中法文化差異論文范文
時(shí)間:2023-04-08 06:34:15
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中法文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞 文化差異 法漢語(yǔ)言對(duì)比 語(yǔ)言
中圖分類號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On the Sino-French Cultural Differences from the
Comparison of French and Chinese Language
ZHANG Yun
(College of Foreign Languages, Hu'nan Institute of Engineering, Xiangtan, Hu'nan 411100)
Abstract Language is not only an important means of human communication, but also the carrier of different cultures. In this paper, a detailed comparison of Chinese and French in the title, the meaning and origin of foreign language differences, in-depth analysis of the differences between Chinese and French culture, and fully explain the intrinsic link between language and culture.
Key words cultural differences; comparison of French and Chinese language; language
1 文化
“文化這個(gè)詞源于拉丁語(yǔ)“colere”。這個(gè)詞的第一要義便是培植、創(chuàng)造,即對(duì)土地的開墾和耕作;后來(lái)延伸到精神生活中;藝術(shù)、詩(shī)文、科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、政法、宗教等,都屬于文化概念的范疇”。①文化的傳播主要依靠語(yǔ)言文字進(jìn)行,而語(yǔ)言的進(jìn)步也正是文化發(fā)展歷程的寫照。一句話總結(jié)就是,文化是語(yǔ)言生存和發(fā)展的環(huán)境,語(yǔ)言是文化傳播的載體。
中法兩國(guó)的文化背景相差甚遠(yuǎn),所以兩國(guó)的語(yǔ)言也就自然體現(xiàn)出這種矛盾。本文通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和法語(yǔ)在稱謂、詞義等方面的詳細(xì)對(duì)比,從而進(jìn)一步研究?jī)蓢?guó)在文化層次上的不同之處。
2 法漢語(yǔ)言中的稱謂差異
(1)親屬稱謂的社會(huì)化問(wèn)題。在漢語(yǔ)中,為了表示尊敬或者親近,經(jīng)常將親屬間的稱謂擴(kuò)展到不是親屬的人中,將其社會(huì)化。例如,我們經(jīng)常會(huì)稱呼周圍的鄰居“王奶奶”、“李伯伯”、“張大媽”等等。這種具有中國(guó)特色的親屬稱謂,在法語(yǔ)表達(dá)中基本上是很難見到的。在法國(guó),對(duì)于不太熟悉的人,女士一般用Madame,而稱陌生男士就用Monsieur。即使是對(duì)和自己的父母同輩,甚至是祖輩的男士、女士亦稱Monsieur和Madame。這就像在中國(guó)稱呼“某某先生”和“某某女士”,在中國(guó)的傳統(tǒng)教育中看來(lái),這似乎就有些不守規(guī)矩。
(2)職務(wù)稱謂問(wèn)題。為了尊重對(duì)方的職業(yè)或職務(wù),中國(guó)人習(xí)慣于用職務(wù)+姓來(lái)稱呼別人。如,張?jiān)洪L(zhǎng),譚校長(zhǎng),劉老師,王司機(jī)等等。法國(guó)人見了這些稱謂,定會(huì)覺得非常好笑,在職業(yè)方面他們只保留了少數(shù)幾個(gè)傳統(tǒng)稱謂,如prsident, docteur, ministre等。
(3)中國(guó)特色稱謂。中國(guó)人常在熟人的姓氏前加上“老”和“小”來(lái)稱呼對(duì)方。如:老張、小李。其實(shí)這里的“老”和“小”并不能從字面來(lái)理解,認(rèn)為它只指年齡差異,實(shí)際上它還包含了身份差異、地位差異、經(jīng)驗(yàn)差異等等。也許老張并不老,小李也不一定就很年輕。另外,中國(guó)人為了表示對(duì)長(zhǎng)者的敬重,常稱其為:“張老”、“劉老”等。如果用法語(yǔ)直譯出來(lái)就是vieillard ZHANG、vieillard LI。這在法國(guó)卻絲毫沒有敬重的意思,反而因?yàn)榉▏?guó)人最忌諱別人說(shuō)他老,只會(huì)起到相反的效果。當(dāng)然,在法語(yǔ)中也并沒有這樣的表達(dá)。②
從稱謂上就可以看出,法漢兩種語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)兩國(guó)文化理念上就存在在分歧,中國(guó)人看重倫理關(guān)系;法國(guó)人看重個(gè)性自由。即中國(guó)人重“情”,法國(guó)人重“理”。這種分歧又突出的表現(xiàn)在了各種語(yǔ)言稱謂上。
3 法漢語(yǔ)言中的詞義差異
詞的概念意義是詞的基本意義,這種意義被收錄在詞典里,不和客觀世界的事物和現(xiàn)象發(fā)生直接的聯(lián)系。對(duì)概念意義的理解不會(huì)因人而異,但是,作為語(yǔ)言的基本“建筑材料”的詞,放在日常語(yǔ)言交際中使用就會(huì)發(fā)生不同的意義。③下面就從詞的風(fēng)格意義、感情意義以及雙關(guān)意義來(lái)進(jìn)行對(duì)比。
3.1 詞的風(fēng)格意義
中國(guó)《詩(shī)經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)》中寫道:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉……”這是一首描寫美人的詩(shī)。譯成法語(yǔ)大致如下:Les mains comme les bourgeons tendres, la peau comme la graisse solide, le cou comme une larve de saperde, les dents comme des graines de gourde comestible, la tte comme une cigale et les sourcils comme un phalne……
法國(guó)人讀到這個(gè)譯文第一反應(yīng)肯定是,這哪里是個(gè)美人,明明是個(gè)丑女。其實(shí),這是中國(guó)古代審美以及詩(shī)歌風(fēng)格融合后的產(chǎn)物,這種詩(shī)歌的風(fēng)格意義是“只可意會(huì),不可言傳”的,是一種需要細(xì)細(xì)品味的含蓄描述,而一向擁有直線性思維的法國(guó)人則很難體會(huì)其中奧妙。
3.2 詞的感情意義
“好”這個(gè)詞,從單個(gè)詞來(lái)看,它可以根據(jù)詞性翻譯成bien或者是bon?!都t樓夢(mèng)》中,黛玉在臨終之前突然哀怨的叫著:“寶玉!寶玉!你好……”這個(gè)“好”字該如何理解?我們?nèi)匀豢梢院?jiǎn)單的直接將其翻譯為bien或者是bon嗎?應(yīng)該不會(huì)有人一味采取直譯法,把這句話譯成 “BAOYU!BAOYU! Tu es bien ……”這個(gè)“好”字蘊(yùn)含了黛玉太多欲言又止的細(xì)膩心思,法語(yǔ)中簡(jiǎn)單的bon或bien都不能很好的表達(dá)出這種復(fù)雜的情感。
3.3 詞的雙關(guān)意義
所謂雙關(guān),是指一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)表達(dá)出兩種不同的含義,這種現(xiàn)象在法漢兩種語(yǔ)言中都存在。但由于兩種文化背景不同,很多時(shí)候沒有讀到原文是無(wú)法理解一些詞語(yǔ)的雙關(guān)意義的。如,劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲,東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴(情)卻有晴(情)。”④漢語(yǔ)中的 “晴”和“情”兩個(gè)字是同音異義字,當(dāng)翻譯成法語(yǔ)時(shí),我們卻很難找到合適的法語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯這種雙關(guān)意義。
在法語(yǔ)中也有同樣的例子。雨果在《悲慘世界》中有一段話:Ah a, dit le fossoyeur, vous tes sonneur de cloches. Din don, din don; vous ne savez dire que a. Allez vous faire lanlaire .
譯文如下:挖墓穴的人說(shuō):“哦,還是這些,您簡(jiǎn)直就是敲鐘人,叮咚叮咚的家伙,您就會(huì)說(shuō)這些嗎?去去去,離我遠(yuǎn)點(diǎn)?!?/p>
其實(shí)法語(yǔ)中的“Din don”連起來(lái)寫時(shí),便成為dindon(蠢人)。如果從聲音上講,“叮咚”既是指鐘聲,又可聽為“愚蠢”。不過(guò)是雙關(guān)語(yǔ)的鋪墊。但是用漢語(yǔ)無(wú)法將兩個(gè)意思很貼切的同時(shí)表達(dá)出來(lái),只好擇一棄一,然后用注釋的方式來(lái)解釋另一個(gè)含義:“蠢人”。⑤
同樣是雙關(guān)語(yǔ),法語(yǔ)中的這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)因?yàn)樯婕暗綌M聲詞,并且雙關(guān)所指詞語(yǔ)一目了然,馬上就能明白作者的意圖。而中文中的那個(gè)雙關(guān)語(yǔ),需要讀者仔細(xì)推敲,并結(jié)合上下文才能明白其中意味。
漢法語(yǔ)義的分歧要放到社會(huì)文化環(huán)境內(nèi)加以區(qū)別。從法漢詞義的對(duì)比可以看出,法語(yǔ)多為音義詞,表達(dá)更形象、直接,;而中文多為意義詞,多用一些值得推敲和耐人尋味的詞,需要人去“意會(huì)”。即法國(guó)人思維是直線性思維,直接熱情,目的性強(qiáng);而中國(guó)人思維則是曲線性思維,含蓄內(nèi)斂,需要鋪墊。
4 結(jié)語(yǔ)
從法、漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比就可以看出,不論是稱謂、詞義還是外來(lái)詞,兩者都有所差異,而這些差異正是兩個(gè)民族文化差異的具體體現(xiàn)。可見文化因素是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的決定性因素之一。要學(xué)好一門外語(yǔ),就必須對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家和民族的文化有一個(gè)比較深刻的了解。
注釋
① 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
② 方仁杰.法語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003:123.
③ 楊真洪.英漢翻譯研究中的語(yǔ)言對(duì)比與文化對(duì)比[J].西安理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).