大腦中,左腦控制人們的語言系統(tǒng),右腦控制人們的肢體,比起人們的語言系統(tǒng),肢體語言更多的是下意識的產(chǎn)物。哪怕一個小小的活動,也能透露其內(nèi)心的活動,比如心理學(xué)家認(rèn)定:在一些正式場合,經(jīng)常性下意識地?fù)崦I(lǐng)帶,是拘謹(jǐn)與不自信的表現(xiàn)。此所謂喜怒哀樂形于色。

非語言交際是一門跨學(xué)科的學(xué)術(shù)研究,涵蓋范圍極廣。世界上不存在普遍正確的非語言行為,所謂正確的行為只是對具體的文化、社會、場合、情景等環(huán)境相適應(yīng)的行為。對某一環(huán)境來講是正確的行為對不同的環(huán)境可能是完全不能接受的行為。在建立不同文化的非語言行為普遍特點(diǎn)的觀察的基礎(chǔ)上,使得跨多種學(xué)科領(lǐng)域的非語言交際研究與更多領(lǐng)域的學(xué)科相互融合。

1.2 非語言交際特性

1.雙向性:交際是雙方面的,信息的發(fā)出者和接收者必須相互溝通才能取得良好的交際效果。

2.即時(shí)性:非語言交際的即時(shí)性有兩層含義,一層是指信息發(fā)出后就沒有收回的余地了,另一層是指轉(zhuǎn)瞬即逝,稍不留意就有可能錯過非常重要的信息。

3.多變性:即影響非語言交際的內(nèi)因和外因是會隨著時(shí)間、地點(diǎn)、場合、對象、心情等的變化而變化的。

4.連續(xù)性:說話是可以有間隔的,常常會停下來。而非語言交際是連續(xù)的,各種非語言手段在全天候的傳遞著信息,可謂表情達(dá)意。

5.原始性:非語言行為是人們性格特征的表現(xiàn)以及在受到外界刺激時(shí)的直接反應(yīng),具有自發(fā)性,對于沒有經(jīng)過特殊訓(xùn)練的人是無法對其進(jìn)行自覺控制的。所以在交際的時(shí)候,更為真實(shí)可靠。

1.3非語言交際功能

1.補(bǔ)充(complementing)。這時(shí)的非言語信息與語言信息是一致的。作為補(bǔ)充語言信息的非語言信息,對語言所要表達(dá)意義起到強(qiáng)化、明確化、詳細(xì)化、精細(xì)化、解釋說明的作用。例如,一個人犯了錯以后,一面檢討,一面以沉痛的表情表明自己的心情。

2.矛盾(contradicting)。此時(shí)的非語言信息與語言信息是彼此矛盾,有爭議,或是對立的。例如,以被上司斥責(zé)的職員為例,當(dāng)職員向上司表達(dá)“我再也不會犯此類錯誤”時(shí),臉上卻帶有別扭的神情,或者一邊冷笑一邊說這句話,大多數(shù)人都不會認(rèn)為職員的所想與所說是一致的。人們往往更傾向于相信非語言信息所表達(dá)的意思。

3.強(qiáng)調(diào)(accenting)。非語言信息對語言信息有強(qiáng)調(diào)、夸張、極力主張的作用。例如,講話人說“我們一定要清除不正之風(fēng)”,同時(shí)頭向前傾,伸出拳頭表明自己的心情。

4.反復(fù)(repeating)。非語言信息對語言信息起到重復(fù)和更正的作用,此時(shí)的非語言信息即使是在沒有言語的情況下也可以單獨(dú)使用。例如,你告訴某人辦公樓在教學(xué)樓的西側(cè),同時(shí)用手指向西側(cè)加以重復(fù)。也可以直接用手指向西側(cè)回答對方的詢問。

5.調(diào)節(jié)(regulating)。非語言信息可以起到調(diào)節(jié)語言信息流的作用。例如,交談時(shí),人們經(jīng)常用手勢、眼神、頭部動作或聲音的抑揚(yáng)等暗示自己要講話、已講完或不讓人打斷。

6.替換(sustituting)。代替語言而使用的非語言信息。瞪著對方,會傳達(dá)出否定的態(tài)度,此時(shí),沒有言語也可以體會到正在生對方氣的意思。

第2章 非語言交際與語言交際的區(qū)別

首先,語言交際遵循語法規(guī)則,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),而非語言交際確沒有正式的規(guī)則和模式,沒有固定的結(jié)構(gòu),因此要正確地理解非語言交際行為往往需要綜合分析周圍的情況才能確定。

其次,語言交際使用特定的符號,而非語言交際卻沒有一套具有明確意義的符號,英語字母和詞是表達(dá)概念的符號,漢字是漢語的表意符號,他們都具有明確的意義。在非語言交際中盡管也有許多類似符號的表意手段,但是,并不是每個動作都具有固定的意義。

再次,語言交際在講話的時(shí)候進(jìn)行,在停止講話的時(shí)候中斷,它是非連續(xù)性的;非語言交際是連續(xù)不斷的。

最后,語言是后天習(xí)成的,而不是生而有之。非語言交際的手段一部分是人類的本能,但有些也是后天習(xí)成的。

參考文獻(xiàn):

[1]潘鈞.現(xiàn)代日語語言學(xué)前沿.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.11:50~52

[2] 熊麗君,劉學(xué)華.跨文化交際學(xué).上海交通大學(xué)出版社,2010.7 :305~330

[3] 李杰群.非語言交際概論[M] .北京大學(xué)出版社,2002

篇2

關(guān)鍵詞:非語言交際;跨文化交際

1.引言

在人與人之間的溝通交流中,我們通常會認(rèn)為語言交際就是交際的全部過程,其實(shí)我們忽略了交際中的另一重要的部分,那就是非語言交際。顧名思義,非語言交際就是除了純語言交際的一切的交際手段。在很多情況下,非語言交際甚至更具真實(shí)地傳遞信息、準(zhǔn)確地表達(dá)感情的功能。所以說語言交際和非言語交際共同完成交際的過程。非語言交際中的成分有很多,只要不是語言,凡是能夠傳達(dá)信息的有形的或者無形的東西都可以算非語言交際的成分,甚至環(huán)境因素也是非語言交際的成分范疇。由于不同的民族具有不同的文化,相應(yīng)的價(jià)值觀,傳統(tǒng)習(xí)俗和生活方式也各不相同,這就導(dǎo)致了非語言交際之間的差異。其中體態(tài)語言和空間語言受文化差異的影響在非語言交際中表現(xiàn)最為突出,所以本文將從這兩個方面來展示不同文化下的不同的非語言交際。

2.體態(tài)語

體態(tài)語又稱身體語言,就是在交際中使用身體姿勢或者動作來傳遞信息的一種無聲語言。下面將從手勢,眼睛接觸,兩個方面進(jìn)行分析。

2.1 手勢語

手勢語就是人們利用手掌,手指,手臂的動作來傳遞信息。“握手”這個基本上是全球通用的手勢,有時(shí)候往往比一句話“歡迎”更能表現(xiàn)出你的友好。有些手勢語在不同文化內(nèi)會有相似的含義,例如交警指揮交通的動作,基本上我們身處哪個國家都能很好的理解。但是我們更關(guān)注其中因?yàn)槊褡逦幕町惗鸬牟煌姆钦Z言交際。比如說,一個簡單的動作—“翹大拇指”。在中國表示贊揚(yáng)對方或者表示很滿意,而在澳大利亞這個手勢是非常粗魯?shù)?,極其不禮貌的,尤其在與人交談中更是忌諱這個手勢。又如,手心向下沖人打招手,在中國表示“請人過來”,在英國則表示“再見”,然而手心向上才是招呼人過來。食指和拇指組成一個圈,在中國和日本認(rèn)為這個手勢指的是“錢”,而在希臘和意大利則是一種“猥褻”的手勢。把手放喉嚨上,俄國人表示“吃飽了”,在日本表示“被炒魷魚了”,在西方則表示“殺”這個動作。

2.2 眼睛接觸

人們常說“眼睛是心靈的窗戶”,所以眼神的交流在表情達(dá)意中有不可替代的作用。例如中國成語“含情脈脈”就是通過眼神這種非語言交際形象生動地表達(dá)出戀人之間的情愫。我們在交際中讀懂“眼語”很重要,不過也不要亂用“眼語”。如果你身處澳大利亞,最忌諱的就是盯著女士看,因?yàn)榘拇罄麃喌呐允潜容^保守的,她們討厭陌生的眼光,也許你并沒有惡意,只是表示友好,不過也可能造成誤解。由于民族和文化的差異,各國人用眼睛表達(dá)意思的習(xí)慣也各不相同。同美國人交談時(shí),要直視對方,會認(rèn)為是對對方的尊重,但是英國人卻很少這樣。日本人同人交談時(shí),不直視對方的臉,而是習(xí)慣把目光落在對方的頸部。

3.空間語言

空間關(guān)系學(xué)是非語言交際中一個重要的組成部分。主要是研究人與人交際過程中對空間的需要以及對周圍空間的感覺??臻g語言就是利用空間距離來表達(dá)思想信息的。我們從身體距離和Privacy兩方面來闡述。

3.1 身體距離

在人與人交往過程中,我們可以通過身體距離的遠(yuǎn)近來反映民族間性格屬性的差異和人與人之間遠(yuǎn)近親疏的關(guān)系,因?yàn)椴煌奈幕茉觳煌男袨榕e止。中國人口多并且密度大,所以在一些電影院,超市等公共場所,人擠人的現(xiàn)象經(jīng)常見,我們也不會有侵犯他人或者是被侵犯的感覺。美國人十分重視自己的私人領(lǐng)域不受侵犯,即使是公共場合他們也要保持一定的距離,甚至在排隊(duì)的時(shí)候,他們也避免與人過度接觸,也要劃定屬于自己的領(lǐng)域范圍。同樣是排隊(duì),在阿拉伯國家卻又是另一番場景。他們理直氣壯地?cái)D進(jìn)隊(duì)伍,認(rèn)為這是他們的權(quán)利。他們愿意擠在一起,習(xí)慣感受對方身上的氣味。在中國我們經(jīng)常看到女性朋友之間有時(shí)候會手拉手或是互相挎著胳膊走路,而男性之間也會搭臂而行,這都表現(xiàn)了他們之間的親密關(guān)系,可是在西方國家這種身體上的接觸則會認(rèn)為是同性戀的表現(xiàn),會遭到人們的鄙視。

3.2 Privacy

對于Privacy,這是在跨文化交際中引起文化沖突的重要因素之一。在漢語中,我們甚至找不到與 “Privacy”很準(zhǔn)確的對應(yīng)詞,從這方面看我們不難發(fā)現(xiàn)這其中的差異有多大。例如,在中國家庭中,家人之間很隨便,進(jìn)出孩子房間很少先敲門征得孩子同意才能進(jìn)入的,所以中國人在對待個人空間上的意識比較薄弱,這與中國長期以來形成的傳統(tǒng)觀念有很大關(guān)系。而在外國人眼中,人人都有各個完整,自由,獨(dú)立的領(lǐng)地,這也是上面提到過的,為什么外國人同人接觸時(shí)要保持一定的距離的原因。同樣這點(diǎn)也能在外國人在對待Privacy的心理態(tài)度上得到體現(xiàn)。在外國家庭中,父母不經(jīng)孩子同意是不能進(jìn)入房間的,更是不能私自動孩子的物品。英語國家的人要比中國人更注重個人物品的處置權(quán)。在他們的觀念中,他們的衣著為別人無權(quán)碰觸的私物,他們也許會欣賞或者評論別人的衣服,但是極少去觸碰,就如不輕易去碰觸他人身體一樣,除非是親密的朋友之間,但是碰觸時(shí)態(tài)度也必須嚴(yán)謹(jǐn)。反觀中國,確是另一番場景,我們會去摸一摸看看質(zhì)地。甚至?xí)儐杻r(jià)錢等等。由于交際雙方處于兩種不同的空間行為體系中,所以在交往中最易引起文化沖突,歸根溯源還是兩種文化內(nèi)涵的差異。

4.克服文化交際障礙,提高非語言交際的能力

由于非語言手段的復(fù)雜性和跨文化交際的多元文化因素的存在,所以很容易在跨文化交際中引發(fā)文化沖突,而恰恰非語言交際在交際中占據(jù)者舉足輕重的地位,要想使跨文化交際順利進(jìn)行,我們應(yīng)該盡量克服文化障礙,提高非語言交際能力。

1.對本民族的非語言交際的文化規(guī)則應(yīng)該有充分的了解,這是交際進(jìn)行的基本要求。只有在充分了解自己本民族的非語言交際的規(guī)則下,才能去學(xué)習(xí)了解其他文化下的非語言交際的文化規(guī)則。如果我們連基本的要求都達(dá)不到,那么在跨文化交際中就很難有所提高。

2.有意識地培養(yǎng)正確解釋別種文化的非語言交際行為的能力。這就要求我們在交際的過程中,提高觀察,評價(jià),和恰當(dāng)有效地實(shí)施非語言交際的能力。我們只有在實(shí)踐中養(yǎng)成有意識地觀察并正確解釋制約非語言交際的文化規(guī)則的習(xí)慣,在交際中才能適應(yīng)具體文化,場合下的各種非語言交際行為。

3.通過多種途徑增加自己的見識,保持對非語言交際行為的敏感度。這些途徑主要包括:一,大量閱讀國外的書刊,雜志尤其是外國電影。電影是非常實(shí)用的,與人們的生活息息相關(guān),大量的非語言交際的文化規(guī)則都可以從電影中發(fā)現(xiàn)蛛絲馬跡。二,多與外國人溝通交流,積極參加涉外活動,這是最有效直接的手段了。

結(jié)語

總之,人類的交際包括語言交際和非言語交際,運(yùn)用非言語手段進(jìn)行交際也是交際能力的一個方面。它們對語言交際起著重要的輔助作用。文化不同,非言語交際的規(guī)則也不盡相同。這就要求我們在跨文化交際中,充分了解它們的差異和沖突,正確對待文化差異,排除干擾,相互尊重,平等交往,才能使交際順利進(jìn)行。(作者單位:華北電力大學(xué)(保定)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1]畢繼萬.跨文化語言交際[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社.1999.

篇3

【關(guān)鍵詞】模糊性;模糊語言;言語交際

人們意識到語言的模糊性并對其進(jìn)行研究的歷史,可追溯到兩千多年以前。例如,老子《道德經(jīng)》的名言“道可道,非常道;名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母”?!兑捉?jīng)》的“無極而太極”,“一陰一陽之謂道”?!吨杏埂返摹疤烀^性”。這里的“道、名、天、地、陰、陽、性、無極、太極”等都是相當(dāng)模糊的概念,這三部經(jīng)典對其所作闡釋也是相當(dāng)模糊的,然而卻是極富哲理發(fā)人深思的。

關(guān)于模糊一詞的詞義,《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:一、不分明,不清楚;二、混淆。模糊(fuzzy)是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實(shí)是“人們認(rèn)識中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不定性?!?/p>

我們的日常生活、日常交際或文學(xué)用語中,較多的使用模糊語言。言語交際的實(shí)踐告訴我們,人們的交際是一個十分復(fù)雜的語用過程,受到不同的交際對象、交際目的的制約。在一些不愿、不必或不能使用精確意義的交際環(huán)境中,如果一味追求用定量或定性的詞句來表達(dá),往往滿足不了交際的需要,有時(shí)甚至?xí)拐Z言枯燥、生硬,影響交際的實(shí)現(xiàn)。那么,何時(shí)要精確,何時(shí)又要模糊,我們能否找到一種尺度,制定一種標(biāo)準(zhǔn),什么樣的精確超出必要,什么樣的模糊可以容忍呢?!昂献髟瓌t”能夠承擔(dān)此任。美國哲學(xué)家Grice認(rèn)為,在所有的語言交際活動中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會話的“合作原則”(Cooperative Principle)。具體說,“合作原則”便是要求每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。正是交談著的這種合作使得他們能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際。

一、語言的模糊性

語言的模糊現(xiàn)象是客觀存在的,語言的模糊形式語言的本質(zhì)屬性和普遍性,是語言的普遍現(xiàn)象。這里所說的語言的模糊性就是自然語言的模糊性。人工語言例如機(jī)器語言、計(jì)算機(jī)語言與自然語言的本質(zhì)區(qū)別之一,就是不具備模糊性?!白匀徽Z言的單位及其組合,語言的范疇和現(xiàn)象,語言的形式和規(guī)則等本身,在不少得方面都具有一定的模糊性。”(蔡富有《語言學(xué)的模糊性在現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)體系中的地位》,《語言研究》)自然語言的模糊性不僅存在于語義之中,而且存在于語音、語法,也存在于人類語言活動之中,語用之中。換言之,整個語言系統(tǒng)和語言運(yùn)用都具有模糊性。來讓我們看幾個例子:

“這塊面太硬啦!”到底怎么個硬法,“硬鋼”挺硬,硬玉、硬水、硬橡皮、硬面兒餑餑,都硬。可是硬跟硬還不一樣??梢姽庹f“硬”是不精確的,不精確就是語言的模糊性。要精確也行,礦物學(xué)家就用“摩斯硬度標(biāo)”來表示礦物的硬度,但是咱們平常用不著它.此外像“好”“壞”“美”“丑”“有風(fēng)度”“上歲數(shù)”都是模糊性的。咱們平時(shí)說話離不開語言的模糊性。沙夫說:“完全消除語詞的模糊性,會使我們的語言變得貧乏得多。”

二、語言模糊性的語用價(jià)值

1.模糊語言可以增加文學(xué)語言的生動性

沒有模糊語言就沒有文學(xué)。模糊語言可通過高度的藝術(shù)概括,使文學(xué)作品富有強(qiáng)大的生命力,給人以豐富的想象空間。例如:“耳朵里有不可捉摸的聲響,極遠(yuǎn)的又是極近的,極洪大的又是極細(xì)切的,像春蠶在咀嚼桑葉,像野馬在草原上奔馳。”這是在《老山界》一文對山野寂靜的夜晚的描寫,用了兩對相反意義的形容詞和兩個比喻句,這種模糊的寫法,恰恰寫出了寂靜山野的那種難以言狀的聲音,使讀者有個確切的想象。又如:戰(zhàn)國時(shí)人宋玉在《登徒子好色賦》中描寫鄰家女時(shí)寫道:“增之一分則太長,減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤?!边@個女子究竟有多高、膚色究竟如何、到底有多美,這一切從語言文字上無從得知,只留下人們無盡的遐想。

2.模糊語言可以增加交際的有效性

“語言是人類最重要的交際工具”,語言歸根結(jié)底是為交際服務(wù)的。在交際中,交際雙方是通過語言來表達(dá)思想,傳遞信息的。所以說話者要盡可能地使聽話者最大限度的理解他的意思,而聽話者也要用心捕捉對方話語中的重要信息,同時(shí)要通過已有的經(jīng)驗(yàn)和常識去填補(bǔ)語義空白,以了解對方的話語含義,并做出反應(yīng)。

例如:“由于大家都知道的原因,兩國人民的往來中斷了二十多年,現(xiàn)在,經(jīng)過雙方的共同努力,友好往來的大門終于打開了?!边@是1972年總理在歡迎宴會上的祝酒詞。在這時(shí)十分成功的運(yùn)用了模糊的語言“大家都知道的原因”,有意不給點(diǎn)破,既堅(jiān)持了我國的嚴(yán)正立場,又不失外交的禮儀,有禮有節(jié)地維護(hù)了國家的尊嚴(yán),大方,得體,若改用精確的語言來表達(dá),則整個宴會的氣氛就會被破壞。

3.模糊語言可增強(qiáng)話語的風(fēng)趣、幽默和禮貌性

際中恰當(dāng)?shù)氖褂媚:Z言是為了把話語說得更加委婉和禮貌。上面所提到的美國哲學(xué)家Grice的會話應(yīng)遵守的“合作原則”,在許多場合我們并沒有遵守,甚至是故意違反“合作原則”中的這一條或那一條原則。究其原因,這是說話人為適應(yīng)環(huán)境,尊重對方而采取的一種禮貌策略。生活中,我們常被別人問及一些涉及個人隱私或不愿正面回答的問題,此時(shí),如果遵守“合作原則”,做出真實(shí)、全面的回答,實(shí)在違背了自己的意愿,可是要是不回答,又會有損對方的面子,傷害雙方的感情,所以人們在這種時(shí)候常常使用模糊語言以增強(qiáng)話語的幽默及禮貌性。例如:一個青年和其未婚妻及未來的岳母泛舟湖上,老人突然發(fā)問:“要是我和女兒同時(shí)落入水中,你會先救哪一個?”這個青年機(jī)智地回答:“我將救起未來的母親?!蹦概畟z起初一愣,然后會心的開懷笑了起來。像這種“兩難”的發(fā)問回答不好,場面會很尷尬。用模糊語言輕松回答,皆大歡喜。

三、形成中的模糊語言學(xué)及其發(fā)展前景

認(rèn)識模糊語言現(xiàn)象的客觀性,有意識地運(yùn)用模糊語言,并非為了把自然語言都變成模糊概念,而是為了把對語言的認(rèn)識開拓到人們所忽視和沒有給與正確認(rèn)識的領(lǐng)域。研究和探討語言模糊現(xiàn)象,是語言學(xué)研究深入發(fā)展的表現(xiàn),是一件頗有價(jià)值的事情。

然而,迄今為止,模糊語言學(xué)對模糊語言的研究,主要是對模糊詞語的研究,還停留在模糊語義和模糊修辭的研究階段,對語音、語法的模糊性,以及對模糊語音和模糊語法的研究涉及不多不深,而對模糊語言學(xué)的概念體系、理論體系、方法體系的研究,更是薄弱。換言之,模糊語言學(xué)處于形成期或發(fā)展的初級階段,尚未形成自己的概念體系、理論體系和方法論體系。顯然加強(qiáng)這方面研究,應(yīng)是模糊語言學(xué)的發(fā)展方向,甚至是主攻方向。模糊語言學(xué)的形成、發(fā)展和成熟,完全取決于這方面的重大性進(jìn)展和根本性突破。

【參考文獻(xiàn)】

[1]石安石.模糊語義及其模糊度[J].中國語文,1988(1).

篇4

論文摘要:語言的變異是網(wǎng)絡(luò)交際中常見的一種語言現(xiàn)象。本文從詞匯和語法兩個方面通過實(shí)例對網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異現(xiàn)象進(jìn)行了歸納和分析,并就如何認(rèn)識和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)用語提出參考意見。

隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)在日常生活中的應(yīng)用和普及,越來越多的人開始使用電腦并習(xí)慣于通過互聯(lián)網(wǎng)這一方式進(jìn)行人際交流。時(shí)下,網(wǎng)絡(luò)交流已日益成為人們生活中的一部分,鍵盤開始取代紙張成為書面交流的主要媒介,打字取代了筆墨成為交流的主要方式,許多人開始斷斷續(xù)續(xù)地?fù)炱鸩⑹熳R遺忘多年的漢語拼音。然而,寫(打)字畢竟沒有說話來得快;鍵盤打字又受到其按鍵設(shè)計(jì)的限制,同時(shí)說話者的面部表情、神態(tài)和心理狀態(tài)也因?yàn)闀娼涣髦新犛X和視覺的缺失而得不到傳達(dá),因此在網(wǎng)絡(luò)交際的發(fā)展過程中,為了能夠滿足快速便捷的交流目的,同時(shí)又希望達(dá)到聲情并茂的交際效果,語言交際者常常突破語言常規(guī),創(chuàng)造性地運(yùn)用符號,大膽地創(chuàng)造新字、新詞和新的句式,從而使語言在網(wǎng)絡(luò)上獨(dú)具一格,具有鮮明的特點(diǎn)。其實(shí),網(wǎng)絡(luò)語言是一種伴生于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的文化現(xiàn)象,由于大多數(shù)網(wǎng)民都很年輕,具有自主、開放、包容、多變和創(chuàng)新等特點(diǎn),于是他們蔑視傳統(tǒng),具有極強(qiáng)的反經(jīng)典意識,崇尚創(chuàng)新,完全不受傳統(tǒng)語言語法、語義的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的約束,因此創(chuàng)造出一種方便網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)用的語言變體——網(wǎng)絡(luò)語言語體。而大眾口中所謂的“網(wǎng)絡(luò)語言”,既指那些在傳統(tǒng)詞匯當(dāng)中并不存在,而只存在于網(wǎng)絡(luò)上特有的語言符號,又指那些在網(wǎng)絡(luò)交際中被賦予了新的意義的傳統(tǒng)語言符號[1]。這些新的表達(dá)方式或意義既是對傳統(tǒng)語言的沖擊和挑釁,又是對傳統(tǒng)語言的補(bǔ)充和發(fā)展。本文擬從語言學(xué)的角度對網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異現(xiàn)象進(jìn)行了歸納和分析,并就如何認(rèn)識和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)用語略陳管見。

一、語言變異的語用依據(jù)

人們在話語交際過程中須遵守一定的語言“常規(guī)”(norm),即人們所公認(rèn)的言語交際標(biāo)準(zhǔn)。然而,在特定的場合或語言環(huán)境下,語言使用者故意偏離常規(guī),創(chuàng)造性地使用語言,造成語言的變化及其表達(dá)上的突兀感,實(shí)現(xiàn)精妙、干練和傳神的語義表達(dá)。這種偏離語言常規(guī)的形式就被稱之為語言變異(languagedeviation)。語言變異的形式多種多樣,GeofferyLeech將語言變異的形式歸納為常用的八種,即語音變異(phonologicaldeviation)、詞匯變異(lexicaldeviation)、語法變異(grammaticaldevia-tion)、語義變異(semanticdeviation)、書寫變異(graphonogicaldeviation)、語域變異(deviationofregis-ter)、方言變異(dialectaldeviation)和歷史時(shí)代變異(devi-ationofhistoricalperiod)[2](p42-52)。當(dāng)然,語言變異并非僅限于此,它還包括一些其他的變異形式。在日常交際過程中,這些變異現(xiàn)象隨處可見,俯拾即是。究其原因,主要有以下幾點(diǎn):首先,語言是相對穩(wěn)定的,人們在交際過程中有一套固定的語碼系統(tǒng),即語言常規(guī)。依據(jù)這一常規(guī),人們可以順利地進(jìn)行話語交際。同時(shí)語言也隨著社會的發(fā)展在不斷的變化和發(fā)展之中。當(dāng)一個新字、新詞或新的表達(dá)方式被大眾普遍接受之后,它便進(jìn)入了語言的“自動化”(automation)程序,成為了語言常規(guī)的一部分。然而,長期的使用使它失去了剛出現(xiàn)時(shí)所具有的新鮮感或美學(xué)潛力,所以,它不斷地偏離常規(guī),出現(xiàn)變異[3]。

其次,語言的變異決定于語言本身及其表達(dá)對象的復(fù)雜性。人的主觀世界對于客觀世界的反映相當(dāng)微妙,語言的表述常常會受到局限,人們常常會有思想無法用語言表達(dá)的無助感。在表達(dá)語義的變化及細(xì)微的差別時(shí),僅使用常規(guī)性的語言是不夠的,人們往往還要借助于語言變異,創(chuàng)造性地使用語言來達(dá)到常規(guī)的語言所無法表達(dá)的效果。再次,語言的變異又決定于交際者的語用目的。生活在一個復(fù)雜的世界,人們常常需要面對各種不同的交際情景。為了達(dá)到某些特殊的語用目的,人們往往需要突破語言常規(guī),有意改變詞匯、語法和句法等,從而造成語言的變異。最后,語言的變異也決定于特殊的文體風(fēng)格。作者為了突顯自己獨(dú)特的風(fēng)格,除創(chuàng)造性地運(yùn)用語言常規(guī)以外,有時(shí)還必須借助于語言變異。文體學(xué)的一個基本觀點(diǎn)就是,“風(fēng)格是對常規(guī)的變異”(styleisdeviationofthenorm)[4](p96)。語言變異通過創(chuàng)造出與常規(guī)不同的語言形式,給人們留下深刻的印象,從而有助于形成作者與眾不同的文體風(fēng)格。

二、網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異

網(wǎng)絡(luò)語言廣義上泛指在網(wǎng)絡(luò)傳播中所應(yīng)用或觸及到的一切語言,大體可分為三類[5]:一是與計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如軟件、病毒、寬帶、登錄、在線、聊天室、瀏覽器等;二是與網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象有關(guān)的特別用語,如黑客、第四媒體、網(wǎng)戀、網(wǎng)民、電子商務(wù)、政府上網(wǎng)、虛擬空間、注意力經(jīng)濟(jì)等;三是CMC交際(BBS、網(wǎng)絡(luò)聊天等)使用的特殊用語和符號,如美眉、菜鳥、青蛙、酒屋、醬紫等。狹義的網(wǎng)絡(luò)語言僅指第三類。在語言變異上,也以第三類最為顯著。本文僅從狹義層面對網(wǎng)絡(luò)語言變異進(jìn)行分析。

語言的基本要素是語音、語法和詞匯,以鍵盤輸信息作為主要方式的網(wǎng)絡(luò)交際所帶來的語言在網(wǎng)絡(luò)上的變異則主要體現(xiàn)在詞匯和語法兩個層面。下面筆者將通過具體的例子分別對詞匯和語法的變異進(jìn)行分析和歸類。

(一)詞匯變異

詞匯是音形義的結(jié)合體,詞匯的變異也表現(xiàn)在這三個方面,更準(zhǔn)確地來講是“形”和“義”的變異。在網(wǎng)絡(luò)交際中,音同/似形異義異的特征使得“形”和“義”的變異成為可能。正因?yàn)楦鞣N語言都存在著同/近音異形異義的字/詞(漢語當(dāng)中此情況尤甚),所以為了達(dá)到某一特定的語用目的,比如使語言顯得生動有趣、調(diào)侃或者讓自己更快融入到一個群體中去等等,網(wǎng)民們往往會采用諧音對原字詞進(jìn)行模擬,從而創(chuàng)造出和原詞語讀音相近但形態(tài)和意義都相異的表達(dá)方式。筆者將從以下一例來介紹網(wǎng)絡(luò)語言變異中主要的方式——諧音。

“偶今天要裝臺酷雞,心至少是屁兔或者菜羊,有一個15的純平靚芒。對了,偶要上網(wǎng)沖沖浪,發(fā)發(fā)伊妹兒,有時(shí)間還要做個烘焙雞,56K的貓是少不了的。至于老鼠嘛,隨便買個就可以了。不過內(nèi)存一定要大,偶可是要裝溫酒吧的?!?/p>

對于這短短的一句話,初上網(wǎng)的“幼蟲”一定會感到云山霧罩,二丈摸不著頭腦。其實(shí)它的真實(shí)含義是:“我今天要裝臺酷機(jī),芯至少是PⅡ或者賽揚(yáng),有一個15的純平靚顯示器。對了,我要上網(wǎng)沖沖浪,發(fā)發(fā)E-mail,有時(shí)間還要做個個人主頁,56K的調(diào)制解調(diào)器是少不了的。至于鼠標(biāo)嘛,隨便買個就可以了。不過內(nèi)存一定要大,我可是要裝win98的?!?/p>

那么,在這段網(wǎng)癡們完全無法讀懂的話當(dāng)中,又存在著哪些諧音呢?筆者在此做了一個總結(jié),如下表所示:

此表反映出網(wǎng)絡(luò)語言生動、簡潔、情景化、人性化的特點(diǎn)。其變異主要體現(xiàn)在英語和漢語詞匯上,具體表現(xiàn)為“諧音”上詞形的變化。綜合上表,諧音表現(xiàn)為:(1)英漢之間的諧音,如:“酷”、“屁兔”、“伊妹兒”、“烘焙雞”、“貓”“芒”和“溫酒吧”(此詞還同時(shí)包括數(shù)字的諧音);(2)漢語內(nèi)部的諧音,如:“菜羊”、“心”和“雞”;(3)漢語方言的諧音,如“偶”。除此以外,還有(4)英語漢譯詞義的選用,如“老鼠”。

當(dāng)然,諧音只是詞匯變異的一種。其實(shí)就諧音本身而言,上例也無法完全囊括其全部的特征。就拿數(shù)字來說,由于部分?jǐn)?shù)字的讀音與字/詞的讀音相似,數(shù)字的連讀還能夠仿生,所以就有了如“886”(拜拜了)、“4”(for)和“5555”(模擬哭泣的嗚嗚聲)等數(shù)字諧音的出現(xiàn),這就使網(wǎng)民避免了繁復(fù)的打字運(yùn)動。另外,原本讀音相異的兩個詞,也可以在加快語速的情況下,變得相似,如“這樣子”和“醬紫”。

下面,我們再來看看詞匯變異的另一個表現(xiàn)形式:詞匯的縮寫/略。就英語而言,大致有以下兩種情況:(1)首字母的縮寫。筆者經(jīng)常會在網(wǎng)上看到諸如:LOL(LaughOutLoud)、ASAP(assoonaspossible)等;(2)單詞或短句的縮寫。如:“thanks”寫成“thx”;“seeyoulater”直接寫成“l(fā)ater”等。就漢語而言,也有以下幾種情況。(1)使用聲母的縮寫。如:TMD(他媽的)、NB(牛逼)、LP(老婆)等;(2)漢字的縮寫。如:“電子郵件”縮寫為“電郵”;(3)單字或疊字的使用。單字如“暈”(表驚訝)、“汗”(表敬畏、緊張或?qū)擂危ⅰ绊敗保ū碇С郑?、“閃”(表走人)等是括號內(nèi)所表意義的一種縮略。疊字如“姐姐”和“”都寫成“JJ”,前者出于便捷的考慮,后者則是出于避免尷尬的考慮。(4)英漢字詞的混搭。比如:“羨慕ing”,表示當(dāng)事人正在羨慕中(確切講是對意思的縮略)。

還有一種語言變異形式,它的出現(xiàn),使得網(wǎng)絡(luò)語言變得更加生動且富于想象力。這就是符號和圖標(biāo)的運(yùn)用。根據(jù)國家語言資源檢測與研究中心的調(diào)查,網(wǎng)絡(luò)上尤其是BBS上,標(biāo)點(diǎn)、符號的使用率達(dá)到了55.07%,高于漢字的使用率。符號使用率之頻繁,由此可見。那么,符號主要指的是什么?在諧音部分,筆者已略微提及數(shù)字在網(wǎng)絡(luò)語言中的運(yùn)用,在此不再贅述。這里的符號主要是指數(shù)字以外的其他符號的運(yùn)用及其組合。如:“:-)”或“:)”表示“高興”;“:-(”“:(”表示“不開心”;“~”放在“X”后面如:“爺~”,表示一種好極了的狀態(tài);“ZZZZ”用來表示表示“打鼾聲”;亂碼“¥?。#ァ眲t表示“不知所云”。“X”則用來代替一些禁用語。如:“牛逼”(臟話)則相應(yīng)的變成了“牛X”。另外,還有很多符號在一起組成動物或風(fēng)景的圖形,其功能就不再是出于便捷的考慮,而是為了營造一種新奇的感覺。

(二)語法變異

網(wǎng)絡(luò)語言是虛擬世界的語言。它不同于日常交際的語言,更沒有書面語言那么規(guī)范。也正是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)這個相對比較開放、自由的交流平臺,網(wǎng)絡(luò)語言在使用上具有不受傳統(tǒng)語法制約的隨意性,才使得語言的多樣性成為可能。人們在網(wǎng)絡(luò)上自由地發(fā)表觀點(diǎn)、交換意見,表達(dá)思想,這在一定程度上擺脫了傳統(tǒng)書面語的規(guī)范。只要不妨礙交流,并能夠使交流變得更便捷、有趣,甚至只要能達(dá)到特殊的目的和效果,各種符號、字符都可以在不完全偏離語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,組合出豐富多彩的形式。

這從某種意義上就不得不造成語法的變異。主要表現(xiàn)為以下幾個方面:(1)詞性的變異。如:你今天google了嗎?Google本來是一個著名的搜索網(wǎng)站的名稱,是專用名詞,在這個問句中則變成了動詞。也有形容詞變成動詞的例子,如:“網(wǎng)易BBS今日被黑?!焙谠緸樾稳菰~,在本句中卻變成了動詞。這類詞性的變換,雖然就表達(dá)方式而言,有更多的選擇,并使得表達(dá)顯得新奇,但它也同時(shí)使得語言的使用脫離傳統(tǒng)的規(guī)范,從而客觀上造成用語的混亂狀況。(2)各種語言的混用。就中國而言,主要是漢語和英語的混用最為常見。如前面在諧音部分提及到的很多變異所產(chǎn)生的新詞匯實(shí)際上近似對英語單詞的直接音譯,同時(shí)省略為

其中的一部分。如:“從網(wǎng)上當(dāng)首歌”的“當(dāng)”,就是英語單詞“download”直接音譯后的省略;“時(shí)下最in的服飾信息”中的“in”表示“最時(shí)尚,最流行”之意。再者,筆者在前面也提到漢語的動詞加上英語的動詞的正在進(jìn)行時(shí)態(tài),表示一種狀態(tài),如:“幸福ing”,表示:“正在享受幸福的狀態(tài)”。另外,在網(wǎng)絡(luò)語言中還出現(xiàn)了違反常規(guī)語法的構(gòu)形形態(tài),即重疊(reduplication)現(xiàn)象。在此用來指代單詞的某個音節(jié)或字母的重復(fù),一般用來表示強(qiáng)調(diào),如:“it’sbeenalooooooongday.”中“l(fā)ooooooong”是對單詞“l(fā)ong”的元音字母“o”的延長,試圖從體態(tài)上表現(xiàn)出時(shí)間上的延伸。語言的混用,豐富了語言表達(dá)的形式,隨著全球化的發(fā)展以及各國間文化交流的日益頻繁,這種交流和表達(dá)的方式將在相對限制較小的網(wǎng)際空間里迅速得以傳播和發(fā)展。

三、認(rèn)識和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)用語

網(wǎng)絡(luò)語言的確有著獨(dú)特的魅力,其本身也不失為一種文化。然而,正如筆者最初所述,網(wǎng)絡(luò)語言的產(chǎn)生和發(fā)展是對傳統(tǒng)語言的補(bǔ)充和發(fā)展,同時(shí)它對傳統(tǒng)的語言規(guī)范也帶來了挑戰(zhàn)和沖擊。那么,對于網(wǎng)絡(luò)語言,大眾應(yīng)持怎樣的態(tài)度?是該包容還是該限制?是該禁止還是該凈化?

許多語言學(xué)家、知識分子對于漢語的異化和變形,表現(xiàn)出了極大擔(dān)憂,有關(guān)憂慮文章不斷見諸報(bào)刊,有關(guān)抨擊不斷出現(xiàn)在各種論壇。有的語言學(xué)專家認(rèn)為,人們應(yīng)當(dāng)以更加積極的態(tài)度去對待網(wǎng)絡(luò)語言??v觀歷史,人類的每一種新文化的興起都會帶來一些新的詞匯。比如近年國內(nèi)興起的股民專用術(shù)語,熊市、牛市等單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了股市的運(yùn)用范圍。現(xiàn)在的年輕人都是從讀圖時(shí)代長大的,他們需要簡單而形象的交流工具。網(wǎng)絡(luò)語言的產(chǎn)生與其說是為了迎合新一代的需要,倒不如說是語言發(fā)展史的必然[6]。另外一些專家則認(rèn)為,親朋好友之間、同行之間使用某些約定俗成的行話、術(shù)語與暗語是可以理解的,但這些不宜擴(kuò)散。這將帶來思想和社會秩序的混亂。時(shí)代的發(fā)展趨勢表明漢語正在走向全球化,所以提倡純潔漢語,說普通話。而模糊、混淆詞語和概念非但有礙交流,而且往往是某些人蒙騙公眾、騙人錢財(cái)?shù)膽T用手段,因此網(wǎng)絡(luò)語言的規(guī)范化仍然是至關(guān)重要的一項(xiàng)議題。

筆者認(rèn)為,其實(shí)大可不必視網(wǎng)絡(luò)語言為洪水猛獸,作出種種限制;網(wǎng)絡(luò)語言之初衷不過是為了使用之便捷。網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展恰恰說明,語言文字在不斷地發(fā)展進(jìn)步。對待網(wǎng)絡(luò)語言,我們應(yīng)該持接受和引導(dǎo)的態(tài)度,而不是簡單禁止了事。接受,就是作為生活在信息時(shí)代、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人應(yīng)該自動學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)語言,了解網(wǎng)絡(luò)語言,避免落伍;引導(dǎo),就是政府要通過引導(dǎo)使大家使用積極、健康、向上的網(wǎng)絡(luò)語言,防止污濁的網(wǎng)絡(luò)語言出現(xiàn)和流行。當(dāng)然,對于網(wǎng)絡(luò)語言的引導(dǎo)和規(guī)范,其具體實(shí)施的過程并非想像中那么簡單,其難度是還是相當(dāng)大的,因?yàn)楹茈y有一個完全統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。只有全社會的關(guān)注和支持,才能夠保證網(wǎng)絡(luò)語言積極健康地發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]孟偉.網(wǎng)絡(luò)傳播中語言符號的變異[J].現(xiàn)代傳播,2002,(4):89-91.

[2]Leech,G.N.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].London:Longman,1969.

[3]黃家修,趙炎春.論語言變異及其語用效果[J].現(xiàn)代外語,1996,(4):12-16.

[4]秦秀白.文體學(xué)概論[M].湖南:湖南教育出版社,1986.

篇5

論文摘要:語言的變異是網(wǎng)絡(luò)交際中常見的一種語言現(xiàn)象。本文從詞匯和語法兩個方面通過實(shí)例對網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異現(xiàn)象進(jìn)行了歸納和分析,并就如何認(rèn)識和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)用語提出參考意見。

隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)在日常生活中的應(yīng)用和普及,越來越多的人開始使用電腦并習(xí)慣于通過互聯(lián)網(wǎng)這一方式進(jìn)行人際交流。時(shí)下,網(wǎng)絡(luò)交流已日益成為人們生活中的一部分,鍵盤開始取代紙張成為書面交流的主要媒介,打字取代了筆墨成為交流的主要方式,許多人開始斷斷續(xù)續(xù)地?fù)炱鸩⑹熳R遺忘多年的漢語拼音。然而,寫(打)字畢竟沒有說話來得快;鍵盤打字又受到其按鍵設(shè)計(jì)的限制,同時(shí)說話者的面部表情、神態(tài)和心理狀態(tài)也因?yàn)闀娼涣髦新犛X和視覺的缺失而得不到傳達(dá),因此在網(wǎng)絡(luò)交際的發(fā)展過程中,為了能夠滿足快速便捷的交流目的,同時(shí)又希望達(dá)到聲情并茂的交際效果,語言交際者常常突破語言常規(guī),創(chuàng)造性地運(yùn)用符號,大膽地創(chuàng)造新字、新詞和新的句式,從而使語言在網(wǎng)絡(luò)上獨(dú)具一格,具有鮮明的特點(diǎn)。其實(shí),網(wǎng)絡(luò)語言是一種伴生于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的文化現(xiàn)象,由于大多數(shù)網(wǎng)民都很年輕,具有自主、開放、包容、多變和創(chuàng)新等特點(diǎn),于是他們蔑視傳統(tǒng),具有極強(qiáng)的反經(jīng)典意識,崇尚創(chuàng)新,完全不受傳統(tǒng)語言語法、語義的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的約束,因此創(chuàng)造出一種方便網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)用的語言變體——網(wǎng)絡(luò)語言語體。而大眾口中所謂的“網(wǎng)絡(luò)語言”,既指那些在傳統(tǒng)詞匯當(dāng)中并不存在,而只存在于網(wǎng)絡(luò)上特有的語言符號,又指那些在網(wǎng)絡(luò)交際中被賦予了新的意義的傳統(tǒng)語言符號[1]。這些新的表達(dá)方式或意義既是對傳統(tǒng)語言的沖擊和挑釁,又是對傳統(tǒng)語言的補(bǔ)充和發(fā)展。本文擬從語言學(xué)的角度對網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異現(xiàn)象進(jìn)行了歸納和分析,并就如何認(rèn)識和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)用語略陳管見。

一、語言變異的語用依據(jù)

人們在話語交際過程中須遵守一定的語言“常規(guī)”(norm),即人們所公認(rèn)的言語交際標(biāo)準(zhǔn)。然而,在特定的場合或語言環(huán)境下,語言使用者故意偏離常規(guī),創(chuàng)造性地使用語言,造成語言的變化及其表達(dá)上的突兀感,實(shí)現(xiàn)精妙、干練和傳神的語義表達(dá)。這種偏離語言常規(guī)的形式就被稱之為語言變異(language deviation)。語言變異的形式多種多樣,geoffery leech將語言變異的形式歸納為常用的八種,即語音變異(phonological deviation)、詞匯變異(lexical deviation)、語法變異(grammatical devia-tion)、語義變異(semantic deviation)、書寫變異(graphonogical deviation)、語域變異(deviation of regis-ter)、方言變異(dialectal deviation)和歷史時(shí)代變異(devi-ation of historical period)[2](p42-52)。當(dāng)然,語言變異并非僅限于此,它還包括一些其他的變異形式。在日常交際過程中,這些變異現(xiàn)象隨處可見,俯拾即是。究其原因,主要有以下幾點(diǎn):首先,語言是相對穩(wěn)定的,人們在交際過程中有一套固定的語碼系統(tǒng),即語言常規(guī)。依據(jù)這一常規(guī),人們可以順利地進(jìn)行話語交際。同時(shí)語言也隨著社會的發(fā)展在不斷的變化和發(fā)展之中。當(dāng)一個新字、新詞或新的表達(dá)方式被大眾普遍接受之后,它便進(jìn)入了語言的“自動化”(automation)程序,成為了語言常規(guī)的一部分。然而,長期的使用使它失去了剛出現(xiàn)時(shí)所具有的新鮮感或美學(xué)潛力,所以,它不斷地偏離常規(guī),出現(xiàn)變異[3]。

其次,語言的變異決定于語言本身及其表達(dá)對象的復(fù)雜性。人的主觀世界對于客觀世界的反映相當(dāng)微妙,語言的表述常常會受到局限,人們常常會有思想無法用語言表達(dá)的無助感。在表達(dá)語義的變化及細(xì)微的差別時(shí),僅使用常規(guī)性的語言是不夠的,人們往往還要借助于語言變異,創(chuàng)造性地使用語言來達(dá)到常規(guī)的語言所無法表達(dá)的效果。再次,語言的變異又決定于交際者的語用目的。生活在一個復(fù)雜的世界,人們常常需要面對各種不同的交際情景。為了達(dá)到某些特殊的語用目的,人們往往需要突破語言常規(guī),有意改變詞匯、語法和句法等,從而造成語言的變異。最后,語言的變異也決定于特殊的文體風(fēng)格。作者為了突顯自己獨(dú)特的風(fēng)格,除創(chuàng)造性地運(yùn)用語言常規(guī)以外,有時(shí)還必須借助于語言變異。文體學(xué)的一個基本觀點(diǎn)就是,“風(fēng)格是對常規(guī)的變異”(style isdeviation of the norm)[4](p96)。語言變異通過創(chuàng)造出與常規(guī)不同的語言形式,給人們留下深刻的印象,從而有助于形成作者與眾不同的文體風(fēng)格。

二、網(wǎng)絡(luò)交際中的語言變異

網(wǎng)絡(luò)語言廣義上泛指在網(wǎng)絡(luò)傳播中所應(yīng)用或觸及到的一切語言,大體可分為三類[5]:一是與計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如軟件、病毒、寬帶、登錄、在線、聊天室、瀏覽器等;二是與網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象有關(guān)的特別用語,如黑客、第四媒體、網(wǎng)戀、網(wǎng)民、電子商務(wù)、政府上網(wǎng)、虛擬空間、注意力經(jīng)濟(jì)等;三是cmc交際(bbs、網(wǎng)絡(luò)聊天等)使用的特殊用語和符號,如美眉、菜鳥、青蛙、酒屋、醬紫等。狹義的網(wǎng)絡(luò)語言僅指第三類。在語言變異上,也以第三類最為顯著。本文僅從狹義層面對網(wǎng)絡(luò)語言變異進(jìn)行分析。

語言的基本要素是語音、語法和詞匯,以鍵盤輸信息作為主要方式的網(wǎng)絡(luò)交際所帶來的語言在網(wǎng)絡(luò)上的變異則主要體現(xiàn)在詞匯和語法兩個層面。下面筆者將通過具體的例子分別對詞匯和語法的變異進(jìn)行分析和歸類。

(一)詞匯變異

詞匯是音形義的結(jié)合體,詞匯的變異也表現(xiàn)在這三個方面,更準(zhǔn)確地來講是“形”和“義”的變異。在網(wǎng)絡(luò)交際中,音同/似形異義異的特征使得“形”和“義”的變異成為可能。正因?yàn)楦鞣N語言都存在著同/近音異形異義的字/詞(漢語當(dāng)中此情況尤甚),所以為了達(dá)到某一特定的語用目的,比如使語言顯得生動有趣、調(diào)侃或者讓自己更快融入到一個群體中去等等,網(wǎng)民們往往會采用諧音對原字詞進(jìn)行模擬,從而創(chuàng)造出和原詞語讀音相近但形態(tài)和意義都相異的表達(dá)方式。筆者將從以下一例來介紹網(wǎng)絡(luò)語言變異中主要的方式——諧音。

“偶今天要裝臺酷雞,心至少是屁兔或者菜羊,有一個15的純平靚芒。對了,偶要上網(wǎng)沖沖浪,發(fā)發(fā)伊妹兒,有時(shí)間還要做個烘焙雞,56k的貓是少不了的。至于老鼠嘛,隨便買個就可以了。不過內(nèi)存一定要大,偶可是要裝溫酒吧的?!?/p>

對于這短短的一句話,初上網(wǎng)的“幼蟲”一定會感到云山霧罩,二丈摸不著頭腦。其實(shí)它的真實(shí)含義是:“我今天要裝臺酷機(jī),芯至少是pⅱ或者賽揚(yáng),有一個15的純平靚顯示器。對了,我要上網(wǎng)沖沖浪,發(fā)發(fā)e-mail,有時(shí)間還要做個個人主頁,56k的調(diào)制解調(diào)器是少不了的。至于鼠標(biāo)嘛,隨便買個就可以了。不過內(nèi)存一定要大,我可是要裝win98的?!?/p>

那么,在這段網(wǎng)癡們完全無法讀懂的話當(dāng)中,又存在著哪些諧音呢?筆者在此做了一個總結(jié),如下表所示:

此表反映出網(wǎng)絡(luò)語言生動、簡潔、情景化、人性化的特點(diǎn)。其變異主要體現(xiàn)在英語和漢語詞匯上,具體表現(xiàn)為“諧音”上詞形的變化。綜合上表,諧音表現(xiàn)為:(1)英漢之間的諧音,如:“酷”、“屁兔”、“伊妹兒”、“烘焙雞”、“貓”“芒”和“溫酒吧”(此詞還同時(shí)包括數(shù)字的諧音);(2)漢語內(nèi)部的諧音,如:“菜羊”、“心”和“雞”;(3)漢語方言的諧音,如“偶”。除此以外,還有(4)英語漢譯詞義的選用,如“老鼠”。

當(dāng)然,諧音只是詞匯變異的一種。其實(shí)就諧音本身而言,上例也無法完全囊括其全部的特征。就拿數(shù)字來說,由于部分?jǐn)?shù)字的讀音與字/詞的讀音相似,數(shù)字的連讀還能夠仿生,所以就有了如“886”(拜拜了)、“4”(for)和“5555”(模擬哭泣的嗚嗚聲)等數(shù)字諧音的出現(xiàn),這就使網(wǎng)民避免了繁復(fù)的打字運(yùn)動。另外,原本讀音相異的兩個詞,也可以在加快語速的情況下,變得相似,如“這樣子”和“醬紫”。

下面,我們再來看看詞匯變異的另一個表現(xiàn)形式:詞匯的縮寫/略。就英語而言,大致有以下兩種情況:(1)首字母的縮寫。筆者經(jīng)常會在網(wǎng)上看到諸如:lol(laugh out loud)、asap(as soon as possible)等;(2)單詞或短句的縮寫。如:“thanks”寫成“thx”;“see you later”直接寫成“l(fā)ater”等。就漢語而言,也有以下幾種情況。(1)使用聲母的縮寫。如:tmd(他媽的)、nb(牛逼)、lp(老婆)等;(2)漢字的縮寫。如:“電子郵件”縮寫為“電郵”;(3)單字或疊字的使用。單字如“暈”(表驚訝)、“汗”(表敬畏、緊張或?qū)擂危?、“頂”(表支持)、“閃”(表走人)等是括號內(nèi)所表意義的一種縮略。疊字如“姐姐”和“”都寫成“jj”,前者出于便捷的考慮,后者則是出于避免尷尬的考慮。(4)英漢字詞的混搭。比如:“羨慕ing”,表示當(dāng)事人正在羨慕中(確切講是對意思的縮略)。

還有一種語言變異形式,它的出現(xiàn),使得網(wǎng)絡(luò)語言變得更加生動且富于想象力。這就是符號和圖標(biāo)的運(yùn)用。根據(jù)國家語言資源檢測與研究中心的調(diào)查,網(wǎng)絡(luò)上尤其是bbs上,標(biāo)點(diǎn)、符號的使用率達(dá)到了55.07%,高于漢字的使用率。符號使用率之頻繁,由此可見。那么,符號主要指的是什么?在諧音部分,筆者已略微提及數(shù)字在網(wǎng)絡(luò)語言中的運(yùn)用,在此不再贅述。這里的符號主要是指數(shù)字以外的其他符號的運(yùn)用及其組合。如:“:-)”或“:)”表示“高興”;“:-(”“:(”表示“不開心”;“~”放在“x”后面如:“爺~”,表示一種好極了的狀態(tài);“zzzz”用來表示表示“打鼾聲”;亂碼“¥!#%”則表示“不知所云”。“x”則用來代替一些禁用語。如:“牛逼”(臟話)則相應(yīng)的變成了“牛x”。另外,還有很多符號在一起組成動物或風(fēng)景的圖形,其功能就不再是出于便捷的考慮,而是為了營造一種新奇的感覺。

(二)語法變異

網(wǎng)絡(luò)語言是虛擬世界的語言。它不同于日常交際的語言,更沒有書面語言那么規(guī)范。也正是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)這個相對比較開放、自由的交流平臺,網(wǎng)絡(luò)語言在使用上具有不受傳統(tǒng)語法制約的隨意性,才使得語言的多樣性成為可能。人們在網(wǎng)絡(luò)上自由地發(fā)表觀點(diǎn)、交換意見,表達(dá)思想,這在一定程度上擺脫了傳統(tǒng)書面語的規(guī)范。只要不妨礙交流,并能夠使交流變得更便捷、有趣,甚至只要能達(dá)到特殊的目的和效果,各種符號、字符都可以在不完全偏離語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,組合出豐富多彩的形式。

這從某種意義上就不得不造成語法的變異。主要表現(xiàn)為以下幾個方面:(1)詞性的變異。如:你今天google了嗎?google本來是一個著名的搜索網(wǎng)站的名稱,是專用名詞,在這個問句中則變成了動詞。也有形容詞變成動詞的例子,如:“網(wǎng)易bbs今日被黑。”黑原本為形容詞,在本句中卻變成了動詞。這類詞性的變換,雖然就表達(dá)方式而言,有更多的選擇,并使得表達(dá)顯得新奇,但它也同時(shí)使得語言的使用脫離傳統(tǒng)的規(guī)范,從而客觀上造成用語的混亂狀況。(2)各種語言的混用。就中國而言,主要是漢語和英語的混用最為常見。如前面在諧音部分提及到的很多變異所產(chǎn)生的新詞匯實(shí)際上近似對英語單詞的直接音譯,同時(shí)省略為其中的一部分。如:“從網(wǎng)上當(dāng)首歌”的“當(dāng)”,就是英語單詞“download”直接音譯后的省略;“時(shí)下最in的服飾信息”中的“in”表示“最時(shí)尚,最流行”之意。再者,筆者在前面也提到漢語的動詞加上英語的動詞的正在進(jìn)行時(shí)態(tài),表示一種狀態(tài),如:“幸福ing”,表示:“正在享受幸福的狀態(tài)”。另外,在網(wǎng)絡(luò)語言中還出現(xiàn)了違反常規(guī)語法的構(gòu)形形態(tài),即重疊(reduplication)現(xiàn)象。在此用來指代單詞的某個音節(jié)或字母的重復(fù),一般用來表示強(qiáng)調(diào),如:“it’s been a looooooong day.”中“l(fā)ooooooong”是對單詞“l(fā)ong”的元音字母“o”的延長,試圖從體態(tài)上表現(xiàn)出時(shí)間上的延伸。語言的混用,豐富了語言表達(dá)的形式,隨著全球化的發(fā)展以及各國間文化交流的日益頻繁,這種交流和表達(dá)的方式將在相對限制較小的網(wǎng)際空間里迅速得以傳播和發(fā)展。

三、認(rèn)識和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)用語

網(wǎng)絡(luò)語言的確有著獨(dú)特的魅力,其本身也不失為一種文化。然而,正如筆者最初所述,網(wǎng)絡(luò)語言的產(chǎn)生和發(fā)展是對傳統(tǒng)語言的補(bǔ)充和發(fā)展,同時(shí)它對傳統(tǒng)的語言規(guī)范也帶來了挑戰(zhàn)和沖擊。那么,對于網(wǎng)絡(luò)語言,大眾應(yīng)持怎樣的態(tài)度?是該包容還是該限制?是該禁止還是該凈化?

許多語言學(xué)家、知識分子對于漢語的異化和變形,表現(xiàn)出了極大擔(dān)憂,有關(guān)憂慮文章不斷見諸報(bào)刊,有關(guān)抨擊不斷出現(xiàn)在各種論壇。有的語言學(xué)專家認(rèn)為,人們應(yīng)當(dāng)以更加積極的態(tài)度去對待網(wǎng)絡(luò)語言??v觀歷史,人類的每一種新文化的興起都會帶來一些新的詞匯。比如近年國內(nèi)興起的股民專用術(shù)語,熊市、牛市等單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了股市的運(yùn)用范圍?,F(xiàn)在的年輕人都是從讀圖時(shí)代長大的,他們需要簡單而形象的交流工具。網(wǎng)絡(luò)語言的產(chǎn)生與其說是為了迎合新一代的需要,倒不如說是語言發(fā)展史的必然[6]。另外一些專家則認(rèn)為,親朋好友之間、同行之間使用某些約定俗成的行話、術(shù)語與暗語是可以理解的,但這些不宜擴(kuò)散。這將帶來思想和社會秩序的混亂。時(shí)代的發(fā)展趨勢表明漢語正在走向全球化,所以提倡純潔漢語,說普通話。而模糊、混淆詞語和概念非但有礙交流,而且往往是某些人蒙騙公眾、騙人錢財(cái)?shù)膽T用手段,因此網(wǎng)絡(luò)語言的規(guī)范化仍然是至關(guān)重要的一項(xiàng)議題。

筆者認(rèn)為,其實(shí)大可不必視網(wǎng)絡(luò)語言為洪水猛獸,作出種種限制;網(wǎng)絡(luò)語言之初衷不過是為了使用之便捷。網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展恰恰說明,語言文字在不斷地發(fā)展進(jìn)步。對待網(wǎng)絡(luò)語言,我們應(yīng)該持接受和引導(dǎo)的態(tài)度,而不是簡單禁止了事。接受,就是作為生活在信息時(shí)代、網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的人應(yīng)該自動學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)語言,了解網(wǎng)絡(luò)語言,避免落伍;引導(dǎo),就是政府要通過引導(dǎo)使大家使用積極、健康、向上的網(wǎng)絡(luò)語言,防止污濁的網(wǎng)絡(luò)語言出現(xiàn)和流行。當(dāng)然,對于網(wǎng)絡(luò)語言的引導(dǎo)和規(guī)范,其具體實(shí)施的過程并非想像中那么簡單,其難度是還是相當(dāng)大的,因?yàn)楹茈y有一個完全統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。只有全社會的關(guān)注和支持,才能夠保證網(wǎng)絡(luò)語言積極健康地發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]孟偉.網(wǎng)絡(luò)傳播中語言符號的變異[j].現(xiàn)代傳播,2002,(4):89-91.

[2]leech,g.n.a(chǎn) linguistic guide to english poetry[m].london:longman,1969.

[3]黃家修,趙炎春.論語言變異及其語用效果[j].現(xiàn)代外語,1996,(4):12-16.

[4]秦秀白.文體學(xué)概論[m].湖南:湖南教育出版社,1986.

篇6

關(guān)鍵詞: 交際測試 真實(shí)性 語言能力 反撥作用

1.引言

20世紀(jì)70年代,交際法語言測試興起。其理論主要源于Hymes(1971,轉(zhuǎn)引自黃大勇2004)提出的“交際能力”,此后Canal和Swain(1980,轉(zhuǎn)引同上)發(fā)展了Hymes的交際語言觀,90年代Bachman提出了由語言能力、策略能力和心理機(jī)制組成的新的語言交際能力模式。Bachman認(rèn)為語言交際能力即把語言知識和語言使用場景特征的結(jié)合,創(chuàng)造并解釋意義的能力。語言使用是多種知識、技能及心理過程互相交織、互相影響、互相作用的動態(tài)過程,隨后Bachman和Palmer又將其模型進(jìn)一步改進(jìn)為互動模型。交際法語言測試的重要特征之一是真實(shí)性,考查學(xué)習(xí)者在實(shí)際生活中的語言使用能力。受試不僅要注意語言的正確性,還要注意在特定語言環(huán)境中的得體性。因此,加強(qiáng)對學(xué)習(xí)者真實(shí)語言能力的考查,充分發(fā)揮測試的反撥作用,才會對教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用。

2.語言測試“真實(shí)性”的界定

Bachman將語言測試真實(shí)性定義為以下兩種:(1)與真實(shí)生活的相似性(Authenticity as real-life language use),測試要反映現(xiàn)實(shí)生活中的語言使用特征,通過考生對語言的實(shí)際運(yùn)用評估他們實(shí)際運(yùn)用語言的能力。說得通俗些,考試的真實(shí)性意味著考試的語言行為要復(fù)現(xiàn)真實(shí)生活中而不是考試中的語言行為??忌佑|到的語言就是平時(shí)在生活中聽到和看到的語言;考生在考試中要完成的任務(wù)就是在現(xiàn)實(shí)生活中可能要解決的問題。(2)交互真實(shí)性,即Authenticity as interactive language use,它強(qiáng)調(diào)的是考生與測試任務(wù)之間的交際關(guān)系,如考生在完成某一測試任務(wù)時(shí),其語言能力的哪些方面參與了該測試任務(wù)的活動,參與程度如何。這兩種定義的側(cè)重點(diǎn)各有不同,但二者并不互相沖突。在測試實(shí)踐中,命題人完全可以根據(jù)具體情況,如測試目的、測試對象的不同,選擇其一或結(jié)合兩者使用??梢钥隙ǖ氖?,測試材料和測試任務(wù)方面真實(shí)性都較高的測試,能夠增強(qiáng)考生與測試之間的交互性。

3.交際測試的語言真實(shí)性

語言是交際的工具,要實(shí)現(xiàn)有效交際,只有語言形式是不行的。語言交際涉及多個因素,如交際雙方的角色、地位及交際目的、語境等。相同的語言形式在不同的語境中使用,意義完全不同。語言交際實(shí)質(zhì)上是交際雙方的意義協(xié)商過程。Bachman認(rèn)為語言測試的真實(shí)性體現(xiàn)在應(yīng)試者、測試任務(wù)與測試情境三者間的交互作用。所以,語言測試需在真實(shí)語境中采用真實(shí)材料進(jìn)行,觀察考生在真實(shí)語境中使用語言達(dá)到交際目的的能力,并以此判斷考生的語言程度。語言測試的真實(shí)性即考生在測試中使用目的語完成測試任務(wù)與在實(shí)際生活中運(yùn)用語言完成交際任務(wù)的相似程度,也就是語言測試與語言交際的統(tǒng)一程度(Bachman,1990)。

測試的真實(shí)性體現(xiàn)在文本、任務(wù)、情境的真實(shí)性三個方面。文本真實(shí)性是指測試材料與實(shí)際生活中的真實(shí)情況相一致。設(shè)計(jì)測試時(shí),文本的外觀及內(nèi)容要與生活相似。盧曉仙認(rèn)為,國內(nèi)學(xué)生外語測試可以使用以下真實(shí)材料,如聽力測試要盡量選取與生活接近的文本,如天氣預(yù)報(bào)、機(jī)場廣播、時(shí)事新聞、體育報(bào)道、學(xué)術(shù)講座等。一些來自實(shí)際活動的材料,為了符合被試者的英語水平,經(jīng)過加工,刪除難詞難句,甚至略微改變結(jié)構(gòu),仍然有很高的可信度。此外,出自母語為英語人士之手,來源于實(shí)際生活的虛構(gòu)材料也是很好的材料,這些虛構(gòu)材料可以很好地體現(xiàn)母語人士的真實(shí)交際特點(diǎn)。還可以通過插圖、照片、圖表等視覺輔助材料盡量做到外觀上的真實(shí)性,以此生動地體現(xiàn)實(shí)際的交際情景。在寫作測試中,材料盡量是考生生活或未來工作中可能碰到的寫作材料,與實(shí)際生活相接近,如信件、郵件、簡歷、校園廣告等。在外觀上盡量做到真實(shí)性,即語言材料或語言任務(wù)最好配有視覺的輔助材料,如插圖、照片、圖表等,有助于生動地體現(xiàn)實(shí)際的交際情景。

測試任務(wù)與真實(shí)交際活動的相似性被稱為測試任務(wù)的真實(shí)性,其中的任務(wù)即考生要做的事。Bachman和Palmer對測試真實(shí)性的定義是“語言測試任務(wù)的特征與目標(biāo)語使用任務(wù)的特征的對應(yīng)程度”。這就要求測試任務(wù)不能僅限于選擇、填空、改錯等,還應(yīng)側(cè)重考查被試在當(dāng)前或?qū)淼膶W(xué)習(xí)、工作、生活中可能會遇到的真實(shí)情境中實(shí)際使用語言的能力。測試任務(wù)應(yīng)盡可能與現(xiàn)實(shí)交際任務(wù)相似,命題者需確定被試的實(shí)際語言使用目的、范圍及特征,使之與測試任務(wù)相對應(yīng),吻合度越高,真實(shí)性越高。

考生完成測試任務(wù)的情境與完成真實(shí)交際任務(wù)的情境的相似程度稱為測試情境的真實(shí)性。情境的真實(shí)性取決于任務(wù)的真實(shí)性。例如在口語測試中,我們經(jīng)常會讓考生模擬在討論、講座、購物、娛樂等情境下完成交際任務(wù)。情境的創(chuàng)設(shè)可通過文字描述、圖片等,如CET-4考試中的漫畫寫作,向外國朋友介紹風(fēng)景名勝、家鄉(xiāng)、學(xué)校校園等。

4.交際語言測試的反撥作用

語言測試因語言教學(xué)產(chǎn)生,為語言教學(xué)服務(wù)。語言測試對教學(xué)具有指導(dǎo)、診斷及促進(jìn)作用,即語言測試對教學(xué)的反撥作用。測試的真實(shí)性有助于推動義務(wù)教育、高中及大學(xué)各階段英語課程標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,對語言教學(xué)起到積極的導(dǎo)向作用,有助于幫助教師建立新的教學(xué)理念,提高學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力。語言測試應(yīng)側(cè)重考查考生語言綜合運(yùn)用能力,其反撥作用有助于教師和學(xué)生分別反思各自教學(xué)和學(xué)習(xí)的有效性,有助于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高他們在真實(shí)環(huán)境中使用語言的能力,有助于培養(yǎng)學(xué)生用英語獲取、加工信息,分析、解決問題的能力,強(qiáng)化其英語思維及表達(dá)能力,推動教育者建立,更新外語教育教學(xué)理念,深化課程改革,增強(qiáng)課程設(shè)計(jì)和內(nèi)容的時(shí)代感、現(xiàn)實(shí)感。

參考文獻(xiàn):

[1]Bachman,L.Fundamental Considerations in Language Testing.Oxford:Oxford University Press,1990.

[2]Bachman,L.and Palmer,A.Language Testing in Practice.Oxford:Oxford University Press,1996.

篇7

關(guān)鍵詞:高校辦公室;語言;非語言;交際

作為高校各項(xiàng)工作的樞紐和形象窗口,校長辦公室擔(dān)負(fù)著更多的工作和更大的責(zé)任。作為辦公室工作人員,要履行多項(xiàng)工作職責(zé),發(fā)揮好辦公室的多重功能,語言的成功運(yùn)用起著至關(guān)重要的作用。辦公室人員不僅是學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的參謀助手,還是部門內(nèi)部、部門與部門之間的協(xié)調(diào)員、聯(lián)絡(luò)員。主要工作就是為領(lǐng)導(dǎo)服務(wù),為各職能部門、師生員工服務(wù)。在工作中主要同三種人群進(jìn)行溝通:學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)、同事還有學(xué)生。實(shí)踐表明,辦公室人員除了擁有較高的思想政策水平、協(xié)調(diào)能力、辦事能力、科學(xué)文化知識外,表達(dá)能力也是一項(xiàng)不容忽視的技能。

一、高校辦公室中的語言交際

語言是人類交際和思考的工具,辦公室工作更是離不開語言這種交際方式。高校辦公室工作人員要依靠語言上傳下達(dá)信息,與學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)教師學(xué)生之間進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),保證信息的順利傳達(dá)和服務(wù)工作的正常進(jìn)行,所以語言的得體運(yùn)用在工作運(yùn)行中十分重要。例如:校長辦公室的參謀助手職能決定了工作人員的語言素養(yǎng)要有較高的政策水平和組織原則,匯報(bào)工作語言準(zhǔn)確、要言不煩、參政議政說諫有度,說服力較強(qiáng)。語言溝通是辦公室逐項(xiàng)工作中交流的強(qiáng)有力地載體,進(jìn)行語言交換時(shí),如果雙方的情境理解一致,信息的損失量將降到最小。如果在語言溝通中伴隨著副語言及其他非語言溝通手段,則更能完美的表達(dá)、傳遞信息。

1.找準(zhǔn)位置、根據(jù)語境選擇話語

從語言學(xué)上講,在工作溝通、信息交流中,溝通雙方不僅要有共同的符號系統(tǒng),而且要有共同的概念。沒有共同語言,溝通就會發(fā)生困難。在心理學(xué)上把語義分為兩種,一種是基本意義,還有就是情緒意義。大多數(shù)詞既具有基本意義,又具有情緒意義。如“教師”和“教書匠”,“老教授”和“老頭”等等,兩者都可以是指同一個人,但后者明顯帶有不尊重的輕視情緒意義。如果在言語溝通中情緒意義使用不當(dāng)常會導(dǎo)致破壞交往、降低辦公室的形象的效果。

2.用語得體、注意通話工具的使用

辦公室的管理中經(jīng)常會發(fā)生這樣的狀況,在工作的溝通中,由于信息傳遞者或是接收人員的主觀意志或信息“噪聲”的干擾,會使溝通獲得的信息可能失真、甚至面目全非,從而影響了工作。所以,在言語溝通中,同樣可以引用通信技術(shù)中的濾波理論。最簡單的有“重復(fù)傳遞濾波”和“反饋濾波”方法,原理是將交換意見雙方的說者與聽者不斷交換位置,確保得到信息的準(zhǔn)確性。在這之中普通話的使用占著舉足輕重的地位,產(chǎn)生事半功倍的效果。

3.委婉含蓄、適當(dāng)使用禮貌用語

委婉是運(yùn)用迂回曲折的含蓄語言表達(dá)本意的修辭方法。如果運(yùn)用得當(dāng),使聽者不易產(chǎn)生不服與抵觸情緒,有助于工作的展開。對于不便直接批評的有關(guān)人員,就要用委婉的語言來告知他工作中的不足,控制在他能接受的范圍內(nèi),讓其心神領(lǐng)會而又心服口服。委婉,也可以在領(lǐng)導(dǎo)不適合與某人進(jìn)行溝通時(shí)來傳遞出原意。模糊是運(yùn)用不確定的或不精確的語言進(jìn)行表達(dá)的方法。由于它外延的不定性和內(nèi)涵的靈活性,所以在表述上有很大彈性,有時(shí)可能更趨于嚴(yán)密。當(dāng)然,不管是委婉還是模糊,禮貌都要放在首位才能起到作用?!皽?zhǔn)、明、清、平、和”五字要求,即用詞精煉準(zhǔn)確、語意明確、語音清晰、語氣平等等富有親和力等。這些就是在辦公頻繁的今天辦公室人員代表學(xué)校處理事宜時(shí)要體現(xiàn)出來的禮貌要求。

二、高校辦公室中的非語言交際。

交際的主要工具是語言,但不是唯一的工具。在人與人的交流中語言與非語言的交際方式都對雙方理解起作用,除了有聲的語言以外,我們還可以使用眼神、手勢、面部表情和肢體語言來傳遞信息,達(dá)到交流的目的。非語言溝通是個體溝通的又一主要形式,非語言性的通包括副語言、表情、姿態(tài)、動作和人際距離等類型。非言語溝通以其獨(dú)特的形式提供著隱蔽的信息而對辦公室溝通的過程和結(jié)果有著深刻的影響。

1.高校辦公室交際環(huán)境

同一般社交環(huán)境相比,高校辦公室屬于強(qiáng)交際環(huán)境,即大部分信息存在于環(huán)境之中或交際者身上,言語符號中涵蓋的信息量少,因?yàn)楦咝W鳛橐粋€特殊的社會單位已為交際雙方所熟知,無須牽扯一些讓雙方煩躁厭倦的話題。如某招聘企業(yè)

到某高校就業(yè)指導(dǎo)中心洽談?wù)衅甘乱?,言語上就會直奔主題,協(xié)商招聘的時(shí)間、地點(diǎn)、場所布置等,而不會詢問校史校規(guī)等背景信息,言語符號包含的信息量單一明確。在這種交際環(huán)境下,非語言交際從很多方面配合語言交際傳遞語言之外的諸如交際雙方的思想活動、品質(zhì)性格等很多信息,如交際雙方飽滿的情緒、友好的態(tài)度、恰到好處的身體動作等非語言行為表現(xiàn)方式,都能為交際活動創(chuàng)造和諧的氛圍,增強(qiáng)交際效果。

2.高校辦公室非語言交際行為的范疇

從高校辦公室交際環(huán)境出發(fā),結(jié)合 Knapp、薛常明和畢繼萬對非語言交際行為的分類,高校辦公室工作中非語言交際行為大致包括面部表情、身體姿勢、辦公室禮儀、時(shí)空安排、聲音行為和交際距離等。面部表情。(1)面部表情是人最自然、本能的表現(xiàn)方式,更能表達(dá)真實(shí)的思想和情感,具有元交際功能。辦公室交際行為中,工作人員面部表情的變化最能引起交際對象的注意。(2)身體姿勢包括靜態(tài)身體姿勢和動態(tài)身體姿勢。靜態(tài)姿勢指“個人身體環(huán)境”,如著裝,高校辦公室人員具有教師和行政人員的雙重身份,故穿著也有更高的要求,得體優(yōu)雅不惹眼的穿著更能給交際方留下美好的印象;動態(tài)姿勢指身體發(fā)出的各種動作,如微笑握手等。(3)辦公室禮儀。高校辦公室禮儀也作為非語言行為參與交際活動,工作人員在與領(lǐng)導(dǎo)、同事、學(xué)生、外單位人員進(jìn)行交際時(shí),須遵守特定的高校辦公室禮儀:譬如儀容儀表具有職業(yè)美和風(fēng)度美、舉止行為大方得體、語言表達(dá)能力良好、待人親切等。正確的辦公室禮儀是尊重、誠信的體現(xiàn)。(4)時(shí)空安排。社交時(shí)都會有一些特定的社交規(guī)范進(jìn)行制約。時(shí)間、空間的安排就是社交規(guī)范的無聲語言。高校辦公室會務(wù)、宴請工作特別多,經(jīng)常涉及到座次安排工作,須嚴(yán)格遵守中國文化的慣例。(5)聲音行為。在高校辦公室工作中,語調(diào)這種非語言行為非常重要:親切柔和,顯示態(tài)度友好;一板一眼,完全出于客套;漫不經(jīng)心,只為敷衍了事;傲慢無禮,則為上對下例行公事。(6)交際距離。交際雙方空間所處位置的距離具有重要意義,它能反映出交際雙方的關(guān)系和心理狀態(tài)。高校辦公室交際行為中,工作人員可以通過走近或遠(yuǎn)離交際對象,改變自己的位置來影響交際效果。但在移動時(shí)要注意交談距離的尺度,高校辦公室的交際距離一般為 1.2-3.6 米的禮貌距離,太遠(yuǎn)可能使交談?wù)哂X得疏遠(yuǎn)而引起不必要的誤會,太近又可能使對方覺得受脅迫不舒服。

篇8

“身勢語”同語言一樣,都是文化的一部分。在不同文化中,身勢語的意義并不完全相同。各民族有不同的非語言交際方式.例如:不同的民族在談話時(shí),對雙方保持多大距離才合適有不同的看法;談話雙方身體接觸的次數(shù)多少因文化不同而各異;在目光接觸這一方面也有許多規(guī)定:看不看對方,什么時(shí)候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些場合下,在中國和講英語的國家無論微笑還是大笑,通常表示友好﹑贊同﹑滿意﹑高興﹑愉快,但是在某些場合,中國人的笑會引起西方人的反感;打手勢時(shí)動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區(qū)別,對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應(yīng)等等。因此,要用外語進(jìn)行有效的交際,在說某種語言時(shí)就得了解說話人的手勢,動作,舉止等所表示的意思。而有些權(quán)威人士認(rèn)為兩者相互依存。在大多數(shù)情況下這是對的。在某些情況下,人體動作與所說的話不一致,口頭說的與身勢語表達(dá)的意思不一樣。這時(shí)要借助其他信息或從整個情況中猜測說話人的意思,從某種意義上說,一切身勢語都要放在一定的情景下去理解;忽視了整個情景就會發(fā)生誤解。而通過中美身勢語對比研究表明,兩者有相似的地方,也有差異的地方,說明了解另一種語言中身勢語的重要性。可見,真正掌握兩種語言的人在換用另一種語言說話時(shí)也要換用另一種身勢語。這樣才能達(dá)到更好的交際效果。

關(guān)鍵詞: 非語言交際 身勢語 不同文化 不同方式

Body Language on Nonverbal Communication

Abstract

“Body language”, like our verbal language, is also a part of our culture. But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. For example: different people have different ideas about the proper distance between people conversing; the appropriateness of physical contact varies with different cultures; one could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at; smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment, and, this is generally true in China as well as the English-speaking countries, however, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners; gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended, and, a wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions and so on. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situations body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what body language communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a sense, all body language should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading. A comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities and persities of body language. It shows the importance of knowing the specific gestures that go with a language. Observation shows that a truly bilingual person switches his body language at the same time he switches languages. This makes communication easier and better.

Key words: nonverbal communication body language different culture different ways

Contents

1. Introduction …… 1

2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication …… 2

3. The concrete types and application of the body language …… 3

3.1 Types of body language …… 3

3.1.1 Distance between people conversing …… 3

3.1.2 Physical contact …… 3

3.1.3 Eye contact …… 4

3.1.4 Smiles and laughter …… 6

3.1.5 Gestures …… 6

3.2 Application of the body language …… 6

3.2.1 Greetings …… 6

3.2.2 Signs of affection …… 8

3.2.3 Physical contact in life …… 8

3.3 A comparative study of Chinese and American body language …… 9

4. Conclusion …… 12

1. Introduction

When a Chinese converses with a Canadian or American friend of the opposite sex, would it be indecent to be looking at the other person?

If two young friends of the same sex walk with their arms around each other’s shoulders or hold hands, would this be regarded by English-speaking people as proper?

Does nodding the head mean “yes”, and shaking the head mean “no” in all cultures?

There are not questions about language, but about body language, about nonverbal communication.

Nonverbal communication, composed of pictures, dresses, eye contact, spatial signals, gestures and so on, is as important as verbal communication.

People communicate in many different ways. One of the most important ways, of course, is through language. Moreover, when language is written it can be completely isolated from the context in which it occurs; it can be treated as if it were an independent and self-contained process.

Like all animals, people communicate by their actions as well as by the noises they make. It is a sort of biological anomaly of man—something like the giraffe’s neck, or the pelican’s beak—that our vocal noises have so for outgrown in importance and frequency all our other methods of signaling to one another. Language is obviously essential for human beings, but it is not the whole story of human communication. Not by a long shot.

The study of nonverbal communication should be complementary to the study of language. The understanding of one should be helpful in the further understanding of the other. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situation body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what nonverbal communication communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a case, all nonverbal communication should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading.

2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication

Although we may not realize it, when we converse with others we communicate by much more than words. By our expressions, gestures and other body movements we send messages to these around us a smile and an outstretched hand show welcome. A form is a sign of displeasure. Nodding one’s head means agreement—“Yes”. Waving an outstretched hand with open palm is the gesture for “goodbye”. Leaning back in one’s seat and yawning at a talk or lecture shows lack of interest, boredom. These gestures have come to be accepted in general as having the meanings mentioned, at last to Chinese and Americans. There are parts of the way in which we communicate. This “body language”, like our verbal language, is also a part of our culture.

But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. The answers to the questions at the beginning of this chapter are all “no”. Even nodding the head may have a different meaning. To Nepalese, Sri Lankans, some Indians and some Eskimos it means not “yes”, but “no”. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language.

Body language is an important media through which people communicate with each other. It refers to the patterns of facial expressions and gestures that people use to express their feelings in communication. The specialist on body language research—Fen. Lafle. Angles, once said: "Once it was lost, a baby couldn t have grown into a normal person". It s also true to the juveniles. In school education, body language plays a positive role in cultivating the students characters.

3. The concrete types and application of the body language

3.1 Types of body language

3.1.1 Distance between people conversing

Watch an Arab and an Englishman in conversation. The Arab, showing friendliness in the manner of his people, will stand close to the Englishman. The latter will move back, watching to the Englishman. The Arab will then move forward to be closer; the Englishman will keep moving backward. By the end of the conversation, the two may be quite a distance from the conversation; the two may be quite a distance from the place where they were originally standing!

Here, distance between the two is the key factor. Different people have different ideas about the proper distance between people conversing. According to studies, it seems there are four main distances in American social and business relations: intimate, personal, social, and public. Intimate distance ranges from direct physical contact to a distance of about 45 centimeters; this is for people’s most private relations and activities, between man and wife, for example. Personal distance is about 45—80 centimeters and is most common when friends, acquaintances and relatives converse. Social distance may be anywhere from about 1.30 meters to 3 meters; people who work together, or people doing business, as well as most of those in conversation at social gatherings tend to keep a distance is farther than any of the above and is generally for speakers in public and for teachers in classrooms.

The important thing to keep in mind is that most English-speaking people do not like people to be too close. Being too far apart, of course, may be awkward, but being too close makes people uncomfortable, unless there is a reason, such as showing affection or encouraging intimacy. But that is another matter.

3.1.2 Physical contact

The appropriateness of physical contact varies with different cultures. Figures from a study offer interesting insight into this matter. Pairs of inpiduals sitting and chatting in college shops in different places were observed for at last one hour each. The number of times that either one touched the other in that one hour was recorded, as follows: London, 0; Gainesville, Florida, 2; Pairs, 10; San Juan, Puerto Rico, 180. These figures speak for themselves. (Robinett, 1978)

In English-speaking countries, physical contact is generally avoided in conversation among ordinary friends or acquaintances. Merely touching someone may cause an unpleasant reaction. If one touches another person accidentally, he/she usually utters an apology such as “Sorry, Oh, I’m sorry, Excuse me.”

In China, a common complaint of western mothers is that Chinese often fondle their babies and very small children. Such behavior—whether touching, patting, hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers. They know that no harm is meant, and that such gestures are merely signs of friendliness or affection, therefore they cannot openly show their displeasure. On the other hand, such actions in their own culture would be considered rude, intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and even repugnance. So the mothers often stand by and watch in awkward silence, with mixed emotions, even when the fondling is by Chinese friends or acquaintances.

Going beyond the milder forms of touching, we shall take up the matter of hugging and embracing in public. This practice is fairly common among women in many countries. And in most of the more industrialized countries, it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when meeting after a period of absence. Hugging and embracing among men, however, is a different matter. Among Arabs, Russians, French, and in several of the east European and Mediterranean countries, a warm hug and a kiss on the cheeks are a standard way of welcome. The same is true with some Latin Americans. In East Asia and in the English-speaking countries, though, the practice is seldom seen. A simple handshake is the custom. The story is told of what happened not long ago when the Japanese prime minister at the time, Mr. Fukuda, went to the U.S. on a state visit. When he stepped out of his car in front of the white house, he was greeted by the American president whit a “bear hug”. The prime minister was flabbergasted; others of the Japanese delegation were amazed; many Americans were surprised—it was so unusual and so unexpected. If the president had bowed low in Japanese fashion, it would have been less a surprise than to be greeted in a way so uncommon in either country!

The matter of physical contact between members of the same sex in English-speaking countries is a delicate one. Once past childhood, the holding of hands, or walking with an arm around another’s shoulder is not considered proper. The implication is homosexuality, and homosexuality generally arouses strong social disapproval in these countries.

3.1.3 Eye contact

Eye contact is an important aspect of body language. One could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at. These passages from the book Body Language (Fast, 1971) are amusing as well as informative:

“Tow strangers seated across from each other in a railway dining car have the option of introducing themselves and facing a meal of inconsequential and perhaps boring talk, or ignoring each other and desperately trying to avoid each other’s glance. A writer, describing such a situation in an essay, wrote, ‘they re-read the menu, they fool with the cutlery, they inspect their own fingernails as if seeing them for the first time. Comes the inevitable moment when glances meet, but they meet only to shoot instantly away and out the window for an intent view of the passing scene.’ ”

He points out that with people who are unfamiliar:

“We must void staring at them, and yet we must also avoid ignoring them… We look at them long enough to make it quite clear that we see them, and then we immediately look away.

There are different formulas for the exchange of glances depending on where the meeting takes place. If you pass someone in the street you may eye the oncoming person till you are about eight feet apart, then you must look away as you pass. Before the eight-foot distance is reached, each will signal in which direction he will pass. This is done with a brief look in that direction. Each will veer slightly, and the passing is done smoothly.”

In conversations with people who know each other, however, American custom demands that there should be eye contact. This applies to both the speaker and the listener. For either one not to look at the other person could imply a number of things, among which are fear, contempt, uneasiness, guilt, indifference, even in public speaking there should be plenty of eye contact. For a speaker to “burry his nose in his manuscript”, to read a speech instead of looking at and talking to hid audience, as some Chinese speakers are in the habit of doing, would be regarded as inconsiderate and disrespectful.

In conversation, a person shows that he is listening by looking at the other person’s eyes or face. If the other person is speaking at some length, the listener will occasionally make sounds like “Hmm”, “Ummm”, or nod his head to indicate his attention. If he agrees with the speaker, he may nod or smile. If he disagrees or has some reservations, he may slant his head to one side, raise an eyebrow, have a quizzical look.

Staring at people or holding a glance too long is considered improper in English-speaking countries. Even when the look may be one of appreciation—as of beauty—it may make people uneasy and embarrassed. Many Americans traveling abroad find the stares of the local people irritating. They become extremely self-conscious and often end up quite indignant about the “rudeness” of the people there, not realizing that the practice may be quite common in the country and may be nothing more than curiosity. Many English-speaking people in china have heard to complain about this.

“The language of the eyes”—one of the most common and ancient ways of exchanging feelings between boys and girls, men and women—is especially elaborate in the United States. Much study has been made of this: how people of the opposite sex show interest or indifference, encouragement or discouragement, approval or disapproval, affection or aversion. However, there are many differences even within the United States. Men use their eyes in different ways than women; there are differences of age, class or social status and geographical region; there are differences of ethnic background.

The story is told of a teenage Puerto Rican girl in a New York high school who was taken with a number of other girls to the principal for suspected smoking. Although there was no proof of any wrongdoing and although she had a good record, the principal decided she was guilty and suspended her. “There was something sly and suspicious about her,” he said in his report. “She just wouldn’t meet my eye. She wouldn’t look at me.”

When she was questioned by the principal it was true that she kept staring at the floor and refused to meet his eye. And in English there is a saying “Don’t trust anyone who won’t look at you in the eye.”

It so happened that one of the teachers had a Latin American background and knew about Puerto Rican culture. After talking with the girl’s parents, he went to the principal and explained that according to Puerto Rican culture, a good girl “does not meet the eyes of an adult.” Such behavior, he explained, “is a sign of respect and obedience.”

Fortunately, the principal accepted the explanation, admitted his mistake and the matter was settled properly. This difference in interpreting a simple eye gesture was a lesson in cultural persity that he would not easily forget.

Rules about eye-language are numerous and complex. What has been mentioned gives a good idea of this; we shall not go further into detail.

3.1.4 Smiles and laughter

Smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment. This is generally true in China as well as the English-speaking countries. However, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners. To illustrate, here is an excerpt from a letter by an American to a Chinese friend on nonverbal gestures that often cause cross-cultural misunderstanding:

“…One is the different meaning of laughter in China and American. When an American is parking his bicycle, for example, and the bicycle accidentally falls over, he feels embarrassed at his awkwardness, and is quite angered and humiliated when Chinese onlookers laugh. I have seen the same thing happen in the dining room, when a foreigner drops a plate quite by accident and feels badly and Chinese onlookers laugh, compounding his discomfort and causing anger and bad feeling.”

Such laughter, of course, is not at the person or his misfortune—whether he be a foreigner or a Chinese. It can convey a number of feelings: don’t take it so seriously; laugh it off, it’s nothing; such things can happen to any of us, etc. However, for people unaware of this attitude, the reaction to such laughter is usually quite unpleasant and often generates ill feeling towards those laughing.

3.1.5 Gestures

Gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended. A wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions.

A well-known case is a gesture made by Winston Churchill, the doughty prime minister who led Britain through the Second World War. As he appeared before a large crowd, he was greeted with cheers and applause. The occasion was a momentous one and Churchill flashed the “V for victory” sign—with the forefinger and middle finger raised to form a “V”. Whether by mistake or ignorance, instead of facing the palm of his hand to the front, he made the “V” with the back of his hand towards the audience. Some in the crowd applauded; some gasped; some broke out in laughter. The prime minister’s gesture, as given, meant quite something else. Instead of “V for victory”, it meant something dirty; it was an obscene gesture!

3.2 Application of the body language

3.2.1 Greetings

Hoa has just arrived from Vietnam. Her cousin Phuong and some of his American friends are waiting at the airport to greet her. Hoa and Phuong are both excited about this meeting because they have been separated for seven years. As soon as Hoa enters the passenger terminal, Phuong introduces her to his friends Tom, Don, and Charles. Tom steps forward and hugs and kisses Hoa. She pushes him away and bursts into tears.

Among Chinese from Vietnam, if a boy hugs and kisses a girl in public, he insults her. Chinese culture in Vietnam is very strict about this, especially in the rural areas where Hoa grew up. She described her village: “After children are ten years old, boys and girls cannot play together. A boy and girl cannot date without their parents’ approval. A man and woman cannot hug or kiss if they’re not married.”

In Hoa’s village if anyone violated these rules, the villagers punished the girl by forcing her to kneel on the ground so they could spit at her and throw rocks at her. No wonder that Puong’s American friends frightened Hoa. She did not know what punishment for public hugging and kissing might be meted out to her in this country. She confused Tom, who by American standards was dong the right thing.

Eventually Hoa learned to be comfortable when greeted with hugs and kisses, accepting them as merely perfunctory acts.

Analogous to this situation is another in which Duane, a Chinese American employee, invited his non-Chinese boss, Mr. Keck, to a large family celebration. When Mr. Keck arrived, he shook hands with Duane and, when introduced to Duane’s grandmother, leaned over and kissed her on the cheek. This shocked the older woman, yet Mr. Keck was totally unaware that he had committed a social blunder. What he considered as a respectful act, grandmother considered disrespectful. Instead, Mr. Keck should have nodded to the older woman and offered her a verbal greeting.

When establishing relations with Asians, avoid body contact. The safest form is to nod and give a verbal salutation. Follow their lead as the relationship changes.

Like customs everywhere, increased cross-cultural interaction brings about changes in habits; many Asian businesspeople have accommodated to the American handshaking tradition. On the other hand, in a situation where it seems as if bowing would still be the only polite move to make—especially to the Japanese—following these guidelines should make it easier.

When bowing to people from Japan, hands should slide down toward the knees or remain at the side.

Back and neck should be held in a rigid position, while eyes look downward.

The person in the inferior position always bows longer and lower.

Those from India, Sri Lanka, and Bangladesh use the namaste for both greeting and farewells and as a sign of respect. They do this by holding their hands chest-high in a prayerlike position, then slightly nod the head; but they do not bow. American students of yoga who are taught by Asian teachers become familiar with this gesture that heralds the beginning of each session. Thais have a similar greeting, but they call it a wai.

While body contact is generally taboo in most Asian countries, elsewhere, body contact is expected; shying away from contact gives off negative signals.

When greeting, people from Indian, Sri Lanka, Bangladesh, and Thailand hold their hands together in front of their chins in a prayerlike position and nod their heads.

When greeting, most Latinos expect body contact. Hugging and kissing on the check are acceptable for both the same sex and the opposite sex. The abrazo is commonplace—friends embrace and simultaneously pat each other on the back.

When greeting, most middle easterners, especially Muslims, avoid body contact with the opposite sex, but men may embrace and kiss one anther. Women may do the same. When shaking hands, men should avoid pulling their hands away too quickly.

When greeting most Americans, expect soma body contract. Women kiss once on each cheek and hug; men shake hands. Men may also hug and kiss women on the cheek if they are close friends.

When greeting orthodox Jews, avoid body contact with the opposite sex.

3.2.2 Signs of affection

Sheree Bykofsky, an American writer, is thrilled when a cruise ship line purchases copies of her hew romantic travel guide, the best place to kiss in and around New York City. The cruise line plans to give the books as dinner favors during their special valentine’s cruise.

They invite Sheree on board to greet the passengers and autograph their copies. The Americans and Europeans delight in meeting the author and having her sign their books. However, when Sheree visits the tables of the Japanese passengers, most of them refuse to acknowledge her.

Japanese people do not approve of public body contact and, thus, have developed a complex system of bowing to express relationships. Touching a member of the opposite sex is particularly repugnant to their sensitivities; consequently, kissing in public is considered a disgraceful act.

The Japanese snubbed Sheree because the title of her book suggested behavior that did not conform to their standards of respect. They would not acknowledge her because, in their eyes, she promoted vulgarity.

Asians from countries other than Japan are equally disapproving when they see American men and women or two men to walk in public holding hands. However, when they practice this sign of friendship in the states, they are frequently mistaken for homosexuals. This shocks them.

Same-sex hand holding or walking arm-in-arm also occurs among Latinos, French, Spanish, Italians, Greeks, and middle easterners.

Most Japanese people strongly disapprove of public expression of affection by males and females through kissing or any other form of body contact.

Same-sex hand holding between Asians, middle-easterners, Latinos, or those from Mediterranean countries is a sign of friendship. Walking with arms on each other’s shoulders or with hands or arms linked also equates with camaraderie.

3.2.3 Physical contact

When Dorothy receives a wedding invitation to attend her Japanese neighbor’s wedding, she is thrilled. She has always admired the Yamashita family. She is very fond of lance, the about-to-be-married son, and feels extremely close to Grace, his mother. Dorothy feels honored to be included in the family festivities.

After the beautiful church ceremony, Dorothy stands in line to greet the bridal party. However, when Dorothy, a very affectionate person, steps forward to embrace the mother of the groom, Grace steps backward.

Dorothy feels rejected.

Even at such a joyous occasion as a wedding, Japanese customs about physical contact in public are not relaxed, even when taking place between the same sex. Truly, more formality is demonstrated in such situations. Consider the extreme reserve displayed at the 1993 royal wedding of crown prince Naruhito to Massako Owada. The physical acts of the royal couple consisted only of sipping sacred sake and making bows—no touching, no hugging, no kissing between the couple, certainly none by the wedding guests.

In Dorothy’s situation, even though she felt very close to Grace, she would have been more socially correct had she bowed her head slightly and then offered only verbal felicitations. In situations like these, it is best to observe the manner in which other wedding guests congratulate family members and then follow their example.

3.3 A comparative study of Chinese and American body language

A comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities; for example: men don’t hug or embrace when meeting; a handshake is the most common gesture that goes with a greeting; waving a hand to say “goodbye” is the same; a frown shows displeasure, and the wrinkling of one’s nose is a sign of dislike, disgust or disapproval; nodding means “yes”, and shaking one’s head means “no”; pouting has the same meaning—displeasure, bad humor, resentment; a pat on the back of a man or boy indicates approval, praise, encouragement; gritting one’s teeth may express anger, fury, or determination.

The charts on the following pages provide examples of some of the difference:

Different Body Language, Same Meaning

Meaning Body Language in China Body Language in U.S.

“Come here” (beckoning someone to come) hand extended toward person,open palm, palm down, withall fingers crooked in a beckoning motion hand extended toward person,closed hand, palm up, with forefinger only moving backand forth (in china this samegesture would be consideredoffensive by many)

“Shame on you!” (semi-joking gesture) forefinger of one hand extended, tip touches one’s own face several times quickly; similar to scratching,but with the forefinger straight (usually with the remark “shame on you!”) forefinger of each hand extended, palms down in front of one’s body; one forefinger makes several brushing movements over the back of the other forefinger

‘I’m very full” (after a meal) one or both hands open, lightly patting one’s own stomach hand raised to throat, fingersextended, palm down (oftenwith the remark “I’m full upto here.”)

Same Body Language in Tow Cultures

but with Different Meaning

Meaning in China Body Language Meaning in U. S.

篇9

關(guān)鍵詞: 非語言交際 外語課堂教學(xué) 定義 特點(diǎn) 研究內(nèi)容

一、非語言交際的定義

人類的交際是語言和非語言交際的結(jié)合,非語言交際指的是語言行為以外的所有交際行為。關(guān)世杰(1999)提出:所謂非語言是指交流環(huán)境中除去語言刺激以外的一切由人類和環(huán)境所產(chǎn)生的刺激,這些刺激對于交流的雙方具有潛在的信息價(jià)值。美國的一些研究表明,在表達(dá)感情和態(tài)度時(shí),語言只占交際行為的7%,而聲調(diào)和面部表情所傳遞的信息則達(dá)93%。美國教授Birdwhistell對同一文化的人在對話中語言行為和非語言行為作了一個檢測,結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言交際最多只占整個交際行為中的30%。因?yàn)檎Z言交際產(chǎn)生聽覺效果,非語言交際產(chǎn)生視覺和更多的感覺效果,非語言交際比語言交際更具有潛意識性,更能連續(xù)不斷地表達(dá)思想。一般來說,語言交際傳遞交際的內(nèi)容和思想,而非語言交際則暗示著交際雙方的關(guān)系,體現(xiàn)了交際的模式,在交際中脫離非語言交際行為與手段配合的孤立的語言行為往往難以達(dá)到有效的交際目的。借助非語言交際,可以對語言交際行為起到良好的輔助和配合替代作用,大大地加強(qiáng)了語言的表達(dá)能力,使交際顯得更有效。由此可見,非語言交際是整個交際過程中不可缺少的組成部分。

二、非語言交際的特點(diǎn)及研究的主要內(nèi)容

1.特點(diǎn)

在跨文化交際中,非語言行為同文化一樣是無處不在的、自發(fā)的、無意識的,是人們在社會中潛移默化習(xí)得的,非語言交際是依靠天生的本能,往往它的發(fā)生是無意識的,隨情而變的,因而非語言行為的潛意識性直接導(dǎo)致了人們對非語言行為的忽視。

非語言傳達(dá)的信息比語言更為真實(shí),當(dāng)人們說違心的話時(shí),神態(tài)卻可以把真實(shí)的思想流露出來。因?yàn)榉钦Z言行為很難自我掩飾,也最不易有意識控制,有的甚至完全處于一種無意識之中。從某種程度上來說,它更能反映一個人的真實(shí)態(tài)度、心理活動和價(jià)值觀念。

許多非語言行為都是文化習(xí)得的結(jié)果,人們的非語言行為的形成和效果往往都由一定的文化環(huán)境決定。非語言行為的意義根植于文化之中,不同民族的非語言行為有著不同的文化內(nèi)涵。例如表示不知道、為難、不贊成或無可奈何等含義時(shí),中國人的習(xí)慣是搖頭或擺手,英語國家和許多西方人則喜歡聳肩。

2.研究內(nèi)容

非語言交際的涵蓋范圍極廣,分類方法也很多,畢繼萬從跨文化交際和外語教學(xué)出發(fā),借鑒西方學(xué)者比較統(tǒng)一的認(rèn)識將非語言交際粗略地分為體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語。

體態(tài)語(Body Language)包括基本姿勢、基本禮節(jié)動作以及人體各部分動作所提供的交際信息;副語言(Paralanguage)包括沉默、話語轉(zhuǎn)接和各種非語義聲音;客體語(Object Language)包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝、個人用品的交際作用、家具和車輛所提供的交際信息等;環(huán)境語(Environment Language)包括空間信息、時(shí)間信息、建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修、聲音、燈光、顏色、標(biāo)識,等等。

三、非語言交際與外語教學(xué)

據(jù)專家測定,課堂教學(xué)效果80%是通過教師的表情、舉止、服飾及副語言等非語言行為來實(shí)現(xiàn)的。作為一名交際者,教師應(yīng)該學(xué)會在課堂上有效地運(yùn)用非語言交際提高課堂效率,改善師生關(guān)系。非語言交際形象直觀,能促進(jìn)教師和學(xué)生的雙向情感交流。教師的表情、眼神、身姿、手勢、服飾無不影響著學(xué)生,使學(xué)生在大腦中形成豐富的聯(lián)想,進(jìn)而對學(xué)生的情緒產(chǎn)生極大的暗示和感染力,使教學(xué)效果得到強(qiáng)化。正如戴維?艾伯克龍比(David Abercrombie)所說的:“我們用發(fā)音器官說話,但我們用整個身體交談?!?/p>

體態(tài)語,即身體動作姿勢和面部表情等。教師在課堂教學(xué)中準(zhǔn)確適度地運(yùn)用手勢,不僅有助于傳遞思想、表達(dá)感情,而且可以加強(qiáng)語言交際的生動性和感染性,它縮短了學(xué)生與教師之間的距離,形成了一種和諧的學(xué)習(xí)氛圍。例如:教師臉上的微笑能放松課堂氣氛,而僵硬的表情會使學(xué)生感到枯燥、厭惡甚至反感。當(dāng)然教師不僅要善于運(yùn)用體態(tài)語傳達(dá)信息,還應(yīng)該知道如何理解解讀來自學(xué)生的非語言信息,要善于觀察學(xué)生的體態(tài)語,往往學(xué)生會通過體態(tài)語來反饋教師的講課情況,如學(xué)生微笑、點(diǎn)頭等暗示聽懂教師所講授的內(nèi)容,而皺眉、嘆氣等暗示不理解,因此教師可根據(jù)學(xué)生的這些體態(tài)語隨時(shí)調(diào)整課堂教學(xué)的內(nèi)容和進(jìn)度。

副語言一般指的是伴隨話語而發(fā)出的無固定語義的聲音,通過音調(diào)、語速、音質(zhì)、清晰度等起到語言的伴隨作用。教師講課應(yīng)做到抑揚(yáng)頓挫,學(xué)生不喜歡聽聲音平淡和單調(diào)的教師講課。例如教師可通過拖長聲音或加強(qiáng)語氣來提醒學(xué)生所講內(nèi)容的重點(diǎn)或難點(diǎn)。

教師服飾應(yīng)做到得體大方,以免造成學(xué)生注意力的分散以及教學(xué)效果不佳。國際上公認(rèn)的原則是TPO原則,T(time)衣著要順應(yīng)時(shí)代和季節(jié)的要求,P(place)衣著要適應(yīng)地區(qū)和場合的要求和習(xí)慣,O(object)著裝應(yīng)注意對象和目的。例如一位教師每天都打扮得花枝招展或油頭粉面,勢必會分散學(xué)生的注意力,影響教學(xué)效果和教師的誠信。

空間上的距離也是影響教學(xué)的因素之一。在課堂中包含了兩種空間,一種是地理位置上的空間,比如座位之間的距離,以及行距等,而另一種則是人與人之間的距離,例如師生之間的距離。在課堂教學(xué)中,教師站在不同的位置或是與學(xué)生之間的遠(yuǎn)近,都會給學(xué)生的心理產(chǎn)生不同的影響,從而引起不同的教學(xué)效果。長期以來,我國的外語課堂組織形式一成不變,教師站在講臺上以權(quán)威的身份“”知識信息,學(xué)生則一排坐著,支起耳朵聽,瞪著眼睛看,師生間的交流是直線的、單一的。如果把學(xué)生分成小組,教師走下講臺,走到學(xué)生中間去啟發(fā)學(xué)生,那么師生間的交流就是積極有效的、多角度的,彼此間的心靈距離也會更近。

當(dāng)然外語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,其中包括語言交際能力和非語言交際能力兩個方面,兩者相輔相成,缺一不可??缥幕钦Z言交際能力指在跨文化交際中對不同文化的非語言行為的知覺、理解和運(yùn)用的能力。傳統(tǒng)的外語教學(xué)與研究往往只注重語言本身,強(qiáng)調(diào)語言、語法、詞匯的練習(xí)和掌握,忽略了對交際中不可缺少的非語言交際能力的培養(yǎng)。在跨文化交際語境中,人們多把注意力放在語言使用的得體與否上,而很少注意非語言行為,結(jié)果交際一方會認(rèn)為對方已理解并接受自己的看法,殊不知自己的一些非語言行為已經(jīng)冒犯了對方。Malandro&Barker(1989)說:“非語言行為的差異往往會在人際或國際間各個層次上形成障礙?!北热缑绹酥g互用OK手勢,不會產(chǎn)生什么問題,因?yàn)榱私饷绹幕娜硕贾肋@一手勢表示“很好,很棒”。而如果一個美國人向一個對美國文化不熟悉的法國人做同樣的手勢,問題就會產(chǎn)生,因?yàn)榉▏幕羞@一手勢表達(dá)的含義是“無價(jià)值,什么也沒有”。Axtell(1991)指出,人類的非語言交際手法很明確,而且多種多樣,富有創(chuàng)造性。所以在英語課堂教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生的非語言交際的應(yīng)用技能,注意非語言交際及非語言交際的文化差異和禁忌,提高學(xué)生的跨文化交際能力。

1.講解和介紹目的語文化的非語言交際行為和手段,幫助學(xué)生學(xué)會正確、得體地處理文化差異和文化沖突的方法。例如填寫表格和選票時(shí),中國人以打勾或畫圈表示贊成或肯定,打叉則表示否定或不同意,英語國家則以打叉表示肯定或贊同。英語學(xué)習(xí)者對這些都必須細(xì)致了解,謹(jǐn)慎模仿。

2.幫助學(xué)生正確理解在語言行為與非語言行為相結(jié)合的話語結(jié)構(gòu)中的非語言行為的含義和文化特點(diǎn)。例如有這樣一個英語例子:一位貧苦的媽媽帶著幾個孩子艱難度日,他們在銀行存了一點(diǎn)救命錢,現(xiàn)在遇到了極大的困難,媽媽仍不敢去取。下面是她與孩子們商量這件事的對話情況:Mama pursed her lips,“we do not,”she reminded us gently,“want to have to go to the bank.”We all shook our heads.(媽媽努了努嘴,溫和地提醒我們說:“咱們最好別動銀行的存款。”我們都點(diǎn)了點(diǎn)頭。)在此,英語的“shook our heads”必須譯成“點(diǎn)了點(diǎn)頭”。這是因?yàn)橛h的思維方式不同:英文化著眼于事實(shí),所以在否定的話語命題格式中,英文化的人用否定的身勢動作表示確認(rèn),用肯定的動作表示否定。然后,漢文化的人注重的是對交談對象的態(tài)度的認(rèn)同,所以在這種情況下用點(diǎn)頭表示支持他們母親的看法。如果搖頭,則表示不同意了。

三、結(jié)語

新的時(shí)代對外語教學(xué)提出了新的要求,即應(yīng)同時(shí)具備出色的語言能力及一定的非語言交際能力。因此,我們要充分認(rèn)識非語言交際在語言教學(xué)中的重要地位,英語課堂教學(xué)必須重視非語言交際,以利于提高課堂教學(xué)質(zhì)量和培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這有利于使學(xué)生成為合格的外語人才。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.

篇10

關(guān)鍵詞:言語交際角度;語言運(yùn)用能力;培養(yǎng)措施

中圖分類號:G42 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)12-0070-01

現(xiàn)今社會衡量一個優(yōu)秀人才的標(biāo)準(zhǔn),就包括對語言運(yùn)用能力的衡量。因此,學(xué)生語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),對于學(xué)生未來發(fā)展具有重要作用。加強(qiáng)學(xué)生語言運(yùn)用能力,就是加強(qiáng)學(xué)生在社會上與人交際中的能力,一個學(xué)生語言運(yùn)用能力的高低,還與其語文素養(yǎng)的高低有直接關(guān)系。論述語言能力的培養(yǎng),要遵循社會語言的發(fā)展,要依據(jù)于學(xué)生語言表達(dá)的實(shí)際情況,更要滿足語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的要求與目標(biāo)。所以,從言語交際的角度培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,不僅提高了學(xué)生的語言交際能力和語言運(yùn)用能力,而且還能提高語文教學(xué)的整體質(zhì)量。

一、語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的要求

從言語交際的角度,去研究語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),既要深入了解培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力的要求,又要在符合培養(yǎng)要求的條件下開展工作,注重語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)要體現(xiàn)出實(shí)用性、針對性和實(shí)踐性,滿足語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的三個要求,即滿足課堂教學(xué)的開放性,滿足課堂教學(xué)的互動性,滿足課堂教學(xué)的實(shí)用性。

(一)滿足課堂教學(xué)的開放性

滿足教學(xué)教學(xué)的開放性,是要求將語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)同開放的課堂聯(lián)系在一起,封閉的課堂教學(xué)是不利于學(xué)生語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的。開放的課堂教學(xué)是要求具有開放民族與自由和諧的氛圍,能充分讓學(xué)生進(jìn)行自己的語言表達(dá),然后與社會實(shí)踐相聯(lián)系,課堂教學(xué)要隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,及時(shí)跟進(jìn)時(shí)展內(nèi)容,讓自由開放的思潮在課堂充分涌流,讓學(xué)生語言表達(dá)的火花競相迸發(fā)。

(二)滿足課堂教學(xué)的互動性

老師是學(xué)生語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的引導(dǎo)者、潛力的挖掘者,在培養(yǎng)學(xué)生語言用能力的時(shí)候,要加強(qiáng)同學(xué)生的互動交流。因?yàn)閺难哉Z交際的角度出發(fā),語言運(yùn)用能力就是運(yùn)用語言的雙方,彼此進(jìn)行語言上的交互影響和互動呼應(yīng)。因此,在進(jìn)行語言運(yùn)用能力培養(yǎng)時(shí),需要注重教師和學(xué)生的互動性,就是雙方運(yùn)用語言時(shí)的信息反饋,還有學(xué)生接受信息之后做出的語言反應(yīng),這種教師與學(xué)生語言上的信息互動交流,更能在彼此互動中不斷滲透老師的教育理念,從而影響到學(xué)生,提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。

(三)滿足課堂教學(xué)的實(shí)用性

基于語言交際角度出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力,最終目的就是希望學(xué)生的語言運(yùn)用能力得到加強(qiáng)之后,能在社會實(shí)踐中與人交際時(shí),占據(jù)主動優(yōu)勢,能夠?qū)W(xué)生自身發(fā)展和未來發(fā)展起到促進(jìn)的作用。因此,在培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力時(shí),就要以社會需求和學(xué)生自身發(fā)展為培養(yǎng)基礎(chǔ),把社會最需要的語言技能、實(shí)際生活離不開的語言知識傳授給學(xué)生。

二、語言運(yùn)用能力培養(yǎng)的有效措施

(一)在教學(xué)中要加強(qiáng)語言知識的培養(yǎng)

從言語交際的角度出發(fā),進(jìn)行學(xué)生語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),首先是要為語言運(yùn)用能力培養(yǎng)奠定知識的基石,即在培養(yǎng)教學(xué)中加強(qiáng)語言知識的教學(xué)。能力的提高離不開知識充實(shí)大腦,從言語交際的角度出發(fā),加強(qiáng)語言知識的培養(yǎng)是言語交際的原則知識。加強(qiáng)語言知識的培養(yǎng),一方面要遵循民族語言發(fā)展規(guī)律和發(fā)展特色,一方面要兼顧到社會人際交往各種規(guī)則和準(zhǔn)則,在加強(qiáng)語言知識的培養(yǎng)中,要對這些言語交際中的最基本的準(zhǔn)繩轉(zhuǎn)化為語言知識,運(yùn)用到語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)中去。

(二)要注重語言運(yùn)用的實(shí)踐性

從言語交際的角度出發(fā),提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力,最終是為其在社會人際交往或言語交際的活動服務(wù)。因此,在培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力的時(shí)候,要注重語言運(yùn)用要體現(xiàn)出實(shí)用性、針對性和實(shí)踐性。

其具體措施比如為學(xué)生設(shè)置語言交流情景。為學(xué)生語言交流進(jìn)行情景設(shè)置,要求依據(jù)于學(xué)生所處年級,所處學(xué)齡段,進(jìn)行語言的情景設(shè)置。老師可以設(shè)置一個場景讓學(xué)生進(jìn)行語言的實(shí)操流,比如為了更貼近學(xué)生生活,可以設(shè)置場景為買衣服,讓學(xué)生分別扮演顧客和老板,扮演顧客的一方要想法設(shè)法通過語言交流讓老板降價(jià),而扮演老板的一方,要根據(jù)顧客的語言說辭來巧妙回絕對方。經(jīng)過這樣實(shí)際性的語言運(yùn)用訓(xùn)練,學(xué)生可以在對立的兩個角色中磨練自己的語言表達(dá)能力,以至于在人際交往中,更好的占據(jù)主動地位。

三、結(jié)語

文章從從言語交際的角度,研究了語言運(yùn)用能力的培養(yǎng),得出既要深入了解培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力的要求,又要在符合培養(yǎng)要求的條件下開展工作。以社會需求和學(xué)生自身發(fā)展為培養(yǎng)基礎(chǔ),把社會最需要的語言技能、實(shí)際生活離不開的語言知識傳授給學(xué)生。從言語交際的角度來看,語文教學(xué)從一定程度上來說,也是對學(xué)生語言運(yùn)用能力的培養(yǎng)。培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,其根本目的就是培養(yǎng)學(xué)生在社會實(shí)踐中,能否有效運(yùn)用漢語言文字在取得言語交際上的優(yōu)勢。從言語交際的角度培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,不僅提高了學(xué)生的語言交際能力和語言運(yùn)用能力,而且還能提高語文教學(xué)的整體質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):