文學翻譯論文范文
時間:2023-03-19 13:10:56
導語:如何才能寫好一篇文學翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅?cè)恕⒔逃说哪康?。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質(zhì)疑;描述性的、動態(tài)的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識形態(tài)直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學翻譯的常規(guī)與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規(guī)范的功能類似。文學翻譯的常規(guī)是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動和不恰當?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
二、文學翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果
文體學和文學緊密相關(guān),一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
文體學理論認為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過程中所采用的任何符號,一個詞,一個句法,一種修辭手段或是某個敘事角度,都是作者獨具匠心的選擇,都是為了實現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強美學效果。因此,譯者一定要對每個對象的功能有清晰的認識,這樣才能忠實地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來看不同體類中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。
(一)小說的翻譯
(1)人物語言的個性化變異
在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。
(2)敘述時空的混亂化變異
這一特點主要存在于一些現(xiàn)代派小說中。傳統(tǒng)小說的敘述總是時空脈絡清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對心理現(xiàn)實刻畫的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時我們要引入一個文體學中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來。通常它通過對標準常規(guī)的系統(tǒng)違反來達到,是引人注目的、新穎的。意識流小說往往描寫人物混亂流動的意識,因此在語篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。
(二)詩歌的翻譯
一般說來,語言形式服務于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。
現(xiàn)代文體學的一個基本觀點就是:“風格是對常規(guī)的變異。”(Styleisdeviationofthenorm)反過來講,語言常規(guī)的變異就是語體風格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語體風格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住?、富有新義,新義構(gòu)成語體風格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^語言變異來實現(xiàn)。如果把變異的語言現(xiàn)象看作“突出”,語言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點應用到詩歌的翻譯當中將會使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國現(xiàn)代詩人mings曾寫了這樣的詩句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時第二人稱后的謂語動詞和助動詞詞尾加了-s和-es,給語體風格以新義。
(三)舞臺劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經(jīng)過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規(guī)范句,多重復。當然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調(diào)乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。
翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現(xiàn)原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務,二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時間。屏幕上演員說話時間如只有五秒鐘,那譯文的字數(shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個考驗。同時,譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時應選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準確把握原文的內(nèi)容與風格,因為內(nèi)容與風格是統(tǒng)一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認真體會散文的時代風格與作家風格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時也是英國十七世紀散文的一大修辭特點。十八世紀的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀,雖然一部分作家仍堅持散文樸實無華的特點,但在整個文學藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風,作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨特的個性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強的感染力。其生動的比喻、強烈的節(jié)奏感、飛揚的文采形成了散文的時代特色。但進入二十世紀后,英國散文的主流又回到了以正規(guī)口語為基礎(chǔ)的樸實自然語言。翻譯英語散文時,對上述語言風格的變異不能不察。
三、結(jié)語
綜上所述,文學翻譯中的確存在著許多語言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復雜多樣,其表現(xiàn)特征也會很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學翻譯工作更順利地發(fā)展下去。
參考文獻:
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語語體[M].上海教育出版社.1988
[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987
篇2
(一)文化與語言
文化是人類本質(zhì)力量的對象化,是人類實踐活動所創(chuàng)造的精神財富與物資財富的總和。人類學家泰勒認為,文化是一個復雜的綜合體,包括法律道德、、知識、習俗等,還包括社會成員獲得的任何其他能力與習慣。Hall認為,文化現(xiàn)象是人類在長期歷史條件下不斷應付身邊各種情況而形成的社會心理、思想認識、行為習慣等。語言是人與自然、社會環(huán)境交往中形成的交際工具,是人類交流思想、溝通情感最直接、最有效的工具。語言與文化有著密不可分的聯(lián)系,語言是社會文化的重要組成部分,涉及到民族心理、民族意識、歷史傳統(tǒng)、社會習俗、地域風貌等內(nèi)容;語言在文化傳播中發(fā)揮著無可替代的作用,并隨著文化進步而不斷發(fā)展變化。同時,語言本身就是一種文化,人們無法從文化交流活動中將思想意識分離出來,使語言成為傳遞文化的基本工具。
(二)文化語境與文學翻譯
文化語境指語言運用中的文化背景、歷史傳統(tǒng)、價值理念、社會心理等以及決定語言系統(tǒng)特征的所有文化形式。英國學者馬林諾夫認為,文化語境是某一語言團體的社會文化、風俗習慣、語言特點、價值觀念等,涉及哲學、政治、歷史、科學、傳統(tǒng)等方面的內(nèi)容,不同民族有著不同的文化語境,同樣的表達在不同文化語境中有著不同的意義。在閱讀文學作品時,人們總是依靠特定的語言情景理解作品中的詞語或句子,而這種情景語境與文化語境有著密切聯(lián)系,學者韓禮德就認為,文化語境是情景語境的抽象化社會系統(tǒng),情景語境體現(xiàn)著文化語境。在文學創(chuàng)作中,創(chuàng)作者深受文化環(huán)境的影響,并使作品打上民族文化的烙印。因而,文學翻譯涉及到很多文化因素,比非文學翻譯更為復雜,需要譯者有廣博的文化背景。文學家茅盾說過,文學翻譯是用另一種語言將原文的文化意境傳達出來,使讀者閱讀原文時能和讀原著那樣受到啟發(fā)與感動。在跨語境翻譯中,翻譯者要準確把握文化語境,深刻理解原文體現(xiàn)的文化現(xiàn)象。語言學家馬克認為,跨文化翻譯中會因文化差異而產(chǎn)生文化交流障礙,如果譯者不能把握源文化傳遞的全部信息,就會使翻譯失去文化交流功能。
二、影響文學翻譯的文化因素
(一)思維方式
東西方文化差異首先體現(xiàn)在思維方式上,東方人重感性、經(jīng)驗;西方人重理性、推理;東方人重整體、直觀,西方人重個體、抽象。在語言表達上,西方人會將主客體嚴格區(qū)分開來,用抽象的事物名詞作為句子主語,漢語則常將人稱代詞作為句子主語;英語會將句子重心放在前邊,將定語從句、狀語從句等與主句分開,而漢語習慣于講清事實再得到結(jié)論,常將句子中心放于后邊,將修飾語放到中心詞前邊,這種思維方式和表達習慣的差異直接影響著跨語境文學翻譯。如《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人”,就可以翻譯為“KongYijiwasamanasthelong-gownedcustomerwnousedtodrinkinstanding”。
(二)歷史文化
不同民族有著不同的生存環(huán)境和文化背景,在不同文化語境中,相同事物可能有不同文化意蘊,如英文中的sea,sport,race,fire,castle等詞語的含義就非常豐富,而漢語中“梅、蘭、竹、菊、江”引發(fā)的聯(lián)想、產(chǎn)生的文化意境遠非西方人能理解。在長期發(fā)展中,不同民族形成了不同的歷史文化,并涌現(xiàn)出許多有民族特色的人物與事件,使文化呈現(xiàn)出濃郁的民族色彩。如西方歷史中偉大的軍事家拿破侖被英國、普魯士等國聯(lián)軍在滑鐵盧擊潰,幾乎全軍覆沒,從而形成典故“遭遇滑鐵盧”;在中國歷史小說《三國演義》中,蜀漢“五虎上將”之首關(guān)羽在荊州被東吳軍隊擊潰,并形成了“大意失荊州”“敗走麥城”的典故。這里的“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”雖然是不同民族和歷史的事件,卻有著相近的含義,均表達了人陷入絕境的含義。如美國大片Gonewiththewind包含著許多中國文化沒有的內(nèi)涵,可以意譯為《亂世佳人》,“亂世”交代了美國南北戰(zhàn)爭這個特殊的戰(zhàn)亂時期,佳人是指影片女主角,通過這種翻譯形象展示了女主人公坎坷的人生經(jīng)歷。
(三)自然環(huán)境
在不同的地域條件下,人們會形成不同的語言表達方式,如地處亞洲東部、太平洋西岸的中國,東方有著溫暖的含義,但處于歐洲西北海岸的英國的東方非常寒冷,令人厭惡;漢語中的成語“四面楚歌”“南柯一夢”等都和特定地理環(huán)境有著密切聯(lián)系,如果僅按照字面意思翻譯,很容易被別人誤解,因此,應被翻譯為“四周都被包圍”“美夢或虛幻的快樂”。再如“功名富貴若長在,漢水亦應西北流”中的“西北流”就與中國西高東低的地勢有著密切聯(lián)系,但這使沒有中國文化背景的讀者很難理解詩句的含義。
三、文化語境對文學翻譯的影響與制約
文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是語言系統(tǒng)的生存環(huán)境,具體情景語境源于文化語境,原文語篇是源語文化背景下產(chǎn)生的,而譯文語篇是在目的語文化背景下傳播。奈達說過,對成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握語言技巧更重要。在特定文化語境中,詞匯表達了人們的情感體驗、感性認識,將善惡、美丑、吉兇等思想情感體驗附加于詞匯上,使詞語有著價值取向、思維方式、風俗習慣、等文化特色。
(一)源語文化語境對文學翻譯的影響
文學作品是在源文化背景下產(chǎn)生并傳播的,作品翻譯深受源語文化語境及作者文化背景的影響。在文學翻譯中,文化語境占據(jù)重要位置,如果不了解源語言文化語境,就很難恰到好處地將文學作品翻譯出來。如魯迅的《阿Q正傳》中,“他對于‘男女之大防’卻歷來非常嚴”,中國傳統(tǒng)社會中男女之間有著嚴格界限,儒家提倡“男女授受不親”,但西方人并不具備這樣的文化背景,因此,要用意譯法將句子譯為“herigorouslyobservedthegreatbarrierthatshouldbetwixttheheandtheshe”,準確再現(xiàn)了原文表達意圖與思想內(nèi)涵。中國名著《儒林外史》中的“三年前被蛇咬,如今夢到繩子也害怕”翻譯為“Theburntchilddreadthefire”,但這種翻譯會失去原文的意味,因為西方文化中蛇是令人恐懼的動物,如果將“蛇”“繩子”都直接翻譯出來,就能很好地展現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵。再如《紅樓夢》中的“你真是狗咬呂洞賓,不識好人心”,翻譯時會涉及到詞語“呂洞賓”,呂洞賓是中國道教文化里的神仙,這些西方人并不了解,因此可以用意譯加注釋的方式翻譯,“YouarelikethedogthatbitLuTungpin,ungratefulthing!———youbitethehandthatfeedsyou”,這樣能保持原文風格,展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化。又如經(jīng)典名著《紅樓夢》中的“謀事在人,成事在天”,其中“天”就有著豐富的文化內(nèi)涵,既是神秘莫測的、人類無法反抗的未知力量,也指無可奈何的宿命論觀點,翻譯家Hawkes就譯為“Manproposes,Goddisposes”,將原文的佛教文化背景轉(zhuǎn)變成基督教文化背景,迎合了歐美讀者的文化習慣。
(二)譯入語文化語境對文學翻譯的影響
由于風俗習慣、、社會制度、思維方式等方面的差異,同樣的意義在不同文化語境中可能需要用不同的語言表達。譯者與讀者都生活于特定的文化語境中,他們會受特定文化語境的影響,對外國文學的接受深受所處歷史文化環(huán)境的制約。目的語讀者是文學翻譯的接受者,他們接受外國文學作品是通過文化過濾而產(chǎn)生的,所謂文化過濾是指根據(jù)自身文化積淀與文化傳統(tǒng)對外來文化進行選擇、分析、借鑒、重組。如《紅樓夢》中,“世人都曉神仙好”中的“神仙”是中國道教文化的“術(shù)語”,西方人很難理解“神仙”的真正含義,為此,可以將“神仙”翻譯為“salvation”(基督教徒追求的最高境界)。再如“Well,it’stheoldstoryofthestitchinme”,如果將“thestitchintime”翻譯為“趁早縫一針,省得來日補九針”,這樣雖然能夠表述清楚原文的意思,但并符合中國人的用語習慣,因此應譯為“小洞小補,大洞吃苦”。
(三)譯者文化語境對文學翻譯的影響
翻譯者都生活于特定的文化環(huán)境之中,這使他們形成了特定的翻譯風格。文化的多樣性與差異性決定了語言的差異性,在文學翻譯中總會遇到各種文化障礙,好的文學翻譯不僅取決于譯者對原作的理解,還取決于他對原作承載的文化意蘊的把握。作為文學翻譯活動的主體,翻譯者不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,還要有深厚的文化底蘊,了解不同民族文化的差異,這樣才能翻譯出既忠于原著及源文化,又能為讀者接受和認可的文學作品。在文學翻譯中,試圖將源語文化價值體系強加給譯語文化價值體系是不可取的,將源語文化排除于譯語文化之外也是危險的。為此,譯者能夠采用文化歸化、文化異化、文化詮釋、文化融合、文化阻斷等方式進行文化翻譯。
四、結(jié)語
篇3
關(guān)鍵詞:厚翻譯;儒林外史;楊憲益;注釋
《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對外傳播中國傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了有的表達方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國傳統(tǒng)文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價值,并探討了厚翻譯對文學翻譯的啟示。
一、厚翻譯簡介
“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對非洲的口頭文學英譯研究而提出的。他認為全球經(jīng)濟、政治、文化發(fā)展的不平衡對翻譯造成了很大的影響。兩種文化中的兩種語言很難找到完全對等的字面意義,缺少文化背景知識的介紹會造成譯者及目的語讀者的理解障礙。在分析了話語理解的過程及翻譯存在的障礙之后,他提出了“厚翻譯”理論,旨在目標語讀者能夠充分理解源語作品,并且在目標語文化中起到其文本在其源語言文化中同樣的意識形態(tài)作用。
阿皮亞認為,只有采用厚翻譯的方法,在譯本中添加注釋或術(shù)語注解,才能體現(xiàn)出源語言豐富及深厚的語言文化語境。厚翻譯的表現(xiàn)形式為序言、案語、附筆、文內(nèi)釋義、文外說明、腳注、尾注等。其目的在于為讀者提供足夠的背景知識信息,便于讀者理解及鑒賞(周方珠,2011)。
二、《儒林外史》英譯中的厚翻譯表現(xiàn)
楊憲益翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一的英譯全譯本,其中有較多的“厚翻譯”手段的使用。在譯本中,厚翻譯表現(xiàn)形式為文內(nèi)釋義、文外注釋及補充材料。
(一)文內(nèi)釋義
文內(nèi)釋義主要是指譯者對可能造成譯者及讀者理解障礙的文化特指項在譯語文本內(nèi)進行闡釋。
1.兩公子認得是同鄉(xiāng)魯編修家里來的管家,問道:“你老爺是幾時來家的?”管家道:告假回家,尚未曾到。(第十章, 1999:242)
They recognized him as the servant of Mr.Lu, a compiler of the Han Lin Academy who came from their district.When did your master return? ”they asked.“He has asked for leave and is on his way home.” (楊憲益, 1999:243)
從字面意義上,“compiler”是指對百科全書進行編輯和寫作的人。在宋朝,“編修”是一種官職,主要是記錄一個朝代中的各種規(guī)章制度及其變化的書。明清時期,樞密院也設(shè)有編修官,負責編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息為讀者提供了相關(guān)的背景信息,使讀者了解“魯編修”的社會身份。
2.罵畢,揚長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了。(第六章, 1999:158)
After more curses he swaggered to his sedan-chair, followed by the servants and luggage.He left the boatmen gaping----for he had gone off without paying for the trip.(楊憲益, 1999:159)
嚴貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,威脅帶他去衙門。其他掌舵見此情景幫他求情,嚴貢生故意勉為其難地不與他計較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“for he had gone off without paying for the trip”,進一步向目標語讀者解釋嚴貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費而故意為難掌舵。從中,可以看出,嚴貢生貪婪、粗暴、勢利的本質(zhì),從側(cè)面反映了下層民眾,船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈。
(二) 文外注釋
一般情況下,注釋分為尾注和腳注。因為楊憲益英譯本有不同版本,注釋表現(xiàn)形式既有尾注也有腳注,所以,在本文中,筆者統(tǒng)稱之為注釋。在譯本中,譯者共添加74個注釋,包括歷史事件、歷史人物、傳統(tǒng)習俗和典故等。
1.……太祖大怒, 發(fā)往和州守余闕墓去了。(第一章, 1991:26)
...until the emperor in anger had banished him to Hezhou to look after the grave of Yu Que.(楊憲益, 1991:27)
Note: A general who defended Hezhou for the last emperor of the Yuan Dynasty, and was killed in battle by Zhu Yuanzhang’s troops.Since Wei Shu, a minister of the Yuan Dynasty, had surrendered to the first emperor of Ming, this punishment was a reminder to him that he had proved disloyal to his former master.
從譯文中,讀者很難理解為什么當余闕在太祖面前自稱老臣,太祖會非常生氣。沒有相應的歷史背景知識的補充,讀者不會明白源文的真正意思。楊憲益通過加入文外注釋,可以讓讀者更好地理解源文意思并了解中國歷史事件。
2.王員外道:“只有頭一句明白?!γ暮蟆?, 是‘夏后氏五十而貢’, 我恰是五十歲登科的,這句驗了?!保ǖ谄哒?, 1999:186)
“The first sentence is the only one I understand,”said Wang.“The Xia Dynasty students took the examinations at the age of fifty, and I have just passed at fifty too.That is right....” (楊憲益,1999:187)
Note: Wang has made a blunder.The allusion to the Xia Dynasty, taken from Mencius, referred to something quite different.
“夏后氏五十而貢”這個典故取自《孟子》一書,指的是夏朝的田賦制度。文中王惠理解為自己五十歲登科。譯者在注釋中解釋了該典故的由來,直接告訴讀者王惠的無知。從側(cè)面反映了中國古代科舉考試自身的矛盾性。科舉考試是選拔人才的,但卻產(chǎn)出這么多像王惠這樣的無知、勢利及自私的人。讀者也能體會到作者吳敬梓對科舉考試的諷刺,即嚴格的科舉考試衍生出很多沒有真才實學卻愛賣弄才學的人。
(三)補充材料
譯者在譯本的前頁添加了主要人物名單,在譯文后頁添加了附錄,供讀者參考。
楊憲益按姓名的首字母順序進行排序列出了68位主要人物,并在后面補充人物的社會頭銜及相關(guān)的人物關(guān)系。譯者用了音譯和直譯的方法翻譯出這個名單。例如:Chang Chin-chai,landlord in Fan Chin’s district Chou Chin, poor teacher, later commissioner of education and chief examiner Chu Chin-yu, son of the perfect of Nanchang, Fan Chin’s secretary Chang Chun-min (Iron-armed Chang), swordsman and charlatan Yu Yu-ta,senior licentiate, tutor of Hueicbi Pefectual College Yu Yu-chung, licentiate, brother of Yu Yu-ta (Wu Ching-Tzu, 1973:7-8)。
除此之外,譯者在文后加入關(guān)于科舉考試系統(tǒng)及社會頭銜的翻譯對照附錄,分析了科舉考試與社會頭銜之間的關(guān)系,如“The imperial examination were the narrow path by which the sons of landowners entered politics.At one end of this path were the scholars studying the art of writing paku essays, at the other end the official posts for different grades of graduates.” (Wu Ching-Tzu, 1973: 603)。譯者在翻譯關(guān)于科舉考試及社會頭銜的專有名詞時,將中文名詞放在后面,以便于讀者學習了解中國文化并尊重中國文化。例如:“The examination system can be divided into three main stages: the prefectural examination 院試; the provincial examination鄉(xiāng)試; and the highest examinations comprising the metropolitan examination 會試,the test examination 復試 and the palace examination 殿試,as well as a final test at the imperial court.” (ibid)。
三、結(jié)束語
厚翻譯提倡尊重源語文化(尤其是第三世界國家的文化),向所謂發(fā)達國家展示世界文化的多樣與復雜,引導他們?nèi)プ鹬匚垂I(yè)化社會的人們(高元梓,2011)。厚翻譯理論在《儒林外史》中的使用無疑再次證明了該理論的實用性及價值。該理論最大限度地保留了源語特征,成為傳播源語文化的重要工具。
⒖嘉南祝
[1]Wu Jingzi.The Scholars[M].Foreign Languages Press, 1973.
篇4
中古時期的佛經(jīng)翻譯既是一種宗教經(jīng)典的翻譯,又是哲學理論的翻譯,同時還是一種文學的翻譯。佛經(jīng)翻譯可以作為文學翻譯來看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學故事,而且還指它的語言翻譯本身也是一種文學意義上的翻譯。作為文學,佛經(jīng)翻譯自然逐漸為中國文學所吸收,并被融進中國文學中去,成為了中國文學的一部分。而隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展所建立起來的佛經(jīng)翻譯理論,則多是從文學角度去討論翻譯的,它與中古時期的文學、美學理論有著密切的關(guān)系,本身也成為了中古時期文學、美學理論的一部分。
佛經(jīng)翻譯理論與中古文學、美學理論的密切關(guān)系,首先表現(xiàn)在它的理論概念、范疇就是從傳統(tǒng)的文學、美學理論中借用或引發(fā)出來的。這最早可追溯到三國時的譯經(jīng)僧人支謙。他的《法句經(jīng)序》就借用孔子、老子的文學、美學觀來闡述其對翻譯的看法:
仆(指支謙)從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。(重點號為引者所加,下同)仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘唬骸袄鲜戏Q‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣啤畷槐M言,言不盡意?!魇ト艘馍铄錈o極。今傳胡義,實宜徑達。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾……(《出三藏記集經(jīng)序》卷七,金陵刻經(jīng)處本)
這里所出現(xiàn)的雅與達、信與美、言與意、文與質(zhì)等概念及范疇都是出自先秦時期的傳統(tǒng)文藝觀與美學觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來到中國,他也出生在中國,其實他早已漢化。他對中國學問相當精通,傳載他避亂江南時,曾在孫權(quán)門下被拜為博士,并輔導東宮。他的翻譯也更受中國老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語與佛教大乘經(jīng)典詞語相牽合。因此,在闡述翻譯觀點時,自然也沿用中國傳統(tǒng)的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時幾乎都沿襲他所開創(chuàng)的傳統(tǒng)。如道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)序》在評價前人的出經(jīng)時說:“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越(指支謙),鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。”(同上書,卷八)道安在這里則從莊子的以樸為美的文藝美學觀出發(fā)去指責支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評鳩摩羅什所譯的《百論》是“質(zhì)而不野,簡而必詣”(同上書,卷十一),慧遠評僧伽提婆所譯的《三法度論》是“雖音不曲盡,而文不害意”(同上書,卷十)。這些都淵源于傳統(tǒng)的文藝美學觀。
從實質(zhì)上看,翻譯實際上是一種文化的轉(zhuǎn)換。佛經(jīng)翻譯的初期,由于語言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點,譯者自然而然地采用了中國傳統(tǒng)的詞語去翻譯佛教的名詞、術(shù)語,如用“本無”譯“性空”、“真如”,用“無為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。這實際上是為了縮短不同文化間的距離。而在佛經(jīng)翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國僧人背誦(初期譯經(jīng)沒有原本)(注1),再由懂西域語言(不完全是梵語,有的是西域諸國語言,即所謂胡語)的中國居士或僧人翻譯成漢語,再執(zhí)筆寫下來。語言的轉(zhuǎn)換實則是文化的轉(zhuǎn)換。在這種轉(zhuǎn)換過程當中,中國人只能是在自己的文化傳統(tǒng)中去接受佛教文化。此時,譯者如何對待翻譯的過程,怎么表達自己對翻譯的評價與認識,也只有站到中國文化傳統(tǒng)里去,采用中國傳統(tǒng)的文學理論和美學理論的詞語。從這一點看,佛經(jīng)翻譯理論又可以看作是植根于中國文化傳統(tǒng)中的文學理論與美學理論。
實際上,中國翻譯理論發(fā)展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國傳統(tǒng)的文藝美學觀來表述其理論觀點的。非常有代表性的如嚴復的“信、達、雅”,錢鐘書先生就指出,這三字的提出早已見于支謙的《法句經(jīng)序》中了。(注2)傅雷1951年提出的“神似論”,(注3)錢鐘書先生提出的“化境論”,(注4)都是淵源于中國古代的文藝美學理論的。這種情況也表明:中國歷來就是把翻譯當作一門藝術(shù),從美學的高度去要求的。翻譯理論實際上也便是文學與美學的理論。
佛經(jīng)翻譯理論與中古文學、美學理論的密切關(guān)系,我們還可從中古時期佛經(jīng)翻譯理論的中心議題看出。中古時期的佛經(jīng)翻譯理論主要就是討論佛經(jīng)翻譯是直譯還是意譯的問題,文質(zhì)之爭成為了貫穿中古佛經(jīng)翻譯全過程的中心議題。名僧道安、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠等都對翻譯的文質(zhì)關(guān)系問題展開了討論,有關(guān)材料王元化先生在《文心雕龍創(chuàng)作論》中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來:
《梁僧傳》記道安之言曰:“支謙棄文存質(zhì),深得經(jīng)意。”
《出三藏記》卷十載道安《楞婆沙序》(注5):“昔來出經(jīng)者,多嫌梵言方質(zhì),改適今俗,此所不取。何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!?/p>
《出三藏記》卷七載道安《合放光光贊隨略解序》:“光贊護公執(zhí)胡本,聶承遠筆受,言準天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也?!?/p>
《出三藏記》卷十載慧遠《大智論鈔序》:“圣人以方設(shè)訓,文質(zhì)殊體。若以文應質(zhì)則疑者眾,以質(zhì)應文則悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠。義微則隱昧無象,旨遠則幽緒莫尋。故令玩常訓者,牽于近習,束名教者,惑于未聞。若開易進之路,則階藉有由,曉漸悟之方,則始涉有津。遠于是簡繁理穢,以詳其中,令文質(zhì)有體,義無所越。”
《出三藏記》卷七載《首楞嚴后記》(不詳作者):“飾近俗,質(zhì)近道。文質(zhì)兼,唯圣有之耳”
僧祜《出三藏記》:“方言殊音,文質(zhì)以異,譯梵為晉,出非一人?;蛏畦蠖|(zhì)晉,或善晉而未備梵。眾經(jīng)浩然,難以折中?!?/p>
篇5
關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界
Abstract:ThisarticlereviewstheSummerSymposiumonTranslationinBeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.ItalsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginChina.
Keywords:translationstudies;translationteaching;Symposium;Chinesetranslationcircle
盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術(shù)對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學術(shù)研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。
一、關(guān)于翻譯研究
翻譯的學術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術(shù)范式中亦依稀可辨。學術(shù)要關(guān)注什么?學術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術(shù)效應。
“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學術(shù)研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構(gòu)成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發(fā)展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發(fā)展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態(tài)度。孫藝風對內(nèi)地的許多學生在學術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學術(shù)與教育的牽引應以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術(shù)界將以怎樣的一種學術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關(guān)于翻譯教學
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內(nèi)地的翻譯教學相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態(tài)過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關(guān)注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設(shè)計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。
篇6
晉平公對師曠說:“我年齡七十歲,想要學習,恐怕已經(jīng)晚了?!?/p>
師曠說:“為什么不把燭燈點燃呢?”
晉平公說:“哪有做臣子的人戲弄國君的行為呢?”
師曠說:“雙目失明的我怎么敢戲弄君主呢?我聽說,少年時喜好學習,如同初升太陽的陽光一樣燦爛;中年 時喜好學習,如同正午太陽的陽光一樣強烈;晚年時喜好學習,如同拿著火把照明,點上火把走路和摸黑走 路相比,哪個更好呢?”
晉平公說:“說得好??!”
2、原文:
晉平公問于師曠曰:“吾年七十,欲學,恐已暮矣?!?/p>
師曠曰:“暮,何不炳燭乎?
平公曰:“安有為人臣而戲其君乎?”
師曠曰:“盲臣安敢戲其君乎!臣聞之,少而好學,如日出之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。炳燭之明,孰與昧行乎?”
篇7
關(guān)鍵詞 翻譯碩士專業(yè)學位 論文寫作 導師角色
0 引言
到目前為止翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的培養(yǎng)單位已達158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過程中,許多與MTI教學密切相關(guān)的問題也日漸凸顯,例如教學課程的設(shè)置、師資隊伍的建設(shè)、教學方式的創(chuàng)新、實習基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴展等。對于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會現(xiàn)實的各種挑戰(zhàn)。對于初接觸這個專業(yè)的學生而言,導師的存在就有了更重要的意義。
《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:(1)項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;(2)實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;(3)研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點,借鑒其他專業(yè)學位中關(guān)于學位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實際操作流程提出將MTI的三種學位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告和翻譯調(diào)研報告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學位論文的五種方式:重要崗位的實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、翻譯調(diào)研報告和翻譯研究論文。由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學位所處的大環(huán)境下,從學位論文實際完成過程入手,探討導師在“設(shè)計者、誘導者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。
1 論文完成過程中導師的角色
1.1 選題、開題——掌舵人
畢業(yè)論文作為對學生在校學習、研究、實踐成果與素質(zhì)能力的檢測方式,其重要性不言而喻。選題、開題,作為論文的第一步將直接影響整個論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。
穆雷、鄒兵在對首批15所MTI高校畢業(yè)生學位論文的統(tǒng)計中發(fā)現(xiàn):翻譯項目33.9%,實驗報告0%,研究論文66.1%。這一數(shù)據(jù)說明大部分學生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認為有以下三種原因:第一,由于沒有先例參照,學生為了順利畢業(yè)往往會選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒有經(jīng)驗,沒有明確的論文規(guī)定,導師為了指導起來方便多建議學生采用有先例的研究論文形式;第三,導師與學生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學校師資緊缺,導師帶領(lǐng)的學生不僅有翻譯方向的,還有語言學方向或文學方向;優(yōu)秀導師帶領(lǐng)的學生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學生雖有意選擇其他論文形式進行嘗試但導師與學生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實施,最終使學生的想法扼殺在搖籃中。
筆者對西南大學首屆MTI畢業(yè)生學位論文進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)翻譯項目98.4%,實驗報告0%,研究論文1.6%。就“翻譯項目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說明西南大學在把握翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)目標及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。
以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實驗報告為0篇的事實。是實驗條件不允許還是其復雜過程令人卻步?這值得深思。
由此看,論文選題不僅是對學生能力的測試,也是對培養(yǎng)單位教學條件的檢測,對培養(yǎng)目標把握程度的反映。選題、開題時,導師應像掌舵者一樣牢牢把握學生選題的大方向,引導學生更準確地理解培養(yǎng)目標,讓學生把握所選論文的目的、意義以及其科學性、合理性、現(xiàn)實性和可操作性,鼓勵學生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。
1.2 寫作——教練員
作為論文的主體部分,寫作過程占據(jù)了大部分的時間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過程。翻譯作為一種認知活動,一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學位學生不僅具有扎實的專業(yè)知識,還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機械、醫(yī)學、建筑、哲學、科技等;要在熟練運用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計算機輔助翻譯工具,例如trados, wordfast, lingoes等;選擇實驗報告的學生還需要設(shè)計實驗、進行實驗、分析總結(jié)實驗。因此,寫作過程就是一把標尺,測量學生是否具備扎實的雙語能力、廣博的文化背景知識、熟練的計算機操作能力、嚴謹精益求精的態(tài)度和勤奮誠信的人格特征。
寫作過程中,學生就是球場上的球員,導師則是場外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競技。《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應格式都未說明,加之無先例可參照,導致MTI學生束手無策,無從著手。導師應為學生指出著手點,如參照其他學科專業(yè)學位論文形式或國外同專業(yè)學生論文形式。此外,導師還可為學生提供一個模板,使學生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實際情況靈活變動或改進。如西南大學已從首屆MTI學生開始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學位最大的區(qū)別在于后者更注重實踐,更注重與其他學科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點在論文中得以體現(xiàn)。導師除要求學生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡,敢于向?qū)I(yè)人士請教,還應要求學生具有“一絲不茍、嚴謹治學”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過程中,學生不僅要自改、互改,導師也要認真修改學生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒灢糠帧?/p>
1.3 答辯——導演
畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個環(huán)節(jié),是對學生專業(yè)知識及綜合能力進行測試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學生在規(guī)定的時間內(nèi)簡要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會教師提出的各種問題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問題主要包括:
1.3.1 形式、標準單一
培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認識傳統(tǒng)外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別?!斗g碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學在教學目標、教學內(nèi)容、教學方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學位論文答辯應有別于傳統(tǒng)的學術(shù)型學位論文答辯。但由于目前大部分學生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學術(shù)型學位論文答辯形式和評審標準。這使部分選擇實踐報告、翻譯項目的學生感到困惑和無助。
1.3.2 答辯程序不夠規(guī)范
部分學校由于師資緊缺,每名導師需要指導十幾名甚至數(shù)十名學生;加之教師科研、教學、生活的壓力較大,導師很難投入大量時間來指導學生的答辯而多半讓學生獨自努力或分組演練。同時,由于學生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時間緊張。最初還能保證學生的答辯時間,到最后不得不以“縮減學生答辯時間”的方式來按時完成任務。部分學生畢業(yè)答辯時間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴重影響了學生的答辯質(zhì)量?!斗g碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實際條件不足許多學校都未達到這一點。另外,部分答辯委員會教師考慮到學生的畢業(yè)問題、就業(yè)問題、院系名聲、學生情緒而不愿過多指出學生論文中的不足或提出較多較難的問題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學位學生的答辯時間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學生留下“走過場”的印象。
畢業(yè)答辯在檢驗學生專業(yè)知識能力的同時,也在考驗學生自我表達能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應變能力,導師應根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計符合本專業(yè)本校的論文形式并及時推出針對MTI實踐報告、翻譯項目的新評審標準。導師要讓學生正確認識答辯的重要性,組織學生互評,指導學生如何準備、如何答辯、如何在答辯后進一步完善論文。此刻的導師不只是教練更是一名導演。他指導學生全面把握翻譯過程中的重難點,深入理解翻譯理論在實際翻譯過程中的運用,并要求學生能在答辯過程中“演”好“應用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。
篇8
醫(yī)學護理論文2700字(一):探析臨床醫(yī)學中醫(yī)學護理的地位與作用論文
摘要:隨著科學技術(shù)的快速發(fā)展,醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學當中的地位逐步提升,發(fā)揮的作用也愈發(fā)明顯,在很大程度上影響著國家醫(yī)療服務體系的發(fā)展水平。本文并不僅僅是簡單地分析醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學當中的地位和作用,更是希望通過研究讓更多的人重視醫(yī)學護理,并概括出醫(yī)學護理的可適用規(guī)律,為提高護理工作的質(zhì)量提供有一定參考價值的示范。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學護理;臨床應用;地位;作用
醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學中具有重要的地位和作用,科學化、標準化和制度化的醫(yī)學護理,不僅關(guān)系著患者的健康,同時也能夠反映出整個醫(yī)院護理隊伍的精神面貌與職業(yè)素質(zhì)。臨床護理工作者的專業(yè)素質(zhì)與技能在現(xiàn)代醫(yī)學中起著舉足輕重的作用,本文詳細分析醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學中的地位,并闡述在醫(yī)學護理在臨床診斷和臨床治療中的作用,為優(yōu)質(zhì)臨床護理提供幫助。
1新世紀醫(yī)學護理工作所存在的問題
1.1醫(yī)學護理隊伍整體專業(yè)素質(zhì)不高
隨著醫(yī)學護理聘請制度的改變,醫(yī)院普遍出現(xiàn)醫(yī)護人員緊張的問題。為了解決這一問題,不少醫(yī)院開始聘請一些合同制護士。合同制護士大多來中專院校,文化水平不高,專業(yè)理論基礎(chǔ)知識薄弱,沒有足夠的實踐經(jīng)驗,因此缺乏一定的專業(yè)素質(zhì)。合同制醫(yī)學護理人員的薪資普遍不高,但工作強度過大,不少合同制醫(yī)學護理人員的并不具備合格的敬業(yè)精神。
1.2醫(yī)學護理管理人員的管理能力有效
有些醫(yī)學護理管理人員并沒有接受過系統(tǒng)的管理培訓,仍是采用傳統(tǒng)的方式管理醫(yī)學護理人員。管理觀念與方法都比較落后,無法跟上時期醫(yī)學護理工作的要求,最終造成自己與被管理者沒有足夠的工作積極性。
1.3醫(yī)學護理人員沒有理解新時期的醫(yī)學護理工作
新時期的醫(yī)學護理工作更關(guān)注病人的心理與預防護理,但有些醫(yī)學護理人員并沒有真正理解新時期醫(yī)學護理工作的內(nèi)容與要點,仍是采用傳統(tǒng)的方式護理病人。不主動與病人進行溝通,只為病人提供基本的醫(yī)學護理服務,造成病人與醫(yī)護人員關(guān)系之間的不和諧,不信任。
2醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學中的地位
2.1醫(yī)學護理是醫(yī)學治療的重要環(huán)節(jié)
我國中醫(yī)在治療上強調(diào)的是“三分治,七分養(yǎng)”,這里的“養(yǎng)”指的就是護理,三分靠治療,七分靠護理,治療固然重要,但是沒有科學的護理,也確保不了患者的痊愈,由此可見醫(yī)學護理在醫(yī)學治療中的重要性。在“治”的過程中科學的護理也是必要的環(huán)節(jié),它不僅可以幫助患者在實際治療過程中解除軀體的痛苦,還可以幫助患者滿足其心理需要,護理人員可以通過合適的語言交流了解,再到安慰的話語溝通緩解患者治療過程中焦慮、緊張的情緒,最后通過簡單解釋性告知來調(diào)動患者配合的積極性,盡可能使他們處于一個接受治療的最佳心理狀態(tài)。
2.2醫(yī)學護理的質(zhì)量影響臨床治療的質(zhì)量
醫(yī)學護理作為一項綜合性很強的學科,護理人員需要學習掌握多方面的知識,而不僅僅是對患者進行簡單的看護照料。隨著現(xiàn)代醫(yī)學技術(shù)的進步,要求醫(yī)學護理人員要掌握初級保健技能也就是臨床干預,護理人員要學習病理學、影響健康的社會心理因素、管理計劃,以及疾病診斷能力,護理人員具備了多方面的知識,可以在緊急或者突發(fā)狀況下采取適當?shù)募本却胧?,會大大提高患者獲救率,同時也會幫助醫(yī)生減輕負擔,成為醫(yī)生的合作者,提高醫(yī)院整體治療質(zhì)量,幫助更多的患者恢復健康。
3醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學中的方式
3.1環(huán)境護理
護理人員需要為患者提供一個良好的治療和護理環(huán)境,為此,護理人員對臨床患者需要進行環(huán)境護理。具體而言,護理人員需要確保病房的干凈和整潔,進行定時打掃和消毒,及時更換患者用過的物品并進行消毒,避免出現(xiàn)院內(nèi)感染;控制好病房內(nèi)的溫度和濕度,為患者提供相對舒適的住院環(huán)境;在查房期間,與患者進行積極溝通,并了解患者的生理需求和心理需求,積極解決患者的問題;為了預防跌落和摔倒現(xiàn)象的出現(xiàn),護理人員需要確保病房、走廊、衛(wèi)生間地面的干凈和干燥,針對需要的患者,護理人員可以在患者床邊安置欄桿。
3.2心理護理
患者在住院治療期間,難免會出現(xiàn)一些不良情緒,為此,護理人員需要為患者提供心理護理服務,并結(jié)合患者的心理素質(zhì)和基本情況,為患者提供針對性較強的心理護理。具體而言,護理人員需要就患者患病類型、治療方式、護理方式、預期效果等基本情況,對患者進行健康宣教,另患者對自身疾病能夠一個足夠充分的認知,進而提高患者的治療信心。此外,護理人員可以組織患者參與交流活動,在活動中分享自己的疾病治療情況,在為其他患者提供參考的同時,也能緩解患者的不良情緒,并增進護患關(guān)系。
3.3常規(guī)護理
常規(guī)護理主要包括例行進行各項身體檢查、按照醫(yī)囑為患者提供治療藥物和靜脈注射、密切關(guān)注患者身體指標變化、通知患者進行檢查、組織患者參加健康宣教活動、引導患者就診和檢查等。此外,護理人員還需要向患者家屬講述護理注意事項,通過和患者家屬的共努力來幫助患者??傊o理人員需要及時了解患者病情變化,并降低匯報給主治醫(yī)師,以便主治醫(yī)師能夠更好的開展對患者的治療工作,建立主治醫(yī)師和患者之間的橋梁,為治療工作的開展奠定基礎(chǔ)。
4醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學中的作用
4.1醫(yī)學護理與臨床診斷
一般情況下,許多患者的病情是錯綜復雜的,這一方面需要醫(yī)生正確診斷和治療,另一方面還需要護理人員落實各項具體的治療措施。患者接觸時間最長的便是護理人員,他們對于患者的病情變化也就更加關(guān)注,醫(yī)學治療效果的提升僅僅依賴于醫(yī)護人員的日常觀察記錄,便于醫(yī)務人員更好地評估患者情況,為制定接下來的治療方法發(fā)揮著十分重要的作用。
4.2醫(yī)學護理與臨床治療
臨床治療的難度系數(shù)較大,僅僅依靠醫(yī)生來完成治療工作是不可能的,必須要有護理人員的協(xié)助,在此階段護理人員的主要職責在于完成治療的整理和準備工作,保證治療場所的干凈整潔,為醫(yī)務人員傳遞醫(yī)用工具,確保整個治療過程能夠順利開展。對于優(yōu)秀的護理工作而言,他們會時刻將臨床治療中涉及到的必需品按照一定的標準進行歸類放置,便于醫(yī)務人員查找,也可以大大降低藥物等拿錯的風險,促進治療水平的提高。
5結(jié)語
綜上所述,醫(yī)學護理在臨床醫(yī)學中占有重要地位,有效的護理工作,會大大提高臨床治療效果和質(zhì)量,而護理人員的素質(zhì)和能力對治療質(zhì)量有重大影響,所以要對護理人員進行后續(xù)教育,增強其護理的風險意識和責任意識,加深安全教育過程控制,完善護理人員的素質(zhì)和技術(shù)的應用能力。讓醫(yī)學護理在臨床診斷和臨床治療過程中發(fā)揮較大的作用。
作者簡介:孟媛媛,本科在讀,就讀于遼東學院醫(yī)學院(羅麗芬形象健康管理學院),研究方向:護理學。
醫(yī)學護理畢業(yè)論文范文模板(二):人性化管理理念在重癥醫(yī)學護理中的應用分析論文
【摘要】目的:探討人性化管理理念在重癥醫(yī)學護理中的應用價值,為臨床實踐總結(jié)經(jīng)驗。方法:我院于2017年6月-2019年6月期間收治的重癥護理人員中,從中選擇了80例作為本次研究的病例,采取計算機隨機數(shù)字分組法進行分組,觀察組與對照組的病例數(shù)均為40例,后者接受常規(guī)護理,前者在其基礎(chǔ)上接受人性化管理,分析比較二者護理后的總體情況。結(jié)果:觀察組的護理滿意度、四項生活質(zhì)量評分均高于對照組,兩組數(shù)據(jù)比較明顯不同(P<0.05)。結(jié)論:人性化管理理念強調(diào)“以人為本”,將其應用于重癥護理人員中,提高了護理質(zhì)量,促進護患關(guān)系的和諧發(fā)展,值得推廣。
【關(guān)鍵詞】人性化管理;重癥醫(yī)學;滿意度
【中圖分類號】R473【文獻標識碼】A【文章編號】1672-3783(2020)02-0237-02
重癥醫(yī)學護理中,護理內(nèi)容和檢查項目復雜,患者為危重病患者,病情進展迅速,對于護理人員有著較高的要求。人性化管理理念是近年來興起的護理理念,能夠根據(jù)患者情況實施個性化的護理,關(guān)注患者作為社會人的需求,為患者提供情感的服務[1]。本次研究對象為重癥護理人員,對我院收治的80例接受不同的護理方法的患者進行研究,通過分組試驗的護理結(jié)果對比來證實人性化管理的臨床價值,如下所述:
1資料與方法
1.1基本資料
本文的研究對象為重癥護理人員,病例納入時間為2017年6月-2019年6月,從中選擇了80例作為本次研究的病例,按不同的護理方法進行分組,觀察組與對照組的病例數(shù)均為40例。對照組40例患者中,男性與女性患者例數(shù)分別為22和18,年齡在30~75歲之間,年齡均值為(55.02±7.54)歲;觀察組40例患者中,男性與女性患者例數(shù)分別為23和17,年齡在29~75歲之間,年齡均值為(55.13±7.31)歲。兩組患者進行基本資料的比較,差異較小(P>0.05)。
1.2方法
對照組患者接受常規(guī)護理,觀察組患者接受人性化管理:轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的護理理念,樹立人性化護理理念,加強護患溝通,多與患者進行交談,多關(guān)心患者,傾聽患者的主訴,詢問其病史、治療史等,以獲得患者信任;加強營養(yǎng)供給,保證每天攝入充足的蛋白質(zhì)、纖維等,盡可能不進食碳水化合物;對患者情況進行評估,定時檢查患者的病情,加強病房巡視;實施舒適的護理服務,保持病房內(nèi)溫度和濕度的適宜,對患者家屬開展健康知識宣教,尊重患者隱私。
1.3統(tǒng)計學處理
本研究的相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)應用SPSS22.0軟件進行計算,統(tǒng)計學處理數(shù)據(jù)均符合正態(tài)分布,用均數(shù)±標準差表達分析結(jié)果,計數(shù)資料用卡方檢驗,相關(guān)研究數(shù)據(jù)的對比用t檢驗。P<0.05時,表明兩組重癥護理人員的相關(guān)研究數(shù)據(jù)對比,存在明顯的不同。
2結(jié)果
2.1分析比較兩組的護理滿意度
觀察組40例,滿意24(60.00),基本滿意14(35.00),不滿意2(5.00),總滿意38(95.00);對照組40例,滿意18(45.00),基本滿意12(30.00),不滿意10(25.00),總滿意30(75.00)。對兩組的護理滿意度進行評價,觀察組為95.00%,對照組為75.00%相對較低,兩組數(shù)據(jù)比較明顯不同(P<0.05)。
2.2分析比較兩組的生活質(zhì)量評分
3討論
重癥患者的病情復雜,往往存在嚴重的心理問題,是需要重點護理的特殊人群,對于護理工作的質(zhì)量有著較高的要求。人性化護理管理理念強調(diào)對患者進行人性化心理疏導,做到細致觀察患者病情,找出潛在高危因素,提高護理服務的質(zhì)量,挽救患者的生命。對重癥患者及其家屬實施人性化護理,注重患者的身心舒適度,改善其情緒狀態(tài),提高患者的治療依從性。重癥患者的病情嚴重,心理異常,容易出現(xiàn)焦慮和抑郁的心理狀態(tài),人性化護理中加強了心理護理,讓護理人員贏得患者的信任,積極配合醫(yī)護診療操作。注重患者的身心舒適度,讓患者更好適應醫(yī)院環(huán)境,對潛在的風險事件進行分析、評估、預報,總結(jié)出預防措施,最終減少其發(fā)生。
篇9
關(guān)鍵詞:詞匯;語言差異;翻譯學習
一、引言
美國語言學家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對比英漢語言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎(chǔ)。
但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動中的最大障礙。因此,認真學習和研究英漢
語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對找出翻譯的對策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
二、英漢語言在詞匯上的差異
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異
語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構(gòu)詞法有著靈活性和多樣性的優(yōu)勢。例如:英語的名詞通過添加詞綴可以變成動詞或形容詞;動詞通過添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語構(gòu)詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態(tài)的變化而產(chǎn)生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。其中在英語詞匯中變化最多的是英語的動詞、名詞和形容詞。比如:通過對動詞形態(tài)的改變,動詞就會產(chǎn)生人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會產(chǎn)生詞類的變化。英語通過詞匯的形態(tài)變化表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不像英語可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關(guān)系來表達句子的語言意義。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異
英漢詞類的數(shù)量大致相等,類別也基本上是對應的。但是,英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有像其它詞類的直接對應。英語中沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語中沒有冠詞,漢語中的數(shù)詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。
在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達意的能力非常強,是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動詞連接,使英語語言的態(tài)勢相對平穩(wěn)和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠低于英語,漢語造句主要依靠動詞或是動詞詞組,從而造成了漢語的一種動態(tài)語勢。
三、英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響
英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習的影響主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進一步掌握英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學習是很有幫助的。
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異對翻譯學習的影響
英漢語言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實異。這中“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語言現(xiàn)實中不同形式(詞類)表達相同內(nèi)容(詞義)的“形異實同”現(xiàn)象。從翻譯理論上說,這就是“詞類轉(zhuǎn)譯法”的理論基礎(chǔ)。英語語言可以通過派生法(derivation)和轉(zhuǎn)化法(conversion)等構(gòu)詞方法的變化引起英語詞匯形態(tài)的變化,進而引起英語詞匯詞性的變化,而漢語中的漢字和詞匯沒有任何這樣的功能。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不象英語可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時兩種語言之間的詞類轉(zhuǎn)換,亦稱為詞類轉(zhuǎn)譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見的詞類轉(zhuǎn)譯有:1.名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)譯;2.名詞向代詞的轉(zhuǎn)譯;3.動詞向介詞的轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語語言的表達習慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
[譯文]火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
英語例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉(zhuǎn)變過來的。英語詞匯形態(tài)的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時轉(zhuǎn)譯成了漢語的動詞。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對翻譯學習的影響
由于英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有象其它詞類的直接對應;另外,英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,而漢語的動詞是構(gòu)成句子的主要詞匯;所以,翻譯時應通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現(xiàn)為增詞法。
[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
[譯文]我們要對問題作全面分析,才能解決得妥當。
英語例句中的不定冠詞“a”為英語獨有,漢語中沒有對應詞類,所以在翻譯時將其省略。
四、結(jié)束語
如果我們不能很好的學習和研究英漢兩種語言在詞匯上的差異,在具體學習翻譯方法和技巧的時候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉(zhuǎn)譯法等的具體理論基礎(chǔ),更不能隨心所欲的駕馭兩種語言,確保翻譯譯文的準確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時的對策,對提高翻譯的水平是很有幫助的。
參考文獻:
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.5.
篇10
【關(guān)鍵詞】《翻譯學歸結(jié)論》;文化派翻譯觀;翻譯文化轉(zhuǎn)向;“趨同”;“逼近”
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089 (2012)02-0045-02
翻譯本身不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。所以翻譯和文化是相輔相成的。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。[1] (p1)趙彥春教授以過去的翻譯研究為背景,系統(tǒng)思辨和證偽了文化派及相關(guān)理論,并從對文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨,翻譯學歸結(jié)主義方法,翻譯學歸結(jié)論中的關(guān)聯(lián)原則,翻譯學歸結(jié)論的語篇參數(shù)以及翻譯學歸結(jié)論的形意張力參數(shù)五方面向我們闡釋了翻譯學理論范式的轉(zhuǎn)變。
趙教授指出:道生一,一生二,二生三,三生萬物。道是萬物的本源。天下萬物生于有,有生于無。無為一,為本,為體;有為多,為末,為用。“無”體現(xiàn)的是一種普遍性而“有”體現(xiàn)的是一種多元化。這就正為翻譯學歸結(jié)論下了一個很好的定義:Reductionism leads translation back from the diversity of its phenomenon to the universality of its essence. 這就從哲學高度奠定了翻譯學歸結(jié)論的理論基礎(chǔ),與文化派的泛泛而談有很大區(qū)別。
《翻譯歸結(jié)論》一書共分為五章。第一章是對文化學派翻譯理論的系統(tǒng)質(zhì)疑,囊括了從多元系統(tǒng)、操控理論、規(guī)范理論到女性主義批評等后殖民流派。作者從翻譯的本質(zhì)屬性出發(fā),指出其中的偏頗,對翻譯研究過度擴張加以批評。第二章闡述并論證了翻譯學歸結(jié)主義方法。第三章說明翻譯學歸結(jié)論中的關(guān)聯(lián)原則。在當今眾多理論中,趙教授發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)原則和趨同原則與翻譯有著很好的契合,可以有效地解釋翻譯現(xiàn)象,指導翻譯活動,而且可以幫助奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。第四章提出翻譯學歸結(jié)論的語篇參數(shù),闡述了關(guān)聯(lián)原則指導下自下而上的成篇過程。最后一章是翻譯學歸結(jié)論的形意張力參數(shù),著重論述語言形意之間的張力,并根據(jù)趨同原則要求譯文最大程度地向原文映現(xiàn)。[2]
縱觀二十世紀的翻譯學研究,可謂流派紛呈、百花齊放,各學派之間前后相繼,既相互競爭又相互影響,這使得翻譯學在最近的幾十年時間里獲得了蓬勃發(fā)展,越發(fā)確立了其作為一門獨立學科的地位。翻譯的文化轉(zhuǎn)向,作為近年分貝最高的譯學理論,首先由巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)于1990年明確提出。文化轉(zhuǎn)向的翻譯觀給長期以來被語言學束縛的翻譯學帶來新的視野和突破。1990年芭斯奈特和勒斐維爾(Bassnett & Lefevere)在其合編的《翻譯,歷史與文化》一書中正式喊出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號,應者如潮。翻譯的文化轉(zhuǎn)向是在結(jié)構(gòu)主義,女權(quán)主義和后殖民主義等“后現(xiàn)代”思潮和運動風起云涌的文化語境中發(fā)生的,自然而然就產(chǎn)生了解構(gòu)主義,女權(quán)主義和后殖民主義等后現(xiàn)代主義翻譯理論。以芭斯奈特和勒費弗爾為代表的文化學派將翻譯的重心從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,并逐漸形成了強調(diào)翻譯的本質(zhì)即是“文化翻譯”的“翻譯文化轉(zhuǎn)向”文化學派的理論為翻譯研究提供發(fā)展新空間的同時,過分強調(diào)文本外因素對翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)翻譯觀和方法論,形成了對翻譯本體論的消解。[3]以芭絲奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派強調(diào)文化對翻譯的制約作用,甚至把這寫些制約因素看作了翻譯的本質(zhì)。他們對權(quán)利關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、主流詩學等因素進行了系統(tǒng)的分析和論述,試圖以此否定傳統(tǒng)的翻譯觀、翻譯方法和翻譯成果?;裟匪乖凇斗g學的名與實》一文中指出了翻譯學科的宗旨:“翻譯學有兩個目標,一是描寫從我們的經(jīng)驗世界里表現(xiàn)出來的有關(guān)翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象,二是確立一些普遍的原理,以描寫和預測上述現(xiàn)象。”[4](p16)趙教授指出,文化派在文化的大語境下考察翻譯行為,其出發(fā)點是對的,因為文化中蘊藏著驅(qū)動和制約翻譯的本質(zhì)性的東西。但是他們沒能做到客觀、全面的描述。
趙教授在書中明確指出,以翻譯學的角度來看,文化派走的是一條現(xiàn)象描寫的道路,更由于它受后結(jié)構(gòu)主義思潮的影響,慢慢走向了否定翻譯學基礎(chǔ)體系的極端。文化派的翻譯觀就是“翻譯即改寫”、“翻譯即操縱”,為了確立文化派的翻譯觀,文化派就必須破除的兩大障礙就是“忠實”和“對等”。在芭絲奈特和勒斐維爾看來,哲羅姆模式正是“忠實”、“對等”的典型模式,所以是必須“證偽”的。[4](p50)而在趙教授看來,芭絲奈特和勒斐維爾誤讀了哲羅姆模式,因為他們把該模式誤解為“硬譯”、“死譯”而非直譯、意譯相結(jié)合的模式了。哲羅姆模式的實質(zhì)其實是直譯和意譯相結(jié)合。在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation和free translation,此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真;而意譯則認為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說,唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。 “文化派”在強調(diào)以前被忽略的問題之時,確實有矯枉過正之嫌。描寫翻譯學的初衷是對現(xiàn)成譯本予以描寫,“它的目的不在于制定規(guī)范,不在于判斷譯文和原文是否對等,而在于分析譯文的特點,找出譯者所遵循的規(guī)范”。它們的研究本應該是像他們最初宣稱的那樣“不作價值判斷”,而事實上,他們對翻譯標準“忠實”、“對等”的否定就是價值判斷。我們在承認現(xiàn)實文本中存在有大量不忠實的文本的同時,完全沒必要否定在應用翻譯學層次上的“忠實”之翻譯倫理規(guī)范。我們在實際翻譯過程和翻譯教學中,還是應力求做到趙彥春教授所主張的“趨同”或“逼近”?!爸覍崱边€是翻譯實踐中應該遵循的倫理道德,這是應用翻譯學對作為一個社會行為——翻譯行為的規(guī)范,同樣是不可或缺的。我們必須在語言層面上對翻譯行為進行規(guī)范,這是應用翻譯學的任務。至于探求因文化因素,在規(guī)范之下而出現(xiàn)的“不規(guī)范”或無法做到“規(guī)范”的行為結(jié)果,則是描寫翻譯學研究的課題。我們認為,健全的翻譯研究必須既有描寫也應有規(guī)范,這樣才能達到理論的最高境界——解釋性。
參考文獻
[1] 王佐良. 翻譯中的文化比較[C]//郭建中. 文化與翻譯. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[2] 叢滋杭. 歸結(jié)論與翻譯學: 簡評《翻譯學歸結(jié)論》[J]. 外語研究, 2006, (4).
[3] 姜艷. 論翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg本體論的消解. [J]. 上海翻譯, 2006, (3).