英文翻譯范文

時(shí)間:2023-04-06 20:08:17

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:招商引資 英文翻譯 研究

一、我國招商引資英文翻譯的背景

招商引資來源于中國成立開發(fā)區(qū),主要是為了吸引外國直接投資。最早出現(xiàn)在沿海開發(fā)區(qū)一代。招商引資的出現(xiàn)不僅使得這些地方財(cái)政收入增長,就業(yè)增加,基礎(chǔ)設(shè)施也都被改善了很多。所以,隨后的中國各級(jí)政府成立大量的開發(fā)區(qū)來進(jìn)行招商引資工作。由于各地政府為了加快本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將地方經(jīng)濟(jì)對外開放的窗口,大多吸引的都是外國企業(yè)較多,所以對于英文的需求和英文翻譯就是必不可少的了。

二、招商引資英文翻譯發(fā)展的主要特點(diǎn)

(一)語用現(xiàn)代的語言學(xué)進(jìn)行翻譯

經(jīng)過近幾年對于翻譯語的研究表明,國外學(xué)者逐漸發(fā)現(xiàn)語用學(xué)對翻譯問題有很強(qiáng)的解釋力,并從語用學(xué)的角度來分析翻譯。翻譯時(shí)跨語言,文化,社會(huì)的交際行為,語言的各個(gè)層面也應(yīng)該要進(jìn)行分析。經(jīng)過多方面的總結(jié)而翻譯出來的招商引資文是十分專業(yè)和耐看的。

(二)運(yùn)用更加專業(yè)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯

商務(wù)英語是以專業(yè)英文主,對于英語的水平要求較高,英語翻譯的較為專業(yè),出現(xiàn)的錯(cuò)誤較少,對于工作的是十分有利的,準(zhǔn)確率十分高。商務(wù)英語運(yùn)用到英語翻譯中,不僅僅是只限于翻譯,也跟合作者如何溝通,他們的工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。所以,采用專業(yè)的英語應(yīng)用到工作不僅是對于工作負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也是提升工作效率的目的。

(三)將科學(xué)化和網(wǎng)絡(luò)化運(yùn)用到英文翻譯中

隨著計(jì)算機(jī)的發(fā)展和信息技術(shù)的普及,以及互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),其巨大的資源和影響力已經(jīng)改變了我們的眾多的生活和領(lǐng)域。在各地政府都建立了英文版服務(wù)網(wǎng)站,有的政府還有著自己招商引資專用的英文模板和方式。這都體現(xiàn)了我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的快速。由于英文版主要的服務(wù)對象是外籍人士,而英文又是國際交流間的重要渠道。所以,我們可以在招商引資的談判中運(yùn)用先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將自己本地區(qū)具有特色方面,用中國是特色來表現(xiàn)出來,在交流的過程中可以充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái),無論是網(wǎng)上視頻對話,還是網(wǎng)絡(luò)會(huì)議都是可以采用的。熟練的運(yùn)用現(xiàn)代科技不僅是今后發(fā)展的必然趨勢,也是國際接軌的必然渠道。

三、招商引資英文翻譯的主要特點(diǎn)

在招商引資項(xiàng)目中以客觀的態(tài)度提供與招商項(xiàng)目相關(guān)的各種信息。以準(zhǔn)確的英語翻譯來進(jìn)行工作,在招商項(xiàng)目書采用實(shí)用文本,這才是最符合招商引資需求的。從文本的角度來看,招商引資英文翻譯時(shí)主要有幾個(gè)特點(diǎn)。

(一)信息準(zhǔn)確性

在招商引資時(shí),英文翻譯是將文本中重要的信息傳遞出來,將準(zhǔn)確的翻譯以真實(shí)的客觀信息反應(yīng)在紙上。它重視的是翻譯時(shí)的準(zhǔn)確,甚至有時(shí)為了更好的記錄信息而改變原文形式。例如,在招商項(xiàng)目書中通常是以客觀的態(tài)度提供與招商項(xiàng)目相關(guān)的各種信息,它可以在最短的時(shí)間里將所有的優(yōu)點(diǎn)展示給讀者。

(二)誘導(dǎo)性

誘導(dǎo)性是將英文翻譯文本中帶有公共宣傳品的性質(zhì),功能上突出譯文效果和讀者反應(yīng), 注重譯文的可讀性和理解性。在招商引資主要是用于服務(wù)企業(yè),發(fā)展經(jīng)濟(jì),提升企業(yè)形象等。

(三)文化性

文化性是指文本的讀者是外籍人士,它將兩國的文化用語言的形式,進(jìn)行跨國交流。這通常在招商引資中表現(xiàn)在對于招商資料信息文化的傳遞,例如,中國的歷史,人文古跡等。

翻譯者所要達(dá)到的是使得這些外國人了解中國文化。在譯文的形式和文字表達(dá)上,招商引資中的對象是外國投資商,他們在文化習(xí)慣和意識(shí)上都與中國人不同。所以,在這里所體現(xiàn)的認(rèn)知和思維方式都要能夠獲得對方的接受。在文在形式和文字表達(dá)上都符合英文行文習(xí)慣。

四、招商引資中英文翻譯的原則

在招商引資引文翻中性最為重要的原則的就表達(dá)準(zhǔn)確、信息突出、自然易懂、以人為本,信息能夠針對讀者,具有實(shí)際性,便于理解。

(一)簡潔性原則

招商引資英文翻譯要在盡可能的時(shí)間內(nèi),將全面的信息展示給讀者,并且能夠吸引讀者。例如,在招商項(xiàng)目書中英譯必須遵循語言經(jīng)濟(jì)的原則,應(yīng)采用簡練語言,以傳遞源語文本核心信息為第一要?jiǎng)?wù)。無論是招商項(xiàng)目名稱中各種專業(yè)的術(shù)語,還是項(xiàng)目簡介中要用到的詞句都要能夠盡可能的簡潔化,易懂化。我們所要表達(dá)的就是以傳遞信息為目的,語言精確、精準(zhǔn),可以熟練的運(yùn)用名各種名詞解釋來到目的,使得整個(gè)譯文更加簡潔和客觀。

(二)規(guī)范性原則

在招商引資中翻譯時(shí)英譯應(yīng)該要的規(guī)范一些。在譯文中我們對用詞、語法、格式等方面的都是有相關(guān)規(guī)定和參照標(biāo)準(zhǔn)的。譯文中不能出現(xiàn)語法和拼寫錯(cuò)誤,對于翻譯不了的詞語生搬硬套,錯(cuò)誤出現(xiàn)較多,莫名的讓投資者反感和看不懂。

(三)修改準(zhǔn)確原則

在英文翻譯中,事后檢查和再次修改也是非常重要的工作內(nèi)容,將咬不定的內(nèi)容通過詢問或者查閱資料,來進(jìn)行最后的制定。在檢查翻譯文中,如果有不對的地方可以及時(shí)修改,這樣就能減少企業(yè)不必要的損失,使得我們的工作更加規(guī)范。

五、結(jié)論

有越來越多的招商引資項(xiàng)目中需要英譯,在這些翻譯時(shí),不僅要保證翻譯的質(zhì)量,也需要編譯者和相關(guān)部門的共同努力。為此,這就需要企業(yè)和政府的重視和幫忙,培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)翻譯人才,聘請優(yōu)質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)保證翻譯質(zhì)量,將專業(yè)的工作交給專業(yè)的認(rèn)識(shí)來做。建立英文翻專門的管理結(jié)構(gòu),對英文翻譯嚴(yán)格把關(guān),將翻譯內(nèi)容合理化、科學(xué)化,并制定相關(guān)的規(guī)章制度和工作流程。以此來不斷發(fā)展我國的翻譯工作。

參考文獻(xiàn):

篇2

羊麗絨英文翻譯:Sheep‘shair

羊麗絨是小元寶針織結(jié)構(gòu),在大圓機(jī)編織而成,織成后坯布先經(jīng)染色,再經(jīng)拉毛、梳毛、剪毛、搖粒等多種復(fù)雜后整理工藝加工處理,面料正面拉毛,搖粒蓬松密集而又不易掉毛、起球,反面拉毛疏稀勻稱,絨毛短少,組織紋理清晰、蓬松彈性特好。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇3

    一 英文翻譯中語言多元化的表現(xiàn)

    1.民族語言多樣性

    不同國家、不同民族都有屬于自己的語言,語言的形成和發(fā)展展示著這個(gè)民族進(jìn)步的全過程。不同地域、不同國家的人們,由于他們的生活環(huán)境、發(fā)展程度有很大的差異,所以他們的語言文化也就各不相同。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等的發(fā)展,語言也在不斷地規(guī)范化,而且隨著全球化趨勢,各國之間的交往日益密切,使英語成為了一種國際性語言,逐漸成為當(dāng)今世界交流的主要用語。

    2.宗教信仰多元化

    不同民族地區(qū),他們所信奉的宗教是不同的。宗教信仰是人們精神上的一種寄托。它沒有語言的限制。正是由于語言的復(fù)雜多樣,使人們的思想和情感逐漸多樣,往往需要借助于宗教信仰來滿足自己理想化的要求,語言的這種特點(diǎn)促進(jìn)了宗教信仰的形成和發(fā)展。而宗教也為語言的出現(xiàn)和發(fā)展提供了便利的條件,最早的語言就是從宗教中發(fā)展而來的。當(dāng)今世界上的宗教主要有佛教、基督教、伊斯蘭教,由于它們處于不同的地區(qū),使得人們的觀念存在著很大的差異,語言也就逐漸多元化。

    3.地理位置不同

    我們以赤道為分界,把地球劃分為南半球和北半球,不同地理位置的國家,他們的溫度、地理環(huán)境、氣候等都有很大的差異。這也使得人們的生活習(xí)慣和語言表達(dá)存在著很大的不同。由于地理位置的不同,人們所使用的語言也不相同,在英語翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一定的問題,很難準(zhǔn)確地反映出實(shí)際表達(dá)的意思。地理位置的不同,使語言文化也存在很大的不同。如“東風(fēng)”(east wind)這個(gè)詞,在中國東風(fēng)代表希望、溫暖,而在英國東風(fēng)則是寒冷刺骨的意思,主要是由于英國是個(gè)島國,它東臨北海,西靠大西洋,東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風(fēng)。

    4.歷史文化各具特色

    五千年的中華文明,決定了中國語言文化的多樣性。由于中國的文化豐富多彩,許多詞語很難在英語中找到合適的詞匯,這就使翻譯人員很難準(zhǔn)確地翻譯出所講的內(nèi)容。歷史文化的多樣性,也使得語言文化呈現(xiàn)多元化,給翻譯工作帶來了很大的難度。

    二 英文翻譯中語言多元化文化的體現(xiàn)

    1.在實(shí)際交往過程中語言文化的多元化

    中國文化具有多樣性,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),就要找到合適的詞語準(zhǔn)確翻譯。正是由于地域、文化的多元化,外國人很難準(zhǔn)確地理解,經(jīng)常會(huì)曲解語言的意思,產(chǎn)生不必要的困擾。在語言表達(dá)上,中國人由于受傳統(tǒng)文化影響,通常比較委婉含蓄,而西方人相對比較直接。在英語表達(dá)時(shí),要根據(jù)實(shí)際的文化語言背景,明確語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳遞所講的內(nèi)容。

    例如:在實(shí)際的交談過程中,中國人與西方人打招呼的方式不同,中國人一般問“吃了嗎”,“去哪兒”,而西方人則認(rèn)為這是在打探自己的隱私,他們在打招呼時(shí)只是用“Hello”或“Hi”等。在英文翻譯中,不同國家的人們對語句的理解是不同的,所以在英文翻譯時(shí),了解國家的文化背景是十分重要的。

    2.受教育程度的不同

    世界上的國家處于不同的發(fā)展階段,而我國是一個(gè)發(fā)展中國家,相對于其他發(fā)達(dá)國家來說,國民的受教育程度還有一定的差異,我國國民的受教育程度要低于其他發(fā)達(dá)國家。而且由于每一個(gè)國家生活的環(huán)境不同,相應(yīng)地對同一詞匯的理解也存在一定的差異。比如說“知識(shí)分子”這個(gè)詞,在中國與外國的理解中,它們所涵蓋的范圍就有很大的不同,在中國,由于地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不同,有些把受過高等教育的人稱為知識(shí)分子,但是對于那些地處偏遠(yuǎn)、經(jīng)濟(jì)落后的地區(qū)來說,有一些知識(shí)的人都可以被稱為知識(shí)分子,而在外國的語言中,知識(shí)分子的范圍是很小的,是具有較高學(xué)術(shù)地位的人才被稱作知識(shí)分子。

    3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

    中國擁有幾千年的歷史文化,人們的思想觀念深受其影響,雖然現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展迅速,但是人們對待事物的態(tài)度和觀點(diǎn)還是遵照傳統(tǒng)觀念。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異也使在進(jìn)行英語翻譯時(shí),存在很大的不同。如中國人常用狗來比喻壞人壞事。但在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。Every dog has his own day.每只狗都有他的好時(shí)光,

    比喻“人人都有得意的一天”。語言文化的多元化,要求我們在英文翻譯時(shí),一定要明確當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民俗。

篇4

contribute、contribution:貢獻(xiàn),捐贈(zèng),投稿,出力

例句:

Contributions are welcome,歡迎投稿。She regularly contributes to the college magazine,她定期給校刊投稿。submit、submission:提交,呈送,主張,建議

例句:

篇5

項(xiàng)目名稱:《新版手冊》英譯

委托方:

受托方:xxx

源文語言:中文

目標(biāo)語言:英文

源文字?jǐn)?shù)(按WORD“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”中“字?jǐn)?shù)”計(jì)算):8500字

截稿時(shí)間:2018年 7月_5_日

質(zhì)量要求:1)以國標(biāo)GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》為依據(jù),錯(cuò)譯及漏譯等差錯(cuò)率小于千分之一點(diǎn)五。2)指定翻譯表達(dá)方式的內(nèi)容,需按照指定方式翻譯。

交稿方式:請?jiān)诮馗鍟r(shí)間之前,以WORD格式電子文件的方式,將全英文譯稿發(fā)回委托方。

付費(fèi)方式: 委托方需在受托方提交最終譯文之后,按約定稿酬和約定方式付費(fèi)。

違約責(zé)任:1)差錯(cuò)率高于上述指標(biāo)但未遭委托方客戶扣費(fèi)、退稿、拒付等措施時(shí),每處差錯(cuò)扣減稿酬人民幣5元;2)差錯(cuò)率高于上述指標(biāo)并遭委托方客戶扣費(fèi)、退稿、拒付等措施時(shí),受托方需承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任;3)委托方未按約定稿酬標(biāo)準(zhǔn)付費(fèi)者,受托方有權(quán)就差額部分要求雙倍補(bǔ)償;4)委托方未按約定付費(fèi)時(shí)間支付時(shí)(以實(shí)際付款日為準(zhǔn)),受托方可要求每日5元的補(bǔ)償;但因受托方未能及時(shí)按要求提供收款銀行卡信息或自行延誤領(lǐng)款時(shí)間而造成支付延誤的情況,不算作委托方違約。

委托方(簽字或蓋章):

篇6

關(guān)鍵詞: 常州 旅游公示語 英語翻譯

旅游業(yè)在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用逐漸增強(qiáng),隨著中國和世界交往的增多,越來越多的外國游客來到中國旅游、觀光,作為世界通用語言之一的旅游景區(qū)的公示語英語翻譯愈發(fā)重要。但是由于各種原因,中國一些旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯存在一些問題和錯(cuò)誤,這不僅讓一些外國游客對這些翻譯大搖其頭,更阻礙中國旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,國內(nèi)的一些報(bào)紙、雜志和網(wǎng)絡(luò)也不時(shí)報(bào)道由于景點(diǎn)公示語翻譯不到位而導(dǎo)致的一些問題。

常州作為長三角地區(qū)的主要旅游目的地之一,旅游業(yè)在常州經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著越來越重要的作用。常州主要旅游景點(diǎn)公示語的英文翻譯對于外國游客在常州的旅游起重要作用,常州主要旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯的規(guī)范對于打造常州國際形象具有非常重要的意義。通過對常州主要旅游景區(qū)的公示語英文翻譯調(diào)研,在查閱大量文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,對常州旅游公示語英文翻譯存在的問題分類,并對如何進(jìn)一步改進(jìn)常州主要旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯提出對策。

一、常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在問題

調(diào)查發(fā)現(xiàn),常州大多數(shù)旅游景區(qū)的公示語英文翻譯比較規(guī)范,按照江蘇省制定并頒布的《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》和國家制定的相關(guān)文件進(jìn)行翻譯。但在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)了一些問題:

1.公示語英文翻譯出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),常州一些旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯英文單詞拼寫出錯(cuò)的現(xiàn)象比較普遍,如有的景區(qū)把英文的“請”“please”翻譯成了“pleace”,一個(gè)單詞之差,但是差之毫厘,謬以千里,這樣的翻譯會(huì)讓外國游客困惑不解。

再如“禁止吸煙”的英文翻譯“No Smoking”,相信很多人耳熟能詳,但是有的景區(qū)公示語竟然翻譯成了“No Somoking”,實(shí)在讓人覺得莫名其妙,不知所云。

類似的錯(cuò)誤我們在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)還有一些,主要原因是因?yàn)橄嚓P(guān)標(biāo)牌制作單位沒有對標(biāo)牌的英文翻譯進(jìn)行審核,景區(qū)在接收這些標(biāo)牌時(shí)也沒有進(jìn)行認(rèn)真的核對,從而出現(xiàn)不應(yīng)該有的錯(cuò)誤。

2.部分公示語英文翻譯語法錯(cuò)誤明顯。

公示語翻譯一般采用祈使句,在英文翻譯上一般采用一般現(xiàn)在時(shí)。但是調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分公示語的翻譯存在明顯的語法錯(cuò)誤,比如說某一景點(diǎn)在提醒游客當(dāng)心臺(tái)階“小心地滑”時(shí)翻譯成了“Minds Your Step”,譯文中minds明顯不符合英文的語法規(guī)則。英文的祈使句一般用動(dòng)詞原形,不會(huì)采用第三人稱單數(shù)的形式。

在對景點(diǎn)介紹的翻譯中,存在一些明顯的語法錯(cuò)誤,比如句子的主語明明是“我們”(we),后面的謂語動(dòng)詞卻用了第三人稱單數(shù)謂語的形式;有的主語是第三人稱,但是謂語動(dòng)詞卻沒有進(jìn)行相應(yīng)的變化。雖然這些錯(cuò)誤不會(huì)影響外國游客對相關(guān)內(nèi)容的理解,但是會(huì)給外國游客留下非常不好的印象,不利于常州國際形象的提升。

3.部分關(guān)鍵公示語英文翻譯缺失。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些景點(diǎn)的關(guān)鍵公示語缺少英文翻譯,只用漢語表示,這給外國游客的旅游帶來極大的不便,對外國游客來說,他所關(guān)心的除了景點(diǎn)的介紹,更為重要的是景點(diǎn)的開放、關(guān)閉時(shí)間,下一次開放時(shí)間間隔多久,以便于安排行程。關(guān)鍵信息的缺少,會(huì)讓外國游客無所適從。

除此之外,景區(qū)公示語英文翻譯還存在一些諸如中式英語、英語字母的大小寫不統(tǒng)一、部分詞匯同一景點(diǎn)翻譯不一致等問題。

二、常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在的問題分析

常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在問題有多方面的原因:

1.旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯缺少統(tǒng)一的監(jiān)管,致使各旅游景點(diǎn)各行其是。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),市里缺少對各個(gè)旅游景點(diǎn)公示語翻譯監(jiān)管的部門和機(jī)構(gòu),很多景點(diǎn)根據(jù)實(shí)際需要自己通過招標(biāo)或者個(gè)人聯(lián)系進(jìn)行相關(guān)標(biāo)牌的制作,沒有形成良好的制度和規(guī)范的流程。

2.旅游景點(diǎn)的標(biāo)牌制作單位沒有準(zhǔn)入機(jī)制,各類廣告公司、標(biāo)牌制作公司魚龍混雜。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),各旅游景點(diǎn)對公示語的英文翻譯并沒有統(tǒng)一的規(guī)劃、管理部門,而是由各個(gè)景點(diǎn)的相關(guān)部門對外聯(lián)系通過廣告公司進(jìn)行景點(diǎn)公示語標(biāo)牌的制作。相關(guān)廣告公司的差別很大,有的廣告公司比較正規(guī);有些廣告公司規(guī)模較小,公司的實(shí)力一般,讓資質(zhì)很低的公司對英文翻譯負(fù)責(zé),恐怕不是很現(xiàn)實(shí)。

3.部分景區(qū)對制作標(biāo)牌的驗(yàn)收工作不嚴(yán)。

在標(biāo)牌運(yùn)到景區(qū)后,部分景區(qū)對標(biāo)牌的驗(yàn)收不嚴(yán)或者流于形式,致使部分存在較大問題的標(biāo)牌沒有及時(shí)查出。另外,也存在部分景區(qū)工作人員外語水平不是非常高,遇到問題難以把握的現(xiàn)實(shí)問題。

三、常州主要旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯存在的問題的解決辦法

針對常州旅游景區(qū)公示語英文翻譯存在的問題,建議進(jìn)一步規(guī)范公示語英文翻譯,為打造常州嶄新國際形象做貢獻(xiàn)。

1.成立專門組織,監(jiān)管公示語外語翻譯。

公示語的翻譯對外國游客非常重要,對打造常州開放的國際形象也很重要,相關(guān)部門要從全局的角度來認(rèn)識(shí)和對待這一問題,成立專門的管理組織或者機(jī)構(gòu),加強(qiáng)對公示語外語翻譯的監(jiān)管力度,通過聘請專兼職的外語翻譯審核人員對相關(guān)的公示語外語翻譯進(jìn)行把關(guān),從而使公示語外文翻譯有章可循,杜絕各類錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

2.建立旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作準(zhǔn)入機(jī)制。

對于承接旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作的企業(yè),建議由旅游管理部門制定相應(yīng)的規(guī)章制度,對企業(yè)準(zhǔn)入設(shè)立門檻,對承接類似業(yè)務(wù)的企業(yè)的資質(zhì)、注冊資金、公司規(guī)模等制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。建立旅游景點(diǎn)標(biāo)牌制作黑名單制度,對于在承接景區(qū)標(biāo)牌制作出現(xiàn)嚴(yán)重問題的企業(yè)加入黑名單,使其不得進(jìn)行業(yè)務(wù)的承接,讓企業(yè)提高責(zé)任意識(shí)。

3.加強(qiáng)旅游景區(qū)從業(yè)人員的外語培訓(xùn)。

篇7

21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球話是全球化的首要表現(xiàn),而全球化面臨的一個(gè)重大障礙就是語言交流的障礙。全球化大環(huán)境下的中國又處在經(jīng)濟(jì)全面對外開放的形式下,這就更加激起了外語學(xué)習(xí)的熱潮。如果說在我國改革開放初期國家主要需要的是專門學(xué)習(xí)外語翻譯的人才,那么在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,需要與外國人打交道的就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是英語口語交流那么簡單,現(xiàn)在的英語交流時(shí)全方位的 多層次,涉及各個(gè)領(lǐng)域的交流,這就需要專門的英語翻譯人才,從中英雙反的文化背景的差異入手,真是的最大限度的還原交流雙方所要表達(dá)的意思,起到促進(jìn)中西方之間各方面的交流,那么怎樣從中英文化差異入手進(jìn)行翻譯呢?

二、語言文化的差異

傳統(tǒng)的翻譯將重點(diǎn)放在語法、語言的方面,譯者強(qiáng)調(diào)對詞語,短句和句子的解釋,翻譯手法大多限于詞句的簡單堆砌,沒有超越單純的,狹隘的語言轉(zhuǎn)化層面。這就使得許多既不了解原語國的文化背景,又不熟悉原語國民族思維方式的譯語國讀者在與異族進(jìn)行文化交流的過程中,產(chǎn)生交流障礙甚至誤解,更不用說達(dá)到與原文作者的心神領(lǐng)會(huì)的境界。

在全球化與多文化背景的推動(dòng)下,翻譯活動(dòng)越來越認(rèn)同為一種文化傳播與文化闡釋。

三、英漢文化差異對翻譯的重要影響

(一)不同文化環(huán)境對翻譯的影響

環(huán)境文化指的是由于所處地域、自然地理環(huán)境不同,不同民族形成不同的思維定勢以及文化。比如,居住在西亞,北非的廣大沙漠地區(qū)的阿拉伯人,長期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化,在阿拉伯語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊與駱駝是他們?nèi)粘I钪兄匾慕M成部分,是賴以生存的工具。所以阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644 個(gè)?,斞湃耸侵忻乐抻〉诎踩说囊粋€(gè)種族,他們常年生活在熱帶地區(qū),一年當(dāng)中只有兩個(gè)季節(jié),即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在瑪雅語中就不會(huì)出現(xiàn)通過溫度、降雨量等差別來區(qū)分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)這樣的氣候詞語。

顯然一個(gè)民族,一個(gè)國家的地理?xiàng)l件在不同程度上對文化以及語言發(fā)展起著很重要的作用。如果不深入了解譯語國環(huán)境文化,就會(huì)造成翻譯的非等值,繼而不能達(dá)到文化傳真的目的。

或者可以說文化環(huán)境是指一個(gè)人所處的環(huán)境中的文化因素。文化本來就是環(huán)境的一部分。任何一個(gè)人都無法離開環(huán)境,也就離不開文化環(huán)境。文化環(huán)境影響一個(gè)人的思想,思維模式,語言文字表達(dá)習(xí)慣等等。在翻譯的問題上,語言文字的特點(diǎn)更是具有很大的作用。比如,要把英語的文學(xué)作品翻譯成中文。中國人來翻譯。如果僅僅是英語專業(yè)的人,翻譯當(dāng)然也沒問題,但是要達(dá)到準(zhǔn)確,除了文字意思的準(zhǔn)確外,語言文字的語言美,韻味,文字的個(gè)性,這些都需要對作品的時(shí)代背景、文化環(huán)境有所了解。如果翻譯者在英國生活過一段時(shí)間,對其環(huán)境有所感受,就會(huì)對作品有更好的理解,對英語有更好的理解。不過,其實(shí)我們每個(gè)人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語言的生命,但通過對作品時(shí)代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以幫助我們對其文化環(huán)境有所了解,也會(huì)幫助翻譯的質(zhì)量。

(二)英漢文化差異在思維方式上對翻譯的影響

思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國家民族的思維方式體現(xiàn)在不同的語言體系中。西方人重視個(gè)體存在價(jià)值,西方語言在敘述和說明事物時(shí)按照從小到大,從個(gè)體到整體;而中國人強(qiáng)調(diào)整體觀念,則以大為先,以年長為尊。漢語的排列順序常常與法語相反。比如在談到具體地點(diǎn)和日期時(shí),“中國湖南省長沙市”,法語則是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表達(dá)上,法語先是名再是姓,強(qiáng)調(diào)個(gè)體。而漢語則姓在前名在后,強(qiáng)調(diào)整體。法語是日―月―年的排序,漢語恰好相反。在地理方位上,中國人重“東”“西”輕“南”“北”。所以漢語中就有“東西”“南北”。而法語中卻沒有,而是“nord-est”“東北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“東南”“sud-ouest”“西南”。

因此翻譯過程中,不能不注意這些文化方面的細(xì)節(jié),如果認(rèn)為中西方思維方式的差異如此細(xì)微而不予以重視,翻譯作品質(zhì)量的好壞可想而知。

(三)英漢文化差異在風(fēng)俗方面對翻譯的影響

風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在社會(huì)生活和文化交流中,尊重各自的風(fēng)俗文化是不同民族之間順利溝通的關(guān)鍵。而表現(xiàn)在翻譯過程中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語國文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣。比如在某些國家點(diǎn)頭代表不同意,但翻譯的時(shí)候如果翻譯成“點(diǎn)頭不同意”就會(huì)令譯入國讀者費(fèi)解,所以按照通常習(xí)慣譯成“點(diǎn)頭同意”。 各種語言反映各種文化的個(gè)性,反映各個(gè)不同民族對世界的認(rèn)識(shí),同一客觀事物在不同文化里包含不同價(jià)值,不同定義會(huì)引起不同聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。再舉一例來說明,在中國傳統(tǒng)文化中,中國人認(rèn)為“鶴”是一種有靈性,有仙骨的動(dòng)物,冠之為“仙鶴”,也被畫家推崇,常常出現(xiàn)在國畫中,代表吉祥與如意。而在法語中“鶴”“l(fā)a grue”卻是“、妓”的代名詞。如果譯者在翻譯過程中要做到盡量忠實(shí)原文,必須注意譯語國不同的風(fēng)俗習(xí)慣,注意異民族所獨(dú)有的語言習(xí)慣,包括習(xí)語、諺語和俚語,并根據(jù)讀者群體和目標(biāo)語言的特點(diǎn)使翻譯盡量貼切生動(dòng)而不是逐字逐句地直譯,不然就會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。

自1753年,英國公使?jié)h拔爾尼覲見清乾隆帝這一雙方都有記載的官方交流至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的交流史,也是一部語言翻譯及技巧的歷史。

四、中英翻譯在中國

作為中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,它對中國現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究的影響不言而喻。三字經(jīng)中“信”謂之“忠實(shí)”,此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國翻譯理論家,造詣很深的古文學(xué)家,有五十多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的波斯蓋特,在《譯論與譯作》中提出“忠實(shí)性是衡量翻譯成敗的最高標(biāo)準(zhǔn)”?!爸覍?shí)的翻譯”即“以原文之實(shí)告譯文讀者”。在對翻譯中的跨文化因素的研究不斷深入的進(jìn)程中,在以文化傳真角度研究翻譯理論與開展翻譯實(shí)踐的大背景下,對翻譯的忠實(shí)性提出了更高要求,即要求譯語從文化角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要表達(dá)的意義、方式以及風(fēng)格,乃至傳達(dá)譯語文化的“形”與“神”,甚至達(dá)到“譯文像原作者的譯語創(chuàng)造”,從而使翻譯不僅達(dá)到語意上的相對等值,而且達(dá)到文化意義上的相對等值。這樣一來,翻譯不再是查詞典,湊句子的簡單操作,而是扮演著傳達(dá)譯語國豐厚的文化內(nèi)涵的重要角色。

五、中英翻譯的技巧

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)?;顒?dòng)的結(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域,不論文體如何區(qū)別,在翻譯標(biāo)準(zhǔn),對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等方面存在著許多共同點(diǎn)。若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對翻譯的影響。翻譯實(shí)踐過程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會(huì)成為無本之木,無源之水。翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,在考慮到目標(biāo)讀者群的需要基礎(chǔ)上盡可能忠于原文,使翻譯達(dá)到相對等值,努力扮演好文化交流的使者,真正實(shí)現(xiàn)文化“傳真”而非文化“失真”。對于翻譯者來說,最正確的態(tài)度莫過于把中法文化背景有機(jī)地結(jié)合起來,再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過不斷的努力使自己的翻譯日臻完美。

六、結(jié)束語

漢語,從黃發(fā)垂髫到老態(tài)龍鍾,它在我們的頭腦中印象深刻。因此,漢語干擾在英語學(xué)習(xí)的負(fù)面是不可避免的。我們可以清晰地看出漢語文化干擾在英語翻譯等學(xué)習(xí)方面造成的影響。我們要從中西方文化差異對比的角度,培養(yǎng)分析,掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語語言與漢語語言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來翻譯,減少母語對翻譯的影響。

語言的學(xué)習(xí)是一種循序漸進(jìn)的過程,通過對本論文的閱讀,我們可以得出只要我們掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,注重積累,多加練習(xí),就能避免投入時(shí)間長,經(jīng)歷多,學(xué)習(xí)效率低的問題,從而達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1] 西語教科書 (中譯本 ),人民外語出版社,1999

[2]謝衛(wèi)國主編,中外文化差異簡析,延邊人民出版社,2009

[3] 王建軍主編,拉丁文 ,人民衛(wèi)教育出版社 ,2001

致 謝:

本課題在選題及研究過程中得到龍朝輝老師的悉心指導(dǎo)。龍老師多次詢問研究進(jìn)程,并為我指點(diǎn)迷津,幫助我開拓研究思路,精心點(diǎn)撥、熱忱鼓勵(lì)。龍老師一絲不茍的作風(fēng),嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度,踏踏實(shí)實(shí)的精神,不僅授我以文,而且教我做人,雖歷時(shí)三載,卻終生受益。對龍老師的感激之情是無法用言語表達(dá)的。

篇8

關(guān)鍵詞:文化差異;語言;漢英翻譯

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編碼:1674-9324(2012)10-0171-02

1文化差異對漢英詞語翻譯的影響

詞語是語言中的基本組成部分,詞語出現(xiàn)在不同的語境中就有不同的含義,如果出現(xiàn)在不同的文化背景下,詞語便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人們,對同一個(gè)詞語也會(huì)有不同的理解方式,進(jìn)而會(huì)有不同的詞語聯(lián)想空間。由此可見,人們在文化差異的影響下,會(huì)對詞語有著不同的理解。

1.1習(xí)語的表達(dá)

中英兩國在地域特點(diǎn)、政治體制、歷史發(fā)展以及風(fēng)俗習(xí)慣方面有著很大不同,由于有著不同的發(fā)展歷程,兩國逐漸形成了各具特色的民族文化。這一差異可以在習(xí)語的表達(dá)上體現(xiàn)出來,中國以四字成語揚(yáng)名海外,英國的俚語表達(dá)也很獨(dú)特。例如,人們用“五谷豐登”來表達(dá)對農(nóng)業(yè)收獲的祝福,在英語中的表達(dá)為“bumper harvest”,英文表達(dá)中沒有出現(xiàn)“谷”的字眼;人們用“拔苗助長”形容不尊重客觀規(guī)律的行為,在英語中的表達(dá)確卻是“destructive enthusiasm”,也沒有對“苗”進(jìn)行確切的翻譯。由這些例子可以看出,由于中英兩國在文化方面有著很大的不同,他們在具體的習(xí)語表達(dá)上也不盡相同。英國是一個(gè)被水環(huán)繞的島國,由于其獨(dú)特的地理位置,英國的航運(yùn)業(yè)十分發(fā)達(dá)。英國人習(xí)慣用“水”表達(dá)習(xí)語,例如:英語中“repair the house before it rains”的含義等同于中文的“未雨綢繆”;“be at sea”的意思不是“在海邊”,而是表示“茫然”。英語中這些習(xí)語表達(dá)方法充分證明了文化差異對翻譯的重要影響。譯者在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),要反映這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵,更好地被中英兩國人們接受和理解。

1.2 顏色詞的表達(dá)

在漢英兩種語言中,表示顏色的詞語有很多。顏色詞語的表達(dá)和運(yùn)用展現(xiàn)了中英兩國在文化傳統(tǒng)上的差異。受中英兩國文化差異的影響,人們對同一個(gè)顏色詞語會(huì)有不同的理解。

例如,中文的“紅色”表達(dá)了一種喜慶和歡樂,在結(jié)婚等重要場合,中國人們喜歡用“紅色”作為主打色,來渲染這種歡樂的氣氛。不同的是,在結(jié)婚慶典上,英國人喜歡用“white”突出純潔與高貴。都是在結(jié)婚場合上,中英兩國人們對顏色的選擇體現(xiàn)了其不同的文化傳統(tǒng)與內(nèi)涵。“紅色”在英語國家中,有“危險(xiǎn)”的意思或表示人們“氣憤”的含義,英文表達(dá)“see red”就表示人的“憤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文詞匯中沒有包含顏色詞語,但是在英文表達(dá)中卻出現(xiàn)顏色詞語,如:中文的“喜慶之時(shí)”、“羊肉”、“火災(zāi)”等詞語的英文翻譯是“a red letter day”、“the red meat”和“a red ruin”。與此相對的是,中文的“紅事兒”、“開門紅”、“白送”等包括顏色詞語,他們的英文翻譯“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”卻沒有出現(xiàn)顏色的詞匯。

顯然,由于中英兩國有著文化背景上的差異,他們在選擇詞匯表達(dá)上也不相同,漢英兩種語言之間的翻譯要注重體現(xiàn)各自不同的文化背景。

1.3委婉語的表達(dá)

委婉語是指使用較含蓄的語言表達(dá)各種強(qiáng)烈的和難以啟齒的話語,在漢英兩種語言中,它是一種普遍現(xiàn)象。尤其是在表達(dá)“死亡”的意思時(shí),人們往往會(huì)采用較為含蓄的字眼來代替生硬的表達(dá)形式。由于中英兩國在文化傳統(tǒng)上的差異,委婉語的使用也存在著很大的不同。在翻譯漢英語言中的委婉語時(shí),要根據(jù)中西方不同的文化進(jìn)行翻譯,以便取得禮貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻譯成英文時(shí),并不是直接表達(dá)為“dead”,而是采取含蓄的表達(dá)方法,根據(jù)具體情況,酌情翻譯為“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。

2文化差異對漢英句子翻譯的影響

句子是一個(gè)由詞語組成的語言單位,隨著漢英兩種語言在各自的文化背景下形成了不同的句法結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn),它們之間的句子翻譯也較為復(fù)雜。在進(jìn)行漢英之間的句子翻譯時(shí),文化背景發(fā)揮著重要作用。具體體現(xiàn)在:

2.1漢語中無主語句較多,而且缺少連接詞

在漢語中,我們常見到的是無主語句,通過分析句子間的內(nèi)部聯(lián)系,我們可以達(dá)到理解句子意義的目的。例如:在“不到黃河心不死”這個(gè)句子中,沒有出現(xiàn)主語,在把它翻譯成英文的時(shí)候,我們要照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)丶由暇渥拥闹髡Z,以便更好地被英語讀者理解,為此,這句話可以譯為“One refuses to give up until all hope is gone”。這句英文中,“one”就是句子的主語,表示一種泛指,符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!皍ntil”在這個(gè)英文句子中,充當(dāng)連接詞的作用,這樣更符合人的邏輯思維,這樣的翻譯方法尊重了語言在不同文化差異背景下的表達(dá),實(shí)現(xiàn)不同文化間的信息交流和合作。

2.2漢語的形象性較強(qiáng)

與英語表達(dá)相比,漢語的表達(dá)方式較為形象,習(xí)慣通過具體的事物來表達(dá)思想。所以,在進(jìn)行漢英兩種語言間的翻譯時(shí),譯者要注意中英兩國人們表達(dá)方式的不同特點(diǎn),協(xié)調(diào)漢語和英語在表達(dá)方式上的轉(zhuǎn)化。例如,把中文的“靈丹妙藥”、“反腐倡廉”、“政通人和”等詞語譯成英文“miraculous cure”、“fight against corruption and build a clean government”、“the government functions well and people cooperate well”時(shí),應(yīng)照顧到英語國家人民的思維模式,注意表達(dá)的簡潔和抽象性。

2.3漢語的主動(dòng)語態(tài)與英語的被動(dòng)語態(tài)

漢語在語言的組織上較多的注重主體意識(shí),而英語在語言形式和功能變化上突出客觀性,英語表達(dá)以客觀效果為目的,注重對客觀事物的研究與分析,旨在宣揚(yáng)表達(dá)的客觀真實(shí)性。漢語的句子結(jié)構(gòu)往往以“我們”等其他的第一人稱詞語作為句子的主語,突出人的主體意識(shí),英語中更多以it或表示物體的詞語作為形式主語。漢語更多采用主動(dòng)語態(tài),英語則采用被動(dòng)式進(jìn)行表達(dá)。例如:把漢語句子“今天有暴雨”翻譯成英文句子,就是“It rains cats and dogs”。在這個(gè)英文句子中,“it”作的是形式主語,表示天氣,而沒有用“the sky”,這種表達(dá)方法符合英語語言規(guī)則,較為地道。

結(jié)語:語言可以幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)人際交流。因此,在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),翻譯人員要注重在不同文化背景下的習(xí)語表達(dá),尊重文化間的差異,盡力做到準(zhǔn)確地進(jìn)行詞語翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]吳Z.顏色詞在英漢翻譯中的異化和歸化[J].外語教學(xué)與研究,2007,(02).

[2]張晶,英漢文化差異對翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2011,(6).

[3]孟琦.對比中西文化差異與翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010,(6).

[4]趙佳敏,王勇.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].科教導(dǎo)刊,2012,(08).

篇9

【關(guān)鍵詞】審美 英語 科技文 翻譯

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)07-0031-01

英語科技文本身就是專業(yè)性和針對性比較強(qiáng)的一類文章,因此對于專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范性也有了更高的要求。而且文章當(dāng)中涉及到的專業(yè)詞匯與平時(shí)的中文對照起來有許多的不同,所以很難保障在翻譯的時(shí)候不會(huì)出現(xiàn)問題。因此就需要掌握一些具體的翻譯技巧和方法,盡可能地幫助和提升翻譯人員在英語科技文獻(xiàn)的翻譯當(dāng)中工作的效率,并且找到切實(shí)可行的方法提升英語科技文的翻譯準(zhǔn)確度和規(guī)范性。另外翻譯美學(xué)在英語科技文翻譯當(dāng)中也有著非常重要的意義,并非只是在英文詩歌、散文當(dāng)中才有所體現(xiàn)。英語科技文的翻譯是審美過程的體現(xiàn),也是雙語翻譯的互換、轉(zhuǎn)換和嘗試。

一、科技文翻譯的相關(guān)審美理論

(一)英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),自古以來就是爭論不休的。但是我國的英語翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)始終都是處于一種發(fā)展的過程。一開始,嚴(yán)復(fù)針對英語翻譯的審美提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn);后來,魯迅在其文章中又提出了“音美感耳”“意美感心”“形美感目”三種標(biāo)準(zhǔn);林語堂將審美標(biāo)準(zhǔn)劃分為五大類,即形美、氣美、意美、音美和神美。所以,英文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)實(shí)質(zhì)上就如翻譯大家傅雷所說,在淋漓盡致展現(xiàn)原文美的基礎(chǔ)上一定要展現(xiàn)形式美、內(nèi)容美、意境美等。

(二)英語科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)

英語科技文作為一種較為特殊的問題翻譯,其既具有自身的翻譯審美個(gè)性,又有共性。大體上來說,英語科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和其他普通文學(xué)翻譯一樣,應(yīng)當(dāng)同時(shí)具有“形式美”和“內(nèi)容美”。與此同時(shí),科技文的翻譯還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和準(zhǔn)確性。這主要是因?yàn)檎鎸?shí)性和準(zhǔn)確性實(shí)質(zhì)上是自然界中的一種科學(xué)審美,是最為真實(shí)的美感體現(xiàn)。

二、在英語科技文獻(xiàn)翻譯當(dāng)中的技巧分析和審美體現(xiàn)

(一)當(dāng)出現(xiàn)了人名,地名以及公司名稱的時(shí)候保留原有詞匯

針對科技文中經(jīng)常都會(huì)出現(xiàn)一些人名、地名、單位、企業(yè)以及公司的名稱,我們往往都不必要針對此進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)樵诜g過程中這種翻譯方式和翻譯審美的結(jié)合,主要就體現(xiàn)在對人稱和語法的尊重。過分的贅述并不是最恰當(dāng)?shù)姆绞?,而是?yīng)該充分的尊重語法要求。

例如針對“IBM”,一般并不翻譯成“國際商業(yè)機(jī)器公司”,而是保留原有的英文詞匯。即便是在翻譯的過程當(dāng)中,也翻譯為“IBM”。而且由于科技文相當(dāng)注重翻譯的精確之美和科學(xué)之美,所以翻譯的過程更應(yīng)當(dāng)注意簡單明了。又如biotech翻譯為生物工藝;netizen翻譯為網(wǎng)民;active desktop翻譯為活動(dòng)桌面。

(二)注意被動(dòng)語態(tài)的翻譯方式和技巧

在英語的科技當(dāng)中,被動(dòng)語態(tài)是其重要的語法組成部分,故而其出現(xiàn)的頻率可以說是非常大的,甚至很多的英語科技文獻(xiàn)當(dāng)中,通篇都在使用被動(dòng)語態(tài)。但是,并非通篇被動(dòng)語態(tài)就無法體現(xiàn)翻譯審美。而是確切的、準(zhǔn)確的掌握翻譯技巧,才可以確保進(jìn)行被動(dòng)語態(tài)的翻譯能夠順利完成并體現(xiàn)美感。

所以在進(jìn)行英語科技文翻譯的時(shí)候也必須要注意到這一點(diǎn)。一般而言,面對通篇的被動(dòng)語態(tài),在翻譯的過程中可以選擇改為主動(dòng)語態(tài)或者是改變?yōu)槠硎咕洹?/p>

(三)對英漢差異詞匯有明確的認(rèn)識(shí)和理解

眾所周知,“一詞多義”這一現(xiàn)象不僅僅存在于漢語當(dāng)中,英語當(dāng)中也是是極其普遍的一種現(xiàn)象。在翻譯過程中一旦對其沒有進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,就會(huì)感到相當(dāng)?shù)募帧9识?,在對這些“一詞多義”的英語科技文翻譯過程中就應(yīng)當(dāng)時(shí)刻遵循其審美視野之下強(qiáng)調(diào)的翻譯準(zhǔn)確性。確保翻譯能夠在經(jīng)得起推敲的同時(shí)可以充分體現(xiàn)一種傳統(tǒng)語言文字的審美標(biāo)準(zhǔn)。

假如在進(jìn)行“the medicine helps a cold”,這句話的翻譯,如果按照英文直觀的意思來說那就應(yīng)該就是“這種藥幫助了感冒”。但是對上述斷句的翻譯就應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際和語境來進(jìn)行分析,同時(shí)理解原文結(jié)構(gòu)中最為深刻的含義確保能做到風(fēng)格、情感的再現(xiàn)。最終就會(huì)輕而易舉地得出詞句短語的真正意思,即“這種藥有利于治療感冒”。

(四)加強(qiáng)科學(xué)美、簡明美和精準(zhǔn)之美的體現(xiàn)

事實(shí)上,審美視野下的英語科技文翻譯最為重要的還是充分將科技文翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn),即科學(xué)之美、簡明之美和精準(zhǔn)之美展現(xiàn)出來。而且科學(xué)美、簡明美和精準(zhǔn)美三者之間相輔相成,缺一不可。這就要求翻譯過程在充分體現(xiàn)科技專業(yè)的同時(shí)能夠準(zhǔn)確、通順和簡潔明了地做好翻譯,最終還要深入進(jìn)行文本內(nèi)容的揣摩,防止含糊其辭情況的發(fā)生。

例如在翻譯“And of 1000smoke inhalation or carbon monoxide poisoning victims…”翻譯的過程中,首先要充分聯(lián)系上下文的關(guān)系,確保語段的理解能夠標(biāo)準(zhǔn)。其次,抓住其中一些專業(yè)詞匯的表達(dá)方式。最后,盡量刪除一些不必要出現(xiàn)的詞匯。此句話的原文翻譯為“在1000名因?yàn)槲胍谎趸蓟蛘叨練獾牟∪水?dāng)中”。一旦準(zhǔn)確注重了以上三個(gè)審美標(biāo)準(zhǔn),那就應(yīng)當(dāng)翻譯為“1000名一氧化碳中毒或煙吸入患者中”。又如“Surgeons can operate freely without the encumbrance of suits, helmets, and respirators”。此句話就應(yīng)當(dāng)翻譯為“軍醫(yī)不比穿戴臃腫的防毒服、頭盔以及防毒面罩就可手腳靈活地進(jìn)行手術(shù)”,而不是翻譯為“軍醫(yī)可以手腳靈活的進(jìn)行手術(shù)工作,而不需要佩戴臃腫的防護(hù)服、頭盔和防毒面罩”。

英語科技文的翻譯也是需要翻譯審美在其中的作用的,因此準(zhǔn)確的對科技文進(jìn)行翻譯,掌握翻譯的技巧,對于一些不太容易直接翻譯的內(nèi)容要加以轉(zhuǎn)換,這將是對英語科技文翻譯最好的體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]齊佳寧,田翠蕓,劉穎.概念語法隱喻指導(dǎo)下的英語科技翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,03:116-119.

篇10

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 英語翻譯 文化差異 影響因素

引言

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含也語言交流中深厚的文化底蘊(yùn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)水平不斷發(fā)展,世界各過之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸頻繁起來,英語作為世界交流運(yùn)用最管飯的語言形式之一,形成精湛的英語翻譯是促進(jìn)中西方文化交流的重要手段,對商務(wù)英語翻譯的文化因素深入研究為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度提供重要保障。

一、中西方物質(zhì)生活條件造成商務(wù)英語翻譯的文化差異

中西方物質(zhì)生活條件不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異,中國社會(huì)發(fā)展模式以“男耕女織”的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)作為主要生產(chǎn)模式,農(nóng)耕文明思想根深蒂固,因此中國文化對農(nóng)耕中“牛”、“馬”等動(dòng)物擁有特殊的喜愛,語言使用中表現(xiàn)為“龍馬精神”“馬到成功”等成語的應(yīng)用多有喜悅、喜愛之意的蘊(yùn)含;西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要以工業(yè)發(fā)展為主,更加注重生產(chǎn)的方式和生產(chǎn)效率。因此語言的使用中對于動(dòng)物名稱的使用則不會(huì)像中國人使用的那么頻繁。物質(zhì)生活條件的不同形成商務(wù)英語翻譯中文化翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,形成文化差異。

二、中西方自然生活環(huán)境不同造成商務(wù)英語翻譯的文化差異

中西方的自然生活環(huán)境不同也是造成商務(wù)英語中英文翻譯中存在文化差異的重要原因所在。例如:英國單詞“zephyr(西風(fēng))”。由于英國西鄰大西洋,東面面對歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來,形成英國和煦的氣候條件,因此在英國人的語言使用中“zephyr”形成獨(dú)特的文化含義,具有“和煦、溫暖”的意思。而中國地大物博,與英國的大西洋氣候不同,中國大部分處于溫帶季風(fēng)氣候,漢語語言中“東風(fēng)”表示“和煦、溫暖”的意思。因此在進(jìn)行中英兩國語言翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重商務(wù)英語翻譯由于自然生活環(huán)境不同造成的文化差異性。

三、中西方思維方式不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異

其三,中西人們思維方式的不同也是造成商務(wù)英語翻譯中重要的文化差異因素。中國以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主,思想經(jīng)濟(jì)發(fā)展中擁有深厚的“小農(nóng)意識(shí)”,因此在思維方式上以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的思維方式,例如在顏色運(yùn)用中,中國人認(rèn)為“紅色”“黃色”都是農(nóng)業(yè)收獲的顏色,漢語中通常用“紅色”“黃色”表示喜慶的顏色,常見的漢語形式“紅白喜事”,“紅色”表示喜慶,喜悅,中國人舉行婚禮時(shí)通常在婚禮中使用大量的紅色表達(dá)喜悅之意;漢語中“白色”表示“悲傷、死亡”,因此中國人通常會(huì)把“白色”與悲傷聯(lián)系在一起。而西方文明中以人文自由為主,注重對自然的追求與向往,在西方的語言運(yùn)用中,“白色”是純凈的、神圣的,西方人舉行婚禮時(shí),新娘通常身著潔白的婚紗,表示對婚姻崇高的尊重和生活美好的向往。西方人認(rèn)為“白色”代表“喜事”,當(dāng)英語中出現(xiàn)“紅白喜事”這樣的情況即“weddings and funerals”時(shí),通常會(huì)引起西方人的反感。類似“白色”這樣的詞語應(yīng)用在中英語言使用中的意義截然相反,因此商務(wù)英語在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重對中西方文化應(yīng)用上存在著較大的差異,形成準(zhǔn)確的翻譯,避免不必要的麻煩和誤會(huì)產(chǎn)生,影響中西方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。

四、中西方民俗信仰不同造成商務(wù)英語翻譯中的文化差異

中國是一個(gè)多神崇拜的國家,人們對崇拜物也有眾多禁忌。比如中國的傳統(tǒng)文化中“龍(dragon)”是神圣的象征,也是皇權(quán)的象征,“龍(dragon)”在中國封建文化中代表著至高無上的皇權(quán),“龍”象征著高貴,是雍容華貴的代名詞。因此在平民百姓的人常生活中一方面“龍”字的使用是避諱的,同時(shí)也被賦予“吉祥富貴”的含義。西方以上帝作為主要的精神信仰,西方人認(rèn)為“龍”猙獰恐怖,在西方的文化發(fā)展中,龍是邪惡的代表,因此西方人對于“龍”的喜愛程度與中國則正好相反。此外,中西方民的文化差異還體現(xiàn)在中國的儒家思想中要求人們應(yīng)該“長幼有序”,為表示對長輩的尊重,避免對長輩直呼姓名,而是以不同的“稱呼”代替,而西方人經(jīng)常以長者的名字作為自己孩子的名字以表達(dá)對長輩的尊敬和懷念之意。

結(jié)論:對商務(wù)英語翻譯中文化影響因素的深度研究,有助于促進(jìn)商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中對中西方語言進(jìn)行翻譯時(shí)的準(zhǔn)確度的提升,保障了語言翻譯過程中的準(zhǔn)確程度,為雙方的貿(mào)易交流形成更加完備的語言交流途徑,促進(jìn)雙方經(jīng)濟(jì)交流向著更加廣闊的方向發(fā)展,同時(shí)注重對商務(wù)英語翻譯文化影響因素的研究能夠形成良好的文化交流環(huán)境,促進(jìn)中西方文化的深度交流與發(fā)展。

參考文獻(xiàn);

[1]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,v.8;No.3301:106-110.

[2]王茜.試論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,v.11;No.10308:84-86.

[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,No.44410:64-67.