翻譯教學論文范文
時間:2023-03-27 00:54:19
導語:如何才能寫好一篇翻譯教學論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
盡管外語教學一度數(shù)次出現(xiàn)改革熱潮,但是語法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語教學中占有不應有的分量。誠然,國內的英語教師對一些比較新穎的教學法日益耳熟能詳,如“聽說領先教學法”、“交際英語教學法”、“情景英語教學法”、“直接教學法”、“啟發(fā)式教學法”、還有隨著2001年新課標的大力推行逐漸進入中小學課堂的“任務型教學法”。然而有了這些先進教學理念的指導,并不代表這些教學方法真正能夠因地制宜、因時制宜的切實實施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業(yè)務水平、客觀教學環(huán)境和教學條件等,這些都可以影響特定教學方法的選定。如果教師英語口語能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學,缺乏語音設備、教師口語水平又不理想的地方就很難實施“聽說領先教學法”等。(李建夫,2001)教學人員的更新?lián)Q代需要數(shù)十年的時間,而意識層面的更新則是一個緩慢的漸進過程,甚至需要更長的時間,因此語法翻譯法的教學思維定勢不是短期內能夠解決的問題,而是會在長期內與各種教學方法和教學理念并行。目前形勢下,迫切需要廣大教師警惕和主動克服的語法翻譯法給人帶來的思想惰性和思維慣性,要有意識地變教師主動灌輸,學生被動接受這種十幾年不變的知識點講解方式為學生積極主動尋找和感受知識、教師指導和點撥學生、以學生為主體的教學模式,往課堂教學中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學方法,因時制宜、因人而異的制定不同的教學任務,這樣的英語課堂才會重新煥發(fā)出活力、激發(fā)學生學習語言的熱情。
2.以學生為主體的教學模式不論是早期的行為主義理論
20世紀80-90年代的認知主義學習理論還是90年代日益盛行的建構主義學習理論都強調了學生在語言習得中的主體地位,即學生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動建構知識意義,最后轉換為有用的信息輸出,從而使得語言學習中的輸入與輸出有機結合(胡偉華,2002)。隨著國內外語學習熱和教學改革的繼續(xù)升溫,國家也對英語教學非常重視,曾數(shù)次發(fā)文提出改革要求。其中九十年代以來,國家教委對我國大學英語教學提出了指導性改革要求,要變原來以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學為以學生為中心(students-centered)的實際能力培養(yǎng)教學。教育部于2001年7月制定的《英語課程標準》(實驗稿)中曾明確提出:“本課程倡導任務型教學模式,教師應該避免單純傳授語言知識的教學方法,盡量使用任務型的教學途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語課程標準》中提到“教師要通過創(chuàng)設接近實際生活的各種語境,采用循序漸進的語言實踐活動,以及各種強調過程與結果并重的教學途徑和方法,如任務型語言教學途徑等,培養(yǎng)學生用英語做事情的能力”。修訂后的英語課程標準既保證了與實驗稿在理念上的一致性,又鼓勵教師在嘗試采用任務型教學這一先進教學途徑的同時,根據(jù)需要采用其他教學途徑和教學方法,創(chuàng)造性地進行教學。任務型教學時建立在第二語言習得研究基礎上的一個具有重要影響的語言教學模式,是20世紀80年代以來西方英語教育的最新發(fā)展成果。它是以任務組織教學,在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發(fā)揮學習者自身的認知能力,調動他們已有的目的與資源,在實踐中感知、認識、應用、目的語,在“干”中學,在“用”中學,體現(xiàn)了較為先進的教學理念,是一種值得推廣的有效的外語教學方法。其實早在上個世紀,一些有志于英語教學方法改革的有識之士已經(jīng)在嘗試進行學生自主學習,任務型的教學方式。如黃月圓和顧曰國曾提出過“自發(fā)治學理論”(黃月圓&顧曰國,1996),就是基于“學生自發(fā)學習的效果遠遠超過非自發(fā)、甚至強迫學習”這一常識性認識,進行“以學生為中心組織教學”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學習---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語言教學課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無論是國外走在教學研究前沿的學者專家還是國內這些外語教學改革先行者們的自發(fā)嘗試,都證明了以學生為主體的教學模式是走出傳統(tǒng)教學誤區(qū),培養(yǎng)高層次外語人才的關鍵所在。
3.學生為主體的教學模式中教師角色需要正確定位
以學生為主體的任務型教學絕不意味著教師責任的減輕和對學生放任自流。其實事實正好相反,若想在真正意義上實施好任務型教學,教師的責任和擔子其實不但沒有減輕,反而是加重了。作為一個教師,以下這些都應該是時時要考慮的問題:如何制定適合學生、可操作性強的任務?如何不僅在任務前、任務中還要在任務后啟發(fā)學生的思維,恰當?shù)囊龑W生?如何對學生的“輸出”進行恰當?shù)谋O(jiān)控?這些問題的充分考慮為每次任務型教學的圓滿實施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實有效的實施這一教學方法,不讓其流于形式是每一個進行任務型教學的老師應當深思熟慮的問題。布置任務并不難,難的是如何把任務圓滿收回,同時給予學生正確及時的反饋,讓學生在執(zhí)行任務后認識到自己的不足,并知道如何改正或是改進。有的老師布置學生閱讀任務,課上組織學生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個組依次說完就算結束。這樣的操作過程,學生確實是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點。沒有了老師的點睛之言和適時的監(jiān)督和指導,正像初學繪畫卻無人指點一樣,繪畫者總是在低水平重復,很難達到質的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學生對下一個任務保有熱情的重要條件,也是有效幫助學生提高自身能力、最終成長成為高水平英語人才的重要保證。
4.結束語
篇2
[關鍵詞]語文教學理論;翻譯教學;應用
翻譯教學是一門集理論與實踐于一身的功能性較強的學科,需要學生們通過課堂學習掌握實踐能力,因此翻譯教學自身存在著與其他學科教學中的特殊性,它更注重實踐和理論相結合的過程,教師在翻譯課程中要注意培養(yǎng)學生們的翻譯理論與翻譯實踐集合的能力,將學到的理論知識同實踐緊密結合,學會用翻譯的語言思考問題、分析問題。教學生怎樣翻譯,首先要教給學生的是如何用另一種語言思考,將思考的過程轉換為思維定式,將整個翻譯的過程在心中完成,讓翻譯者不再拘泥于書面的翻譯,而是變成自己的思維過程。這種方式方法才是翻譯教學中的精髓。翻譯教學的最終目的是要讓學生掌握一種翻譯的技能,讓學生們擁有語際間靈活轉換語言的能力,這也是學生們能夠提高自身翻譯水平的必備綜合素質。我國的翻譯教學課程的現(xiàn)狀還是與傳統(tǒng)的課堂一樣,以教師的教學為主,學生是被動聽講的一方,將某些典型例句的翻譯技巧傳授給學生。這種被動的填鴨式的教學方法大多數(shù)學生是持有不認可的態(tài)度的,而教學成果也不盡如人意,很多學生的翻譯水平僅僅停留在理論水平,不能應用于具體的翻譯實踐中。很多翻譯教師也只是將教學理論植入翻譯課程當中,并不知道應當建立怎樣的課堂氛圍有利于達到理想化的教學效果。下面就從幾個方面,分析究竟怎樣將語文教學理論應用到翻譯教學中
一、語文教學理論與翻譯教學的有機結合
翻譯課程已經(jīng)有十余年的發(fā)展史,有關如何在翻譯教學中將翻譯理論與語文教學理論有機結合是現(xiàn)階段比較有爭議的話題,很多專家學者對翻譯理論抱有不一致的態(tài)度,有人認為翻譯不需要理論支撐,太多的理論對于實踐性較強的翻譯來說意義不大,對實踐的指導意義也不大。他們認為擁有一定數(shù)量的詞匯量和語文理論基礎,翻譯便可以順利開展。也有人認為,所謂的翻譯理論不過是原來翻譯人員總結的一些經(jīng)驗而已,筆者認為,翻譯的理論是客觀存在的,它對具體實踐過程有積極的指導意義,通過翻譯者掌握一定數(shù)量的翻譯理論可以將自己在翻譯中遇到的問題有效解決,而不必通過自身實踐一點點鉆研,是翻譯人員快速成長的有效捷徑。翻譯理論及語文理論對翻譯實踐有著不可磨滅的作用,是不可忽視的重要環(huán)節(jié),在教學實踐中,翻譯課程應當將語文教學理論作為一個重要組成部分講授給學生,讓學生在掌握一定數(shù)量的理論后再開始實踐。但是教師怎樣將理論有效傳授給學生,學生如何學習理論才能更好的指導實踐,是現(xiàn)階段值得商討的問題。
1,在翻譯教學中,筆者認為應當著重培養(yǎng)學生的幾種能力,比如,培養(yǎng)學生具有語言的分析能力,要學會快速翻譯,將聽到的語句快速在頭腦中組織語言,將詞匯按照語法順序排列組合,形成正確的語句。讓學生擁有合理的認知能力,培養(yǎng)學生擁有系統(tǒng)的價值標準,了解所翻譯的內容需要遵循哪些原則,掌握系統(tǒng)的理論,不能僅憑感覺翻譯。
2,教師在課程中所扮演的角色應當是引導者,而不是一味的灌輸理論,應當讓學生明白理論和實踐的關系,不僅讓學生掌握了本領,更重要的是掌握研究能力,學會在具體實踐時找到能夠幫助自己完成工作的理論基礎,讓學生不斷強化自己所學的理論知識,提高他們的認識能力,培養(yǎng)他們的技能。但是,現(xiàn)階段的翻譯課堂還需要進一步深化,對翻譯的發(fā)展歷程及翻譯技巧還應當更加深入探討,不能僅靠教師的幾節(jié)課就將整個過程講解完畢,之后就再不提及。這種做法在翻譯教學中是不可取的,它完全忽略了這些理論知識對今后學生的翻譯實踐有多么重要的指導作用。日后,在學生翻譯具體實踐中會發(fā)現(xiàn)各式各樣的問題,其實多是因為當時學習翻譯理論時對這些知識積累不足造成的,因此這些理論知識應當及時貫穿到教學理論中,并不斷在實踐中進行補充。
二、怎樣利用語文教學理論解決翻譯教學中的問題
翻譯課程中的一切理論都是為翻譯的具體實踐起指導作用的,因此,所有的教學方法應當更好的為指導實踐服務,這也是翻譯課程的教學目的。我國傳統(tǒng)的翻譯課程主要采用的是講授理論、學生練習、批改練習、講評問題,這樣的教學模式過于單一,但是也有它的獨到之處,針對學生的練習中出現(xiàn)的問題,有針對性的進行講解,有助于學生針對自身的問題糾正翻譯方法,并對翻譯中的真實困難提出解決方案,通過不斷練習,可以加強學生自身的翻譯能力,這是值得肯定的地方。無論是英譯漢還是漢譯英,不少學生在翻譯中出現(xiàn)的問題多是由于對英文及語文的語法掌握不牢固,因此在翻譯過程中出現(xiàn)語句不通順,語法錯誤等常見現(xiàn)象。這些問題的根源便是語法知識薄弱,因此在課堂教學中,要將語文的理論知識植入到翻譯課程中來,讓學生在掌握翻譯技巧的同時,對語文及英文的語法掌握透徹,打實語言基礎。課堂中,教師可以根據(jù)學生經(jīng)常出現(xiàn)的語法錯誤及重大翻譯錯誤進行分析和點評,讓學生對自己出現(xiàn)的問題反復思考,找到錯誤出現(xiàn)的原因,并在今后的翻譯課程中杜絕相同的錯誤出現(xiàn),這對學生翻譯實踐具有很大的促進作用。可以讓學生既體驗了翻譯的整個過程,也將語文理論和翻譯理論與翻譯實踐很好地結合在一起。教師在對學生練習評述的過程中,也是學生對翻譯實踐的理解過程,幫助學生將理論知識在實踐中消化吸收,并升華整個翻譯過程。
三、如何采用語文教學理論進行翻譯教學
傳統(tǒng)的教學課堂過于單一,很多學生在學習過程中不免產(chǎn)生厭倦心理。教師在針對翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤反復講述時,不免讓學生感到翻譯實踐會有這么多錯誤,感覺自己的學習沒有成績,產(chǎn)生消極心理,久而久之,會影響學生的積極性。課堂教學中,學生沒有過多參與到課程中來,而是教師單方面的講解,聽起來沒有興趣點,學生的熱情不高,影響了教學效果。翻譯教學應當吸取傳統(tǒng)語文教學課堂上的優(yōu)點,比如在今后教學中加入靈活的教學方法,讓學生加入到教學中來,采用交互性的教學方法,與傳統(tǒng)課堂起到相輔相成的作用,讓學生在學習積極參與到教學活動中來,通過口語練習等多種形式,讓學生在課堂上加深對理論知識學習的印象,鞏固理解和思考,讓他們能夠快速掌握翻譯的技能,盡量學以致用,擺脫課本中八股文式的束縛。遇到問題,師生可以通過討論解決方案,讓學生在學習時有方向感,問題得以解決會使學生們產(chǎn)生成就感,從而主動去完成接下來的翻譯學習。另外還可以在教學中加入課堂討論等形式,讓學生自覺分組,就翻譯中的案例進行討論,互相探討解決方法。有目的的選擇優(yōu)秀的譯文供學生們鑒賞,通過各式各樣的靈活教學方式,豐富課堂氣氛,提高學生的專業(yè)技能。
1,有選擇性的選取教材及教學內容目前,有關翻譯課程的教材多種多樣,各類教材良莠不齊,不同的作者通過不同的視角對翻譯理論有著自己獨到的見解,因此翻譯教材類的數(shù)目繁多,如何選擇合適的教材,也是一門學問。在語文教學實踐中,要選擇具有方向性,符合自己學生特點的教材,教師在講授某些章節(jié)的時候,選擇某一本教科書進行講解,按照學生的掌握情況靈活掌握教授課程的具體內容,做合理的刪減和添加。教師在日常教學中還應當將教學時間靈活掌握,讓不同的教材占用的學時根據(jù)教材內容的比重自由組合,相互補充。分量重的內容可以詳細講解,多用課時,分量輕的課程內容則可以略講,將更多學時分配給其他內容。這樣才能細化教學課程,力爭達到最佳的教學效果。
2,教學成果測試多樣化教學成果如何要通過測試進行判定,因此,在翻譯課程中,教學成果測試這一環(huán)節(jié)必不可少。測試內容對檢測學生翻譯水平的影響很大,因此測試的題目需要經(jīng)過認真的考量,早期翻譯課程的測試內容圍繞閱讀理解、判斷正誤等題目進行,后來逐步發(fā)展成為選擇、填空等形式,而在語文教學理論中,教學測試內容更多的是注重學生學習能力,根據(jù)測試的目的及測試的重點不同,可以將學生分成不同等級,多樣化的題目和針對性較強的題目,測試的成果檢測越客觀公正。除了必要的選擇、填空外,適當加入對于翻譯策略的探討、譯文的評析等內容也很有必要。所以在翻譯教學中應當借鑒語文教學的實踐理論,從而讓學生在學習過程中達到更好的效果。
結語:
綜合而言,語文教學理論在翻譯教學中的應用只是翻譯教學研究中的一個組成部分,需要更多的專家學者對這一領域的理論進行研究,結合我國現(xiàn)階段的翻譯教學現(xiàn)狀,教學過程中不斷遇到的問題,結合實際問題提出不同的解決方法,不斷地思考,將翻譯教學課程的理論內容得以充實和發(fā)展,以得出更多有助于指導翻譯實踐的理論內容,這些都是翻譯教學研究中必不可少的核心內容。無論是建立在教育學還是心理學,亦或是語言學、翻譯學,翻譯教學所涉及的學科領域非常廣泛,要求教育工作者要根據(jù)學生的具體情況掌握教學進度,制定教學計劃,讓更多更有助于翻譯實踐的內容講授給學生,不斷提高學生的翻譯技能。
[參考文獻]
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]苗菊.翻譯能力研究—————構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-51.
[3]錢春花.基于心流理論的體驗式翻譯教學對翻譯能力的作用分析[J].外語界,2011,(3):23-30.
篇3
關鍵詞:語法翻譯交際法
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養(yǎng)成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒?,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現(xiàn)是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
綜上所述,在外語教學中,應采取博采眾長的態(tài)度,既讓學生對語言能夠流利地運用,使之成為有效的交際手段;又要讓學生懂得語法翻譯的知識,在不斷的理解領悟中去體會語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級學生時除了正常的教材,還應讓他們多讀些各個領域的原著,以適應不同語體的特點,這個階段也是詞匯量積累和擴大的過程,但這個過程是以語法翻譯為基礎的,其目的就是讓他們嘗試地進行部分運用;在三、四年級時可以利用視聽手段讓學生自發(fā)地學習在各種交際場合中的語言運用,提高聽說能力,使其對語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
篇4
英語翻譯作為英語教學的重要組成部分,它對大學生今后的英語知識學習有著很大的幫助,教師應該要制定出比較完善的教學方案,提升學生的英語翻譯質量,從而滿足他們今后英語的學習需求。教師只有對大學英語翻譯教學進行從新定位,從新的角度去分析英語翻譯的重要性,不斷增強自身的英語教學水平,給予學生更多的英語翻譯理論學習空間,才能夠為學生英語翻譯學習提供幫助。當前我國英語翻譯人才相對緊缺,大學生的英語翻譯水平有相對較低,這樣導致我國大學英語翻譯教學改革迫在眉睫。大學英語教師在教學過程中不僅需要增強學生的英語翻譯實踐能力,同時還要鼓勵學生掌握更多的翻譯理念,使得譯文忠實原文,既能夠展現(xiàn)出原文的英語魅力,又可以有自身翻譯語言文化特色。大學英語教師通過轉變自身英語翻譯教學理念,制定出科學完善的教學方法,可以讓更多學生參與到英語翻譯學習中來,提高學生的英語語言表達能力,增強學生的英語寫作水平。因此說,大學英語翻譯教學有著非常重要的作用,它關系到學生今后的學習和發(fā)展。
二、大學英語翻譯教學理念和方法的改進策略
(一)提升學生對英語翻譯的認識
在傳統(tǒng)的應試教育觀念下,許多學生將英語翻譯作為一種負擔,他們在課下被動的完成英語教師布置的翻譯作業(yè),沒有去深思翻譯中存在的技巧,無法掌握更加科學的學習方法,從而降低他們的英語翻譯質量。大部分學生沒有定位好自己的英語學習地位,他們上課只能夠被動接受教師的講解,不能充分發(fā)揮自身的主觀能動性,對英語翻譯產(chǎn)生抵觸心理,最終會對英語翻譯失去興趣。大學英語教師在進行英語翻譯教學時,尤其是對于一些非英語專業(yè)的大學生,需要結合他們的專業(yè),讓學生感受到英語翻譯的重要性,體驗兩種語言相互轉化的樂趣,最終達到英語翻譯教學目標。在傳統(tǒng)的英語翻譯教學中,教師過于重視對學生翻譯實踐的指導,從而忽視對學生英語理論的講解,許多學生只是為了翻譯而進行翻譯,沒有將一些科學的翻譯技巧運用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現(xiàn)出原文的思想情感。因此教師在以后的教學中,需要轉變自身教學理念,讓學生熟練掌握英語翻譯技巧,將翻譯理論與實踐充分結合,找到更適合自身學習的翻譯方法,提升他們的英語翻譯水平。除此之外,教師還要增強學生的主體意識,在翻譯過程中敢于用自己所學過的英語技巧來表達原文,提升學生的翻譯信心,為他們今后的英語學習提供幫助。
(二)大學教師要積極創(chuàng)新教學方法
教師要想保證學生的英語學習水平,提高學生的英語翻譯能力,就要積極創(chuàng)新自身的翻譯教學方法,降低學生的英語翻譯學習難度,滿足不同學生的英語學習需求。第一,充分利用多媒體網(wǎng)絡資源。教師在翻譯教學過程中可以充分利用網(wǎng)絡上的大量資源來來提升學生的英語翻譯水平,讓他們掌握更多的英語翻譯技巧,從而提升他們學習英語翻譯的信心。大學教師可以利用多媒體為學生播放一些英文字幕的電影,然后讓學生結合電影中的情景來翻譯人物所說的話,然后將學生的翻譯與英語原版翻譯之間進行對比,讓學生發(fā)現(xiàn)自己與專業(yè)翻譯之間的差異,同時教師在講解的過程中將翻譯技巧融入其中,加深學生對英語翻譯技巧的認識,掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠將這些理論運用到實際生活中。第二,鼓勵學生分析英語諺語中的翻譯技巧。教師在講解英語翻譯時可以鼓勵學生分析英語諺語中的翻譯技巧,從而提升學生學習英語翻譯的興趣,降低他們學習英語翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。
(三)適度講解英語翻譯理論
大學生在學習英語翻譯時往往會存在一定的誤區(qū),認為英語翻譯理論知識的學習沒有必要,這樣就導致學生的英語水平相對低下,他們不能夠按照教師的要求來熟練掌握相關翻譯技巧,最終影響到他們的英語學習。因此教師在今后的教學中需要轉變學生的英語翻譯學習理念,為學生適度講解英語翻譯理論,實現(xiàn)大學生英語翻譯理論與實踐的結合,提高學生的英語學習質量。在講解翻譯理論時,教師首先需要了解學生的學習狀況,制定出相對科學的教學方案,拓展學生的英語文學視野,找到適合他們自身的學習方法,從而提升大學英語翻譯教學效率。其次,教師要不斷提升自設的理論知識水平,在教學中能夠滿足不同學生的英語學習需求,幫助他們解決翻譯問題。最后,教師應該要增強學生理論與實踐相結合的水平,鼓勵學生多閱讀一些英語翻譯相關的書籍,找到自身翻譯學習中存在的問題,在教師的引導下制定相應的學習計劃,彌補自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語翻譯水平。
(四)調整英語翻譯教學課程
以往的教學中,由于教師和學校對英語翻譯教學不夠重視,使得翻譯課程設置存在較多的問題。因此在今后的翻譯教學中,學校應該要給予英語翻譯更多的課時,讓大學生能夠學習到系統(tǒng)完整的翻譯技巧,提高他們進行英語翻譯的興趣,為他們今后英語知識的學習奠定扎實基礎。教師在課堂上也要及時調整教學內容,將有針對性的翻譯理論教授給學生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補英語教材上翻譯理論講解的不足。大學生通過這樣的課程設置,能夠掌握更加科學的翻譯技巧,提高自身對英語的認識,降低他們的英語學習難度,學習到更多的英語語法和句式,增強學生的整體英語學習水平。此外,通過翻譯主體課堂的設置,學生與教師之間的交流增多,教師可以及時指出學生英語翻譯理論中的不足,指導他們更好的參與翻譯實踐,最終增強他們的英語翻譯能力。
三、總結
篇5
一、對外漢語教學中反義方位構式“XAXB”習得偏誤分析
“XAXB”結構是外國人學習漢語的語法難點之一,也是語言習得中較為復雜的一部分。由于反義方位構式本身具有一定的構式義,整體意義并非各部分的簡單加和,其表意又比較抽象,且“X”與“A”、“B”的搭配往往是固定的、有所限定的這類結構初學者往往很難區(qū)別和把握,必須通過逐個記憶的方法進行學習。我們對HSK動態(tài)作文語料庫及暨南大學中介語語料庫中的留學生對此類反義方位構式的使用情況進行了分析研究,發(fā)現(xiàn)同學們在使用這類結構時存在一些問題,“AXBX”格式的使用頻率要遠高于“XAXB”,“XAXB”結構在使用時常常出現(xiàn)偏誤,具體情況如下:一是,整體來看,留學生對這種表義比較靈活的結構使用較少,他們似乎更傾向于使用能夠通過識記掌握的成語,而成語的使用正確率相對較高,如:1.正在左顧右盼時,她突然大聲地叫我們。2.那時日本遭遇空前絕后的大干旱,所以那年的大米收獲情況相當差。3.這樣的話,那時候的人都瞻前顧后……他們不僅想現(xiàn)在要怎么做好房屋,而他們也想將來會發(fā)生什么事故。二是,由于反義方位構式既有字面義,又包含隱喻義,而隱喻義又難以理解和掌握,從而導致留學生在使用這類結構時出現(xiàn)語用錯誤。如:1.這就是我很忙里忙外的一天,到現(xiàn)在大家了解起來了吧!2.出發(fā)時,大家都忙里忙外上車,因為這是學校舉行第一次出去旅游。3.因為宿舍里沒有電梯,每天要爬上爬下到五樓,而且宿舍的房間很小,也不太舒服。4.每天爬上爬下樓梯能算是一種鍛煉身體,能減少體重。語料1中“忙里忙外”使用錯誤是由于不了解其“表反復、持續(xù)”的構式義,不了解“忙里忙外”實際上表示的正是動作“忙”反復、持續(xù)的過程,而將其用法等同于近義詞“忙”,錯誤地將其前面加了副詞“很”;語料2、3中也犯了同樣的錯誤,將“忙里忙外”、“爬上爬下”分別與不能反復的動作“上車”和“到五樓”搭配,搭配不當,出現(xiàn)錯誤;語料4中“爬上爬下”與樓梯搭配不當,應該將“爬上爬下樓梯”改為“爬樓梯”或“爬上爬下”。綜上所述,在對留學生的教學實踐中我們發(fā)現(xiàn):方位詞的基本意義留學生都能較好地掌握,而最難掌握的是方位詞的隱喻義,由于其對方位詞的隱喻義不甚了解,在使用的過程中難免出現(xiàn)這樣或那樣的偏誤,這也是漢語作為第二語言教學中的難點。
二“、XAXB”構式教學方法
篇6
變態(tài)反應病是常見病,但??漆t(yī)師培訓十分匱乏變態(tài)反應是一種不正常的免疫反應,變態(tài)反應病又稱過敏病,是指具有過敏體質的人群,對正常人可以耐受的外界物質,產(chǎn)生的超敏反應。常表現(xiàn)為接觸某種物質(也稱過敏原、變應原)后,出現(xiàn)陣發(fā)性噴嚏、流涕、眼癢、鼻癢、咳嗽、喘息、皮膚風團、血管性水腫等一系列的變態(tài)反應病特征性的臨床表現(xiàn),嚴重時可因喉水腫、喘息、低血壓休克等導致死亡。變態(tài)反應病屬于常見病和多發(fā)病,且發(fā)病率呈逐年上升趨勢。世界變態(tài)反應組織(WAO)在30個國家進行的流行病學調查結果顯示:在這些國家總共12億人口中,有2億5千萬人(22%)患IgE介導的變態(tài)反應病,并將其稱為“二十一世紀的流行病”。據(jù)統(tǒng)計與變態(tài)反應相關的直接和間接年治療費用已超過200億美元,變態(tài)反應病對全球醫(yī)療已造成很大的負擔。但是相對應逐年增加的患者數(shù)量及就診需求,我國變態(tài)反應專業(yè)醫(yī)師的培訓非常有限,僅協(xié)和醫(yī)院在8年制博士生教育中加入了變態(tài)反應的課時。全國范圍內變態(tài)反應專業(yè)研究生導師不超過10名。本科醫(yī)學基礎教育中,變態(tài)反應病都是按發(fā)病的系統(tǒng)在不同的專業(yè)分別介紹,對于變應原的分子基礎、變態(tài)反應病發(fā)病機制、變態(tài)反應病的特異性脫敏治療方式往往一筆帶過,其他學科醫(yī)師診治變態(tài)反應病基本上依靠相關的學習班培訓或從會議講座等途徑獲取的知識。因此,除了為數(shù)不多的從態(tài)反應專業(yè)工作的醫(yī)師,其他專業(yè)中,包括經(jīng)常診治變態(tài)反應病患者的其他??漆t(yī)師,常對變態(tài)反應病中變應原避免指導的重要性缺乏重視,對于特異性脫敏治療這種十余年前已被世界衛(wèi)生組織公認為變態(tài)反應病唯一對因治療的治療方法[1]缺乏了解。這一現(xiàn)狀與逐年增高的過敏性疾病患病率極不匹配。
2需求
變態(tài)反應病的診療需要更多科研關注,也需要相關??漆t(yī)師關注常見的變態(tài)反應病包括變應性鼻炎結膜炎、變應性咳嗽、變應性皮膚病及食物過敏、藥物過敏等。其中最常見的是由花粉、塵螨、真菌和寵物等致敏因素引起的變應性鼻炎和哮喘。有研究表明,正常人群中至少2%的人對貓狗過敏,而在哮喘兒童中,約40%~50%對貓狗過敏。據(jù)世界衛(wèi)生組織估計,全球大約有1億5千萬人患有哮喘,每年有180000多人死于哮喘。然而,變態(tài)反應病的診斷和治療方式近年來發(fā)展緩慢,部分原因是由于臨床與科研沒有很好銜接。從事基礎及免疫研究的科研工作者對變態(tài)反應病缺乏了解,對于變態(tài)反應病診療的臨床需求未予重視,而從事臨床工作的醫(yī)師又沒有更多的精力從事科研,相關醫(yī)藥公司在缺乏流調大數(shù)據(jù)支撐的情況下,對于變應原研發(fā)的投入也非常有限。氣傳過敏原可導致呼吸道變應性疾病,氣傳過敏原導致的癥狀不僅包括變應性鼻炎和結膜炎,還包括支氣管哮喘。1997年美國的Grossman[2]明確提出的“同一氣道,同一疾病(Oneairway,OneDisease)”概念已被越來越多的人接受。近年的研究表明,除了遺傳、免疫及現(xiàn)代生活方式的影響,空氣污染也是變態(tài)反應病患病率增加的一個重要因素。如何預防變態(tài)反應病的發(fā)生一直是學界關注的熱點,但數(shù)年來進展甚微。不同國家和地區(qū)過敏原本土化研究也是變態(tài)反應領域面臨的挑戰(zhàn)和課題。臨床醫(yī)學教育的對象是醫(yī)學生,相當一部分的醫(yī)學生未來會成為基礎免疫研究的主力,如果在臨床醫(yī)學教育環(huán)節(jié)增加變態(tài)反應病的介紹,使得更多的醫(yī)學生了解變態(tài)反應病的免疫機制及診療需求、目前患病率的增高、治療方式選擇的局限,或可啟迪更多的醫(yī)學生在未來投入變態(tài)反應病的研究。即使對于后期從事其他專業(yè)臨床工作的醫(yī)學生,更多了解變態(tài)反應病也會使其在處理本專業(yè)相關變態(tài)反應病時更加重視全身表現(xiàn),更加重視變應原的檢查及對因處理。
3裨益
3.1理解變態(tài)反應有助于醫(yī)學生對人體免疫的全面了解
免疫是人體與疾病斗爭的基本環(huán)節(jié),認識和理解免疫過程是臨床醫(yī)學教育的重要任務之一。但不可否認,免疫機制對于初步接觸醫(yī)學的學生,顯得理論性較強,不容易理解。變態(tài)反應病的本質是異常的免疫反應,是具有過敏體質的人群,對正常人可以耐受的外界物質,產(chǎn)生的超敏反應。變態(tài)反應病的發(fā)生和遺傳體質有關,又是成長過程中變應原反復接觸的結果?;颊唧w內產(chǎn)生針對某種變應原的抗體——特異性IgE,當再次接觸此種變應原時,抗原抗體結合,觸發(fā)肥大細胞釋放組胺等介質,后者引起毛細血管擴張、血管通透性增加、平滑肌收縮、腺體分泌亢進,導致引起噴嚏、流涕、眼癢、鼻癢、咳嗽、喘息、風團、血管性水腫、低血壓、休克等一系列的變態(tài)反應病特征性的臨床表現(xiàn)。在講解免疫反應的階段,如果增加了變態(tài)反應專業(yè)的課程,可使醫(yī)學生通過生動的病例學習,對正常和非正常免疫的發(fā)生、進展及轉歸有更清楚的了解,從而全面的掌握“免疫”這個醫(yī)學的核心名詞。
3.2醫(yī)學生了解變態(tài)反應病,有助于變態(tài)反應
知識普及WHO提出變態(tài)反應病治療的四大原則為:避免過敏原、對癥治療、特異性脫敏治療及患者教育,患者教育在變態(tài)反應病的預防、控制及治療的各個環(huán)節(jié)均起著舉足輕重的作用。醫(yī)學生早期了解變態(tài)反應病,一方面能幫助自己及家人朋友診斷變態(tài)反應病,更重要的是銘記變態(tài)反應病是全身病的理念,無論以后進入任何專業(yè)均能在各自領域中時時關注變態(tài)反應相關的各系統(tǒng)損傷,給患者更專業(yè)的指導和治療推薦。
3.3醫(yī)學生了解變態(tài)反應病,有助于建立全面的診療
觀變態(tài)反應病多為全身病,涉及到多個器官和系統(tǒng),比如對塵螨過敏的患者,可以同時出現(xiàn)鼻炎、哮喘及皮膚等多系統(tǒng)表現(xiàn),診治疾病時不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳,而應該將病人視為一個整體,從塵螨這一根本病因出發(fā),在對癥控制癥狀同時,加強塵螨防護的宣教并進行脫敏治療,使患者達到不需要每日用藥控制癥狀,且再接觸變應原也不發(fā)病的目的。
4總結
篇7
關鍵詞:語法翻譯交際法
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語法翻譯法起,在外語教學方法上已經(jīng)歷了語法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說法(theaudio一lin只ualmethod)、認知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認為,高校的外語教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,提高外語教學質量。
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養(yǎng)成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒牵覀児饽芾斫馐遣粔虻?,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標是在什么場合說什么話的實現(xiàn)是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
綜上所述,在外語教學中,應采取博采眾長的態(tài)度,既讓學生對語言能夠流利地運用,使之成為有效的交際手段;又要讓學生懂得語法翻譯的知識,在不斷的理解領悟中去體會語言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級學生時除了正常的教材,還應讓他們多讀些各個領域的原著,以適應不同語體的特點,這個階段也是詞匯量積累和擴大的過程,但這個過程是以語法翻譯為基礎的,其目的就是讓他們嘗試地進行部分運用;在三、四年級時可以利用視聽手段讓學生自發(fā)地學習在各種交際場合中的語言運用,提高聽說能力,使其對語言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。
篇8
作者:陳德喜 黃焰結
模糊與翻譯美學翻譯研究
在中國歷史悠久,研究翻譯的方法和視角也在不斷地改變,涉及許多領域,如,文學、哲學、語言學、文化學、社會學、信息學、心理學、計算機科學等等。據(jù)Munday看來,翻譯研究主要經(jīng)歷了前語言學(或前理論)、語言學和后語言學(或多元理論)三個理論時期(林克難,2002:74;姜秋霞、楊平,2004:12)。在前語言學時期,翻譯研究植根于古典詩學和美學,主觀、模糊、隨意,基本可以說沒有形成比較系統(tǒng)、科學的翻譯理論。從這一方面來說,中外方情況都差不多。作為翻譯與美學聯(lián)姻的專著,許多專家、學者均有宏論。劉宓慶、毛榮貴、傅仲選、奚永吉、張柏然、黃龍、姜秋霞、侯向群、張思潔、葛校琴等做了許多開拓性的工作。毛榮貴對翻譯美學的界定如下:翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等(毛榮貴,2005:7)。楊振寧教授也說過中國文化是沿著模糊、朦朧及總體的方向走,中文的表達方式是不夠準確,但是寫詩卻是一個優(yōu)點,這樣詩歌等文學作品意境深幽,隱于文中,需要讀者整體理解,用心感悟,通過發(fā)揮想象力去發(fā)掘內在、隱含的因素。模糊性是自然語言的一種客觀屬性,其內涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、妥貼性、獨創(chuàng)性、簡潔性、音樂性等特點,因而有更高的審美價值。中國人對模糊美感的追求,與民族偏向于內向的性格特點和審美心理習慣有關。但是,喜好含蓄并非我們民族所特有,作為性格比較外向的西方民族并不排斥模糊和含蓄。西方文學藝術也不乏以模糊和含蓄見長的優(yōu)秀作品。海明威提出過所謂的“冰山原則”,至于西方象征主義詩人特別是意象派詩人則更是倡導象征、暗示與意象,反對明說和直陳。模糊,乃語言之共性(毛榮貴,2005:248)。但是,模糊美感在漢語中,它是主流美,而在英語中它卻是支流美。漢語的模糊性呈現(xiàn)了更多普遍存在的個性特征。季羨林先生認為《二十詩品》妙就妙在模糊上,由此可見語言模糊性在英漢語中的審美地位的差異。模糊能給人以整體概念和整體印象,每個讀者都能自由地發(fā)揮想象力和審美能力,正應了“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,這就是模糊性的意味深遠之處。另外,漢語的語法集西方語言學中的語法、修辭、語用、語義等于一身,正如的老師黎錦熙先生說的那樣,國語用詞組句,偏重心理,略于形式。漢語更多的強調體驗與感悟,重視個性與創(chuàng)造,常呈現(xiàn)出多義性、模糊性的特點。其實,許多翻譯家、學者都認為漢英翻譯之憾,莫大于眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。因為漢語表達注重整體感應,是一種意境性語言,講究意合意會,不求須眉畢現(xiàn)的分析,不講嚴密的邏輯,而英語則呈現(xiàn)別樣風景,重邏輯,講分析,求形合,注重細節(jié),欣賞客觀描述,漠視整體效應。無論在翻譯操作還是在翻譯理論中,模糊現(xiàn)象都具有絕對性。邵璐(2008,3)的模糊法則認為模糊性不光體現(xiàn)在具體的翻譯實踐中,翻譯理論同樣具有模糊性。所以毛榮貴先生在論證漢英翻譯過程中模糊美感時,分別從漢語語法、意境、妍美、句法等四方面與英語存在巨大的差異,必然導致英文譯本的美感磨蝕。以神馭形,孕育模糊,漢語表達才獲得了英語所缺失的美學價值。這對于優(yōu)秀的翻譯家來說,是必須要充分考慮到的事情。他們面對英漢之互譯中的精確美感與模糊美感,無非有四種基本的翻譯方法:以精確譯精確,以精確譯模糊,以模糊譯精確和以模糊譯模糊(毛榮貴,2005:303)。而翻譯中對于模糊語言的處理,常用的手法首先是以模糊譯模糊,再從這一基本手法衍生出“以部分模糊譯模糊”、“以模糊譯部分模糊”或“以輕度模糊譯強度模糊”以及“以強度模糊譯輕度模糊”等無限多的方法和策略(邵璐:2008,2)。通過這樣的手法,模糊語言的漢英翻譯過程中有時靈感顯現(xiàn)可化看似不可譯為可譯,至少可使磨蝕降低到最低程度。因此,在翻譯活動中,原作作者的意圖,作為原作讀者的譯者的期待視野與譯文讀者的期待視野三者的視野融洽就成了翻譯的焦點。就翻譯而言,視野融洽是為了保證原作的意圖,文本的意義和審美價值在譯文中得到再生,從而獲得譯文讀者的共鳴(周方珠2004:279)。只有這樣的翻譯,尤其是模糊語言的翻譯,才能真正地將漢語的美感傳達到英文讀者那里,也才能真正地讓英文讀者欣賞到含蓄雋永,意境空靈,形神兼具的漢語文化的魅力。著名翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生可以說是杰出的代表,他的翻譯理論可以用“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”來概括。具體來講,“美”是指“意美、音美、形美”,其中“意美”是指譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心;“似”則是指“形似、意似、神似”,其中“神似”最重要,并以中西文化背景語言的差異為切入點,說明古典詩歌英譯關鍵是要保證它在文化背景、意境、音韻上的原汁原味和體式上的相似。他的“美化之藝術”論是中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展和升華,但多了歸納和系統(tǒng)化的現(xiàn)代致思導向;他的“競賽論”的翻譯實踐充分展示了漢語言和文化的優(yōu)勢和特點,有效抵制了西方文化的影響。此外,許淵沖教授的譯詩八論,其中的“譯者意也”是說翻譯要傳情達意,包括言內之意和言外之意。其他的代表人物還有羅新璋、沈蘇儒、毛榮貴、張經(jīng)浩及香港的劉靖之等學者。他們的努力在一定程度上擴大了傳統(tǒng)譯論的影響。
翻譯美學及其模糊性的研究
在英語教學中的應用翻譯研究的理論發(fā)展奠定了其作為一個新興學科的地位,這已是一個不爭的事實。如今,翻譯學在西方已成為一門顯學;在中國,翻譯學也朝人文學術研究的中心邁出了堅實的一步。2004年2月,上海外國語大學被批準在外國語言文學專業(yè)下設立我國第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科),從2005年起招收獨立的翻譯學碩士和博士研究生,標志著我國翻譯學學科建設進入了一個新階段(《中國翻譯》,2004)。同時,國內眾多的高校紛紛成立翻譯學院或翻譯系,復旦大學等三所學校還成為首批招收翻譯本科的大學,這一切均顯示了我國翻譯研究的長足發(fā)展。理論的發(fā)展滋生了翻譯研究的繁榮。近年來,筆者在夯實傳統(tǒng)翻譯研究的基礎上,不斷學習中外前沿的翻譯理論,并付諸于科研和教學中。傳統(tǒng)的翻譯教學注重于師徒相授的經(jīng)驗式教法,強調“怎樣譯”的規(guī)范式翻譯方法,而新的翻譯理論和科研結果昭示翻譯教學更應注重“為什么譯”的描寫式翻譯方式。筆者的教學任務主要是大學英語教學,總是巧妙借助翻譯研究的新視角促進英語教學,以豐富英語教學的方法(可稱之為教學翻譯),同時也在適當?shù)臋C會向學生們講授有關翻譯的技巧和知識,畢竟翻譯也是英語學習的五項技能之一。另一方面,筆者也利用批閱學生翻譯作業(yè)的機會,幫助拓寬學生對翻譯的看法,有助于提高他們的翻譯能力和實踐水平(謂之為翻譯教學)。而且,筆者在業(yè)余時間里仍不斷借助翻譯研究新的突破來探索教學翻譯和翻譯教學的新思路??傊?,理論研究對翻譯實踐,尤其對英語教學和翻譯教學有著非常重要的指導作用。最直接的使用范圍是指導翻譯研究和翻譯教學,而且還可以應用到實用翻譯之中,這一點,筆者在翻譯實踐中受益頗多。翻譯學這門新興學科正處于蓬勃發(fā)展之中,尤其是模糊與翻譯美學的結合,需要學習和消化的知識很多;本文僅僅起到拋磚引玉的作用,希望今后有更多的學者投身于將模糊與翻譯美學的結合運用于英語教學中,以利提高大學英語教學水平。筆者將會利用一切機會學習中外翻譯前沿理論及相關學科知識,來促進英語教學的發(fā)展。當然,最重要的還是應該尋求理論和實踐的契合點,一方面以翻譯理論描述和解釋翻譯現(xiàn)象,從而不斷修正和完善理論,另一方面以理論更好地指導翻譯實踐,畢竟翻譯也是應用型的技藝。為此,筆者將把主要精力放在研究模糊與翻譯美學之間的結合并將其運用于大學英語教學上,如詩歌模糊的翻譯,海明威作品模糊性研究等等,此即為筆者今后不斷學習和努力的方向。
篇9
【關鍵詞】人文主義;教學設計;方法論
【中圖分類號】G40-057 【文獻標識碼】A 【論文編號】1009―8097(2009)11―0013―04
一 人文主義教學設計產(chǎn)生的背景
方法論是指導研究的觀念思想體系,包括基本的理論假設、研究的哲學取向和原則,它關注的不是某一具體研究方法,而是對指導現(xiàn)有研究方法運用的理論體系的反思。[1]教學設計方法論就是指導教學設計理論研究的思想體系,其演變深受同時期西方哲學的科學主義與人文主義兩種思潮的影響??茖W主義影響下的教學設計更多看到教學活動規(guī)律性的一面,肯定了人在教育教學活動中的理性以及人在發(fā)展過程中的規(guī)律性,因而主張用理性的手段對教學加以控制和干預,這在本質上是一種機械論的世界觀。它忽略了人存在的意義和價值,忽視了人類世界的復雜性。毋庸質疑,人有其理性的一面,這使得教學設計運用自然科學的研究方法成為可能和必要;但同時,人又有其非理性的一面,有自己的意識、意志、本能、沖動、情感、直覺等,決定了教學設計與其它設計過程不同,不能簡單的運用一個方案設計出預期的結果。因此,越來越多的研究者對科學主義思潮中的教學設計產(chǎn)生質疑,認為這種設計的實施實際上是把動物的簡單反應強加于人,將育人的事業(yè)與工業(yè)生產(chǎn)相提并論,試圖尋求具有教學“投入―產(chǎn)出”高效率的方法和技術,其基本特點是教學目標的具體化與可操作性;教學內容的生硬灌輸與線形設計;教學過程按部就班;教學評價的客觀化、定量化和形式化等,對這種過分強調“物的客觀”而非“人的主觀”的方法論取向,應該深刻反思其合理性。
在這種背景下,西方現(xiàn)代人文主義思潮迅速滲透和移植到教學設計的研究之中,各種旨在提升人的主觀意識、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非線性的相關理論給教學設計研究帶來了新的生命力。如建構主義、解釋學、混沌理論、后現(xiàn)代主義、活動理論、模糊邏輯等學習理論研究的思維直接動搖了科學主義教學設計的理論基礎,為教學設計的研究提供了更加廣闊的視野。然而,在對人文主義教學設計進行嘗試的過程中發(fā)現(xiàn),過分強調人的隨意與自由、模糊的、混沌的人文主義教學設計在實踐中很難把握,這里的“人”陷入了“自我意識”的泥潭。它過于關注問題復雜與無序的形式,而忽略教育、教學的內在規(guī)律性,使教學設計的操作性變?yōu)樾问?進而滑向虛無主義。
二 人文主義教學設計的嘗試
1 建構主義與教學設計
20世紀80年代,建構主義學習理論被喬納森(Jonassen,D.)等人引入到教學設計研究領域中,人文主義教學設計的最初嘗試便開始了。盡管許多學者對“建構主義的認識論是主觀主義的,還是主客觀相統(tǒng)一的”存在分歧(何克抗),但我們從建構主義的思想淵源中還是可以找到其人文主義的蹤影。
建構主義在教學設計中逐漸走向成熟是在20世紀90年代以后,喬納森(Jonassen,D.1992)用“建構主義的發(fā)展”和“建構主義的特點”兩個模型來表示建構主義對教學設計的影響。[2]認為基于建構主義的教學設計不是接受權威的觀點和理論體系的過程,而是根據(jù)一定的教學情境進行反思、詮釋、批判、行動、共同構建、實踐、欣賞和進行藝術化的工作。它不強調序列化、體系化的教學設計程式,容忍模糊、個性、矛盾、隨意,關注現(xiàn)實教學情境的豐富性。
在建構主義眼中,教學設計不應是預設好的教學方案,學生不是簡單的設計對象,他們應主動參與到教與學的活動中,而且在參與中獲得的體驗是因人而異的,這是因為他們的“先驗意識”不同。建構主義視野中的教學設計注重高層次的學習結果的培養(yǎng)。認為以往的教學設計關注的是比較低級的、答案唯一、內容系統(tǒng)完整的學習,忽視高級學習。事實上,“我們所學的許多東西都涉及到非良構領域的高層次知識”[3]。還要強調的是,建構主義的教學設計關注“學習伙伴”的重要性,提倡小組合作學習的學習模式。如前所述,人的共同生存發(fā)展能力在未來社會中將發(fā)揮巨大作用。不僅如此,從建構主義對學習本質的理解來看,學習伙伴或合作學習對學習結果的影響也是巨大的。社會建構主義就主要強調了人類認知與知識形成的社會性基礎。這種建構主義理論是美國學者伯格和拉克曼于1966年提出的,他們認為人類的理性是社會集體的產(chǎn)物。研究學習不能以個體的人為基礎,更不能脫離社會情境和文化,應該研究人在社會群體中的互動性。因此,教學設計應該充分考慮合作學習模式。
這樣,建構主義就確立了不同于科學主義教學設計的新的方法論特點,即學習者在復雜的情境中基于自己的經(jīng)驗解決結構復雜的問題,從而培養(yǎng)自己的能力。
2 解釋學與教學設計
解釋學(hermeneutics)又稱為闡釋學、釋義學、詮釋學,是20世紀西方最有影響的幾個人文主義哲學流派之一。海德格爾、伽達默爾等人的研究把解釋學推向更深更高的方法論層次。伽達默爾認為,理解是具有歷史性的,理解的結果是解釋者的“現(xiàn)代”(也將成為歷史)與解釋對象的歷史相互作用、相互融合的統(tǒng)一物,我們稱之為“視域融合”。[4]理解的對象是人及其一切活動,它們包括歷史、文獻、思想、創(chuàng)作等文本。這些文本都是作者的歷史“視域”的產(chǎn)物。因而,當解釋者以自己的“視域”去理解這些文本時,就出現(xiàn)了兩種“視域”的對立;而只有把這種對立“融合”起來,即把歷史的融合于現(xiàn)代的之中,構成一種新的和諧,才會出現(xiàn)具有意義的新的理解。這一過程,就是“視域融合”的過程。[5]因此,理解是循環(huán)往復的,我們對文本意義的理解只能是一種無限的可能性,永無終止之日。
顯然,解釋學為教學設計思維提供了一種有意義的視角。Jonassen等人曾從解釋學的角度指出教學設計應“追求學習者對問題的理解,關注學習者對問題的詮釋”,并提出了教學設計的解釋學原則:理解溝/空白原則、偏見和自身利益原則、文本轉換和差異原則以及和歷史時期之間的協(xié)調原則。[6]
解釋學對教學設計的影響具體表現(xiàn)為:(1)學習結果的預設對教學意義不大。首先,不存在對某一事物認識的唯一理解。施萊爾馬赫認為學習者在學習之前由于“先驗意識”的不同,不可能對事物取得同一性的理解。并且“先驗意識”的內容是非常復雜的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一種僵硬的過程,它在解釋者與解釋對象的相互作用中產(chǎn)生,這一過程必然是動態(tài)的、永無止境的。因此,不可能存在單一的、靜態(tài)的學習結果與復雜的、動態(tài)的學習過程(理解過程)相對應。(2)科學主義教學設計所強調的線性的行為評價方式在解釋學這里受到了挑戰(zhàn)。因為從解釋學的觀點來看,知識是一種社會協(xié)定,理解不可能與其所處的文化或社會情境相分離。對同一文本的解釋,在不同歷史時期,從不同的視角,會產(chǎn)生不同的意義差異,它是“視域融合”的過程。因此,文本的理解不可能通過文本的背誦而獲得,那種一元化的、非此即彼的結論不能充當評價的標準,只能通過解釋者的闡釋。(3)不可能設計出一種最優(yōu)的、普遍適用的教學策略來滿足不同的教學需要。解釋學強調,在運用文本互動和解釋對話的過程中參與者必須不斷地調整自己的思維方式。每個人要進行或分析交流的時候,都是在運用一種新的闡釋策略。每個對話都是獨特的,不可重復的。任何想自動地或系統(tǒng)地進行對話的企圖,都是一種徒勞。[7]
至此,我們看到,與科學主義教學設計的“實證研究觀”不同,一種新的頗具“人情味兒”的“解釋研究”方法論,以相對立的姿態(tài)出現(xiàn)在教學設計研究的視野里。
3 混沌學與教學設計
自20世紀60年代混沌理論誕生以來,各門科學研究開始關注客觀存在的“無序性”,把“過程”而不是“存在”看成科學的主題。在這種科學革命的浪潮中,混沌理論也逐漸滲透至教學設計研究領域。Jonassen、Dowding及You等學者對線性的、決定論的可預測性、封閉系統(tǒng)以及負反饋圈為顯性特征的科學主義教學設計觀提出了質疑,并試圖將混沌學的非線性、非決定論的不可預測性、開放系統(tǒng)和正反饋圈等基本概念引入教學設計,以超越科學主義教學設計觀的機械性。[8]
混沌理論中的蝴蝶效應、分形認識觀點、以及奇異吸引子都對教學設計的理論研究產(chǎn)生了深遠的影響。蝴蝶效應描述了對初始條件的敏感性,即系統(tǒng)內部初始條件的小變化會引發(fā)后續(xù)的大變化。[9]這說明了系統(tǒng)具有不確定性與不可預測性,即系統(tǒng)的非線性,教學系統(tǒng)也是如此。教學過程充滿了未知因素,是不可預測的。那種科學主義教學設計中所強調的線性教學程序的操作性在混沌理論中失去了意義。對教學系統(tǒng)的認識由線性發(fā)展到非線性,是教學設計方法論上新的突破。分形是混沌理論中又一個重要的概念,它強調通過認識部分來映像整體,在系統(tǒng)科學上沿著微觀認識再反映到宏觀認識,形成了分形認識論[10]。它是關于整體與部分之間的關系的思維方法。[11]在教學設計中,由于人的思維的復雜性,應注意開發(fā)元認知能力,促進蝴蝶效應的產(chǎn)生。具體到對教學內容和教學策略的設計與安排,應考慮采用不同的教學方法。另外,奇異吸引子在混沌理論中同樣是不可忽視的。它通過誘發(fā)系統(tǒng)的活力,使其變?yōu)榉穷A設模式,從而創(chuàng)造了不可預測性。[12]這一研究進一步確證了教學系統(tǒng)設計的非線性形態(tài)。
應該說,人文主義教學設計顛覆了科學主義教學設計的線性的、精確的、可預測、可操作等理性思維的方法論特點。提出了認識世界的一種新的方法論,帶給教學設計研究一種全新的思維模式。
三 人文主義教學設計的方法論反思
縱觀人文主義教學設計的發(fā)展,我們可以看到:人文主義教學設計強調學生的主體性;關注教學過程的復雜性;關心學生的存在與價值,從學生的角度考慮如何設計教學;在研究方法上提倡用理解的方法研究學生的“客觀精神”。這些正是科學主義教學設計所忽視的問題。對于研究“如何產(chǎn)生優(yōu)化教學效果”的教學設計而言,或許,從學習的主體―學生的角度出發(fā)去設計教學過程更為合理。然而,人文主義教學設計由于作為其哲學基礎的現(xiàn)代人文主義思想的局限,它的研究也存在著很大的片面性。
1 如何完整的看待人
伽達默爾認為,人的存在方式就是理解,理解的過程貫穿于人類生活的一切方面,它是人類和世界萬物一切意義的來源。同時也體現(xiàn)了人與世界最基本的關系,它本身就是人生在世的經(jīng)驗。毫無疑問,人文主義者對人的闡釋達到了至高點,但卻把世界置于人的主觀意識中。
人文主義教學設計雖然強調了人的意識、人的情感、人的內心活動對學習發(fā)生的重要作用,但他卻從人的主觀存在中理解和尋求教學設計的思路,由此而得到的結論是“教學設計已經(jīng)死亡”(拉菲,1990年)[13]。極端激進的建構主義者古德曼(Goodman)等人全盤否定真實世界和客觀實在在人類的心理活動之外,所謂真實世界都是個體心理活動所建構的產(chǎn)物,“實在”完全是個性化的,人類獲得的知識完全是自己建構的結果。按照這種邏輯推導下去,就會得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感覺和意識的產(chǎn)物。[14]也就是說,人最終都生活在自己知覺的主觀世界里,人的所知所想,都存在于自己的意識。教學設計在這種思維觀念中顯得毫無意義。
因此,人文主義教學設計雖然看到了科學主義教學設計的片面性,反對將人看作“產(chǎn)品”進行設計、加工,卻陷入了“人完全生活在自己的意識中”的泥潭。這里的“人”仍然是“單面人”,從一個極端走向了另一個極端。
2 混沌無序不是教學活動的唯一特性
人文主義教學設計對以線性、可預測性、可控制為顯性特征的科學主義教學設計觀提出了質疑。他們認為教學過程由于人的存在充滿了復雜性,是未知的、不可預測的。學習發(fā)生的過程是神秘而復雜的,學習者的個體差異,如學習風格、個性意識傾向性、努力度、初始能力以及大量的才能傾向形式等以一種混沌的形式相互交織在一起,共同發(fā)揮作用,影響著每一個學習事件,因而在教學中無法把握與控制。另外,在教與學活動中,存在著大量的非良構問題。這類問題的解決存在著多種途徑,有不同的答案,在解決過程中需要多種知識、多種能力。而且直覺對于問題的解決有著重要的作用,因而教學過程也就沒有目標和控制可言。
可以肯定,看到教學過程的混沌與復雜對于客觀認識教學設計的本質有著積極的作用。然而,過度強調問題復雜無序的外在形式而忽視教學內在規(guī)律性又使教學設計走向了相對主義的道路。眾所周知,教育、教學中是有規(guī)律可循的:對于基礎知識的學習一般采取由易到難,由簡單到復雜的教學策略;學生學習的內部動機是可以影響和激發(fā)的;學習者的身心發(fā)展也有一定的自然規(guī)律,皮亞杰對此做過較為深入的研究。人文主義教學設計更多地關注問題的復雜性,認為目標的制定在教學設計中毫無意義。教學過程也由于其復雜性、不確定性而無法控制。這種只看到事物的“動”而否認其“靜”的認識是形而上學的,它僅僅關注問題復雜與無序的形式,而忽視教學內在規(guī)律性的本質,使教學設計的操作性變?yōu)樾问?進而滑向虛無主義。[15]
3 知識并非完全由人的主觀意識所創(chuàng)造
人文主義教學設計站在主觀主義知識論的立場上,認為人的觀念、思想和意識等構成終極“實在”(Reality),觀念或心靈的世界才是真正的實體(Entity)。狄爾泰也認為,這個世界本是“生命的客觀化”的產(chǎn)物,它是由人的精神所創(chuàng)造的。[16]因而,要理解與認識這個世界必須通過人的精神才能實現(xiàn)。這樣一來,學習者無法將來自于外部世界的知識遷移到記憶中。相反,他們只能基于個人的經(jīng)驗和互動來構建自身的解釋。由于每個人對事物的解釋是不同的,所以不存在學習者必須去掌握的客觀現(xiàn)實。根據(jù)這一思路推導得出,不存在客觀實在的教學內容,教學內容存在于每個學生的意識之中。這個結論顯然違背了教學設計研究的初衷。
筆者認為,知識是由自然科學知識和人文科學知識組合而成,自然科學知識的學習為我們的生存奠定了物質基礎,而人文科學知識的學習則幫助人們尋找真正的“幸?!?這種幸福是建立在物質基礎之上,但又高于物質追求。人文主義把知識籠而統(tǒng)之納入人的主觀意識之中,否定基礎知識、科學知識的重要性,將使教學設計從精確化的程序操作走向虛無主義。
4 人文主義教學設計在實踐中難以操作和把握
科學主義教學設計由于其實證主義傾向,在具體教學實踐中很容易控制和實施,而人文主義教學設計方案則難以操作和把握,這與研究者所采用的研究方法有關。
生命哲學家狄爾泰徹底劃清了自然科學與人文科學在研究方法上的界限。他認為,自然科學的研究對象是沒有意識、意志、理性和激情的自然界,是在意識之外的物質。他們都是機械的,并受因果關系所支配。而人文科學的研究對象則是由人的生命和精神所創(chuàng)造的社會歷史,正是這個由社會歷史構成的人文世界或“客觀精神”的世界才真正體現(xiàn)了人的生命的本質。它是由人的精神所創(chuàng)造,因此要通過人的精神才能加以理解。自然科學的實證主義研究方法是以揭示自然界的因果聯(lián)系為目的,而人文科學的解釋方法是以人的精神理解作為目的。這樣以來,在狄爾泰的理論中,解釋學就被定位為人文科學所特有的區(qū)別于自然科學研究方法的一種普遍的方法論。
在具體的研究方法上,人文主義教學設計主張采用理解和體驗的研究方法。認為知識的習得與人的發(fā)展都是在與復雜情境的相互作用中產(chǎn)生的,強調“人的先驗意識”。主張在復雜真實的情境和社會背景中,依據(jù)個人經(jīng)驗建構知識意義。指出認識的結果不是對變量之間相互關系的確證,而是“揭示人的精神理解”(狄爾泰)和復雜的教育情境。然而,這種體驗和理解的研究方法嚴重的依賴于個人的主觀經(jīng)驗和個人的文化歷史背景,因而,它經(jīng)常被看成是“主觀的、神秘的”,無法找到一個普遍的模式。
顯然,理解的研究方法,拓寬了教學設計的研究思路,把握了人的意識、情感、本能等非理性因素,使得教學設計的研究充滿人情味兒,但這種研究方法下的教學設計在實踐中很難操作和把握。瑞格魯斯曾于1991年指出,建構主義最多只是一種學習理論,在課程的水平上比較有意義,而在具體的教學設計實踐中則無意義。托巴斯(Tobias,S.)甚至認為建構主義只是一個花哨的術語而已。
四 結束語
教學設計在經(jīng)歷了科學主義與人文主義的方法論取向后,暴露出各自的方法論局限。無論是科學主義教學設計還是人文主義教學設計,他們眼中的“人”都是單面的,對教學過程的理解也是不完整的。因此,教學設計將尋找一種多重的、動態(tài)的、復雜的思維方式作為存在的基礎,并在此基礎上發(fā)展。事實上,一些教學設計研究者已經(jīng)開始擺脫極端的理性觀與混沌觀,在反思教學設計實踐的基礎上,注意將理性與非理性、科學主義與人文主義融合起來,形成反映設計本質特點的、更加科學的、更具創(chuàng)造性的教學設計觀。
參考文獻
[1] 李文光,楊開城.現(xiàn)代教學設計理論研究的內容及方法[J].中國電化教育,2004,(4):12-15.
[2] 何克抗,鄭永柏,謝幼如.教學系統(tǒng)設計[M].北京:北京師范大學出版社,2002:153155.
[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力譯.行為主義、認知主義和建構主義――從教學設計的視角比較其關鍵特征(下)[J].電化教育研究,2004,(4):2731.
[4][16] 尹星凡等編著.現(xiàn)代西方人文哲學[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.
[5] 楊學功.論哲學經(jīng)典的解釋――解釋學方法及其在哲學文獻研究中的運用[DB/OL].
[6][7][9][12] 鐘志賢.闡釋學、模糊邏輯、混沌理論與教學設計[J].電化教育研究,2004,(2):914.
[8] 高文,王海瀾編譯.混沌學與教學系統(tǒng)設計[DB/OL].
[10] 吳祥興,等.混沌學導論[M].上海:上海科學技術文獻出版社,1996:38.
[11] 朱云東,鐘玉琢.混沌基本理論與教學設計發(fā)展的新方向[J].電化教育研究,1999,(5):1318.
篇10
提單這份源于歐洲商人發(fā)明的單證,通過幾百年來的實踐,習慣做法與改良,已成為國際貿(mào)易與航運的基石[1]l.近年來,無單放貨案件在海事審判中占據(jù)了相當大的比重,成為海運提單問題的焦點,人們對無單放貨行為的定性,法律責任及無單放貨保函的法律效力長期以來爭執(zhí)不下,甚至有人認為“無單放貨幾乎可以說是涉及理論與實務問題最多的‘變態(tài)’海運行為之一?!?[2]弄清這個問題不僅對承運人、貨主、港口還是船貨、貿(mào)易雙方都是很急需的,而且有利于提高我國的外貿(mào)信譽。
本文將系統(tǒng)的對無單放貨的問題加以疏理,并重點對當前學術界關于其行為性質及保證函效力等問題的觀點嘗試性地提出質疑,并以一個全新的角度從邏輯上去認識無單放貨責任問題,最終提出解決無單放貨問題的途徑。
目錄
一、憑正本提單交貨的法律依據(jù)
(一)提單的法律性質決定應依正本提單交貨
(二)依正本提單交貨是一項國際慣例
二、無單放貨行為的界定、原因、典型樣態(tài)及抗辯
(一)無單放貨行為的界定標準
(二)無單放貨的原因及主要形式
(三)無單放貨的抗辯
三、無單放貨行為的責任屬性及訴權的行使-對學術界“違約說”、“侵權說”、“競合說”等的檢討
(一)有關無單放貨責任屬性的學說及評價
(二)對無單放貨責任屬性的邏輯推導
四、無單放貨下的保函-對當今理論和實務中做法的質疑
(一)無單放貨保函的性質
(二)無單放貨保函的效力-對“善意、惡意”標準的質疑
(三)無單放貨保函的獨立性擴張趨勢-見索即付保函
五、無單放貨的解決途徑
(一)目前人們對無單放貨問題解決途徑的建議
(二)對上述建議的評價及對無單放貨解決途徑的看法
一、憑正本提單交貨的法律依據(jù)
(一)提單的法律性質決定承運人應依正本提單交貨;
1978年《漢堡規(guī)則》對提單的定義做了如下闡述:“提單是指用以證明海上運輸契約和由承運人接管或裝載貨物,以及承運人保證據(jù)以交付貨物的單證?!?/p>
一方面提單是貨物的收據(jù)和運輸合同的證明。承運人和托運人之間確立了運輸合同關系,承運人便有義務完整無損地將貨物交付給提單上的收貨人。只要承運人未將貨物交付,正本提單持有人承運人的責任尚未完結,運輸合同即未終止。
另一方面,提單是物權憑證。有觀點認為提單代表著提單項下貨物的所有權,在法律上占有提單與具有貨物的所有權有同等的法律效力[3].提單的轉讓就表明貨物所有權的轉移,提單持有人就是貨物所有人。因此承運人必須憑正本提單交付貨物[4].以上觀點實際上曲解了“物權憑證”的含義,物權憑證的核心特征是不須任何正式讓與或對債務人任何通知即可轉讓,它只表彰貨物占有權與貨物所有權并無必然聯(lián)系,權利滲透于憑證,由此產(chǎn)生了最具有商業(yè)重要性的只有向持有人交付才能清償?shù)脑瓌t[5],正如Rix法官所說:“In my judgment ,a true owner cannot in the absence of some special arrangement oblige a
shipowner to deliver his goods to him without presenting his bill of lading.”
即真正貨方也必須退回提單才能取貨。
(二)依正本提單交貨構成了一項國際慣例:
憑正本提單提貨已是各國接受和公認的一項法律制度,作為一項國際貿(mào)易慣例,在航運實踐中普遍得到遵循。83年對外經(jīng)貿(mào)部曾以通知的方式下發(fā)了文件,允許以副本提單出具保函提貨,但是學界普遍認為它不屬于政府的法規(guī)性文件,而是具有協(xié)調作用的規(guī)范性文件,且只能對國內船舶以及有關的專業(yè)部門發(fā)揮協(xié)調作用[7],憑正本提單放貨作為一項國際慣例仍應遵守。
二、無單放貨行為的界定,典型樣態(tài)原因及抗辯
(一)無單放貨行為的認定標準:
判定承運人無單放貨行為是否已完成應以提單下的貨物是否完成法律意義上的交付而非物理意義上的交付,即承運人向提貨人出具提貨單這一行為為標準。而提貨人在提貨當中的行為對承運人無單放貨并無影響。
(二)目前無單放貨主要形式及原因:
1、貨抵目的港,承運人憑保函將貨物交給提單所載收貨人以外的第三人。這是最為常見的一種,有關保函的問題將在后文詳述。
2、由于目前航??萍嫉陌l(fā)展,航速高的航程短,單據(jù)流轉速度慢,承運人為減少港口費用,開始投入新的航次,而將貨物放給無正本提單的持有人。而此時無單提貨人可能是由于以下原因未持有正本提單:
(1)在信用證條件下,單證不符,銀行拒付,而單證尚未退給賣方,賣方未及時行使中途停運權。
(2)收貨人經(jīng)濟困難,無力向銀行付款贖單。
(3)收貨人與承運人因長期業(yè)務往來,形成無需正本提單提貨的慣例。
3、承運人與提貨人惡意串通欺詐正本提單的持有人。
(三)無單放貨的抗辯:
現(xiàn)實中,與無單放貨相關的情況頗為復雜,有時盡管有無單放貨的事實出現(xiàn),但因某些特定事由的存在,可阻卻其違法性。近年來,船東在訴訟中提出了種種抗辯無單放貨責任的事由,理論界與實務界對此看法不一,爭論激烈,現(xiàn)擇幾種典型的抗辯事由加以分析。
1、提單持有人起訴超過訴訟時效:關于無單放貨的訴訟時效曾有過爭論,較為一致的看法是,無單放貨訴訟時效仍為1年。
2、貨物交付地法律或港口習慣做法要求貨物在無正本提單的情況下也必須交付[8]. 3、提單遺失、被盜、滅失或因金融上原因未能得到提單,提貨人如能證明它是提單受讓人,且對正本提單去向做出滿意解釋,承運人有權將貨物交給提貨人,但是一般應經(jīng)公示催告程序后憑擔保提貨[9]. 4、提單持有人明知承運人無單放貨仍積極協(xié)助無單提貨人提貨或為無單提貨人提貨提供其他便利條件或就提單項下的貨物已與無單提貨人或買方達成付款協(xié)議。這即是衡平法上的禁止反言理論。
此外,當前學術界和實務界還提出一些較為流行的無單放貨抗辯事由,但其能否成立值得探討,筆者現(xiàn)舉幾例分析: