英語句子結(jié)構(gòu)范文
時間:2023-03-18 17:29:40
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語句子結(jié)構(gòu),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】句子結(jié)構(gòu) 主語 謂語 賓語
英語作為人類的語言之一,其最大的作用是作為人與人溝通的重要工具。而在我國的當(dāng)前英語教學(xué)中,英語的學(xué)習(xí)更多的只是一種機械的學(xué)習(xí),而學(xué)生不能夠真正的當(dāng)作一種語言來理解它。學(xué)生普遍只能夠按老師的上課的內(nèi)容去學(xué)習(xí)英語,在句子的真正理解及翻譯上以及在聽說過程中均不能提升自己的使用能力。在本人看來,掌握了句子的結(jié)構(gòu)就能夠更好的去理解英語。因而對于句子結(jié)構(gòu),本人做了如下的分析,如有錯誤,請與指正。
英語的基本句子構(gòu)成中包括了幾個基本的成分??偟膩碚f可以
分榘酥鄭褐饔鎩⑽接鎩⒈磧鎩⒈鲇鎩⒍ㄓ鎩⒆從鎩⒈鲇鋝棺閿鎩⑼位語以及我們所說的句子獨立成分。這些就是英語中一句話能夠表達(dá)的過程中所需要的幾大成分,也是基本構(gòu)成元素。其中,主語、謂語、賓語是句子的主干,作為句子的主要成分。因此,對于主謂賓的學(xué)習(xí),是我們其中最有學(xué)習(xí)意義的部分。
首先是主語:主語作為整個句子中主要表達(dá)以及描述的句子主體,是全句的思想表達(dá)的主要發(fā)出者,因而,對于主語的認(rèn)識必須清楚,主語通常由名詞、代詞、數(shù)詞、動名詞、名詞性從句、其他詞的名詞義等來表示,一般置于句子的首位,用來表達(dá)的是句子的動作發(fā)出者。
例如:He is a teacher.
She likes music.
其中的He,She就是動作的發(fā)出者,作為整個句子的主體而出現(xiàn),表現(xiàn)的主要功能就是說明謂語動作的發(fā)出人是誰,這樣才能明確的表現(xiàn)動作的體現(xiàn)者。
其次是謂語:謂語的地位在一個句子中可以說是句子的分解線,理解了一個句子的謂語,就能夠有效的劃分句子的主語部分和謂語部分??梢赃@么說,謂語的掌握程度可以極大的提升對于一個句子的理解。而謂語是由動詞來擔(dān)任,普遍出現(xiàn)在主語后面,而動詞又分為行為、連系、情態(tài)動詞以及助動詞、及物不及物動詞。也以上面的兩個句子來舉例:is、like都是作為謂語,所表現(xiàn)的就是句子的整體動作的表現(xiàn),因而,才能表現(xiàn)出整句話的動作關(guān)系。
然后是賓語:賓語說的簡單點,就是整個句子的動作承受者,在句子的表達(dá)過程中,賓語是句子的受體,能夠明確的表現(xiàn)出動作的發(fā)生結(jié)果,以及在動作的發(fā)生過程中所表示的最終表現(xiàn)。一般而言,賓語出現(xiàn)的位置是在謂語之后,但是有時為了起到強調(diào)作用,也可以置于句首。而一般來說,名詞、代詞、數(shù)詞、不定式結(jié)構(gòu)、動名詞、從句等等,都可作為賓語出現(xiàn)。
在我們普遍的英語句子結(jié)構(gòu)中,普遍出現(xiàn)的是就是簡單句,也就是我們一般所看到的主謂賓結(jié)構(gòu),句子中只有一個主語,一個謂語,一個賓語。這可以說是所有英語句型的基礎(chǔ),而后面所說的復(fù)合句、并列句、等結(jié)構(gòu)都是在句子的主謂賓結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上所衍生出來的。
在句子的構(gòu)成中,我們主體就是要區(qū)分出句子的主謂賓,這樣才能在句子的主謂賓的理解過程中不斷的去添加其他成分,例如加入從句、連詞、表語、定語、狀語等等,使句子豐富多彩。
例如:我們在表述一個基本句子的時候可以說:She is my mother.這就是一個基本句子。在此基礎(chǔ)之上,我們可以豐富它的內(nèi)容,我們可以改寫成:She is my beautiful mother。也能夠改寫成:The woman,who he said,is my mother。這些表述,在都是來源與我們一般所看到的基本句型,在基本句型的基礎(chǔ)之上,我們?nèi)ゲ粩嗟母膶?,豐富它,就能夠表述出我們所希望表達(dá)的意義。才能夠在語言學(xué)習(xí)中去理解語言文化的豐富多彩。體會不同的語言藝術(shù)。
由此,我們可以基本去理解英語學(xué)習(xí)中,句子的主謂賓關(guān)系在一句話中的重要性,只有不斷的去分析一個句子的主謂賓部分,才能真正的去理解一個句子的主干。反之也一樣,在一個不能完全理解的句子過程中,必要的去減少句子中的修飾、限定、強調(diào)部分,才能夠理解句子的主要中心思想。
只有在英語學(xué)習(xí)中,堅持對于一個句子每個部分的理解,不斷深入學(xué)習(xí),才能減少錯誤,增加學(xué)生自身對于英語學(xué)習(xí)過程中的內(nèi)在學(xué)習(xí),這樣就能提升其學(xué)習(xí)的興趣,增強學(xué)生學(xué)習(xí)的信心。使英語的學(xué)習(xí)拜托機械化、公式化的過程,成為一種真正的交流。
參考文獻(xiàn):
【1】張亞玲. 英語句法歧義聚的背景分析
【2】沈 璐.英語句子基本結(jié)構(gòu)的認(rèn)識
【3】戴月玲.英語的基本句子結(jié)構(gòu)
篇2
關(guān)鍵詞:翻譯研究;對比;規(guī)律
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)11-0000-01
作為英語筆譯初學(xué)者,更應(yīng)把更多精力放在兩種語言的對比研究上,以便更深層次地理解運用語言。本文選擇句子作為英漢對比的單位,這是因為,首先,句子是語言表述最基本的單位,也是人類思維的單位之一。其次,句子在語言中是連接詞匯詞組與句群、語篇的紐帶。換句話說,句子最能反映兩種語言差別之所在。今天從倆個方面來做比較研究:
1.漢語句子重意合 英語句子重形合
美國翻譯理論家奈達(dá)在其《譯意》一書中指出“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!本唧w來說,英語比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和邏輯的合理性。英語的語法成分都具有獨立的作用,其句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞,如“if,although,because,when,in order that,so”等表現(xiàn)出來,即英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局;而漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),句子中成分與成分之間的關(guān)系比較內(nèi)在化、隱含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達(dá)意而已。但是英漢語句子的基本結(jié)構(gòu)都是主語―謂語―賓語,仔細(xì)對比起來,英漢語兩種語言在形式結(jié)構(gòu)上仍具有明顯的差異。最根本的表現(xiàn)形式就是英語重“形合”(hypotaxis),漢語重“意合”(parataxis)。所謂意合,是指詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)。所謂形合,是指語言的詞語與分句之間用自身的形式手段如關(guān)聯(lián)詞等相連接,用以表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系[2]。
漢語是一種以分析型為主的語言,而英語則是一種以綜合型為主要特征并逐漸向分析型發(fā)展過渡的語言。分析型語言是指語言中的語法關(guān)系主要不是通過詞匯自身的形態(tài)變化來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來完成。綜合型語言是指主要通過詞匯本身形態(tài)的變化來指示各種語法功能,如性、數(shù)、格、人稱、時態(tài)、情態(tài)等。一般來說,英語句子常用各種形式手段來連接詞語、分句或從句,注重句子形式的完整和以形顯義。因此,英語的句子結(jié)構(gòu)常常顯得緊湊嚴(yán)密。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重邏輯事理順序和功能、意義,即以神統(tǒng)形,結(jié)構(gòu)簡煉明快。也就是說,漢語的句子結(jié)構(gòu)如同竹形結(jié)構(gòu)(bamboo-type),一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語的句子結(jié)構(gòu)則如同樹形結(jié)構(gòu)(tree- type),從主干伸展開去。例如:
(1).老栓退了幾步,尋到一家關(guān)了門的鋪檐子,蹩進去,靠門立住了。
(Old Shuan walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its close door.)
漢語的意合句從表面上看沒有關(guān)聯(lián)詞,但各分句之間暗含了各種語義關(guān)系,因此,這類句子的翻譯必須先弄清楚各分句之間的關(guān)系,確定其類別,然后再選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把句子組織起來。而把英語句子翻譯成漢語則要站在語義的高度,利用組合能力強、節(jié)奏感突出的短句,按照事理的邏輯關(guān)系和先后順序來靈活地安排語序結(jié)構(gòu)。
2. 漢語句子主題顯著 英語句子主語顯著
漢語的句子結(jié)構(gòu)是話題――說明結(jié)構(gòu),先提出一個話題(或人,或物,或事,或時間,或地點,等等),然后再加以說明。如:今天星期日。校長,正等在那兒哪。英漢句子結(jié)構(gòu)的差別可以概括為:話題常在句首,可以套合,如“我今天城里有事”,而英語的主語不一定在句首,且要單一。話題和說明之間沒有形式限制,而英語的主語和謂語必須在數(shù)和質(zhì)等方面保持一致。由于漢英語言之間結(jié)構(gòu)上的差異,兩種語言在敘述事物發(fā)展過程的句子里,漢語句子的時間順序和邏輯關(guān)系常常是按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實到結(jié)論的先后順序來排列的,而英語句子則采取相反的順序,往往是先表示個人的感受、態(tài)度或是首先就事情本身做評價,然后再敘述事情的來龍去脈,從而形成句式上的先短后長、頭輕腳重的語言現(xiàn)象。
語言學(xué)家根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)把語言分成不同的類別,如果按主語的特征劃分,可分為四類:注重主語的語言;注重主題的語言;主語主題都注重的語言;主語主題都不注重的語言。按這種分法,漢語屬于注重主題的語言,英語屬于注重主語的語言。在表達(dá)思想時,漢語往往突出主題,在篇章組織上有較大的自由性,上下文連接自成體系。英語的主語是一句之魂,是確定句子結(jié)構(gòu)、選擇詞語搭配的決定性因素,英語中常見的不起語義作用的主語“it”和“there”等結(jié)構(gòu)應(yīng)用得如此之廣,也在一定程度上說明了英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此,漢語句子常由“主題語+陳述語”構(gòu)成,英語句子常由“主語+謂語”構(gòu)成。由此可見,英語句子的重心往往放在句子的后面,而漢語句子的重心則常常放在句子的前面。在英漢互譯時應(yīng)首先找準(zhǔn)各自的重心,然后進行相應(yīng)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。例如:
我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到掃興。
對此類句子,我們只能按照英語的句式結(jié)構(gòu)來It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February而不能照搬原句結(jié)構(gòu)將其譯成:I had intended to pay a visit to American in February but then I had to postpone it, this was a deep disappointment tome. 根據(jù)英漢語言方面的差異,我們在進行英漢語轉(zhuǎn)換時,要想方設(shè)法把英語的主謂結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的話題―說明結(jié)構(gòu).請看下面的例句:
① He knows nobody.
②My parents expect me to become a teacher.
③You can go to the station by bus.
這三個句子的翻譯最好是采取符合漢語習(xí)慣的主體――敘述的句型。分別試譯如下:(1)他一個人也不認(rèn)識;(2)我父母想讓我當(dāng)老師;(3)你可以坐汽車去火車站。
雖然英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異是顯而易見的,但是這些差異不是孤立的,由于分析的角度不同,各種差異之間都是相互重疊的。英漢句子結(jié)構(gòu)間的差異在本質(zhì)上體現(xiàn)了東西方人思維方式的差異,因此,就翻譯而言,關(guān)鍵是把握思維方式在語言上的特點,尋找英漢互譯的規(guī)律,并且在今后的翻譯實踐中加以使用。
參考文獻(xiàn):
篇3
關(guān)鍵詞:資本結(jié)構(gòu) 盈利
一、研究背景
資本結(jié)構(gòu)是指公司負(fù)債與股東權(quán)益之間的比例關(guān)系。已經(jīng)有大量的文獻(xiàn)從理論角度分析了資本結(jié)構(gòu)與公司盈利能力之間的關(guān)系。如國外Basil(2001),Berger(2005),國內(nèi)周琰(2011),冉光圭(2009),劉靜芳、毛定祥(2005)等,都曾用國內(nèi)外數(shù)據(jù)對二者的關(guān)系進行過實證分析,但不同的作者有著不同的結(jié)論。各種研究表明,改善公司資本結(jié)構(gòu)能夠影響公司利潤,但現(xiàn)實中它與公司利潤是否具有規(guī)律性的關(guān)系?它對利潤是正向影響還是負(fù)向影響?影響程度有多高?回答這些問題,對于公司改進資本結(jié)構(gòu),提高公司利潤水平有很重要的意義。但國內(nèi)用國外數(shù)據(jù)進行二者關(guān)系實證分析的文獻(xiàn)還比較少見。本文將在英國上市公司財務(wù)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,建立資本結(jié)構(gòu)與公司利潤的計量經(jīng)濟模型進行實證分析,這將為國內(nèi)企業(yè)提供參考。
二、模型的設(shè)定與估計
1、樣本和數(shù)據(jù)
為了獲得研究數(shù)據(jù),本文搜集了倫敦證券交易所上市公司公布的財務(wù)報告資料,從中選取了四個行業(yè)20家公司作為研究樣本。四個類別分別是:傳統(tǒng)制造類企業(yè),零售類企業(yè),油氣生產(chǎn)類企業(yè)和軟件和計算機服務(wù)類企業(yè)。每個類抽取5家公司作為代表。選取了每家公司的Gearing Ratio (%),Return on Shareholders Funds (%)指標(biāo)分別代表資本結(jié)構(gòu)和公司盈利能力。為保證研究的需要,每家公司都搜集了2003-2010年一共8年的時間序列數(shù)據(jù)。這樣,在本文的分析數(shù)據(jù)中,每個指標(biāo)的樣本容量都達(dá)到了160個。樣本中的公司類別和名稱見表1。
2、采用全部樣本設(shè)定模型并估計
我們首先按全部20家公司作為樣本,選擇Gearing Ratio (%)(GRit)作為資本結(jié)構(gòu)的代表性變量,選擇Return on Shareholders Funds (%)(RSFit)作為公司盈利能力的代表性變量,構(gòu)建一個回歸模型進行估計??紤]到本文的數(shù)據(jù)特征是截面數(shù)據(jù)與時間序列數(shù)據(jù)的三維組合數(shù)據(jù),所以采用面板數(shù)據(jù)模型(data Panel model)。
面板數(shù)據(jù)模型是專門用來處理截面數(shù)據(jù)與時間序列數(shù)據(jù)相組合的三維數(shù)據(jù)模型。本文中,每一個年度為一個截面,有20家公司,兩個變量,共40個數(shù)據(jù),時間跨度為8年,所以每個變量的樣本容量是160,總樣本數(shù)據(jù)量是320。為了消除序列自相關(guān)影響,模型中加入了滯后一期變量RSFi(t-1),然后利用Eviews6.0軟件中Pool模塊進行回歸估計,模型設(shè)定和估計結(jié)果如下:
模型中,14.097表示RSF在這8年中的平均水平為14.097%。 表示不同的公司對平均水平的離差,例如,COO公司的平均Return on Shareholders Funds (%)=14.097-11.311=2.786。 表示不同年度的GR每變化一個百分點,RSF相應(yīng)變化的系數(shù)。例如,2004年的系數(shù)表明:當(dāng)年Gearing Ratio (%)每上升1%,Return on Shareholders Funds (%)會上升0.104%。系數(shù)0.209則表示上年度的RSF對本期的影響程度。
從回歸結(jié)果來看,模型的擬合優(yōu)度達(dá)到0.84,擬合較好,DW值1.964說明模型不存在自相關(guān)問題。F值顯著,說明整個方程顯著。另外從各個回歸系數(shù)的t值來看,多數(shù)在顯著水平以上,受到經(jīng)濟波動的影響,只有個別時期效應(yīng)不顯著。模型回歸結(jié)果是可用的。
估計結(jié)果表明,各公司的Return on Shareholders Funds (%)對平均數(shù)的偏離程度在-14.506-53.393之間。全部公司在不同年度Gearing Ratio (%)對Return on Shareholders Funds (%)的平均影響系數(shù)在-0.028至0.161之間。
3、分產(chǎn)業(yè)分析
由于20家公司分布在不同的產(chǎn)業(yè)部門,每個部門生產(chǎn)經(jīng)營的類型不同,所以有必要對四類產(chǎn)業(yè)所屬公司進行分類分析,按四個產(chǎn)業(yè)分別建立模型來進行參數(shù)估計。這樣。每個產(chǎn)業(yè)包括5家公司,8年數(shù)據(jù)。依然建立面板數(shù)據(jù)模型進行回歸分析。
(1)General Industry
RSFit=3.660+0.062×GRit+0.614×RSFi(t-1)-0.305×RSFi(t-2)
t= (7.044) (12.805) (-9.529)
R2=0.992 D.W=2.221 F=1112.073(0.000)
2、General Retailer
RSFit=4.419+0.216×GRit-0.176×GRi(t-1)+0.735×RSFi(t-1)
t= (7.738) (-5.533) (9.174)
R2=0.943 D.W=2.112 F=172.058(0.000)
3、Oil and Gas producers
RSFit=28.687+0.183×GRit-0.269×GRi(t-2)-0.185×RSFi(t-1)
t= (2.860) (-3.481) (-1.084)
R2=0.458 D.W=1.727 F=7.330(0.001)
4、software & computer services
RSFit=5.424-0.136×GRit+0.228×GRi(t-1)-0.123×GRi(t-2)+0.750×RSFi(t-1)
t= (-2.297) (2.628) (-1.777) (9.062)
R2=0.780 D.W=2.253 F=22.144(0.000)
從模型估計結(jié)果可以看出,四類行業(yè)的平均盈利水平有明顯差異,Oil and Gas producers 高達(dá)26.687%,General Industry、General Retailer、software & computer services 則分別達(dá)到3.66%,4.419%,5.424%。General Retailer 資本結(jié)構(gòu)1%的變動對盈利能力的影響最大,達(dá)到0.216%,其次是Oil and Gas producers,達(dá)到0.183%, General Industry影響較小,達(dá)到0.062%,對于software & computer services來說,則是一種反向影響,Gearing Ratio 越高,盈利能力越低,系數(shù)為-0.136%。這是該產(chǎn)業(yè)的特點所決定的。
三、結(jié)論和建議
通過對資本結(jié)構(gòu)和公司盈利能力的計量模型分析可以知道,公司資本結(jié)構(gòu)與盈利能力之間,多數(shù)年份都是正向因果關(guān)系,即資產(chǎn)負(fù)債率越高,公司盈利能力越強,但整體上二者之間的影響程度較小,平均彈性系數(shù)不足0。2%。有個別年份甚至是負(fù)影響。如果分行業(yè)來看,行業(yè)之間差異性較大,零售類企業(yè)和油氣生產(chǎn)類企業(yè),公司利潤受資本結(jié)構(gòu)影響較大,傳統(tǒng)制造類企業(yè)受資本結(jié)構(gòu)影響較小,軟件類和計算機服務(wù)類企業(yè)則呈現(xiàn)負(fù)向影響。所以我們應(yīng)該分行業(yè)調(diào)整和優(yōu)化資本結(jié)構(gòu),以獲得公司最大利潤。
參考文獻(xiàn):
[1]Basil, A.-N. and H. Khaled (2011). ‘Revisiting the capital-structure puzzle: UK evidence.’ The Journal of Risk Finance 12(4): 329-338.
[2]Berger, A. N. and E. Bonaccorsi di Patti (2005).‘Capital structure and firm performance: A new approach to testing agency theory and an application to the banking industry.’ JOURNAL OF BANKING & FINANCE 30(4): 1065-1102.
[3]周琰. 上市公司資本結(jié)構(gòu)與公司業(yè)績相關(guān)關(guān)系實證分析, 黑龍江對外經(jīng)貿(mào), 2011 年第6 期
[4]冉光圭,我國上市公司資本結(jié)構(gòu)對公司治理的影響山東社會科學(xué)2009年第12期
篇4
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯 翻譯對策 轉(zhuǎn)換方式
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)18-0154-02
一、引言
英漢語屬于兩種不同體系的語言,其句子在諸多方面有著各自的特點和顯著的差異。探討、研究英漢語句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點及差異,對于翻譯工作來說,有著重要意義。本文著重探討分析英漢語兩種語言句子在結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式等方面的特點和差異,進而提出英漢語句子翻譯過程中宜采用的方法和策略,以期為翻譯理論研究和翻譯實踐提供參考和借鑒。
二、英漢語句子的特點及差異
(一) 形合對意合Hypostasis VS Parataxis
此處的“合”指句子之間的連接關(guān)系。英語句子重形合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),即語句各分句及成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,如:連詞if, although, but, and, because, 獨立主格結(jié)構(gòu) noun + doing / done; with + noun doing/done,介詞以及分詞等,句子之間的關(guān)系清晰可見,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是顯性的。
例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.
在此句中,各部分通過連詞that 及獨立主格結(jié)構(gòu)the other being labor連接成為一個整體,其連接關(guān)系呈顯性。
漢語句子重意合:句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)或邏輯關(guān)系進行連接,其關(guān)聯(lián)關(guān)系是隱性的。
例如: “遠(yuǎn)上寒山石徑斜, 白云生處有人家。停車坐愛楓林晚, 霜葉紅于二月花?!?(《杜牧·山行》)
“吾十有五,而志于學(xué)。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!?(《論語·為政》)
“菩提本無樹,明鏡亦非臺。本來無一物,何處惹塵埃?”
這些句子之間由于沒有連接詞,表面上看起來像是一些單獨孤立的句子,而從語義和邏輯關(guān)系看,它們構(gòu)成了一個關(guān)系緊密、意義完整的整體。
(二)主語對主題
在表達(dá)方式上,英語句子一般總是把主語放在句首,突出主語;而漢語句子則習(xí)慣把要表達(dá)的事情(即主題)放在句首,突出主題。這是英漢語句子在表達(dá)方式上的顯著特點和差異之一。
例如:這一點,我已經(jīng)知道了。
譯文:I have already known this.
例句:昨天的事,多虧你幫忙。
譯文:I’d thank you for your help yesterday.
例句:All of a sudden it occurred to me that the failure might be due to their negligence.
譯文:我突然想起了問題可能是由于他們的疏忽造成的。
(三)無靈主語對有靈主語
動詞不定式、從句等表示抽象概念的成分做主語,在英語語言中,是一種很常見的句式,在此稱其為無靈主語;而漢語就沒有此類句式。與之相反,在漢語語言中,做主語的常常是具體的成分,稱之為有靈主語。
例句:Although it is better to keep an open mind on the subject, it is true that the power of dreams to predict future events still remains unproved.
譯文:盡管我們提倡不同的觀點來看待這一問題,然而不可否認(rèn)的是,夢對于將來事件的預(yù)測能力,始終未得到過驗證。類似的例句在英語中很常見,這也是英漢語兩種語言句式顯著的差異和特點之一。
(四)樹形結(jié)構(gòu)對竹形結(jié)構(gòu)
英語句子的另一特點是一主句可包含有諸多從句,借助于連詞,主句與從句連接在一起,構(gòu)成一個結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義完整的整體,看起來就像是一棵大樹,樹干上連接著許多小樹枝;而漢語句子少用連詞,其分句及成分之間靠語義關(guān)系和邏輯關(guān)系連接,各分句呈線性分布,看起來就像是一根竹子(由許多節(jié)構(gòu)成)。
三、翻譯策略
英漢語句子在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在著顯著的差異,因而,在英漢語翻譯過程中,就有必要依據(jù)其各自的特點進行句式轉(zhuǎn)換,從而使得譯文語句更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
(一)形合意合的轉(zhuǎn)換
如前文所述,英語句子重形合,而漢語句子重意合,因此,在英漢語翻譯過程中,就需要做形合與意合的轉(zhuǎn)換:在英語翻譯成漢語時,要注重語句間語義和邏輯關(guān)系的連接而不必過多地使用連接詞;翻譯方法上,常??梢詫?fù)雜的長句子拆分成若干短小簡單的句子。而在漢譯英時,要更多注重語句的連接和語法關(guān)系;翻譯方法上,可以借助于連接詞,將若干短小簡單的句子合并成一個復(fù)合句。
例如:今晚在院子里乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。
譯文:Tonight, when 1 was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the lotus pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night.
原文有三個句子,譯文通過連接詞when, that, which將原文的三個句子合并為一個句子。譯文的英語句子看起來結(jié)構(gòu)復(fù)雜,然而,其語法和語義關(guān)系卻清晰明了,這也體現(xiàn)了英語句子重形合的特點。
(二)突出主語與突出主題的轉(zhuǎn)換
由于漢語句子突出主題,英語句子突出主語,因此,在翻譯過程中,就需要在“突出主語”與“突出主題”間做必要的轉(zhuǎn)換。
例如:這個問題,我想說三點。
譯文:I would like to make three points on this issue.
例句:婚姻的事,年輕人都自己做主。
譯文:The young people would make their own decision as for the marriage.
例句:They trussed the young man up like a fowl with the three long ropes.
譯文:三條長繩,他們把個小伙子捆得像只粽子。
(三)無靈主語與有靈主語的轉(zhuǎn)換
無靈主語在英語句子中很常見,而漢語句子常采用有靈主語。在翻譯過程中,也就需要在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉(zhuǎn)換。
例句:Anxiety tore her into pieces.
譯文:她焦慮不安, 完全崩潰了。
從以上例句及譯文句子可以看出,在翻譯過程中,在“無靈主語”與“有靈主語”間實施必要的轉(zhuǎn)換,能夠使得目標(biāo)語更加流暢地道,更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
(四)樹形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
在英語句子中,主句與分句間用連詞聯(lián)結(jié),整個句子呈現(xiàn)出樹形結(jié)構(gòu);漢語句子少用連詞,其分句呈線性分布,看起來就像是由多個竹節(jié)構(gòu)成的竹子。在漢譯英時,常采用合句譯法:借助于連詞,把若干短句譯成較長的復(fù)合句;而英譯漢則反之。
例句: 由于距離遠(yuǎn),缺乏交通工具,農(nóng)村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。
譯文:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
在此例句中,原文的五個句子,通過連詞的連接,合并(翻譯)成一個句子。
四、結(jié)語
英漢語句子千變?nèi)f化,其翻譯方法也應(yīng)不盡相同。在具體翻譯實踐中,不應(yīng)拘泥于某一種翻譯理論和方法,需要靈活多變,采用不同的方法進行翻譯。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 張書健,李玲.漢英無主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010,(4).
[2] 何三寧.實用英漢翻譯教程[M].福州:東南大學(xué)出版社,2000.
[3] 劉燕,趙波,任軍.漢英語動翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[4] 潘文國.英漢與對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
篇5
一、運用恰當(dāng)?shù)恼Z序
漢語句子的語序特點是根據(jù)事物發(fā)展的時空順序和事理次序逐一展現(xiàn),習(xí)慣表達(dá)為“某人于何時何地發(fā)生了什么事”。也就是說,漢語狀語(時空)一般位于主謂之間,呈“主狀謂賓”模式。而英語句子的特點是抓重點“某人發(fā)生了什么事(主謂賓)”,“何時何時地(狀語)”是次要信息,先主后次,呈“主謂賓狀”模式。如:
我昨天在街上遇見了陳老師。
I met Mr Chen on the street yesterday.
漢語句子語序呈現(xiàn)了“主狀謂賓”模式,英語句子語序呈現(xiàn)了“主謂賓狀”模式。了解狀語在漢英句子的位置差異,是學(xué)生能夠順利地表達(dá)地道英語的關(guān)鍵。如果多個狀語出現(xiàn)在一個句子中,英語句子是按“方式―地點―時間”排序,先小后大,和漢語句子排序表達(dá)剛好相反。
她下午五點鐘在課室認(rèn)真做作業(yè)。
She was doing her homework carefully in the classroom at five o’clock in the afternoon.
我們通過練習(xí),充分認(rèn)識了英語句子“主謂靠近,主謂靠前”的特點,就可靈活運用英語的一般語序“主+謂+(賓)+方式狀語+地點狀語+時間狀語”進行英語句子表達(dá),初步懂得運用英語思維進行交際。
二、樹立正確的主語意識
1. 無主句轉(zhuǎn)化為主謂句
漢語句子主要是通過語義的搭配和字詞的意義連接組成,以達(dá)義為主,通常沒有明確的主謂賓等句子成分。因此,漢語中無主句(無主語句)比比皆是;而且作文內(nèi)容中的信息點也多是無主結(jié)構(gòu)。例如:
下雨了。
樓前栽了兩棵樹。
英語句子通常具有完整的結(jié)構(gòu)和較強的邏輯關(guān)系,句子中的主語和謂語不可或缺。因此,漢語的無主句譯成英語時,往往需要補出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語句法規(guī)范。漢語無主句的英譯法大致有以下幾種:
(1) 選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語
根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補出主語,構(gòu)成一個完整的句子。例如:
下雨了。 It is raining.
弄得不好,就會前功盡棄。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2)運用英語的被動結(jié)構(gòu)
把漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)換成英語被動結(jié)構(gòu)中的主語,這是漢語無主句英譯時比較重要的方法之一。
樓前栽了兩棵樹。
Two trees were planted in front of the building.
這兒將建一座圖書館。
A library will be built here.
(3)采用祈使句式
漢語中表示請求、命令、號召、標(biāo)語、口號等無主句,可仿照英語中的祈使句來譯。例如:
在校門口集中。
Please gather at the school gate.
2. 漢式主語轉(zhuǎn)化為有效主語
在漢語句子中,多數(shù)詞性都可以充當(dāng)主語:不但有名詞性主語、代詞性主語,還有動詞性主語、形容詞性主語和狀性主語等。但在英語句子中,主語往往由名詞和代詞充當(dāng)。動詞、形容詞等詞是不能直接做主語的,須經(jīng)過形式變化,轉(zhuǎn)化為有效主語,才符合英語的語言習(xí)慣。
(1)動詞性主語轉(zhuǎn)化為動名詞(V-ing)或不定式(to do)
漢語中的動詞可以直接做句子中的主語,而在英語中這是不成立的。英語基礎(chǔ)薄弱的山區(qū)學(xué)生常犯此類錯誤。如:
說比做容易。Say is easier than do.
鍛煉有益身體健康。Do exercise is good for health.
根據(jù)英語句法,簡單句中只有一個動詞充當(dāng)謂語(并列謂語除外),其它動詞只能用非謂語形式(V-ing, V-ed, to do)表達(dá)。由于是作主語,只能考慮動名詞(V-ing)和不定式(to do)。兩者區(qū)別在于:動名詞表示習(xí)慣性、一般性動作或行為;不定式表示具體的、將來的動作或行為。 所以,可把上述句子改為:
To say is easier than to do. (具體行為)
Doing exercise is good for health. (習(xí)慣性動作)
Shopping online is very popular. (習(xí)慣性動作)
(2)形容詞性主語轉(zhuǎn)化為名詞形式或being +adj.形式
英語中的形容詞是不能直接做主語的,只有轉(zhuǎn)化為名詞或being +adj.形式后,才能充當(dāng)主語成分。而受漢語的影響,學(xué)生在英語表達(dá)中會出現(xiàn)這樣的錯誤。如:
快樂是不能買賣的。
Happy can’t be bought and sold. Happiness can’t be bought and sold.
(3)狀性主語轉(zhuǎn)化為狀語,另定主語
漢語用時間和地點作為主語的現(xiàn)象很普遍,它們實際上是句子的話題,放在了主語的位置上。在英語句法中,一般沒有狀性主語,時間和地點往往用作狀語。如:
公共場所禁煙。
Public places banned smoking. Smoking is banned in public places.
學(xué)生們很高興夏季來了,因為夏天可以游泳了。
The students are happy that summer is coming, for summer can swim.
The students are happy that summer is coming, for they can swim in summer.
三、樹立正確的謂語意識
我們形成了正確的英語句子思維,也就擁有了基本的句子意識。能寫出正確、優(yōu)美的句子了。有的學(xué)生常常在寫的能力還不成熟的情況下便匆匆提筆學(xué)寫作文。這種隨心所欲、漫無目標(biāo)的方法只會制造大量的補課難題,產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。因此要提高英語基礎(chǔ)薄弱的高中學(xué)生的英語寫作能力要從實際出發(fā),從最簡單的基本句型開始,有計劃、有步驟地進行系統(tǒng)訓(xùn)練,從而逐漸形成正確的合乎英語表達(dá)習(xí)慣的英語句子的能力。
1. 區(qū)分狀態(tài)句和動作句
基本句型訓(xùn)練可以進一步幫助學(xué)生強化英語句子意識,同時也可有效地使他們杜絕Chinglish,針對山區(qū)學(xué)生的認(rèn)知水平,筆者把英語的五種基本句型簡化為兩種:狀態(tài)句和動作句。狀態(tài)句表示的是屬性,動作句表示的是動作。
狀態(tài)句的結(jié)構(gòu): 主語 + be (系動詞) + 表語
動作句的結(jié)構(gòu): 主語+ do (實義動詞) + (賓語)
我們要在句型訓(xùn)練的時候肯定自己寫的是狀態(tài)句還是動作句,確定后再確定所用的動詞是be還是do。我們必須知道動作句和狀態(tài)句就如平行線一樣,永遠(yuǎn)不能相交,即句子是不能同時出現(xiàn)這兩個動詞的。
2. 重視動作句的謂語形式。
明確了所表達(dá)的句子用動作句,還要考慮謂語的正確形式。在漢語句子中,時態(tài)大多數(shù)是通過副詞來表達(dá)的,比如“現(xiàn)在”“正在”“了”“將”“以后”等,謂語動詞的形式不需要任何改變。但在英語句子中,時態(tài)和語態(tài)的變化會具體體現(xiàn)在謂語動詞的形式上,也就是說,謂語動詞會有時態(tài)和語態(tài)的形式變化。顯然,有的山區(qū)學(xué)生對這一點缺乏了解或不夠重視。受母語定勢思維影響,他們在進行英語表達(dá)時,欠缺考慮謂語的正確形式,導(dǎo)致在英語作文中謂語動詞的錯誤占了絕對比例。因此,教師要強調(diào)學(xué)生在謂語動詞的表達(dá)上要兼顧時態(tài)和語態(tài)的形式變化。如:
他正在講故事。 He is telling a story.
他講了一個故事。 He told a story.
他將講一個故事。 He will tell a story.
這個男孩是由祖母扶養(yǎng)大的。
The boy was brought up by his grandmother.
篇6
關(guān)鍵詞:主語;對比;翻譯;手段
在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認(rèn)識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
1 漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結(jié)構(gòu)是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語
主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語的主語。
(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。
As for the marriage,the young people would make their own decision.
而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時,則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。
1.2有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當(dāng)主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.
漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。
1.3零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷?。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)刮風(fēng)了。下雨了。
It is raining.It is blowing.
這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。
(5)不經(jīng)一事不長一智。
Wisdom comes from experience.
這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
2 漢英轉(zhuǎn)換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔(dān)當(dāng)。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼裕瑢h語無主句的英譯常常要其物色一個恰當(dāng)?shù)闹髡Z。例如:
(6)出太陽了。The sun is rising.
(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.
(8)弄得不好就會前功盡棄。
If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
(9)希望有更多的城市與外國城市結(jié)為友好城市。
It's hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
2.2轉(zhuǎn)換主語
主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應(yīng),這時就需要轉(zhuǎn)換原句中主語,然后再根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣在句式上進行調(diào)整。例如:
(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。總之,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應(yīng)盡量確定最符合英語表達(dá)習(xí)慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
參考文獻(xiàn)
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995(5).
篇7
[關(guān)鍵詞]:非謂語動詞 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 方法
學(xué)生進入高二下學(xué)期,開始對英語語法進行系統(tǒng)復(fù)習(xí),學(xué)生普遍感到復(fù)習(xí)難度最大的是非謂語動詞這一部分,根據(jù)平時的教育教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為,教師在指導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)時,應(yīng)重點把握好以下幾個方面。
一、要通過知識系統(tǒng)圖,讓學(xué)生明白非謂語動詞的基本概念和這一語法范疇的重要性
從根本上掌握這一大語法的性質(zhì)是整個復(fù)習(xí)過程中的“綱”,綱舉才能目張。有好多學(xué)生因為沒有徹底認(rèn)識清楚什么是非謂語形式,結(jié)果在復(fù)習(xí)過程中被弄得一頭霧水,不知從何入手?!胺侵^語形式”就是在句子中不能擔(dān)當(dāng)謂語這一句子成分的語法形式,但是要弄懂這一概念必須全面了解英語句子的語法結(jié)構(gòu)。由于在現(xiàn)行的中小學(xué)語文課本中取消了分析漢語句子的教學(xué),所以學(xué)生對于句子中的各個句子成分弄不清楚,導(dǎo)致無法理解英語句子的構(gòu)成情況。雖然漢語和英語是兩種不同的語言,但是在語法構(gòu)成方面還是有很多相似之處,所以,在復(fù)習(xí)英語動詞的非謂語形式之前,教師先花一兩個課時講解一下漢語句子的語法構(gòu)成是非常有必要的。在講解過程中,教師要讓學(xué)生用統(tǒng)一的語法符號標(biāo)注句子成分,以避免分析上的混亂。
二、教師在講解動詞的非謂語形式時,要教會學(xué)生善于總結(jié)各種特殊用法
一味地學(xué)習(xí)而不總結(jié)是得不償失的,只有善于總結(jié)的學(xué)生才容易對英語語法由感性的認(rèn)識上升到理性的認(rèn)識,這時死記硬背也是必不可少的,比如,對于下列動詞后常跟動詞不定式做賓語:
decide,wish,hope,fail,beg,agree,fear,long,manage,plan,pretend,promise,refuse,afford,want,begin,plan,set out,learn,intend,mean,desire,tend,expect,offer,attempt,arrange,happen,hesitate,bear,demand等,記憶這部分時,要讓學(xué)生反復(fù)默念deside to do sth.等,必要是還要編成口訣把這些單詞記得滾瓜爛熟。須用動詞不定式做賓語補足語的動詞(短語)有:ask,request,tell,invite,force,compel,press,get,cause,beg,wish,prefer,want,intend,expect,encourage,advise,persuade,instruct,allow,permit,remind,urge,order,command,warn,trouble等,記憶這部分時,教師要讓學(xué)生按照“tell sb. to do sth.”的結(jié)構(gòu)一個個去記憶。
在下列動詞(短語)后,可用省to的動詞不定式做賓語補足語:make,let,have,see,hear,notice,observe,watch,feel,help,look at,listen to,教師可讓學(xué)生按照“make sb. do sth.”的結(jié)構(gòu)去記憶。
用動名詞做賓語的動詞或短語有:avoid,enjoy,advise,continue,deny,delay,excuse,miss,need, forget, remember, prevent...from...., start, suggest, risk, understand, imagine, escape, resist, appreciate, practise, mind, keep on, give up, insist on, finish,begin, can not help, can not stand, succeed in, quit, pardon, admit等,這部分的記憶應(yīng)該是重點,所以教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生多次練習(xí)直至爛熟于心,最好讓學(xué)生貼在宿舍墻壁上,每日溫習(xí),或者在教室里每天公布2~3個,因為這些結(jié)構(gòu)將是以后考試復(fù)現(xiàn)率很高的考點。
三、要指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)分析英語句子的語法結(jié)構(gòu),力求從量的練習(xí)上達(dá)到質(zhì)的突破
教師要培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成語法分析的良好習(xí)慣,從精讀入手,對在閱讀中碰到的句子做逐字逐句的分析。對教材中課文的學(xué)習(xí),除了了解其思想意義和段落大意外,最重要的就是語法分析。語法分析也是形成語篇概念和語感的重要手段,雖然這一行為可能在短時期內(nèi)會影響閱讀速度,但是建立在對英語句子語法意義正確理解基礎(chǔ)上的閱讀卻是最可靠的。教師要經(jīng)常指導(dǎo)學(xué)生對于給定的英語句子嘗試結(jié)構(gòu)分析,克服學(xué)生的畏怯心理。剛開始應(yīng)先給他們一些簡單句練習(xí),練習(xí)熟練后再給他們復(fù)合句練習(xí)。練習(xí)復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu)分析時,應(yīng)讓他們先找出句子的主干,再分析剩余的語法成分。在練習(xí)過程中關(guān)鍵在于堅持,要隨時檢查學(xué)生的課堂筆記,了解學(xué)習(xí)效果。因為語法結(jié)構(gòu)的分析是細(xì)致入微的工作,所以要求學(xué)生要特別認(rèn)真對待,對句子的圈圈點點絕對不能混亂,最好用直尺劃線,用彩筆標(biāo)識,讓人一看一目了然。
篇8
論文摘要:漢語法律文獻(xiàn)中主題句的處理辦法可從英漢語言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導(dǎo)的從句、由“when”引導(dǎo)的從句、由“where”引導(dǎo)的從句以及由“who”和“whoever”引導(dǎo)的從句等。
漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是TC語言,而法律英語是SV語言,從這一角度來探討漢語法律文獻(xiàn)的英譯是本章的重點。本文把兩種法律語言的對比與對比語言學(xué)相結(jié)合進行研究,尤其是對漢語法規(guī)中無主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內(nèi)容或者語言學(xué)家們單純研究語言本身尤其是文學(xué)語言的局限。
一、英漢語言句法之區(qū)別
我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且,有時在漢語中用主謂結(jié)構(gòu)分析句子是不夠的。實際上,中國的語法學(xué)家們早就注意并討論該事實了。趙元任先生在他的《中國口語語法》一書中指出“即使把被動句和是字句也算在內(nèi),漢語中SV結(jié)構(gòu)(Subject and Predicate structure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結(jié)構(gòu)處理成主題與述題結(jié)構(gòu)似乎是可行的?!盵1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中,許多句子以說話者開始談?wù)摰氖挛镩_始,即“話題”開始全局,而并不一定是主語開始,即使有時它或多或少被認(rèn)定為是主語。而句子的其余用來談?wù)撛掝}的部分則被看做是“述題”。因此,漢語句子中的話題,就如同英語句子中的主語一樣,在句子的組織中起著主導(dǎo)作用。但不像主語是一個語法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個語義概念。
1.法律漢語中的主述謂結(jié)構(gòu)
漢語中的語法一致程度并不高,中文句子在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)松散,并沒有一個一致的框架統(tǒng)領(lǐng)句子的構(gòu)成,所以我們經(jīng)常看到如下的中文句子:“銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任?!?《中華人民共和國商標(biāo)法》)
這樣的句子在中文中很常見,這個句子在語法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準(zhǔn)確地說,這些句子在語法上都是有問題的,要么缺少主語,要么缺少謂語。從這一點來看,我們可以假定,由于漢語與英語的句法的區(qū)別,英語句子中的主謂結(jié)構(gòu)在漢語中并不同樣適用。主語,作為英語句子中不可或缺的一個部分,事實上在漢語句子中經(jīng)常省略,并不會因此而產(chǎn)生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來。
2.法律英語中的主謂結(jié)構(gòu)
主語在英語的整個句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何,其基本結(jié)構(gòu)都是:subject-predicate (SV)結(jié)構(gòu)。SV結(jié)構(gòu)是一個有效的英語句子的主心骨,幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動作的執(zhí)行者,也會使用主語“it”填充到主語的位置上,比如“It rains”(下雨了)。否則結(jié)構(gòu)上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機制”英語句法中的核心話題是“主語”。一旦主語確定下來,句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實,英語也有主語省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語無一例外的都是“你/你們”,即聽話者。我們可以給每一個祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下,我們也不妨認(rèn)為,祈使句都是一種特別的主語未呈現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)中的句子??偠灾?,一方面,主語占優(yōu)勢,起到了語法的完整性。另一方面,句子必須根據(jù)主語作相應(yīng)的形態(tài)變化。
二、漢語法律文獻(xiàn)中主題句的處理辦法
1.法律漢語中的主題句
無主語句或零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句結(jié)構(gòu)通常被認(rèn)為是“漢語語言中獨一無二的句子結(jié)構(gòu)”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語是什么,但這并不會影響我們從上下文中獲得整個無主句的大意。我們中國人愛使用無主句;而且當(dāng)我們讀他人所寫的無主句時感覺相當(dāng)舒服。然而,一句無主句對英國人是很難理解的,因為在英語中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規(guī)句。因此,譯者在翻譯實踐中,應(yīng)該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻(xiàn)中缺失的主語可以用以下方法來處理:改變主題部分為英語主語;改變“的”字結(jié)構(gòu)為英語中由if, when ,where , who, whoever等所引導(dǎo)的從句等方法。
(1)漢語中含有主題引導(dǎo)短語的主題句
A technology import contract involving theassignment or licensing of patent or trade rightsobtained in China shall state clearly the relevantpatent number or patent application number or thetrademark registration number and shall attach asample of the trade-mark.[3]3-5
中文主題句通常用主題引導(dǎo)短語如“涉及”等詞語引導(dǎo)。在這個例子中,我們發(fā)現(xiàn)在英語中有如“with respect to”這樣的主題引導(dǎo)短語。因為雖然在英語中帶有主題引導(dǎo)短語的主題句不多見,但在英語中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應(yīng)該一看到中文主題句,就習(xí)慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時刻意采用“S + V + O”結(jié)構(gòu)。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語,于是整個翻譯讀上去正式且地道。
(2)漢語法律中沒有主題引導(dǎo)短語的主題句的處理
If a Sino-foreign joint equity enterprise,Sino-foreign co-operative enter-prise or foreignequity enterprise (hereinafter join-tly referred toas foreign investment enterprises) establishedwithin Chinese territory receives tech-nology froma supplier, the technology import contract signedby the two parties shall undergo examination andapproval procedures in accord-ance with the provisions of these Detailed Rules.[4]3
在這種情況下,源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前,借助于使用從句解決這一問題?!癷f”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標(biāo)語中的源語信息。
2.法律漢語中“……的”字結(jié)構(gòu)的處理在法律漢語中,“……的”字結(jié)構(gòu)是一種最為常見的表達(dá)法律假設(shè)的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)有各種語法功能,如主語、賓語或謂語等。因此,研究這種結(jié)構(gòu)的翻譯很有意義?;旧?,“……的”字結(jié)構(gòu)可以翻譯成以下幾種英語從句。
(1)由“if”引導(dǎo)的從句
If it finds any falsehoods, misleading state-ments or major omissions in such documents, itmay not carry out the sales activities. If it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.[5]2
(2)由“when”引導(dǎo)的從句
When a listed company ceases to meet thecondition for listing prescribed in the CompanyLaw, the listing of its shares shall be suspendedor terminated in accordance with law.[5]3
(3)由“where”引導(dǎo)的從句
Where shares are issued at premium, the issue price shall be determined through consultationbetween the issuer and the securities underwritingcompany and reported to the securities regulatoryauthority under the State Council for verification.[5]5
(4)Clauses led by“who”or“whoever”Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university ora polytechnic school and, under the guidance of alicensed doctor, worked on probation for at leastone year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.[6]6
三、結(jié)束語
法律的重要性已經(jīng)得到了很大的認(rèn)可,對該主題的探索也已經(jīng)有了很大關(guān)注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語—謂語—賓語及修飾語—被修飾語這一語序,但實際上兩種語言具有本質(zhì)的差異。漢語是主題突出型語言,而英語則是主語突出型語言,“主題—述題”結(jié)構(gòu)是漢語的主要特點之一,但英語很少使用主題結(jié)構(gòu),一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時可以將漢語的主題句直接轉(zhuǎn)換成典型的英語主謂(賓)結(jié)構(gòu)。而在多數(shù)情況下,漢語主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結(jié)構(gòu)才能完整精確地譯出原句要表達(dá)的意思。然而,對于TC和SV結(jié)構(gòu)在法律文獻(xiàn)中的探索研究還處于初步階段,作者認(rèn)為她對漢英法律文獻(xiàn)理論與實踐的探索能對漢語法律翻譯質(zhì)量的不斷提高有一定意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)出版社,1968.
[2] 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[3] 中華人民共和國商標(biāo)法[S].北京:中國法制出版社,2002.
[4] 中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,2002:3.
篇9
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 母語 負(fù)遷移
翻譯能力是考察英語教學(xué)效果和英語學(xué)習(xí)效果的一種重要技能,是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。母語遷移是語言學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,通過母語將英語進行內(nèi)化是很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實質(zhì),但是母語負(fù)遷移問題的出現(xiàn),嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的正確性,這在翻譯學(xué)習(xí)過程中體現(xiàn)在用詞不當(dāng)、語法錯誤和句子結(jié)構(gòu)混亂等問題,嚴(yán)重影響了大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的效果。
一、大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移問題表現(xiàn)
1.詞匯母語負(fù)遷移現(xiàn)象。大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的詞匯母語負(fù)遷移現(xiàn)象主要集中體現(xiàn)在兩個方面。首先,是學(xué)生對英語單詞的詞義學(xué)習(xí)存在誤區(qū),很多學(xué)生都認(rèn)為漢語單詞的意思與英語單詞的意思是一一對應(yīng)的,會產(chǎn)生英語詞匯和意義與漢語完全相同的錯誤認(rèn)識,這就導(dǎo)致學(xué)生在翻譯的時候會出現(xiàn)詞匯障礙。其次,大學(xué)英語翻譯中詞匯母語負(fù)遷移的另一個集中表現(xiàn)是學(xué)生在翻譯過程中常常會出現(xiàn)詞義模糊的問題,不能運用合適的單詞來準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,翻譯出現(xiàn)誤差。
2.語法母語負(fù)遷移現(xiàn)象。句子和語法是大學(xué)英語翻譯的重要組成,在這個過程中,很多學(xué)生沒有認(rèn)識到英語句子結(jié)構(gòu)和漢語句子結(jié)構(gòu)是可以轉(zhuǎn)換的,有的時候甚至需要改變句子的結(jié)構(gòu)來達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)的目的,最簡單的例子,漢語中表達(dá)喜愛的句子,如“我非常喜歡你”,但是在英語表達(dá)中應(yīng)當(dāng)為“I like you very much”,而不是“I like very much you.”如果學(xué)生對這一點沒有正確的認(rèn)識,那么就會在英語翻譯學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)語法母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。
3.句型母語負(fù)遷移現(xiàn)象。主語、謂語和賓語是漢語句子的主要句型,同時也是英語句子的主要句型,但是在語言習(xí)慣方面,兩種語言存在著十分明顯的句型差異。在漢語中,句子的重點往往放在后面,如“我非常喜歡你”,“你”是重點,放在后面,但是英語確實相反的,“I like you very much”,“you”是放在句子前面的,如果沒有理順這一點,會在大學(xué)英語翻譯中出現(xiàn)句型母語負(fù)遷移的問題。
二、大學(xué)英語翻譯中避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的有效對策和措施
1.將英語翻譯理論教學(xué)與英語翻譯技巧教學(xué)有效結(jié)合起來。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)母語負(fù)遷移現(xiàn)象的主要問題就是沒有將翻譯理論教學(xué)與翻譯技巧教學(xué)進行有效地結(jié)合。為了解決這一問題,教師在教學(xué)過程中,不能單純的開展翻譯技巧教學(xué),而且要在其中融合翻譯理論教學(xué)。例如在英語翻譯過程中如何通過增加詞匯和減少詞匯來清晰、準(zhǔn)確的表達(dá)句子的含義、英語句式與漢語句式之間的相互轉(zhuǎn)換等等,在這些英語翻譯技巧的教學(xué)過程中,要融合英語翻譯理論的教學(xué),如增減詞匯的理論依據(jù)、句式互選的重要原則等等,通過翻譯技巧與翻譯理論的融合教學(xué)對學(xué)生的翻譯能力進行培養(yǎng)。另外,還要在英語教學(xué)過程中為學(xué)生增加翻譯練習(xí)的機會,讓學(xué)生在不斷的翻譯實踐過程中掌握英語翻譯的方法和技巧。
2.對學(xué)生的語境意識進行培養(yǎng)。英語翻譯不僅僅是用英語去對漢語進行解釋,或者是用漢語表達(dá)出英語的含義,而且是要在翻譯的過程中強化學(xué)生對原文內(nèi)容的理解。在對原文進行翻譯的過程中,學(xué)生不僅要對相關(guān)的表達(dá)和句式進行準(zhǔn)確的翻譯,而且還要將上下文之間的關(guān)系有效地結(jié)合起來,對原文的語境進行有效分析。有的時候,同一個詞匯在不同的文章、不同的句子和不同的語境中表達(dá)的意思是不同的,這就需要學(xué)生能夠提升自身的語境意識,通過語境理解在翻譯之前對相關(guān)內(nèi)容進行理解和分析,然后選擇合適的詞匯和句式進行表達(dá)。
3.引導(dǎo)學(xué)生掌握兩種語言的結(jié)構(gòu)差異。母語負(fù)遷移出現(xiàn)的另一個主要原因就是學(xué)生對英語語言的結(jié)構(gòu)和相關(guān)文化背景都不是特別熟悉,在翻譯過程中,只能運用漢語的語言結(jié)構(gòu)和文化背景,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題。英語在語言信息組織方式上具有先敘述重點、主謂分明和句子連接關(guān)系強的特點,另外,連接詞的使用頻率高也英語句子的主要結(jié)構(gòu)特性,這些都是英語翻譯過程中應(yīng)當(dāng)掌握的知識,也是有效避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象出現(xiàn)的主要措施。在翻譯教學(xué)過程中,教師要有意識地引導(dǎo)學(xué)生對兩種語言的結(jié)構(gòu)差異進行學(xué)習(xí),促使學(xué)生掌握英語句子結(jié)構(gòu)的主要特點,從而能夠很好的完成翻譯任務(wù)。
三、結(jié)束語
母語負(fù)遷移現(xiàn)象從詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)等方面都會對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生不良影響,需要引起大學(xué)英語教學(xué)工作者的特別關(guān)注。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師要對學(xué)生的翻譯技巧、翻譯理論、翻譯語境意識和句子結(jié)構(gòu)差異進行培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生走出母語負(fù)遷移的誤區(qū),有效提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]白d.大學(xué)生英語翻譯實踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對策[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(4):38-40+66.
[2]楊勇萍.母語負(fù)遷移對英語翻譯的影響及解決對策[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報,2012,(5):103-105.
篇10
【關(guān)鍵詞】句子結(jié)構(gòu);英漢差異;分析誤區(qū);學(xué)習(xí)對策
不少大學(xué)生都將在大學(xué)期間,面臨四、六級英語考試。而在四、六級英語考試改革的背景下,翻譯要屬變化最大的部分之一,由原來簡單考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英,由原來的五個單句翻譯變成了現(xiàn)在的整段翻譯,比重也由原來的5%增長到了15%,這讓不少學(xué)生叫苦連連。作為英語專業(yè)的學(xué)生,通過專業(yè)課的一些學(xué)習(xí),了解到相關(guān)的一些理論,關(guān)于句子翻譯有了一定的認(rèn)識,在此與讀者分享關(guān)于句子結(jié)構(gòu)方面的思考和體會,希望能幫助讀者攻克四、六級中的翻譯,也希望能為讀者關(guān)于英文閱讀、英文寫作等等英語學(xué)習(xí)能力的提高起到一些促進作用。
一、句子及其組成
翻開漢語詞典,可以看到“句子”的定義是:基于詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整的意思的語言單位。這個定義其實比較籠統(tǒng)、模糊,而且可操作性不強。句子根據(jù)結(jié)構(gòu)可以分為簡單句和復(fù)合句兩種。如果想要較為完整的表達(dá)句子的意義,一般是包含了主語,比如什么人或什么物,以及謂語動詞,表達(dá)出“做了什么”或“怎么樣”的含義。一般來說,人與人之間的交際活動都是以句子為最基本的單位,句子也是人類思維的基本單位。因此,句子的作用不可小覷,必須予以高度的重視。基于此,本文以此為切入點,研究英語閱讀或英漢翻譯方面的難點。
二、英漢句子結(jié)構(gòu)差異
關(guān)于漢語和英語這兩種語言,都有著各自形成和演變的漫長過程,形成了各自的獨特性,以下主要對兩種語言存在的差別進行分析。
其一,也是最為重要的一點是漢語注重意思相合,簡單明快;而英語注重的是形式相合,結(jié)夠嚴(yán)密。我國著名的漢語學(xué)家王力曾形象地描述:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!耙夂稀保╬arataxis)主要是指依靠句子內(nèi)部之間的邏輯關(guān)系相聯(lián)系。具體表現(xiàn)為,在詞語與詞語、句子與句子之間表面上看看往往不存在連接的信號詞,而實際上通過對詞意及句意的理解,會發(fā)現(xiàn)其中存在著一定的邏輯聯(lián)系?!靶魏稀保╤ypotaxis)主要是指通過語言本身的語法手段表達(dá)意思。具體表現(xiàn)為,句子的主干結(jié)構(gòu)比較突出,詞或句之間的銜接一般有明顯的信號詞,如果信號詞不顯著,則通過語法來顯示之間的相互關(guān)系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主語“我們”,有連接詞“then”;而中文卻表達(dá)為:如果只是遇見,不能停留,不如不遇見。這句雖然很唯美,很明顯這句話中省略了主語,僅僅是用逗號隔開,而沒有使用明顯的連詞??偟脕碚f,英文句子的主干很明顯,就好像是一串糖葫蘆;而中文的句子更好似一條珍珠項鏈,那條“線”被巧妙地藏在了珍珠之中。
其二,漢語多使用主動語態(tài),而英語則廣泛地使用被動語態(tài)。在漢語中,漢語中存在著“被”、“由”這樣的詞匯,用來表示動作是被動的,但這樣的被動語態(tài)表達(dá)很少見,因為可能使原本簡單的句子變得很復(fù)雜、不夠簡練;與此同時,在西方思維中,尊重自然、宇宙,使他們更習(xí)慣于以客觀事實作為依據(jù),在英語中,出現(xiàn)了動作的對象是談話的中心話題或是動作的實行者是誰不能夠準(zhǔn)確說出等情況時,而英語句子又要求結(jié)構(gòu)完整,此時,句子多用被動語態(tài)。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻譯為:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。其中,it就作為了形式主語,句中出現(xiàn)的三個被動語態(tài)is imagined,be compared和be required,在翻譯成漢語時往往都變成了“認(rèn)為”、“相比”和“掌握”這樣的主動表達(dá),更符合中國人“事在人為,往往應(yīng)該說出動作的發(fā)起者”的思維習(xí)慣。這也說明了英語中,主語的突出地位,除了祈使句和習(xí)慣用語外,大多數(shù)的句子即使沒有實在的主語,也會用虛擬的主語來實現(xiàn)形式上的統(tǒng)一。
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語教學(xué)論文 英語翻譯論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語新聞 英語課堂論文 英語時態(tài) 英語文學(xué)論文 英語教師論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論