英語術(shù)語范文
時間:2023-03-21 13:27:33
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語術(shù)語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
20世紀(jì)科學(xué)發(fā)展史上最為重要的事件之一,可以認(rèn)為是認(rèn)知科學(xué)的出現(xiàn),這一過程甚至被稱為“認(rèn)知革命”。作為認(rèn)知科學(xué)的主要分支,產(chǎn)生于80年代末90年代初的認(rèn)知語言學(xué)在短短的十幾年內(nèi)即得到了日趨廣泛的關(guān)注和普遍認(rèn)同,成為21世紀(jì)最有前景的語言學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)把語言看作組織、加工和傳遞信息的工具和人的一種認(rèn)知能力,致力于解釋(而非描寫)語言與現(xiàn)實的關(guān)系,構(gòu)建知識結(jié)構(gòu)并闡釋語言信息理解和形成過程中知識的概念化組織方式,很多語言現(xiàn)象在認(rèn)知語言學(xué)框架內(nèi)部都可以獲得全新的、更為接近其本質(zhì)的解釋,術(shù)語的認(rèn)知功能被看作是它的最重要的特征之一。在認(rèn)知語言學(xué)框架內(nèi)研究術(shù)語既為術(shù)語研究提供了新的思路,也為認(rèn)知語言學(xué)開辟了新的應(yīng)用空間。
術(shù)語是“用來表示專門的知識或活動領(lǐng)域中的概念的詞或詞組”。術(shù)語有著更為清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這使得術(shù)語研究中的認(rèn)知途徑自然會引起人們特別的興趣。但是,這方面已做的工作顯然是不夠的,且不說將術(shù)語學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)這兩門都年輕的學(xué)科結(jié)合起來研究的工作是否有人做過,單就這兩門學(xué)科自身而言,也都還處于讓人們認(rèn)識和了解的階段,其中以術(shù)語學(xué)尤甚。
二、英語術(shù)語認(rèn)知研究的主要內(nèi)容
1.英語術(shù)語的認(rèn)知心理研究。詞的意義是包括哲學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)在內(nèi)的各門學(xué)科的研究對象,也是認(rèn)知語言學(xué)必然涉及的課題。認(rèn)知語言學(xué)研究的核心問題――范疇和范疇化以及概念模式和認(rèn)知模式等均引自于認(rèn)知心理學(xué),但已將其與語言學(xué)的研究聯(lián)系起來,將模式在語言學(xué)層面上具體化,借助于語言揭示其實質(zhì)。以認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)理論為指導(dǎo)剖析英語術(shù)語的形成與應(yīng)用也是本課題將要研究的內(nèi)容之一。
2.英語術(shù)語的認(rèn)知語義研究。從認(rèn)知角度看,術(shù)語的語義結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位的就是術(shù)語的隱喻生成。隱喻在科學(xué)認(rèn)知中的作用是多方面的。對術(shù)語的系統(tǒng)生成的分析表明,隱喻實際上是開辟了一個將專門詞匯劃分出來的時期,并且預(yù)示著劃分專門知識領(lǐng)域過程的開始。由通用詞構(gòu)成術(shù)語的隱喻方式的出現(xiàn),不僅揭示了思維的聯(lián)想關(guān)系,而且由于日常概念與專門概念的假想的類質(zhì)同源而進(jìn)行著從日常經(jīng)驗向?qū)iT活動領(lǐng)域的過渡。
3.英語術(shù)語的構(gòu)詞認(rèn)知研究。隨著語言學(xué)中交際――認(rèn)知研究方向的發(fā)展,構(gòu)詞理論獲得了新的發(fā)展空間,其中包括術(shù)語構(gòu)詞。在對知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)知操作的同時,人也在完成著交際功能,因為人研究知識結(jié)構(gòu)的主要目的就是要把這些知識傳給他人。傳統(tǒng)的構(gòu)詞學(xué)研究局限于純語言學(xué)范圍內(nèi),注意力集中在對詞的構(gòu)成和派生規(guī)則的歸納整理上,沒有從更深層次去挖掘其潛在的認(rèn)知理據(jù)和交際價值。然而,“構(gòu)詞理論中也要考慮到人的交際需要”,“(構(gòu)詞理論中的)所有概念都應(yīng)賦予認(rèn)知依據(jù)。”術(shù)語的構(gòu)詞較日常詞有著更為明顯的形式標(biāo)志和更為清晰的語義結(jié)構(gòu),從認(rèn)知角度重新研究術(shù)語結(jié)構(gòu)對整個構(gòu)詞學(xué)的發(fā)展都將具有重要作用。
4.英語術(shù)語的形態(tài)認(rèn)知研究。從認(rèn)知角度講,參與術(shù)語的形態(tài)構(gòu)成,一是承載關(guān)于思維運作的最小信息量的術(shù)語組成成分;二是能在語言形式中重建該科學(xué)領(lǐng)域邏輯-概念范疇的術(shù)語模式。對術(shù)語成分承載的信息量和術(shù)語模式反映邏輯概念范疇的方式和手段進(jìn)行研究,無論是對于探究學(xué)科的本質(zhì)與內(nèi)涵,還是對自動化系統(tǒng)中語義生成的研究等應(yīng)用領(lǐng)域的發(fā)展,都會起到極大的促進(jìn)作用。
三、英語術(shù)語認(rèn)知研究的基本思路和方法
針對英語術(shù)語的認(rèn)知研究,首先需要解決兩個基本問題,一是如何將國內(nèi)外已有的研究方法加以借鑒、為我所用;二是在充分考慮到英語特點的情況下,如何初步形成術(shù)語認(rèn)知研究的新的體系。從認(rèn)知角度研究術(shù)語是語言學(xué)研究中一個全新的領(lǐng)域,可供借鑒的成果十分有限,這是英語術(shù)語認(rèn)知研究面臨的主要困難之一。從內(nèi)容來說,重點和難點有如下幾點:1.如何正確理解術(shù)語的認(rèn)知功能;2.不同類型思維活動之間、某一知識領(lǐng)域概念的不同發(fā)展階段之間存在哪些對應(yīng)關(guān)系;3.能否從認(rèn)知角度對術(shù)語的同義與多義現(xiàn)象給以更好詮釋;4.如何在術(shù)語中復(fù)原認(rèn)知語義框架;5.術(shù)語的認(rèn)知模式與日常詞的認(rèn)知模式有何不同;6.不同語言思維特點對術(shù)語認(rèn)知的影響。
四、英語術(shù)語認(rèn)知研究的學(xué)術(shù)價值、理論意義和實踐意義
我們的主要觀點是:術(shù)語是高度凝練的語言,是對人類認(rèn)知結(jié)果的概括和濃縮,同時也是認(rèn)知成果得以保存和交流的主要媒介。通過認(rèn)知過程探究術(shù)語的意義是認(rèn)知語言學(xué)與術(shù)語學(xué)的極佳契合點。
把術(shù)語學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)兩門均相對“年輕”的學(xué)科結(jié)合在一起,為術(shù)語研究和語言的認(rèn)知研究均開辟了新的領(lǐng)域。語言的認(rèn)知作用是哲學(xué)著作中探討已久的話題,而術(shù)語的認(rèn)知作用卻很少被人提起,盡管術(shù)語所執(zhí)行的認(rèn)知功能被看作是術(shù)語最為重要的特征之一,因為術(shù)語的最重要特征就是表達(dá)概念。結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)研究術(shù)語,能夠幫助我們有效的概括、增加和傳遞科學(xué)知識,并對促進(jìn)語言、文化交流,提高外語教學(xué)質(zhì)量具有理論價值和實踐意義。同時,研究成果能解決外語學(xué)習(xí)、文化交流的認(rèn)知心理、認(rèn)知語義、構(gòu)詞認(rèn)知和形態(tài)認(rèn)知問題。
參考文獻(xiàn):
[1]梁愛林.關(guān)于術(shù)語學(xué)概念體系研究的發(fā)展?fàn)顩r[J].標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2005(4).
篇2
中國對外開放的進(jìn)程不斷發(fā)展,中外在各方面的交流也日益增多,尤其在學(xué)術(shù)交流方面取得了長足進(jìn)展。中外科技和信息交流對于促進(jìn)中國科技和文化水平的提高有重要意義。在科學(xué)文化交流上一個重要的障礙就是語言障礙。近年來國外在預(yù)防醫(yī)學(xué)研究方面也取得了很大的突破,發(fā)表過許多文章,對于我國預(yù)防醫(yī)學(xué)的發(fā)展有很好的借鑒作用。但是要獲得知識方面的交流一個最主要的一個途徑就是外文文獻(xiàn)的閱讀,而外文文獻(xiàn)的理解和翻譯則是這個過程中無可避免的一個環(huán)節(jié)。預(yù)防醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)在漢譯英的過程中會出現(xiàn)許多問題,尤其在專業(yè)術(shù)語翻譯方面,一些小的偏差很可能導(dǎo)致很大的錯誤。因此,預(yù)防醫(yī)學(xué)常見術(shù)語的翻譯是中外醫(yī)學(xué)交流的重要方面,正是基于這樣的作用,文章就預(yù)防醫(yī)學(xué)英語術(shù)語翻譯的問題作出相關(guān)探討。
2預(yù)防醫(yī)學(xué)常見英語術(shù)語翻譯中存在的問題
2.1原文理解誤差
原文理解偏差是指在預(yù)防醫(yī)學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)漢譯的過程中,不能夠根據(jù)整句話或者正片文章的語境去正確理解文章中所涉及的術(shù)語的正確意思。從我們歷來文章翻譯的統(tǒng)計情況來看,“逐詞逐字”翻譯是英文文獻(xiàn)翻譯的過程中的一個通病,當(dāng)然這個問題也存在于預(yù)防醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中。因此,在閱讀或翻譯預(yù)防醫(yī)學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)時,要結(jié)合具體的語境,反復(fù)推敲,得出文章中術(shù)語的正確含義。
2.2術(shù)語漢譯的偏差
在英語翻譯中一個關(guān)鍵問題就是用詞表達(dá),即能夠?qū)⒂⑽脑闹兴磉_(dá)的意思用漢語恰當(dāng)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。一般情況下,預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)人員能夠清晰地理解英文文獻(xiàn)所要表達(dá)的實際內(nèi)容,但是在將英文翻譯成漢語使之連貫地表達(dá)一句話時卻經(jīng)常出現(xiàn)表達(dá)不清晰、原文漢譯不明確等問題。因此,在術(shù)語漢譯的過程中,既要能夠準(zhǔn)確地理解短語或句子所表達(dá)的內(nèi)容,還要能夠選擇合適的漢語詞將之表達(dá)出來。
2.3術(shù)語翻譯專業(yè)性偏差
預(yù)防醫(yī)學(xué)所涉及的專業(yè)廣泛,因此要求預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)人員所要掌握的專業(yè)術(shù)語的詞匯量要十分豐富。在預(yù)防醫(yī)學(xué)術(shù)語英語翻譯的過程中,許多專業(yè)詞匯可能在英語層面上有多層含義,即一詞多義。這就要求預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)人員對詞匯有很強的甄別能力,能夠第一時間將英語術(shù)語與中文詞匯的預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語相對接,正確地理解詞匯所要表達(dá)的專業(yè)內(nèi)容。因此,預(yù)防醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語英語翻譯要求對中文專業(yè)術(shù)語有廣泛的積累,同時需要對專業(yè)術(shù)語的具體含義有明確的理解和掌握,以防在遇到一些生僻的專業(yè)術(shù)語時能夠根據(jù)語義的解釋實現(xiàn)中英文術(shù)語的正確匹配。
3預(yù)防醫(yī)學(xué)常見英語術(shù)語翻譯實例
3.1流行病學(xué)術(shù)語英語翻譯
流行病學(xué)在預(yù)防醫(yī)學(xué)英語翻譯方面涉及的內(nèi)容較多,因此對于這一方面英語術(shù)語翻譯問題得到眾多學(xué)者的關(guān)注?,F(xiàn)介紹實例如下:Across_sectionalstudyreportedthatthelikelihoodofbeingobesecouldbereducedbyasmuchasonehalfwithaphysicallyactiveoccupation.在上面例句當(dāng)中,有人就可能對“cross_sectional”翻譯上出現(xiàn)偏差。在英文單詞本義來講,“cross_sectional”是“交叉部分研究”的意思,但是放到預(yù)防醫(yī)學(xué)的流行病學(xué)科中則不能僅依據(jù)表面意思進(jìn)行翻譯。根據(jù)我們所知道的流行病學(xué)知識結(jié)合具體的語言環(huán)境可以得出,這里的“cross_sectional”實際上是“橫斷面研究”的意思,是描述流行病學(xué)的一種研究方法。另外,在流行病學(xué)研究方法中還有許多要注意的問題,如“case_controlstudy”按照英文字義解釋為“案例控制研究”,在預(yù)防醫(yī)學(xué)中流行病學(xué)科具體的語言環(huán)境來講則應(yīng)該翻譯為“病例對照研究”,也是流行病學(xué)研究方法的一種。
3.2關(guān)于Exposure的翻譯
“Exposure”是預(yù)防醫(yī)學(xué)期刊或文章中經(jīng)常出現(xiàn)的一個詞匯,在與不同的學(xué)術(shù)名詞搭配中期解釋也有所差異,如pollenexposure、chemicalexposure、exposuretoharmfulcontaminant等。對于“expo-sure”的解釋,世界衛(wèi)生組織出版的EnvironmentalHealthCriteria214中給出了明確的定義:Exposureisdefinedascontactovertimeandspacebetweenapersonandoneormorebiologic,chemicalorphysicalagents.即翻譯為“exposure被定義為基于人與一種或更多生物的、化學(xué)的或者是物理的超越時空概念的接觸”。對于“exposure”在預(yù)防醫(yī)學(xué)中的具體應(yīng)用選擇其中兩個實例解釋如下:Exposureassessmentistoidentifyanddefinetheexposuresthatoccur,orarcanticipatedtooccur,inhumanpopulation.此句中,“exposureassessment”是“暴露評估”的意思,是預(yù)防醫(yī)學(xué)中一個專業(yè)名詞。Chronicarsenicexposurefromdrinkingwater(groundwater)wasassociatedwithincreasedincidenceofskinlesions,evenatlowlev-elsofarsenicexposure.“arsenicexposure”是指“砷暴露”,這個名詞在一般英語日常用語是不常見的,僅僅可能會在預(yù)防醫(yī)學(xué)或衛(wèi)生醫(yī)學(xué)中可能會出現(xiàn)這樣的詞匯,專指程度很高,因此需要在翻譯時尤其注意。
3.3病原微生物英語翻譯示例
病原微生物在預(yù)防醫(yī)學(xué)英語翻譯中出現(xiàn)的也比較多,尤其要注意病原微生物這些專業(yè)名詞在語句中的特殊用法,現(xiàn)將病原微生物的具體翻譯實例列舉如下:Polymerasechainreactionanalysisisamplifiesnucleicacidsexponentiallyandisparticularlysensitivetothedetectionofinfec-tiousagentssuchasmycobacteriumtuberculosiscytomegalovirus....在上面例句中,對于“mycobacteriumtuberculosis”多數(shù)情況下人們會忽略其中的語法結(jié)構(gòu)將其翻譯為“分枝桿菌肺結(jié)核”,實際上在英語語法結(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu)中有涉及病原體名稱的詞語通常情況下要后置,因此在這一方面要尤其注意,以免出現(xiàn)嚴(yán)重偏差導(dǎo)致整個語言結(jié)構(gòu)理解的失誤。
4結(jié)論
篇3
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語 術(shù)語 特點 構(gòu)詞方法
Abstract:This article dicusses the charicteristics of the English medical terms and its approaches of the wordformation. The present author thinks that having a good command of these,the medical workers can rapidly learn the latest international medical trends ,correctly understand the medical materials in English ,promote the international communication and do their jobs better.
Key words:medical English;terms;charicteristics;wordformation
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語主要來自希臘源,希臘源術(shù)語占48.2%,拉丁源占38.3%,英語源占12.2%[1]。由于希臘源和拉丁源的構(gòu)詞比較固定,意義明確,所以從古至今醫(yī)學(xué)術(shù)語大多采用希臘源和拉丁源的構(gòu)詞形造新詞。因此,了解醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞原則和方法是掌握醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的非常便利的途徑。
1 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的特點
由于政治與歷史的原因,醫(yī)學(xué)英語具有多國成分,因而英語醫(yī)學(xué)術(shù)語具有同義詞現(xiàn)象,即同一個詞義有多種表達(dá)方法,這些主要是英語、希臘源和拉丁源的術(shù)語,因此,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語具有“一語三式”的特點。例如,“體”這一詞英語為body,拉丁源為corpus,希臘源為soma。但是有些醫(yī)學(xué)術(shù)語有一種或多種表達(dá)方式,如,“倍體”只有“ploid”一種表達(dá)方式,而“臀”這一詞就有“buttock,breech,rump,clunis,natis,gluteo,pygo”七種表達(dá)方式。上述現(xiàn)象給非英語民族在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語方面帶來很大的困難。
總體來看,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語術(shù)語存在希拉詞素的英語化和拉丁語的英語化現(xiàn)象。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的希臘詞均已英語化,如希臘源詞kolon轉(zhuǎn)化為英語詞colon(腸),pharmaco意為drug(藥),rrhaphy意為sew(縫合術(shù))等。拉丁語的英語化有如下幾個方面:首先,大部分化學(xué)元素的名稱大多數(shù)與拉丁語相同,如argentum(銀),aliminium(鋁)等,少數(shù)有所不同,如希臘源詞為oxygenium但英語詞為oxygen(氧)。其次,以um結(jié)尾的全部抗生素和其他拉丁藥名去掉此結(jié)尾就為英語詞。如拉丁語為acidum,去掉um,就為英語詞。第三,以um結(jié)尾的多數(shù)堿、激素、氯化物和鹵化物名等,去um加e,即可為英語詞,如atropinum—atropine(阿托品)。第四,以s結(jié)尾的含氧酸鹽的酸根名稱,去s即可,如nitris—nitrate(亞硝酸鹽)。從上述看,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的構(gòu)詞特點具有一定的規(guī)律性和特殊性[1]。
大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的構(gòu)詞都較為復(fù)雜,它們除了以拉丁或希臘成分作為詞根外,還需要加上前綴和后綴。面對許多復(fù)雜的術(shù)語,學(xué)習(xí)者可以通過分析其結(jié)構(gòu)來了解其含義。例如,electr/o/cardi/o/gram這一詞有兩個詞根electr(electricity電)和cardi(heart心),有兩個連接性元音o,一個后綴gram(record紀(jì)錄圖),因此,整個單詞的意思為the record of the electricity of the heart (心電圖)。連接性元音除o以外,還有i。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語大多數(shù)都由o連接,極少數(shù)詞由i連接而成,例如,acidimetry(acid/i/metry酸定量法),cervicodynia (cervic/o/dynia頸痛)等。有些詞同時用o或i作連接元音,如renopuncture(或renipuncture腎穿刺術(shù))。
2 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語主要的構(gòu)詞方法
2.1
綴合法(或派生法)(Derivaion) 綴合法是利用原有的詞在其前面加上前綴或加上后綴來構(gòu)成新詞的方法。英語中的前綴、后綴大多來自希臘語、拉丁語、古法語等。在新詞不斷涌現(xiàn)的情況下,掌握大量的前綴、后綴,對于掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯和進(jìn)行醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是很有必要的。(1)前綴(Prefix),前綴常位于一個詞的前部,又稱詞頭或詞首。加在詞前時,本身具有一定含義,可改變原詞的意思,但一般不改變其詞類。專門用于醫(yī)學(xué)上的前綴數(shù)量很大,通常醫(yī)學(xué)詞首表示“否定”、“低于、次于”、“內(nèi)外、大小、程度、前后”、“數(shù)字”等含義。表示否定的前綴有a、an、anti、de、dis、im、in、il、ir、non、un等,意為“非”、“不”、“無”等;表示低于、次于的前綴有sub、hypo、infra等,意為“亞”、“下”、“外”等;表示內(nèi)外、大小、程度、前后的前綴有inter(中間),endo、intra(內(nèi)),extra、exo、ex(外),macro(大),re(再次、重復(fù)),super、ultra、hyper(多、次、超),proto(原始),pro(前、先)等;表示數(shù)字的前綴有demi、semi、hemi(半),mono(單),tri、ter(三),mult(i)、poly(多)等;表示異同、真假的前綴,如homo(同)、hetero(異)、quasi(準(zhǔn)、擬)、pseudo(偽、假)等[3]。(2)后綴(Suffix),后綴常位于一個詞的尾部,加在詞后,一般不改變詞根的含義,只轉(zhuǎn)變詞類。后綴可以改變詞匯的意思,不同的后綴給詞匯賦予不同的含義。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語后綴主要可分為簡單后綴(simple suffix)和復(fù)合性后綴(compound suffix)。簡單后綴為構(gòu)成形容詞或名詞的幾個字母,如ism,itis,ia,ic,,oma,osis等。例如,hyperparathyroidism(甲狀旁腺功能亢進(jìn)),inflammation(炎癥),bronchitis(支氣管炎)等。大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語由復(fù)合性后綴如graphy,logy,stomy,lysis,scopic/scopy,tripsy,uria等構(gòu)成,例如,ultrasonography(超聲檢查),radiology(放射學(xué)),ureterostomy(輸尿管造口術(shù))等[4]。
2.2 轉(zhuǎn)化法(conversion) 轉(zhuǎn)化法是使一個詞由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類的方法,詞轉(zhuǎn)化后的意義與未轉(zhuǎn)化前的意義仍保留若干關(guān)系[5]。醫(yī)學(xué)英語中有些動詞可以轉(zhuǎn)化為名詞,例如:wash v.(洗滌)wash n.(洗滌),acupuncture v.(對…施行針療)acupuncture n.(針刺、針刺療法)等。醫(yī)學(xué)英語中名詞轉(zhuǎn)化為動詞較為常見。例如:blood n.(血)bleed v.(出血)。形容詞也可以轉(zhuǎn)化為動詞,例如:better adj. better v.(改善)等。
2.3 合成法(composition) 將兩個或兩個以上的詞合在一起構(gòu)成的新詞的方法叫合成構(gòu)詞法,這類詞叫復(fù)合詞。合成詞可以將兩個詞干連寫在一起,可以加連字符,也可以分開寫。例如,sickbed(病床),lifelong(終生),up take(攝取),mouthpiece(口罩)等。這種方法在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中應(yīng)用廣泛,是一種產(chǎn)生新詞,表達(dá)新的概念的方法。
2.4 減縮法(shortening) 醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中,將完整的單詞中略去一部分相連的字母,保留下來的部分作為一個獨立的單詞來看,即為縮略詞,使術(shù)語簡單化,例如,doc(doctor)醫(yī)生,polio(poliomyelitis)小兒麻痹,flu(influenza)流行性感冒等。
2.5 首字母縮寫法(initial letters) 取單詞的前幾個字母作為代替該單詞的縮寫形式構(gòu)成縮寫詞,這是一種較為流行的簡潔的構(gòu)詞法,例如,ab(abortion)流產(chǎn),alcoh(alcohol)酒精,diag(diagnosis)診斷,R/Rp(recipe)處方、取,Tab.(tablet)片劑,Syr.(Syrup)糖漿,liq.(liquid)液體,pil.(pill)丸劑等等。
2.6 首字母縮略法(acronyms) 這種方法是有一個單詞中構(gòu)成該詞的各部分的首字母而形成的縮略語,或取詞組組成的術(shù)語中各詞首字母構(gòu)成的縮略語,這些字母一律大寫,按字母的名稱讀出,例如:RT(radiotherapy放射治療),SP(sulfapyridine磺胺吡啶),APH(anterior pituitary hormone垂體前葉激素)等。另外,少數(shù)由詞組組成的術(shù)語中的每個詞中的首字母所構(gòu)成的縮略語,可以作為但此進(jìn)行拼讀,如:laser(light amplification by stimulated emission of radiation激光),radar(radio detecting and ranging雷達(dá)),sonar(sound navigation ranging聲納)等。
2.7 逆序造詞法(back formation) 有些英語詞語由于后綴的原因看似是由一個主干詞派生出來,成為一個獨立的詞,例如:televise來自television,destruct來自destruction,moxibust來自moxibustion等[6]。
3 結(jié)語
掌握了常用的詞根、前后綴,了解了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的基本構(gòu)詞方式,對于醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞義、拼寫的識別與記憶將對學(xué)習(xí)者有很大的幫助,這也是學(xué)習(xí)者擴大醫(yī)學(xué)英語詞匯的一個有效的學(xué)習(xí)方法。在醫(yī)學(xué)知識國際化和全球化的形式下,掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語的基本構(gòu)詞特點和方法,可以使醫(yī)學(xué)科學(xué)工作者快捷和迅速地掌握國際最新的醫(yī)學(xué)動態(tài),準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)資料,促進(jìn)國際間交流,更好地從事本職工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 楊明山.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語教程[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000:68.
[3] 王秀文.醫(yī)務(wù)英語翻譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:1421.
[4] 張銀河.醫(yī)學(xué)英語速記[M].北京:中國科技醫(yī)藥出版社,2005:124.
篇4
1、觀察與比較,引導(dǎo)孩子們找發(fā)音規(guī)律。
對于元音字母的發(fā)音是語音教學(xué)中的重點,也是難點。它們的發(fā)音用專業(yè)性很強的術(shù)語來講的話,孩子們是難以理解的,所以對于它們的發(fā)音一般我通過描述它們的特點來代替術(shù)語,比如bike,rope,cute,cake等單詞,我就這樣來引導(dǎo):
師:大家看一下這些單詞有什么共同點?
生:都有個e。
師:那這個e在什么位置?
生:在末尾。
師:好了,我們再來看一下它們的發(fā)音。(把i,o,u,a發(fā)音加重)它們的發(fā)音是不是與它們作為字母的時候的發(fā)音是相同的?
生:是!
師:那么我們看一下這些單詞末尾的e參與發(fā)音了嗎?
生:沒有!
師:好了,我們來總結(jié)一下:一般情況下,當(dāng)單詞末尾是以不發(fā)音的字母e結(jié)尾的時候,前面的元音字母發(fā)它的字母音,當(dāng)然這只是針對于較短的單詞(單音節(jié)詞)來說的!
以后再遇到類似單詞,只需要引導(dǎo)孩子們描述單詞特征,讓他們自己讀出單詞即可。
對于閉音節(jié)單詞,通過比較更能使孩子們印象深刻。比如:bite和bit,hope和hop,cute和cut,我們可以簡單地把它們稱為單詞末尾有不發(fā)音的字母e和單詞末尾沒有不發(fā)音的字母e的單詞來代替開音節(jié)和閉音節(jié)兩個術(shù)語,讓它們通過觀察找到元音字母最一般的發(fā)音情況。
2、用舊知引導(dǎo)新知。
孩子們單獨記憶一些字母或字母組合的發(fā)音可能有難度,我們可以用以前學(xué)過的簡單的單詞來幫他們領(lǐng)會新單詞的發(fā)音。比如:在學(xué)習(xí)單詞card時,先出示car,并用下劃線作一下標(biāo)記,孩子們很容易就知道怎么讀了,同樣也可以用bus來學(xué)習(xí)hurry,but,類似的單詞還很多。當(dāng)他們對于大部分的字母組合都已經(jīng)了解,再學(xué)習(xí)新單詞時就可以問:這個單詞里邊應(yīng)該給誰和誰下面劃線???讓學(xué)生自己標(biāo)記并讀出單詞,我們在這其中只起一個引導(dǎo)的作用。
3、以音節(jié)為單位化整為零,減小記憶難度。
多音節(jié)詞對于孩子們來說記憶起來難度較大,我們可以把它們以音節(jié)為單位劃分開,各個擊破。比如supermarket這個單詞,我們可以這樣劃分:su/per/mar/ket,引導(dǎo)孩子們一部分一部分的讀出來,然后讓他們自己把整個單詞讀出來。這樣他們自己讀出來的單詞記憶深刻,同時引導(dǎo)他們在記憶忘記的拼法時只需將記憶讀音的思路逆推回去即可。
4、標(biāo)標(biāo)劃劃,幫助理解,便于記憶。
我們可以有自己的標(biāo)記方法,對于ride,rope等單詞末尾的字母e不發(fā)音,我讓孩子們在e下面畫個小圓圈,表示它沒有發(fā)音;字母組合一般用下劃線來標(biāo)記,而音節(jié)用斜線隔開,不發(fā)音的字母用斜線劃掉(比如when就用斜線把h劃掉)。這樣孩子們在學(xué)習(xí)新單詞時跟著標(biāo)標(biāo)劃劃,在他們自己記憶單詞時很容易就能回憶起當(dāng)時上課的情形。
5、發(fā)揮想象,讓單詞變可愛。
比如單詞eye,兩個字母e像兩只眼睛,而y就像鼻子托著兩只眼睛,這樣一講孩子們就很容易就記住了它的形和義。再比如museum,我把mu下面向右劃一箭頭,后邊的um下面向左劃一箭頭,然后告訴學(xué)生:兩個mu前后夾擊se呢!孩子們笑了,下節(jié)課這個單詞寫的最正確。還有對于字母組合,我一般會告訴他們,這個“活”(這個音)是這兩個或三個“人”合伙“干”(發(fā))的;對于wh的發(fā)音,我會這樣告訴他們,w和h比較謙讓,從來不爭,從來都是一個“表現(xiàn)自己”(發(fā)音),另一個“休息”(不發(fā)音),所以它只有兩種讀音/w/和/h/;對于s在變復(fù)數(shù)時的作用時,這樣告訴學(xué)生,s具有神奇的“魔力”,它在單詞末尾一出現(xiàn),一只鴨子就變成了一群鴨子(duck―ducks)!它在詞前出現(xiàn)的時候還會讓原來的音向相反的方向走呢,比如student,sport等。以上只是幾個小小的個案,還有更多的知識可以轉(zhuǎn)化為孩子感興趣的話題,這就要求我們做一個有心人,放飛我們的想象,讓每個單詞都變得活潑靈動起來!
6、遇見“熟人”“打招呼”,幫助理解并記憶詞義。
在學(xué)習(xí)新知識時,不可避免會遇見以前學(xué)過的單詞,這時我們可以讓孩子們告訴我們在哪里見過這個單詞,讓他們把包含這個單詞的句子說出來,隨時復(fù)習(xí)。經(jīng)常這樣縱向聯(lián)系,讓學(xué)生有意無意鞏固了舊知,學(xué)習(xí)了新知,同時也培養(yǎng)了他們良好的學(xué)習(xí)方法,“溫故而知新”“學(xué)而時習(xí)知之”!
7、關(guān)于聽寫,我認(rèn)為適當(dāng)?shù)穆爩戇€是必要的。
篇5
一、忠實性原則
從語內(nèi)因素的情況來看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對相關(guān)概念術(shù)語翻譯以及行業(yè)用語翻譯的時候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認(rèn)為”的想法翻譯,翻譯切記主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達(dá)清晰、準(zhǔn)確。翻譯者在翻譯的時候,必須要細(xì)致認(rèn)真,每個詞匯、句子的翻譯基本功都要扎實,要秉持精益求精、細(xì)致認(rèn)真的態(tài)度對待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現(xiàn)錯誤,最大限度還原原文意思。比如:He is poor like a church mouse.直譯是“他很窮就像教堂里的老鼠”,意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此,翻譯要依據(jù)不同的語境,采用不同的表達(dá)方式。
二、時代性原則
一部文學(xué)作品必然是在一定的時代背景下產(chǎn)生的,這就使它們都會被烙上時代的特征,因此從一個時代的文學(xué)作品中,就可以看到這個時代的人文氣息、經(jīng)濟狀況以及生產(chǎn)方式等等。在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯的時候,翻譯工作者為了能夠達(dá)到良好的藝術(shù)處理效果,在確保原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,必須要對文學(xué)作品所處的時代背景和文化背景有所了解,并且結(jié)合當(dāng)時的時代語言特征與語氣、語境,充分展現(xiàn)出那個年代的藝術(shù)語言特征。培根于1653年發(fā)表的《培根隨筆》中的《論讀書》可謂家喻戶曉,王佐良先生漢語文言文的譯法,具有簡潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說性散文文體風(fēng)格正好相符,達(dá)到了異曲同工之妙,譯文通過采用文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營造了濃厚的文言文氣氛,契合了這位被馬克思稱之為“英國唯物主義和整個現(xiàn)代實驗科學(xué)的真正始祖”的文學(xué)家的時代氣息和藝術(shù)氣息,也符合原文帶有諸多古英語拼寫的古典特色,因此他所翻譯的《論讀書》可謂英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域的佳作。
三、流暢性和美學(xué)原則
英語文學(xué)翻譯與一般的翻譯有很大區(qū)別,其中涉及很多文學(xué)性的語言,要求翻譯者能夠最大限度的展現(xiàn)語言的流暢性絕非易事。文學(xué)作品是供人們閱讀、享受、陶冶情操的,如果翻譯過來的作品晦澀難懂,語言機械生硬,可想而知,人們的閱讀的時候,會很難體會到原著的精彩和深刻內(nèi)涵,也很可能不愿意再閱讀下去。流暢性原則,就是要求翻譯者應(yīng)該在忠于原著的前提下,擴展自己的思路,既能夠展現(xiàn)原著的魅力,又能夠具有自己的特色,讀者在閱讀的時候,仿佛在閱讀原本就是用自己母語寫出的作品,不會感到思考的生澀。再拿培根的《論讀書》翻譯來加以例證:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 王譯為“讀書足以怡情,足以博采,足以長才?!边@樣的翻譯可謂傳神。讀者如果不知道有培根寫的原文存在,肯定會覺得王佐良的譯文是原創(chuàng),因為文章的思路、句法、文筆完全不輸于原創(chuàng)者。在翻譯中,對于那些不容易被理解的語句,需要盡可能地翻譯成為一個通俗易懂的語言文本。在進(jìn)行L句的翻譯時,有時候需要進(jìn)行合理的分解。
總之,英語文學(xué)作品翻譯是一項極為復(fù)雜的工作,翻譯過程中對語言的藝術(shù)處理非常重要,作者必須要遵守原著的內(nèi)涵與意思,同時又要兼顧時代性、流暢性和美學(xué)價值,翻譯出來的作品不但能夠展現(xiàn)出創(chuàng)作時代的特征與風(fēng)采,又能夠具備自己的個性與特色,這樣的文學(xué)翻譯才能夠更具影響力與感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳克偉.英語文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(07).
[2]王存才.英語文學(xué)中的隱喻探析[J].明日風(fēng)尚,2016(10).
篇6
關(guān)鍵詞: 高職高專商務(wù)英語課程貿(mào)易術(shù)語教學(xué)方法
1.引言
由于從事國際貿(mào)易的買賣雙方相距較遠(yuǎn),一般情況下,不能當(dāng)面交接貨物和單據(jù),這就需要雙方通過一定的方式
確定交貨地點,以及貨物交接過程中有關(guān)風(fēng)險、責(zé)任和費用的劃分,通常將這些稱為交貨條件。買賣雙方在談判和簽約時往往通過使用的貿(mào)易術(shù)語來確定成交條件。
貿(mào)易術(shù)語(trade terms),又稱為價格術(shù)語,它是一個簡短的概念(例如,“Ex Works”)或三個英文字母的縮寫(例如,“EXW”),用來說明國際貿(mào)易中商品價格的構(gòu)成,以及買賣雙方交接貨物地點及有關(guān)費用、風(fēng)險和責(zé)任的劃分,以確定買賣雙方在交接貨過程中應(yīng)盡的義務(wù)。
與有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的國際慣例包括三種,《1932年華沙―牛津規(guī)則》、《1941年美國對外貿(mào)易定義修正本》和《2000國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。在國際貿(mào)易實踐中,《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)應(yīng)用最為廣泛,其他兩種慣例較少使用。所以,在教學(xué)過程中,我們應(yīng)著重講解《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。以下幾點是我在教學(xué)過程中總結(jié)的一些方法,和大家一起探討。
2.讓學(xué)生理解貿(mào)易術(shù)語的含義和作用
2.1掌握貿(mào)易術(shù)語的英文名稱
作為商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,首先應(yīng)掌握相關(guān)術(shù)語的英文名稱。因此,教師應(yīng)首先介紹貿(mào)易術(shù)語的英文名稱。貿(mào)易術(shù)語Trade Terms,又稱為價格術(shù)語Price Terms,或交貨條件Terms of Delivery。這幾個名稱的含義是相同的,都經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)英語相關(guān)的教材、資料或認(rèn)證考試中,要求學(xué)生記憶。
2.2理解貿(mào)易術(shù)語的含義
在教學(xué)中,教師可以先引入話題,用提問的方式進(jìn)行。如,在國際貿(mào)易中,為什么會出現(xiàn)貿(mào)易術(shù)語?并引導(dǎo)學(xué)生思考:在每一筆國際貿(mào)易中,買賣雙方都要談判,確定誰來承擔(dān)報關(guān)、報檢、運輸、保險等責(zé)任及相關(guān)的費用,這將使得國際貿(mào)易相關(guān)更加繁瑣。然而,有了貿(mào)易術(shù)語,我們就可以用簡短的概念甚至三個英文字母的縮寫來說明買賣雙方各自承擔(dān)哪些責(zé)任及相關(guān)的費用。
其次可介紹貿(mào)易術(shù)語的概念。教師可以先用中文敘述并講解,然后在黑板上寫下貿(mào)易術(shù)語的英文概念。如Trade terms:They are abbreviation to explain the price composition,to define the method of delivery,to indicate who pays for what,to assume the liability.對以上概念中的重點詞匯,如abbreviation,price composition,method of delivery,indicate,assume,liability進(jìn)行詳細(xì)解釋,并結(jié)合前面提到的中文概念對整個概念進(jìn)行講解,讓學(xué)生全面理解貿(mào)易術(shù)語的含義。
2.3理解貿(mào)易術(shù)語的作用
在介紹理解貿(mào)易術(shù)語的作用,我們可以接著引入話題時所提問題的答案進(jìn)行,讓學(xué)生很自然就理解了貿(mào)易術(shù)語的作用。由于貿(mào)易術(shù)語是用簡短的概念代表特定的含義,因此,買賣雙方只要商定按哪種貿(mào)易術(shù)語成交,即可明確彼此在貿(mào)易的過程中應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任、費用和風(fēng)險,這就簡化了交易手續(xù),縮短了洽談交易的時間,從而有利于買賣雙方迅速達(dá)成交易和訂立合同。
3.學(xué)習(xí)《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)
3.1介紹《INCOTERMS2000》的相關(guān)知識
INCOTERMS的全稱是:International Rules for the Interpretation of Trade Terms,中文意思是“國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則”。它是由國際商會提出的,最早的是《1936年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》,隨后,為了適應(yīng)國際貿(mào)易實踐的不斷發(fā)展,國際商會對INCOTERMS作了5次修訂和補充。最后,于1999年9月國際商會對INCOTERMS1990進(jìn)行修訂,產(chǎn)生了新的版本《INCOTERMS2000》,并于2000年1月1日起生效。
3.2學(xué)習(xí)INCOTERMS2000中的13個術(shù)語
INCOTERMS2000中的13個術(shù)語被歸納為E、F、C、D四個組,每一個組都有自己的特點。所以,在教學(xué)的過程中,我們可以分組進(jìn)行講解。E組只包含一個術(shù)語:EXW。F組只包含三個術(shù)語:FCA,FAS,FOB。C組只包含四個術(shù)語:CFR,CIF,CPT,CIP。D組只包含五個術(shù)語,DAF,DES,DEQ,DDU,DDP。
3.2.1讓學(xué)生理解每一個術(shù)語的含義
在講解術(shù)語的過程中,教師可分組逐個進(jìn)行講解。首先,應(yīng)該讓學(xué)生記住每個術(shù)語的英文全稱。然后,對每一個英文單詞進(jìn)行講解,并逐步引出這個術(shù)語的含義及買賣雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。接下來我將用兩個例子說明:
例1:講解EXW。首先讓學(xué)生記住EXW的英文全稱,Ex Works。然后,結(jié)合每一個的單詞的意思對這個術(shù)語進(jìn)行講解?!癊x” means “from”,“Works” means “factory”,結(jié)合起來的意思就是在工廠交貨。所以,這個術(shù)語的中文翻譯就是“工廠交貨”。因為所有這13個術(shù)語都是針對賣方說的,所以,我們就可以這樣理解:賣方在自己的工廠把貨物交給買方就履行完他的義務(wù),從這個時刻開始賣方就把風(fēng)險、責(zé)任和費用轉(zhuǎn)移給了買方。因此,買方就要負(fù)責(zé)從賣方工廠收貨開始的一切的事宜如出口報關(guān)、報檢、租船訂艙、辦理保險等,并承擔(dān)相應(yīng)的費用。
例2:講解FOB。首先,讓學(xué)生記住的FOB英文全稱,Free on board。然后,講解每一個詞匯的意思,以便對讓學(xué)生理解術(shù)語的含義?!癋ree”意為“without obligation”,表示“沒有責(zé)任、義務(wù)”?!癘n Board”意為“Put the goods on board the ship”,表示“放到船上”。因此,Free on board的中文翻譯就是“船上交貨”,意思是當(dāng)賣方把貨物交到指定裝運港的船上就履行完他的義務(wù),從這個時刻開始賣方就把風(fēng)險、責(zé)任和費用轉(zhuǎn)移給了買方。賣方負(fù)責(zé)把貨物運到裝運港船上的費用和出口報關(guān)、報檢等事宜。買方則負(fù)責(zé)租船訂艙、辦理保險等,并承擔(dān)相應(yīng)的費用。
3.2.2總體把握,讓學(xué)生理解INCOTERMS2000的特點
E組的特點是“Departure”意思是“發(fā)貨起運”,表示賣方只負(fù)責(zé)在自己的工廠發(fā)貨就可以了。F組的特點是“Main Carriage Unpaid”意思是“主運費未付”,表示賣方不承擔(dān)貨物從起運港到目的港的運費。C組的特點是“Main Carriage Paid”意思是“主運費已付”,表示賣方承擔(dān)貨物從起運港到目的港的運費。但是,需要注意的是,賣方并不承擔(dān)運輸途中的風(fēng)險,買賣雙方的風(fēng)險劃分界線是裝運港越過船舷或在出口國貨交第一承運人,所以,C組的術(shù)語又有一個特點――象征貨。D組的特點是“Arrival”意思是“到達(dá)”,表示賣方承擔(dān)把貨物運到目的港或目的地的運費并承擔(dān)運輸途中的風(fēng)險。
INCOTERMS2000中13個術(shù)語排列的特點是賣方的責(zé)任、風(fēng)險和費用逐漸增加,賣方的責(zé)任、風(fēng)險和費用逐漸減少。
4.結(jié)語
對商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,理解并掌握國際貿(mào)易術(shù)語的知識是非常重要的。因為,學(xué)生掌握了貿(mào)易術(shù)語的知識,可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語相關(guān)的一些其它課程,如外貿(mào)函電、外貿(mào)單證實務(wù)、進(jìn)出口報關(guān)等。作為專業(yè)課教師,應(yīng)該不斷改進(jìn)自己的教學(xué)方法,讓學(xué)生能夠更好地理解并掌握國際貿(mào)易術(shù)語的相關(guān)知識。
參考文獻(xiàn):
篇7
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)術(shù)語英譯翻譯原則翻譯策略
1.引言
中醫(yī)術(shù)語英譯是科技翻譯,但又不同于一般意義上的科技翻譯,翻譯時要根據(jù)中醫(yī)語言的風(fēng)格和讀者對象,實現(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確完整,語言簡練規(guī)范。要達(dá)到中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化,就必須先從中醫(yī)語言特點著手。
2.中醫(yī)術(shù)語英譯的困難
2.1醫(yī)哲交融導(dǎo)致中醫(yī)語言模糊。中醫(yī)是以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科。一方面,中醫(yī)從哲學(xué)的角度探索人生、生命,蘊涵了豐富的哲學(xué)思想。如中醫(yī)學(xué)上的“陰陽”和“五行”學(xué)說原本就是中國古代哲學(xué)概念,其中“相生相克”的學(xué)說包涵了樸素的辯證唯物主義思想,后被中醫(yī)學(xué)用來闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理和病理狀況。另一方面,中國哲學(xué)使得中醫(yī)語言變得模棱兩可,晦澀難懂,如陰陽、五行很難找到對等的英文翻譯。
2.2文學(xué)性強導(dǎo)致中醫(yī)英譯文化障礙。醫(yī)學(xué)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言特點之一。許多中醫(yī)經(jīng)典著作都以文言寫成,其文體包含歌詠、詩賦等,語言具有濃厚的古典文學(xué)特點。因此,中醫(yī)英譯時常面臨以下兩方面困難:一方面中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景有很大區(qū)別,另一方面中醫(yī)中的一些治療方法和技巧很難讓西方人理解,甚至造成誤解。
3.中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯原則
針對中醫(yī)英譯的困難,中醫(yī)英譯時應(yīng)遵循忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則。
3.1“忠實”原則。這指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵的對等。奈達(dá)關(guān)于順乎自然的對等的論述,同樣適用于中醫(yī)英譯。中醫(yī)理論中有一些概念,如陰陽、五行、藏象等,具有典型的中國文化特色。因此,中醫(yī)術(shù)語英譯是向讀者傳達(dá)的是中國古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識,譯者應(yīng)遵循實事求是的原則。如“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng)”的“賊風(fēng)”是指引起人傷風(fēng)感冒的致病因素,即可翻譯為現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)術(shù)語pathogen,無須為了保持外國人并不能欣賞的古典文學(xué)及哲學(xué)而生硬地翻譯為thief wind。
3.2“準(zhǔn)確”原則。這指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)準(zhǔn)確。準(zhǔn)確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅僅是從醫(yī)學(xué)英語詞典上找到相應(yīng)的詞而已。它體現(xiàn)了譯者的中醫(yī)知識和對漢英醫(yī)學(xué)詞典詞匯理解的深度。如“胸脅苦滿”中的“苦滿”形容胸脅脹滿的不適之感,概念模糊,可翻譯為stuffiness。而概括性地翻譯了這一概念,使模糊的原文得到了準(zhǔn)確翻譯。因此,中醫(yī)英譯的準(zhǔn)確原則主要是指原文與譯文術(shù)語概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對等。
3.3“統(tǒng)一”原則。這指在中醫(yī)術(shù)語英譯的過程中,中醫(yī)術(shù)語譯名在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,同一術(shù)語不應(yīng)隨意變換譯名。當(dāng)然,中醫(yī)術(shù)語英譯統(tǒng)一化需要廣大譯者和權(quán)威部門共同努力。如中醫(yī)術(shù)語“三焦”最初翻譯為triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等。術(shù)語英譯不統(tǒng)一使讀者耗費更多精力弄清楚各種譯名之間的關(guān)系。世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》將“三焦”譯為triple energizer,譯者就應(yīng)該按照這一國際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。譯名統(tǒng)一化方便讀者理解,更能順利傳遞信息。
4.中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略
分析了中醫(yī)英譯的困難后,在以上翻譯原則的指導(dǎo)下,中醫(yī)英譯應(yīng)靈活地采用音譯注解、直譯和語境譯名等多種翻譯策略。
4.1音譯注解法。對于中醫(yī)理論中具有典型的中醫(yī)文化特色、含義抽象且又無法用英語作簡短解釋的術(shù)語如“陰陽”、“五行”、“經(jīng)絡(luò)”等,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。為了在翻譯中體現(xiàn)出中醫(yī)的整體觀和辯證思維模式,可以采用音譯法。如陰Yin、陽Yang、氣Qi。再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。如果譯成“對應(yīng)”的英語,則不但表達(dá)不清楚,反而使讀者誤解,以為失笑散是治療表情肌麻痹或心情抑郁的藥物。因此,英譯時,應(yīng)采用音譯法。把“失笑散”譯為Shixiao Powder,避免誤解。為了使讀者更好地理解這個方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”
4.2直譯法。同樣都是以疾病為研究對象,以防病治病為社會功能,中醫(yī)和西醫(yī)之間存在交叉共同的通約性,術(shù)語之間也存在意義對等的關(guān)系,以此為基礎(chǔ),可以將晦澀難懂的中醫(yī)術(shù)語用西醫(yī)術(shù)語翻譯出來,使其變得通俗易懂。也就是說,如果中醫(yī)術(shù)語存在意義上對應(yīng)、語法形式上相同的西醫(yī)術(shù)語,就可以采用這種方法。如中醫(yī)病名“風(fēng)火眼”譯為“acute conjunctivitis”(急性結(jié)膜炎),“白虎歷節(jié)”譯為“severe and migratory arthralgia”(嚴(yán)重游移性關(guān)節(jié)疼痛),“鵝掌風(fēng)”譯為“unguium in hands”(手癬)等。但是翻譯中醫(yī)術(shù)語時切忌生搬硬套,因為譯過了頭,會讓人哭笑不得,如把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“五臟六腑”譯為“5個倉庫和6個宮殿”。
4.3語境譯名法。中醫(yī)術(shù)語的語義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見。應(yīng)根據(jù)不同語境,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,改變與原文形式上的對等而注重功能對等。如“腎藏精,精舍志”中的“精”指精氣,應(yīng)譯為“essence”,整句應(yīng)譯為“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脈理精微,其體難辨”中的“精”指精深,應(yīng)譯為“profound”,整句應(yīng)譯為“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”
5.結(jié)語
本文對中醫(yī)語言的特點進(jìn)行了剖析,并探討了中醫(yī)英譯的翻譯原則,同時提出了相應(yīng)的翻譯策略。中醫(yī)英譯重要的是有效轉(zhuǎn)換原文意義,使譯文具有相當(dāng)?shù)男畔⑦\載力,因而必須對原文的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行調(diào)整,對內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確理解和分析,做到重神似而不重形似。
參考文獻(xiàn):
篇8
關(guān)鍵詞:術(shù)語,語言學(xué),翻譯,德語,英語
中圖分類號:N04;H083;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-8578(2012)01-0007-07
Chinese Translation of Several Linguistic Terms
CHEN Hui
Abstract: Twenty linguistic terms are chosen as examples for this paper. Their German,English and Chinese meanings are given an in-depth analysis and comparison from the perspectives of linguistics, translation studies and terminology science. The micro- and macro-strategic problems emerging in the translation processes are indicated, and some comprehensive proposal of improvement is put forward. On this basis, some terminology translation problems are discussed.
Key words: terminology, linguistics, translation, German, English
引言
根據(jù)筆者在撰寫《漢字學(xué)的中文及德文術(shù)語》[1]過程中接觸到的資料,選取了20個語言學(xué)術(shù)語作為研究對象,從語言學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語學(xué)的角度分別對其德語、英語、漢語含義進(jìn)行比較分析,從微觀和宏觀兩個方面探討其中的問題。這20個語言學(xué)術(shù)語的釋義主要參考《語言學(xué)詞典》(中譯本)[2]、《新德漢詞典》[3]、商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》[4]和H.BUβMANN的《勞特利奇語言與語言學(xué)詞典》[5]。本文在引用相關(guān)辭書的過程中,對中文術(shù)語括號內(nèi)的說明忽略不計。同時,詞形與本文所選術(shù)語相關(guān)但并非語言學(xué)范疇的術(shù)語(如Gramm-gram/gramme①),或者非嚴(yán)格意義上語言學(xué)范疇的義項(如Graph-graph的部分語義②),也忽略不計。
為了便于分析比較,筆者將這20個術(shù)語的德漢稱謂對照和英漢稱謂對照分成兩個表,每個表又分為相互對應(yīng)的兩列,每列共14組。
一 所選術(shù)語德漢翻譯問題分析
如表1所示,左邊一欄是這20個術(shù)語對應(yīng)的德語稱謂,中間兩欄是當(dāng)代主要辭書給出的中文稱謂,最后一欄是筆者建議的中文稱謂。通過比較分析,提出問題如下:
(1)德語稱謂同其漢語稱謂往往不是一一對應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語稱謂對應(yīng)兩個以上德語稱謂,比如漢語“法位”對應(yīng)德語Grammem、Tagmem,漢語“詞素”對應(yīng)德語Lexem、Morphem,漢語“義素”對應(yīng)德語Plerem、Semem,漢語“語符”對應(yīng)德語Glossem、Monem,漢語“語素”對應(yīng)德語Monem、Morphem,漢語“義位”對應(yīng)德語Glossem、Noem、Semem;第二種情況是同一漢語詞素對應(yīng)兩個以上德語稱謂中的相應(yīng)詞素,比如漢語詞素“詞”對應(yīng)德語詞素lex-、morph-,漢語詞素“法”對應(yīng)德語詞素tagm-、tax-,漢語詞素“音”對應(yīng)德語詞素ken-、phon-,漢語詞素“語”對應(yīng)德語詞素gloss-、mon-、morph-,漢語詞素“義”對應(yīng)德語詞素gloss-、no-、pler-、sem-。
(2)德語稱謂構(gòu)詞形式有共性,但對應(yīng)漢語稱謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如,語言學(xué)詞典給出的漢語稱謂中,選用“子”的最多,但是還有“符”和“素”,甚至還有兩個雙音節(jié)詞“特征”和“形式”。新德漢詞典給出的漢語稱謂中,中心詞以“素”和“位”為主,二者經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),但也有使用“符”甚或雙音節(jié)的“單位”和“意義”的情況。
(3)從構(gòu)詞上看,漢語術(shù)語中總共有5個偏正詞組(如:詞匯單位、義位意義等)及1個短語(一個詞擔(dān)當(dāng)詞義的部分),而原文術(shù)語全部屬于成詞術(shù)語。如果同一原文術(shù)語所對應(yīng)的同形翻譯不重復(fù)計算,則不成詞術(shù)語占全部41個中文稱謂的約17%。
(4)從詞義上看,充當(dāng)漢語稱謂中心詞的詞素存在很多問題:首先,對應(yīng)-em的詞素“位”不具備“最小單位”的含義,筆者認(rèn)為這個“位”是由“單位”簡化而來的。漢語中多音節(jié)詞的詞義往往是由所有組成該詞的漢字的字義合成的,因而可以由每個漢字的字義推斷整個詞的詞義,但是其逆命題卻不一定成立,因此,以“位”來充當(dāng)?shù)诙行g(shù)語漢語的中心詞顯然欠妥。其次,“符”字只能體現(xiàn)“符號”的意思,而無法體現(xiàn)“單位”的意思,更何況“最小單位”。所以,出現(xiàn)“符”也是有待商榷的。最后,“子”字沒有“(最?。﹩挝弧钡暮x,但卻有諸如“分子”“原子”“電子”等用法,筆者認(rèn)為這里的“子”應(yīng)理解為“小而硬的塊、粒狀物”[3]或由該意思引申而來??墒?,即便這些詞匯中的“子”經(jīng)引申而具備“(最?。﹩挝弧钡脑~義,這些詞語也都是自然科學(xué)中的具體概念,而非抽象概念。
(5)從詞義上看,用以充當(dāng)漢語稱謂限定詞的詞素也存在很多問題。首先,gloss-、no-、pler-、sem-這四個詞干雖都與“詞義”“語義”“含義”有關(guān),但都是從不同的角度進(jìn)行命名的,其所屬的理論側(cè)重也有所不同,但是對應(yīng)的漢語卻基本上都是“義”字。類似的還有“語”對應(yīng)gloss-、mon-、morph-。其次,gramm-、tagm-和tax-這三個詞干盡管都與語法有關(guān),但是單個“法”字卻不能等同于“語法”。這與前文“位”字的使用問題類似。
(6)一個漢語稱謂對應(yīng)多個德語稱謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重,比如前文提到的“義位”“義素”和“語素”等詞。此外,諸如“義子”“法子”“音符”之類的詞語,還有其他意思,容易造成誤解。筆者在表1中給出了建議使用的漢語稱謂。
(7)一個德語稱謂對應(yīng)多個漢語稱謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重。德漢翻譯在參考《新德漢詞典》和《語言學(xué)詞典》兩部辭書中,同一術(shù)語最多總共對應(yīng)三個不同的漢語稱謂;對應(yīng)兩個不同漢語稱謂的情況在兩部辭書總共35個詞條中出現(xiàn)了17次之多,僅有約51%的詞條沒有同義詞。④
(8)在這20個概念中,有5個沒有在《新德漢詞典》里作為詞條收錄,因而無法與《語言學(xué)詞典》中的翻譯進(jìn)行對比。在其余15個概念中,兩本辭書給出的漢語稱謂在不考慮多種稱謂順序的情況下,完全一致的僅有6例(在表格中以淺灰色網(wǎng)狀底紋標(biāo)注),占全部概念的40%。
二 所選術(shù)語的英漢翻譯問題分析
如表2所示,這20個術(shù)語的英漢翻譯引自《英漢語言學(xué)詞典》[6]、《語言與語言學(xué)詞典》[7]、《英漢俄漢現(xiàn)代語言學(xué)詞匯》[8]、《牛津英漢雙解語言學(xué)詞典》[9]四部語言學(xué)專業(yè)詞典和《21世紀(jì)大英漢詞典》[10]、《英漢大詞典》[11]兩部英漢大詞典。以下同樣從8個方面進(jìn)行分析,與德漢翻譯的分析相對應(yīng)。
(1)英語稱謂和其漢語稱謂往往不是一一對應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語稱謂對應(yīng)兩個以上英語稱謂,比如漢語“義素”對應(yīng)英語morph、plereme、semanteme、seme、sememe,漢語“義位”對應(yīng)英語glosseme、noeme、sememe,漢語“語素”對應(yīng)英語moneme、morpheme,漢語“詞素”對應(yīng)英語lexeme、morpheme。第二種情況是同一漢語詞素對應(yīng)兩個以上英語術(shù)語中的相應(yīng)詞素,比如漢語詞素“義”對應(yīng)英語詞素gloss-、no-、pler-、sem-、seman-,漢語詞素“詞”對應(yīng)英語詞素graph-、lex-、morph-,漢語詞素“語”對應(yīng)英語詞素gloss-、mon-、morph-,漢語詞素“音”對應(yīng)英語詞素phon-、ken-,漢語詞素“法”對應(yīng)英語詞素tagm-、tax-。
(2)20個術(shù)語的英語稱謂在構(gòu)詞形式上有共性,但對應(yīng)漢語稱謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如右側(cè)一列中,漢語稱謂的中心詞以“位”(出現(xiàn)46次)和“素”(出現(xiàn)39次)為主,二者也經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),同時也有使用“符”的情況,甚至還有雙音節(jié)詞“單位”等。左側(cè)一列的6個術(shù)語對應(yīng)的漢語稱謂中心詞問題上,英漢翻譯與德漢翻譯的問題相近。
(3)從構(gòu)詞上看,表2中的英語稱謂全部為單詞,但是對應(yīng)的漢語稱謂卻有44個短語,(偏正短語如:書寫符號、表達(dá)單位、詞素變體、語法功能段、文法特性素等;其他短語如:詞的拼法、詞素的意義、書寫單位的變體等)。如果同形重復(fù)計算,約占全部178個漢語稱謂的25%;如果同一英語稱謂所對應(yīng)的同形漢語稱謂不重復(fù)計算,則有26個不成詞稱謂,占全部66個漢語稱謂的近40%。
(4)英漢翻譯在漢語稱謂中心詞的選擇方面涵蓋了德漢翻譯中的問題。此外,英漢翻譯還出現(xiàn)了諸如“特點”“成分”“功能段”等漢語稱謂。
(5)漢語稱謂限定詞的選擇方面,英漢翻譯也比德漢翻譯問題突出。例如:漢語稱謂充當(dāng)限定詞的詞素“義”除對應(yīng)前文提到的德漢翻譯中涉及的四個德語詞素以外,在英漢翻譯中,有三部英漢翻譯詞典還將之與英語詞素seman-對應(yīng)。
(6)從詞義上看,一個漢語稱謂對應(yīng)多個英語稱謂的一詞多義現(xiàn)象也比德漢翻譯更為普遍。除前文提到的“義位”“義素”和“語素”等詞之外,還有“形素”“形位”等。
(7)英漢翻譯由于一詞多譯而導(dǎo)致的同義詞問題更為突出。英漢翻譯在參考了六部辭書的情況下,同一概念最多總共有8個不同的漢語稱謂(graph),其次是6個(grapheme與morph)。六部英漢辭書總共95個詞條中,有2個詞條分別收錄了5個和4個不同的漢語稱謂;有9個詞條收錄了3個漢語稱謂;只有33個詞條沒有漢語同義詞,僅占全部詞條的約35%。
(8)在這20個術(shù)語的英語稱謂中,有8個在六部辭書中都有收錄,在不考慮多種稱謂的順序及括號內(nèi)加注的情況下,沒有一個對應(yīng)的漢語稱謂是完全一致的。即便是在五部辭書中對應(yīng)的漢語稱謂完全一致的也僅有2個。
從以上分析不難看出,這20個術(shù)語的德、英、漢稱謂并沒有做到術(shù)語翻譯界普遍主張的“準(zhǔn)確”“單一”“規(guī)范”和“簡潔”等原則[12-14]。
三 解決以上問題的思路
根據(jù)術(shù)語翻譯界普遍依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),筆者提出解決上述20個語言學(xué)術(shù)語漢譯問題應(yīng)掌握的原則:首先,無論是表1還是表2,左右兩列之間構(gòu)詞形式相異,而每一列內(nèi)部的構(gòu)詞形式相同,所以對應(yīng)的漢語稱謂在構(gòu)詞形式上也應(yīng)具有同樣特征。其次,漢譯過程中應(yīng)盡可能選擇與原文術(shù)語的語義吻合的稱謂,這樣一方面避免一字或一詞多用導(dǎo)致的同義詞現(xiàn)象,另一方面有助于實現(xiàn)中外術(shù)語間的一一對應(yīng)。具體闡釋如下:
(1) 表達(dá)“(最?。﹩挝弧钡膯我艄?jié)詞只有“子”“元(構(gòu)成一個整體的單位)”“素(帶有根本性的物質(zhì))”。從實際語用上看,以“子”構(gòu)成的詞語通常用于指具體事物,而后兩者構(gòu)成的詞語一部分指具體事物,比如單元、化學(xué)元素等,一部分指抽象事物,比如因素、要素等;而且,以“子”構(gòu)成的詞語有一部分存在一詞多義現(xiàn)象。因此,筆者建議淘汰“子”以及“位”等其他一系列中心字,保留“元”和“素”。
那么,為什么要保留這兩個中心字呢?此二者又如何分工呢?一方面是因為右列中已經(jīng)較多使用“素”字,保留“素”字且推而廣之,這樣既尊重了約定俗成的原則,又使進(jìn)行規(guī)范的社會成本相對較低。另一方面則是因為左列詞匯在語義方面普遍是指“(語言)現(xiàn)實中的最小單位”,而右列是指“抽象的(即語言學(xué)總結(jié)出來的)最小單位”,按照邏輯順序,當(dāng)然是先有語言現(xiàn)實,后有語言學(xué)理論。此外,漢語“元素”一詞,恰好是“元”字在前,“素”字在后,盡管在這個詞中“元”字的語義應(yīng)理解為“重要的”,這樣安排便于記憶,依然是毋庸置疑的。
(2) 有關(guān)graph-和morph-兩個詞素。graph-本義是“字”,指的是文字三要素(“形”“音”“義”)之一的“形”。因而,選擇“字”來翻譯這個詞素屬于直譯,而并沒有體現(xiàn)實質(zhì)。morph-的本義是“形”,但graph-指的是文字的外形,而morph-指的是語言的外形,此“形”非彼“形”。因此,無論用“字”“語/詞”還是“形”都不能準(zhǔn)確地、恰如其分地說明問題。筆者建議的“字形”和“語形”則可以解決這個問題。
(3) 有關(guān)ken-和pler-兩個詞素。這兩個詞素強調(diào)“語音是外殼、語義是核心”,所以在漢譯過程中也應(yīng)有所體現(xiàn)。按照筆者提出的建議,“音殼”可以與phon-對應(yīng)的“音”有所區(qū)別,“義核”可以與gloss-、no-、sem-、seman-等所對應(yīng)的“義”有所區(qū)別。
(4) 如果就其整體詞義,原文術(shù)語無法找到成詞的漢語稱謂,或因與其他術(shù)語近義而漢語稱謂同形,則可以嘗試從原文詞素的詞源著手,對相關(guān)詞素進(jìn)行翻譯后再組合成整個漢語稱謂。具體而言:
gloss-、no-、sem-、seman-這四個詞素雖都與“詞義”“語義”“含義”有關(guān),但皆以不同的角度進(jìn)行命名,且所屬理論側(cè)重亦有所不同,故在漢譯定名時應(yīng)避免雷同而產(chǎn)生混亂。gloss-源于希臘語glssa(Zunge; Sprache――舌頭;語言),宜保留“語”字;no-源于希臘語nóēma(Gedanke――想法、念頭、思想),建議用“意”字表示;seman-源于希臘語sēmaínein(bezeichnen――標(biāo)記、稱謂),諸多表達(dá)該詞語義的漢語詞素中只有“謂”字兼有“意義”的語義,故以“謂”表示;只有sem-保留原有的“義”。這樣,所有與“義”相關(guān)的術(shù)語都有了不同的漢語稱謂。
gramm-、tagm-、tax-都用“法”字來翻譯顯然欠妥。gramm-最初源于希臘語grámma(Geschriebenes、Schrift(zeichen)――書(寫出的東西)、文、字),以“書”表示最為貼切;tagm-源于希臘語tágma(Aufgestelltes――豎立起來的、放置好的),又源于動詞táttein(ordnen; stellen――整理;放置),以“立”字對應(yīng);tax-源于希臘語táxis(Gestaltetes――塑造出來的、被賦予形態(tài)的),以“塑”字表達(dá)。
Monem和Morphem的語義雖有部分相同,但其外形或者說其所用的“語形素”(表1中筆者建議稱謂)也不相同,故不宜使用相同漢語稱謂。mon-源于希臘語mónos(einzeln、einmalig――單個的、一次的),建議使用“單”字表示。
四 總 結(jié)
術(shù)語翻譯與一般翻譯之間盡管有許多共同點,但由于術(shù)語翻譯是一種特殊的翻譯,二者之間還是有一些區(qū)別的,而這些區(qū)別恰恰會加劇術(shù)語混亂問題。比如,某一學(xué)科的全部術(shù)語往往由許多翻譯人員參與翻譯,這些術(shù)語的不同部分或同一部分不同版本的翻譯之間時常會有較大的時間跨度[14-15];術(shù)語翻譯經(jīng)常存在“語境缺位”的問題,普通翻譯往往是針對具有一定篇幅的語篇,他們包含較多的詞語或其他符號,能夠為大部分所含詞語或符號的翻譯提供最直接的背景信息,即語境,而單純術(shù)語翻譯中,單個的專業(yè)詞語本身可以說就是一則獨立的待譯的“語篇”,這種語篇往往無法提供任何背景信息[16]。這些問題造成參與翻譯的人員之間僅在有限的程度上相互協(xié)調(diào),導(dǎo)致同一概念經(jīng)翻譯形成多種表達(dá)方式,造成術(shù)語的混亂。
在這些情況下做術(shù)語翻譯時,翻譯人員首先要有足夠的專業(yè)知識,以彌補語境缺位造成的困難,同時翻譯人員和專業(yè)人員對翻譯質(zhì)量要承擔(dān)更多的責(zé)任,再配合不斷跟進(jìn)的有組織的術(shù)語建設(shè),逐漸完善術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。
注 釋:
①這是由其語義決定的,因其義為“克”,屬物理學(xué)范疇。當(dāng)然,德語某些合成詞(如Telegramm,譯為電報,Kardiogramm,譯為心電圖)中也有該詞,此時在詞源上確與書寫有關(guān),但就整詞語義而言也非真正意義或狹義上語言學(xué)范疇。而且,此時的“-gramm”實非該詞,而是與該詞有共同詞源并且同形的語素。
②請見H.BUMANN Lexikon der Sprachwissenschaft相關(guān)詞條:第三項語義是屬數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)范疇的。
③兩個表格中的雙斜線表示空白?!暗抡Z”(“英語”)一欄中的空白,表示原文中不存在該詞形的術(shù)語或該詞形的術(shù)語非語言學(xué)范疇,不予考慮。此種情況,“當(dāng)代主要辭書翻譯”“筆者建議”兩欄也為空白。如果僅“當(dāng)代主要辭書翻譯”一欄中有空白,表明相關(guān)辭書中未收錄該詞。
④筆者將《新德漢詞典》對Semantem的處理視為三個詞條。因其中前兩條義項分別等于Sem和Semem,故只將第三條義項視作對Semantem本身的注釋及翻譯。在相關(guān)的數(shù)字統(tǒng)計中前兩條義項不做重復(fù)統(tǒng)計。
⑤同一個概念對應(yīng)的漢語稱謂中(在不考慮多種稱謂順序的情況下)完全一致的部分以淺灰色的橫線底紋和網(wǎng)狀底紋兩種形式標(biāo)明。在確定其中部分英文術(shù)語的書寫方式過程中,承蒙南京大學(xué)魏向清教授提供幫助,特此鳴謝!
參 考 文 獻(xiàn)
[1]CHEN H.Chinesische und Deutsche Terminologie der Sinogrammatologie [M]. Bochum: Europischer Universittsverlag, 2007.
[2]陳慧瑛.語言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)出版社, 2003.
[3]潘再平.新德漢詞典[Z].上海:譯文出版社, 2000.
[4]中國社科院語言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書館, 1996.
[5]BUMANN H.勞特利奇語言與語言學(xué)詞典(Routledge Dictionary of language and linguistics)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000.
[6]勞允棟.英漢語言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館, 2004.
[7]HARTMANN R R K, Stork F C.語言與語言學(xué)詞典(Dictionary of Language and Linguistics)[Z].黃長著,等譯.上海:上海辭書出版社,1981.
[8]王福祥,吳漢櫻.英漢俄漢現(xiàn)代語言學(xué)詞匯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2008.
[9]MATTHEWS P H.牛津英漢雙解語言學(xué)詞典(Oxford concise dictionary of linguistics with Chinese translation)[Z].楊信彰,編譯.上海:上海外語教育出版社, 2006.
[10]李華駒. 21世紀(jì)大英漢詞典[Z].北京.中國人民大學(xué)出版社, 2003.
[11]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社, 2007.
[12]戎林海,戎佩玨.術(shù)語翻譯芻議[J].中國科技術(shù)語,2010(6):39-43.
[13]石春讓,趙巍.科技術(shù)語翻譯:歸化是正途[J].山東外語教學(xué),2010(1):81-87.
[14]尹洪山.應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J].語言與翻譯,2009(1):47-50.
[15]黎土旺.術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(4):491-495.
[16]朱小雪,高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實踐――功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010.
[17]KAUTZ U. Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens[M]. München: indicium Verlag, 2000.
篇9
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟學(xué) 術(shù)語 翻譯策略 教科書
一、引言
1.經(jīng)濟學(xué)術(shù)語的概念界定。隨著世界不斷向前發(fā)展,關(guān)于經(jīng)濟學(xué)的概念的理解也在不斷地改變著。就當(dāng)前來看,大多數(shù)國家普遍對經(jīng)濟學(xué)的理解主要是基于美國經(jīng)濟學(xué)家薩繆爾森1948年在《經(jīng)濟學(xué)》一書中所給的定義,即經(jīng)濟學(xué)是一種用來研究人和社會選擇的科學(xué),并在將來把商品分配給各類成員的一種科學(xué)。根據(jù)該定義,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟學(xué)是一門研究如何對稀缺資源生產(chǎn)產(chǎn)品和提供服務(wù)進(jìn)行利用,同時研究分配和消費的科學(xué)。
2. 經(jīng)濟學(xué)術(shù)語的主要特點。 經(jīng)濟學(xué)術(shù)語除有專業(yè)性、單義性這些術(shù)語通性之外,還具有以下特點:
(1)專名命名。經(jīng)濟學(xué)首先是源自于西方,然后從西方引入我國的,所以大多數(shù)經(jīng)濟學(xué)的教科書采用的仍然是西方經(jīng)濟學(xué)教材漢譯本。而中國的大多數(shù)譯本仍然是以西方作品中國化為根本的發(fā)展途徑,所以作品大多數(shù)是改編而成的??紤]到很多經(jīng)濟學(xué)概念都是通過西方學(xué)者提出的,所以相關(guān)術(shù)語在進(jìn)行翻譯時,很可能就是直接使用提出者的名字進(jìn)行命名。
(2)對義性。詞語的對義性主要是指詞語的意義的互相矛盾、互相對立,也就是在詞語的表達(dá)概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系?!痹诮?jīng)濟學(xué)中,經(jīng)常會使用一組矛盾、對立的事物或?qū)α⒌男袨閬肀磉_(dá)相應(yīng)的經(jīng)濟關(guān)系,所以術(shù)語往往是成對出現(xiàn)的。比如:law of demand(需求定理)與law of supply(供給定理)、explicit cost(顯性成本)與implicit cost(隱性成本)、loses of exporting countries(出口國損失)與loses of importing countries(進(jìn)口國損失),這些術(shù)語意思都相反或相對。
(3)系列性。一個新詞進(jìn)入經(jīng)濟學(xué)術(shù)語之后,發(fā)生連鎖反應(yīng),產(chǎn)生了一些列與該中心詞相關(guān)的詞。如marginal(邊際)一產(chǎn)生,帶出了一系列經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,Marginal benefit(邊際利益)、marginal changes(邊際變動)、marginal cost curve(邊際成本曲線)、marginal product(邊際產(chǎn)量)。
二、不規(guī)范現(xiàn)象歸類分析
1.字面翻譯。經(jīng)濟學(xué)術(shù)語不同于普通的詞語的翻譯,它們總是經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域中的許多概念的稱謂。譯者在翻譯時,如果不考慮到詞語的真正含義,而是根據(jù)詞典的表面意思來一個字一個字地翻譯,就會出現(xiàn)錯譯。如lump-sum tax,曼昆中譯本譯為“定額稅”,薩繆爾斯中譯本譯為“一次性總付稅收”。 income distribution,曼昆中譯本譯為“收入分配”、而薩繆爾斯中譯本譯為“收入分布”。而具體地,可以根據(jù)文本來定,例如下面的實例:
Suppose the government imposes a tax of $4,000 on everyone. That is, everyone owes the same amount, regardless of earnings or any actions that a person might take. Such a tax is called a lump-sum tax.
可以翻譯成:假如政府向每個人征收4 000美元稅。這也就意味著無論收入多少,也無論每個人將要采取怎樣的行為,每個人都要交納等量的稅。所以把這種稅稱為定額稅(lump-sum tax)。
2.選詞不嚴(yán)謹(jǐn)。術(shù)語和概念唇齒相依,在科學(xué)研究中很多術(shù)語都是由概念而來,反過來術(shù)語又用在傳播科學(xué)。有時,譯者理解原文意思,但在選擇譯詞時,沒有斟酌詞語的細(xì)微差別,從而導(dǎo)致譯名不準(zhǔn)確。如:rent control, 分別翻譯成“租金控制”與“租金管制”;medicaid分別翻譯成“醫(yī)療援助”與“醫(yī)療補助”。
3.語言欠簡練。翻譯科學(xué)術(shù)語,不僅要從科學(xué)概念體系出發(fā),又要采用精煉的語言來描述,達(dá)到簡單明了的目的。術(shù)語翻譯時,要對語言進(jìn)行錘煉,從而保證術(shù)語譯名簡潔。然而在經(jīng)典教科書漢譯本中還是會出現(xiàn)不簡潔現(xiàn)象。
三、經(jīng)濟學(xué)術(shù)語漢譯名不規(guī)范的原因
1.譯者缺乏術(shù)語意識。術(shù)語意識是以對術(shù)語的性質(zhì)與功能的認(rèn)識而形成的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對待本專業(yè)術(shù)語,小心慎重地對待其他專業(yè)術(shù)語的自覺性。如果術(shù)語對人類認(rèn)識客觀世界的作用而不夠了解,就很難可能會對術(shù)語產(chǎn)生一種嚴(yán)謹(jǐn)甚至敬畏的科學(xué)態(tài)度,而取而代之的是草率、隨意。具備術(shù)語意識,才有可能去遵守術(shù)語翻譯的相關(guān)規(guī)范,再依據(jù)術(shù)語定名規(guī)則翻譯。
2.譯者缺乏經(jīng)濟學(xué)知識。每一次出現(xiàn)了一個新的概念,就要定義一個新術(shù)語來表達(dá)這一概念,經(jīng)濟學(xué)是一門有較強的專業(yè)性的學(xué)科,如果只是知道語言知識,而缺乏經(jīng)濟學(xué)知識,往往很難準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如:business cycle有些經(jīng)濟學(xué)教科書譯成“商業(yè)循環(huán)”,這是根據(jù)普通詞語字面意思來翻譯的,在微觀經(jīng)濟學(xué)著作中顯然是不準(zhǔn)確的。在經(jīng)濟學(xué)中,business cycle應(yīng)該譯為“經(jīng)濟周期”,是指經(jīng)濟活動的波動,而不是指商業(yè)活動的循環(huán)進(jìn)行,要準(zhǔn)確翻譯該詞,就要全面了解經(jīng)濟學(xué)的概念。
3.譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。經(jīng)濟學(xué)家考慮到教科書的特殊性,通常會通過例子、定義、圖標(biāo)等各種方式來說明術(shù)語的含義。譯者翻譯時,結(jié)合上下文通??梢岳斫庑g(shù)語含義,但在選擇詞義時,沒有區(qū)分詞語的細(xì)微差別,而造成選詞不當(dāng)?shù)膯栴}。
四、經(jīng)濟學(xué)術(shù)語的漢譯有效性策略
1.專名命名法。經(jīng)濟學(xué)中很多術(shù)語的譯名直接以概念創(chuàng)造者的名字命名。在翻譯時,筆者也直接使用經(jīng)濟學(xué)家姓名作為術(shù)語譯名的一部分。舉例如下:
Pigouvian subsidy 庇古補貼
1a. A Pigouvian subsidy is a payment designed to encourage activities that yield external benefits. (Krugman 2010)
1b. 庇古補貼是用來鼓勵產(chǎn)出外部效益行為的支付補償。
分析:庇古是英國著名經(jīng)濟學(xué)家,劍橋?qū)W派的主要代表之一。詞典中收錄的以庇古命名的術(shù)語分別有“庇古稅”、“庇古均衡”、“庇古效應(yīng)”。在翻譯此新術(shù)語時,也以該經(jīng)濟學(xué)家名字命名,翻譯成“庇古行為”。
2.習(xí)慣表達(dá)法。術(shù)語翻譯過程中,詞語表達(dá)盡量選擇符合交際語言習(xí)慣的詞。舉例如下:
depository bank 儲蓄銀行
2a. The Glass-Steagall Act of 1933 separated banks into two categories, commercial banks, depository banks that accepted deposits and were covered by deposit insurance. (Krugman 2010)
2b.1933年的《格拉斯-斯蒂格爾法案》將銀行分成兩類:商業(yè)銀行和儲蓄銀行。儲蓄銀行接收存款,并購買儲蓄保險。
分析:翻譯成“存款銀行”,意思也清楚,但不符合日常語言表達(dá)習(xí)慣,所以譯成儲蓄銀行。
3.逆序翻譯法。中文與英文盡管在語序上有所不同,中文通常將修飾語置于中心詞前面。而英文,當(dāng)修飾語較長時,就會把一部分修飾語變成介詞短語、不定式置于中心詞后面。就算英語修飾語全部前置,有時還要對其進(jìn)行重新排列,符合中文的習(xí)慣。
4.類比借用法。經(jīng)濟學(xué)在發(fā)展的過程中,大量新概念通常使用日常詞語表達(dá),且部分詞語在其它的領(lǐng)域還有類似的意義。這時,可以采用類比借用的方法來命名,由此得出的術(shù)語易于傳播,且不失專業(yè)性的特點。
5.信息補償法。“翻譯是指在接受語再現(xiàn)原語信息并實現(xiàn)最近似的自然等值”, 所以翻譯主要作用就是傳遞信息,實現(xiàn)源語功能。術(shù)語翻譯的信息補償是指術(shù)語翻譯過程中,譯者有意識的運用某些譯語手段或符合譯語規(guī)范或規(guī)約的其他語言手段補償損失信息,將信息的損失最小化。在簡短的術(shù)語中,盡量地把術(shù)語的含義表達(dá)出來。舉例如下:
the arc method 弧段正切法
3a. The Arc Method of Calculating the Slope An arc of a curve is some piece or segment of that curve. For example, panel (a) of Figure 2A-4 shows an arc consisting of the segment of the curve between points A and B. To calculate the slope along a nonlinear curve using the arc method, you draw a straight line between the two end-points of the arc. The slope of that straight line is a measure of the average slope of the curve between those two end-points.
3b. 弧段正切法測斜率 弧段就是曲線上一部分或一段。比如:圖2A-4中(a)板塊顯示的弧段是由曲線A點與B點之間的部分組成。沿著曲線使用弧段正切法測量斜率,可以在弧段的端點畫一條直線。直線的斜率是就是兩端點之間曲線的平均斜率。
五、結(jié)束語
關(guān)于經(jīng)濟類術(shù)語的翻譯,我們僅僅要掌握好翻譯的通用原則,更為重要的是對儲備大量的經(jīng)濟學(xué)術(shù)語和盡可能地學(xué)習(xí)一些基本的經(jīng)濟學(xué)知識。只有了解了經(jīng)濟學(xué)知識以后,我們才能夠根據(jù)自身已有的英文知識,翻譯出更加精準(zhǔn)的譯文,從而達(dá)到不僅準(zhǔn)確,而且流暢的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J]. 外語界.2013(05).
篇10
關(guān)鍵詞 隱喻 隱喻教學(xué) 輸入模式
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
The Input Mode of Cognitive Metaphor in the Secretary English Teaching
XIAO Yaoyao
(Guangzhou International Economics College, Guangzhou, Guangdong 510000)
Abstract The metaphor is a fundamental way of human cognitive things, there are a lot in life, and played a significant role in foreign language teaching. The multiplicity of the Secretary of the role of the Secretary of the English language contains numerous metaphors. In this paper, the teaching practice of teachers in teaching how clever input metaphor, to get interesting in learning this course, in order to achieve the purpose of increasing knowledge.
Key words metaphor; metaphor teaching; input mode
0 引言
“隱喻狂熱”在國際學(xué)術(shù)界出現(xiàn)在上世紀(jì)70 年代,近年來國內(nèi)學(xué)術(shù)界也受到波及。盡管隱喻一直被傳統(tǒng)修辭學(xué)視為語言現(xiàn)象,由于不斷深入的語言研究,認(rèn)知隱喻學(xué)已將這一術(shù)語引入其范疇。英國修辭學(xué)家理查茲認(rèn)為隱喻是“語言無所不在的原理”,萊考夫和約翰遜也指出: 我們進(jìn)行思考和行動的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上是隱喻性的。秘書扮演的角色紛繁復(fù)雜,且人們在定義和形容秘書角色時使用的語言往往是隱喻性的。如形容秘書角色時常用“4M”,即 like a mother , a manager,a maid and a model 。秘書是“母親、管理者、女仆和模特”,像母親一樣照顧好上司,像管理者一樣管理好上司的日常時間和工作,像女仆一樣隨傳隨到,衣著舉止像模特一樣得體。①于是,隱喻思維參與了人們對秘書角色意識的構(gòu)建,這使得專門為商務(wù)英語專業(yè)大學(xué)生開設(shè)的秘書英語課中隱喻也具有多樣性。那么,教師教學(xué)中如何正確有效地運用隱喻教學(xué)法則成為創(chuàng)新點和難點。
1 隱喻教學(xué)法
隱喻作為極普遍的語言現(xiàn)象,與人類認(rèn)知、思維關(guān)系密切。Randal Holme②的《隱喻、語言學(xué)習(xí)與情感》中提到隱喻這種學(xué)習(xí)機制使得我們通過類推已有知識來學(xué)習(xí)和掌握新知識。隱喻教學(xué)法的本質(zhì)是通過對兩種事物感知交融來實現(xiàn)對未知的認(rèn)識,在新舊事物間通過相似聯(lián)想,把兩種不同范疇的事物相提并論。在外語教學(xué)過程中,特別是教授新知識、新事物時,只有通過隱喻已經(jīng)建立起了聯(lián)系的新舊知識,我們才能更容易接受。萊考夫和約翰遜得出統(tǒng)計,70%的英語都來源于隱喻。理查茲③認(rèn)為,“日常會話中幾乎每三句話就可能出現(xiàn)一個隱喻。”Friqueguon說過 :“知識就是使用隱喻”;④由于目前影響深遠(yuǎn)的隱喻認(rèn)知理論,已有不少國內(nèi)外學(xué)者提出要注意在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的“隱喻能力”,并將這種能力與語言、交際能力并列為三大能力,即將“隱喻能力”單獨列出來。⑤教育學(xué)中有隱喻認(rèn)知理論的運用,也是近30年的事情。而開展外語教學(xué)教師在培養(yǎng)學(xué)生隱喻能力重要性的認(rèn)識和行動上也亟須更新觀念并付諸實踐。雖許多教育專家和外語教師在解讀隱喻在英語學(xué)習(xí)中的重要性上,付出了艱辛努力,但主要探討的是隱喻教學(xué)法與英語詞匯、習(xí)語、精讀、閱讀、寫作教學(xué)及文化思維能力培養(yǎng)等之間的關(guān)系,尚未有學(xué)者對秘書英語教學(xué)中隱喻教學(xué)法的運用進(jìn)行專門研究。因此,本文研究具有深遠(yuǎn)的理論和現(xiàn)實意義。
2 秘書英語教學(xué)中認(rèn)知隱喻輸入模式
秘書英語教學(xué)過程中隱喻輸入模式,筆者根據(jù)實際教學(xué)經(jīng)歷,總結(jié)為兩大類,即課內(nèi)輸入與課外輸入。
2.1 課內(nèi)輸入
秘書英語教學(xué)過程中,課堂知識學(xué)習(xí)是主要的語言輸入形式。秘書英語隱喻習(xí)得的主體是課內(nèi)隱喻輸入與認(rèn)知。課內(nèi)隱喻輸入的有效方法主要有三,即教師教學(xué)用語與隱喻結(jié)合;媒體教學(xué)中隱喻與語言輸入結(jié)合;教材中的隱喻表達(dá)。
學(xué)生習(xí)得隱喻最直接、最普遍的途徑是教師課堂用語。比如教師經(jīng)常會對遲到的學(xué)生說:“You are a late bird.”在鼓勵學(xué)生到教室進(jìn)行英語晨讀時說:“Early birds get early worms.”這樣的隱喻表達(dá)既能快速引起學(xué)生的好奇,又給人深刻印象,與直接向?qū)W生下命令相比,這樣的方法更高效。
多媒體在英語教學(xué)中的應(yīng)用有著多種形式,在提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣上有著積極作用。秘書英語課上,教師常常利用多媒體向?qū)W生展示視頻聽寫、音頻聽力、圖像、講義等教學(xué)材料,而通過多媒體展示給學(xué)生的視聽語言隱喻為學(xué)生的學(xué)習(xí)提供了更寬廣的途徑。用視頻、圖像、多媒體講義進(jìn)行秘書英語教學(xué)中,教師講到怎樣才是秘書接待客人的正確眼神、儀容和面部表情等時,教師會給學(xué)生展示一些相關(guān)的人物圖片,讓學(xué)生根據(jù)所學(xué)秘書知識去猜測和區(qū)分各個圖片代表的含義。不同的圖片都具有隱含意義,如見客時眼球向上表示“傲慢”,眼球向下表示“屈服”,眼球居中表示“客觀”。音頻聽力中隱喻也比比皆是,如由北京師范大學(xué)出版的《涉外秘書英語實訓(xùn)教程》中的聽力材料中有這樣的句子:
Mr. Stone is engaging now.(working)
Mr. Stone is expecting you now.(waiting for)
秘書英語教材是對與秘書角色密切相關(guān)專業(yè)知識的系統(tǒng)講述。由于人們在給秘書角色定位時使用的語言向來就是隱喻性的,這就決定了秘書英語教材中的語言也富含隱喻。但是在實際教學(xué)中,教師往往忽視教材中這一語言特色,更談不上利用現(xiàn)有資源中的隱喻精華,在學(xué)生知識學(xué)習(xí)中進(jìn)行有效輸入。如由北京師范大學(xué)出版的《涉外秘書英語實訓(xùn)教程》中:
Etiquette may be wielded as a social weapon.(making the social relation harmonious)
Poor telephone etiquette equals lost revenue.(something can’t be won back)
有研究者認(rèn)為輸入必須能夠被注意,才能發(fā)揮作用( Wynne Wong,2007: 28)。⑥Schmidt 也認(rèn)為,輸入的語言特征只有在能夠被學(xué)習(xí)者意識到時才是有價值的( Schmidt,1990,1993) 。教師作為語言輸入載體,必須仔細(xì)鉆研教材,善于發(fā)現(xiàn)并靈活輸入隱喻于教學(xué)中,有意識培養(yǎng)學(xué)生對隱喻語言的敏感度,才能為學(xué)生對目標(biāo)語樹立更好隱喻思維起促進(jìn)作用。
2.2 課外輸入
秘書英語中隱喻的課外輸入主要是通過秘書這一角色在社會行為規(guī)范中的言行舉止而習(xí)得。秘書的角色是多姿多彩的。秘書像管理者,與領(lǐng)導(dǎo)相處時,必須要做到領(lǐng)導(dǎo)在下達(dá)命令前,或即使領(lǐng)導(dǎo)不直接下達(dá)命令,也要能揣測到領(lǐng)導(dǎo)的所思所想。秘書衣著舉止像模特一樣得體,這決定了秘書的形象代表公司的品牌,公司來訪者和業(yè)務(wù)往來者由秘書的第一印象會判斷值不值得與對方做生意。秘書合理得體的身勢語也是隱喻輸入的一個重要途徑。與人談話中,提到人名時即使不指明地位上孰重誰輕,最先被談及的總是最重要的人。見面握手時,隱含規(guī)則一般是男士先向女士伸手。此外,秘書不同的著裝、坐姿、手勢、表情等身勢語都傳達(dá)著不同的隱喻含義,只有將不同的隱含意義弄清楚,才能勝任秘書角色??傊?,由于課外隱喻語料多具現(xiàn)時性,對于語言學(xué)習(xí)者課堂外隱喻意識的培養(yǎng)起到不可估量的作用。
3 結(jié)語
總之,隱喻認(rèn)知需要從一個心理認(rèn)知空間轉(zhuǎn)換到另一個心理認(rèn)知空間。秘書英語教學(xué)中,應(yīng)用隱喻的認(rèn)知功能指導(dǎo)教學(xué)具有特殊的意義。教師在實踐教學(xué)中既要善于發(fā)現(xiàn)隱喻,又要能夠?qū)㈦[喻靈活地運用于教學(xué)之中。由于有了隱喻教學(xué)法的參與,在構(gòu)建新舊知識之間相似聯(lián)系上則更加水到渠成,新舊知識間的過渡更加自然,學(xué)生學(xué)起來不僅更加容易,而且也感受到了隱喻語言的魅力,同時使他們逐步培養(yǎng)起隱喻思維能力,從而達(dá)到提高教學(xué)效果的目的。此外,秘書英語中隱喻教學(xué)法的應(yīng)用是教師教學(xué)中的創(chuàng)新點,能夠幫助教師更好地總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗,在教學(xué)法上再創(chuàng)新法。
注釋
① 朱欣文.“秘書角色定位之我見” [J].職業(yè)圈,2007(9).
② 朱曉琴.隱喻認(rèn)知理論在英語作為第二語言學(xué)習(xí)中的運用[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2006(1).
③ Richards, I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford: Oxford University Press.1936.
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語新聞 英語課堂論文 英語時態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論