文化差異范文

時(shí)間:2023-04-08 15:45:29

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

“同”的負(fù)作用首先表現(xiàn)在對(duì)“異”或“差異”的消解和壓制、遮蔽。當(dāng)西方人的“雪”(Snow)概念與愛斯基摩人的20多種陳述雪的語(yǔ)詞相遇時(shí),前者必然對(duì)后者造成壓抑和取代。同樣道理,當(dāng)抽象的認(rèn)同性概念“豬”被講漢語(yǔ)的人接受之后,《詩(shī)經(jīng)·七月》中的“言私其承叢,獻(xiàn)于公”就變得難以理解,需要加以注釋了?!巴睂?duì)“差異”的壓制、遮蔽作用于此可略見一斑。當(dāng)全人類的知識(shí)體系按照西方標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)框架和術(shù)語(yǔ)座標(biāo)重新整合為“同”的整體時(shí),有多少因時(shí)因地而異的東西將被抽象掉或遮蔽住,又有誰能夠計(jì)算出個(gè)究竟。

由于“同”意味著普遍化和抽象化,越是具體而微妙物東西越容易遭到忽視和忽略的厄運(yùn)。文化人類學(xué)家吉爾茲從田野經(jīng)驗(yàn)出發(fā)提出的“地方性知識(shí)”(tocalknowledge),哲學(xué)家波蘭尼從認(rèn)識(shí)論出發(fā)提出的“體驗(yàn)性知識(shí)”(tacitknowledge)可以說都是回應(yīng)“同”的專橫與粗暴要求的理智方案??梢钥隙ǖ恼f,世界上有多少種“亞文化”或“亞亞文化”,便會(huì)有多少種放之彼地而準(zhǔn)的“地方性知識(shí)”;有多少個(gè)不同經(jīng)驗(yàn)和個(gè)性的個(gè)體,就會(huì)有多少種微妙難言的“體驗(yàn)性知識(shí)”。凡此種種,正是為對(duì)抗由世界一體化進(jìn)程所帶來的“同”的單調(diào)性和枯燥性而保留的人類智慧多樣性的生態(tài)領(lǐng)地。

對(duì)“同”的抵制首先在人類學(xué)的研究方法上成為該學(xué)科內(nèi)部的一個(gè)爭(zhēng)論焦點(diǎn),受西方式教育的白人人類學(xué)者能否真正地把握和傳達(dá)他們所研究的少數(shù)族群的“地方性知識(shí)”?如果用標(biāo)準(zhǔn)的西方學(xué)術(shù)范式和術(shù)語(yǔ)來從事研究和表達(dá),“同”的作用是不言而喻的。在這種同化中,究竟還能保留多少原汁原味的本土地方性呢?

就在人類學(xué)者們對(duì)既定的方法論提出質(zhì)疑和爭(zhēng)論之際,西方知識(shí)界經(jīng)歷了解構(gòu)主義-后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義。后殖民主義的思想洗禮,開始覺悟到“同”的虛假一面和霸權(quán)一面,于是有諷刺性的“宏大敘述”之新名稱出現(xiàn),使過去堅(jiān)信不移的所謂普遍真理變成過街老鼠。追求具體和實(shí)在的“異”成為一時(shí)風(fēng)尚:特殊性和地方性獲得空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。

英國(guó)人類學(xué)者摩爾(H.L.Moore)在展望人類學(xué)知識(shí)的當(dāng)代變遷時(shí),提出的首要問題是“誰是知識(shí)的生產(chǎn)者”(whoaretheproducersofwledge):

篇2

【關(guān)鍵詞】警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn);中西文化;差異

Cultural Differences - an indispensable element of police English language training

Hao Xiao-jing

【Abstract】The progress of globalization has increased the Police Force and the international exchange, bring new challenges to police work, and put forward higher requirements for English language training for police. We only fully understand the differences of Chinese and Western cultures, in order to eliminate the language barrier, to avoid pragmatic failure, to truly improve the intercultural communicative competence of police officers.

【Key words】Police training in English; Chinese and Western cultures; Difference

隨著社會(huì)的迅猛發(fā)展,全球化給世界帶來了新的機(jī)遇,人類的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)呈現(xiàn)出“無國(guó)界”特征,國(guó)際間交往活動(dòng)的日益增多,使得警務(wù)工作者們有了更多與外國(guó)人打交道的機(jī)會(huì);經(jīng)濟(jì)發(fā)展的連鎖反應(yīng),引起全球犯罪率居高不下,犯罪手段也趨向高科技、智能化和國(guó)際化,這些情形都給我們的警務(wù)工作帶來了新的挑戰(zhàn),對(duì)我們警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)提出了更高的要求。我們只有了解英美國(guó)家地域特點(diǎn)、風(fēng)俗人情、等方面的文化差異,才能真正消除文化障礙,避免交流上的障礙,有效提高警務(wù)工作者的語(yǔ)言應(yīng)用能力,使警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)工作步入嶄新的歷史階段,讓警員更好地適應(yīng)“全球化”的工作環(huán)境。

語(yǔ)言與文化的關(guān)系是密不可分的。語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化的折射。一種語(yǔ)言反映一個(gè)民族的文化特征?!八粌H包含著民族的歷史和文化背景,而且還蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。”[1]人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾指出:“一種語(yǔ)言基本上植根于說該語(yǔ)言的民族文化、社會(huì)生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語(yǔ)境便難以正確理解該語(yǔ)言?!保?]語(yǔ)言是社會(huì)交際的工具,語(yǔ)言交流離不開文化背景,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就必須要注重了解文化的差異。為了能更好地與外國(guó)人交流,避免一些語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,警務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)中應(yīng)融入中西文化差異的教學(xué)內(nèi)容,真正培養(yǎng)警員的跨文化交際能力。

下面,筆者就中西文化在言語(yǔ)交際環(huán)境、地域文化、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗文化、宗教文化、非語(yǔ)言交際等方面的差異逐一進(jìn)行闡述。

1. 言語(yǔ)交際環(huán)境的文化差異 開放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得尤為重要,成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語(yǔ)交際環(huán)境中的文化因素也受到普遍重視。下面是中西文化中十大常見差異。

1.1 回答提問

中國(guó)人對(duì)別人的問話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”;英語(yǔ)中,對(duì)別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。

1.2 親屬稱謂

西方國(guó)家的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,顯示出男女之間的平等關(guān)系,如:“grandparents,uncle,aunt”是通稱。漢語(yǔ)重視配偶雙方的關(guān)系以及不同的性別區(qū)分,則出現(xiàn)稱謂的差異,如“外公、爺爺、叔叔、舅舅、姑媽、姨媽、堂兄、表妹”等不同稱謂。

1.3 考慮問題的主體

中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感,如“您有什么事嗎?” 。而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā),如“Can I help you? What can I do for you?” 。

1.4 問候用語(yǔ)

中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn),如“您去哪里? ”“您吃了嗎?” 而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問,他們見面打招呼總是說:“ Hi/Hello! How are you?”或是談?wù)撎鞖獾绕渌录?,?It's a lovely day.”

1.5 面對(duì)恭維

中國(guó)人對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)一般都是推辭,因?yàn)橹t虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,如:“ 飯菜做得很好吃?!?“過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,多包涵!” 西方人不會(huì)過分謙虛,對(duì)恭維和夸獎(jiǎng)會(huì)欣然接受,并表示謝意,這是西方人自強(qiáng)自信的信念所決定的,如: “You can speak very good French.” “Thank you.”他們往往會(huì)將中國(guó)人的謙虛、推辭的表現(xiàn)看作是不禮貌,甚至是虛偽。

1.6 電話用語(yǔ)

中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話用語(yǔ)沒有多少差異,“喂,您好。麻煩您讓××接電話?!倍鞣饺舜螂娫捙c平時(shí)用語(yǔ)差別很大,接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱,如:“Hello,this is John speaking.”“Hello,52164768,this is Jim.”。

篇3

文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵方面和非語(yǔ)言的態(tài)勢(shì)方面等。

1.日常生活中的體現(xiàn)

(1)打招呼

中國(guó)人見到熟人、朋友時(shí)打招呼的方式很多,然而在講英語(yǔ)的國(guó)家,談天氣是很正常的搭話方式,如:--Lovelyweather,isn’tit?—It’sreallyabeautifulday.談天氣時(shí),一般情況下都是順著對(duì)方說,很少有人在談天氣時(shí)爭(zhēng)得面紅耳赤,所以談天氣是個(gè)保險(xiǎn)的搭訕方式。

(2)交談的話題和禁忌

以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)人都可以選擇下列的話題進(jìn)行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書籍、娛樂活動(dòng)等,但以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話題,而中國(guó)的禁忌則屬于倫理方面的:如對(duì)長(zhǎng)輩不能直呼其名等。

如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發(fā)問或先談?wù)勛约旱臓顩r,以便引出話題,讓外國(guó)人自己談起。

(3)稱呼和稱謂

許多講英語(yǔ)的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對(duì)方之意。這與中國(guó)的習(xí)慣完全相反。中國(guó)孩子對(duì)祖父母、學(xué)生對(duì)老師,若直接呼其名,會(huì)被視為不禮貌的行為,不成體統(tǒng)。

首先,中國(guó)人在稱謂別人時(shí),有時(shí)稱此人當(dāng)時(shí)擔(dān)任的職務(wù),前面加一個(gè)姓,如“黃局長(zhǎng)”“林經(jīng)理”之類。但是很少聽到講英語(yǔ)的人稱別人“BureauDirectorSmith”(史密斯局長(zhǎng))。其次,漢語(yǔ)稱謂復(fù)雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語(yǔ)中僅用“uncle”一個(gè)字代替

(4)贈(zèng)送禮物和接受禮物

中國(guó)人之間贈(zèng)送禮物,送禮人總要反復(fù)申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當(dāng)面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當(dāng)著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國(guó)人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。

2.詞語(yǔ)文化內(nèi)涵上的體現(xiàn)

語(yǔ)言的內(nèi)容跟文化是密切相關(guān)的,特別是語(yǔ)言的詞匯多多少少中實(shí)際地反映出它所服務(wù)的文化。由于不同的文化間的社會(huì)結(jié)構(gòu)、政治制度、生活習(xí)俗的差異,包含在語(yǔ)言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語(yǔ)言中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多看起來對(duì)等但實(shí)際意義上很微妙,甚至很大區(qū)別的詞語(yǔ)。不僅單個(gè)詞有差異,一些諺語(yǔ)、成語(yǔ)、口語(yǔ)等也有差別,長(zhǎng)期以來,我們一直把“Afriendinneedisafriendindeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個(gè)人一起受過苦,遭過大難,這樣的朋友才是afriendindeed,而這句諺語(yǔ)的原意卻是:Afriendwhohelpswhenoneisintroubleisarealfriend.意思是當(dāng)你有困難時(shí),幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。由此可見,任何一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵才能真正理解和運(yùn)用英語(yǔ)。

二、英語(yǔ)教學(xué)中了解英漢文化差異的必要性

1.英語(yǔ)教學(xué)和文化背景的關(guān)系

語(yǔ)言是文化的載體,它反映了一個(gè)社會(huì)的變化,并在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展。不同的民族由于自然、地理環(huán)境、歷史背景和的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及道德標(biāo)準(zhǔn)都存在很大的差異。在英語(yǔ)的使用上,文化背景也起著相當(dāng)大的影響作用。由于缺乏對(duì)中西文化的了解,很多中國(guó)人在與英美人交流時(shí)套用中國(guó)的文化觀念,運(yùn)用中國(guó)人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。

2.了解英漢文化差異的重要性

英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。若忽視文化差異知識(shí)的傳授,交際中往往會(huì)走入陷阱而導(dǎo)致失敗。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JawahanlalNehna曾說過,Ifweseektounderstsndapeople,wehavetoourselves,asfaraswecan,inthatparticularhistoricalandculturebackground……”從社會(huì)發(fā)展的角度看,在我國(guó)進(jìn)入WTO時(shí)代后,將使中國(guó)人有更多機(jī)會(huì)與外國(guó)人接觸。

三、英語(yǔ)文化差異的教學(xué)方法、內(nèi)容及各種要求

文化是人類在社會(huì)發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。到目前為止文化差異知識(shí)在我國(guó)還沒有形成一門專門的學(xué)問??梢哉f,它是一門綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時(shí)期,不同國(guó)家,不同民族的一些基本常識(shí)。根據(jù)語(yǔ)言的交際性原則,在教學(xué)中文化差異應(yīng)是實(shí)踐課的一個(gè)組成部分,應(yīng)與實(shí)踐課同步進(jìn)行,而不能脫離實(shí)踐課另搞一套。比如:講到“Howoldareyou?”我們要說明,在西方詢問人家年齡是不禮貌的,會(huì)被視為干涉?zhèn)€人私事,想探視別人的秘密。如果有人詢問你時(shí),如果你不想告訴他,你可以回答:“It’sasecret.”

在教學(xué)過程中,教師不僅要注意講解語(yǔ)言形式的正確,也要鮮明的指出英漢文化差異。在遇到有濃重文化內(nèi)涵差異的詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí),應(yīng)及時(shí)加以介紹。如專有名詞、成語(yǔ)典故、民間諺語(yǔ)、名言警句等。比如:knowledgeispower(知識(shí)就是力量)。Timewillwaitfornomans(歲月不等人)。Wherethereisawill,thereisaway(有志者事竟成)。Nopains,nogains(不勞無獲)等等。

四、結(jié)束語(yǔ)

文化差異深深的影響學(xué)習(xí)英語(yǔ)的質(zhì)量和程度,但目前我國(guó)教學(xué)中并沒有充分意識(shí)到這一點(diǎn),導(dǎo)致了從上到下輕文化,重語(yǔ)言的弊端。要想使文化差異在教學(xué)中占一席之地,就要從多方面入手系統(tǒng)的改進(jìn),逐步的提高,使我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)更符合現(xiàn)代化的步伐,更加順應(yīng)改革開放的大潮流,在各種場(chǎng)合下始終立于不敗之地。

參考文獻(xiàn):

[1]戌林海.翻譯與文化背景知識(shí).外語(yǔ)教學(xué)與研究.

[2]羅伯特•拉多.語(yǔ)言教學(xué)的一個(gè)科學(xué)方法.密歇根大學(xué).

[3]胡文仲.英語(yǔ)的教與學(xué).外語(yǔ)教學(xué)與研究.

[4]薩繆爾•波特.跨文化交際.加利福尼亞大學(xué).

[5]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程.北京大學(xué).

[6]趙士開.美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史.上海

篇4

【關(guān)鍵詞】自我增強(qiáng) 文化差異 文化自我觀 內(nèi)容差異觀

最近,有關(guān)文化的研究收到了心理學(xué)家的重視,他們多從個(gè)人方面研究文化。文化心理學(xué)融合了這兩方面的研究,它的假設(shè)是人格與文化相互組成。也就是說,不考慮一個(gè)人所處的文化環(huán)境是不可能完全了解一個(gè)人的,同樣,不考慮一個(gè)文化中人們的信仰和價(jià)值,也不可能理解一個(gè)文化背景。文化心理學(xué)家試圖去在一個(gè)人所處的文化背景下去研究個(gè)人。目前,在文化心理學(xué)界,一個(gè)最易引發(fā)分歧的話題便是有關(guān)自我增強(qiáng)跨文化普遍性的爭(zhēng)論。

1.自我增強(qiáng)的概述

自我增強(qiáng)(self―enhancement)是個(gè)體自我積極評(píng)價(jià)傾向的一種有力表現(xiàn),指?jìng)€(gè)體選擇性地關(guān)注、強(qiáng)調(diào)與夸大自我積極的方面,而不是缺點(diǎn)。它既是一種促使人們選擇性地針對(duì)與自我有關(guān)的積極信息做出反應(yīng)的需要或動(dòng)機(jī)(稱為自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)),也是被試在涉及自我評(píng)價(jià)的研究中所表現(xiàn)出的一種認(rèn)知或行為上的偏向(稱為自我增強(qiáng)偏向)。

有關(guān)自我增強(qiáng)的文化差異存著兩種觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)稱為文化自我觀點(diǎn),Markus(1991)提出,自我是嵌入社會(huì)之中還是作為一個(gè)獨(dú)立的實(shí)體體現(xiàn)了文化的差異。自我增強(qiáng)具有相對(duì)性,是個(gè)人主義文化的一種心理表現(xiàn),不具有跨文化的普遍性。與文化自我觀點(diǎn)相對(duì)立的觀點(diǎn)認(rèn)為,文化間的差異源自心理學(xué)研究范式的局限,即認(rèn)為一些研究?jī)?nèi)容或?qū)嶒?yàn)方法可能對(duì)于某些文化的成員來說更有意義,自我增強(qiáng)具有跨文化的普遍性,這種觀點(diǎn)被稱為“內(nèi)容差異觀”。

2.自我增強(qiáng)的文化自我觀

2.1“文化自我觀”的觀點(diǎn)

“文化自我觀”認(rèn)為自我增強(qiáng)不具有跨文化的普遍性,是西方國(guó)家特有的一種動(dòng)機(jī),在日本、中國(guó)等東亞人身上不存在自我增強(qiáng)的動(dòng)機(jī)。文化自我觀認(rèn)為文化所包含的范式、觀念和價(jià)值觀通過社會(huì)制度、社會(huì)實(shí)踐塑造了心理系統(tǒng)。在這個(gè)基礎(chǔ)上形成了自我增強(qiáng)的相對(duì)性觀點(diǎn),將個(gè)人主義一集體主義維度作為不同文化的劃分標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為自我增強(qiáng)在個(gè)人主義文化(西方文化)中十分盛行,但是在集體主義文化(東方文化)中卻不多見。尋求積極的自我評(píng)價(jià)(positive self―regard)并不是所有人都有的需要,自我增強(qiáng)僅限于西方人。

2.2 Heine對(duì)自我增強(qiáng)的東西方差異的解釋

Heine(2004)針對(duì)所有已發(fā)表的對(duì)比生活在東亞的亞洲人和生活在西方的歐洲人在自我增強(qiáng)上的差異的研究(采用14種不同范式研究自我增強(qiáng)傾向的45項(xiàng)研究)所做的元分析表明:西方人要比東亞人表現(xiàn)出顯著的自我增強(qiáng)。對(duì)于在北美人中發(fā)現(xiàn)的明顯的、不現(xiàn)實(shí)的樂觀效應(yīng),不但沒有在日本人身上發(fā)現(xiàn)相關(guān)證據(jù),甚至發(fā)現(xiàn)日本人會(huì)在一些情境中表現(xiàn)出不現(xiàn)實(shí)的悲觀。

為什么自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)是西方人人格的一個(gè)顯著和重要的特征,而東亞人則不然呢?東西方在自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)的不同測(cè)量方法上存在著同樣的文化差異引起人們思考為什么存在這樣的文化差別。研究這一類問題的方式之一是去研究與文化差異相關(guān)的心理過程。Heine在相關(guān)領(lǐng)域做出了很多研究,到目前為止,通過對(duì)自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)的有關(guān)文化變量的研究的努力,他發(fā)現(xiàn)和評(píng)定了一些不同的過程。

與自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)的文化差異相關(guān)聯(lián)的有趨近一回避動(dòng)機(jī)。趨近動(dòng)機(jī)關(guān)注于進(jìn)步、成功和志向,它與積極結(jié)果的出現(xiàn)和沒有出項(xiàng)相關(guān)聯(lián)?;乇軇?dòng)機(jī)關(guān)注平安、責(zé)任和義務(wù),它和消極結(jié)果的出現(xiàn)和沒有出現(xiàn)相關(guān)聯(lián)(Hig―gills 1996)。很多證據(jù)表明在趨近一回避動(dòng)機(jī)上存在文化差異。相比于西方人,東亞人的回避動(dòng)機(jī)很多,趨近動(dòng)機(jī)較少。比如說,與美裔美國(guó)人相比,華裔美國(guó)人和韓國(guó)人更傾向于接受避免失敗的個(gè)人目標(biāo);網(wǎng)球比賽中,美國(guó)人認(rèn)為獲勝的機(jī)會(huì)更重要,而中國(guó)被試卻認(rèn)為避免失敗更重要;加拿大人更容易被成功的反饋刺激,而日本被試更容易被失敗的反饋刺激。東亞人對(duì)避免消極結(jié)果的關(guān)注顯著高于西方國(guó)家。此外,這一文化差異在人們信息加工的過程中也存在:在與自我相關(guān)的信息中,北美人對(duì)于接近傾向的信息更敏感,東亞人對(duì)于回避傾向的信息更敏感。在北美的個(gè)人主義文化背景下,人們渴望與眾不同,很關(guān)注使自己能夠區(qū)別于他人的積極地自我個(gè)性,積極爭(zhēng)取成了構(gòu)成一個(gè)整體所必需的努力。在東亞這樣的集體主義文化背景下,社會(huì)地位和名望很重要,人們做事情時(shí)傾向于避免丟面子。

另一個(gè)與自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)相關(guān)的文化變量是評(píng)價(jià)的視角/角度。在評(píng)價(jià)自己的時(shí)候,人們可能傾向于自己是否滿足了自己的內(nèi)在的標(biāo)準(zhǔn)或者是否滿足他人的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)“面子”的關(guān)注使東亞人在評(píng)價(jià)自己時(shí)更注重他人標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于提升自尊的在乎使得西方人更加注重內(nèi)在的標(biāo)準(zhǔn)。東亞人比西方人對(duì)于他人視角關(guān)注更多。有很多研究支持這一看法,Cohen&Gunz(2002)的研究揭示與西方人相比,當(dāng)東亞人回憶自己處于注意中心時(shí)的記憶時(shí),他們更傾向于以第三者的角度來回憶,而不在注意中心時(shí)則不存在這種傾向。Wu&Keysar(2007)東亞人在執(zhí)行視覺任務(wù)時(shí),有更少的視覺固著。

考慮不同文化下對(duì)自我概念的不同理解方式可以更好地理解自我增強(qiáng)的文化差異。一種認(rèn)識(shí)自我的方式是把自己獨(dú)立于他人和周圍的環(huán)境之外。是獨(dú)立性的。這種獨(dú)立認(rèn)識(shí)自我的方式常見于西方文化中,也是西方心理學(xué)很多理論的基礎(chǔ)。與此相對(duì),另一種認(rèn)識(shí)自我的方式是考慮他在社會(huì)中的位置和角色,以及與團(tuán)體中他人的相互關(guān)系,是依賴性的。這種方式常見于東方國(guó)家。

另一個(gè)有助于理解自我增強(qiáng)的文化差異的證據(jù)來自于對(duì)關(guān)系靈活性的研究。美國(guó)這樣高關(guān)系靈活性的個(gè)人主義的文化背景下,人際和團(tuán)體成員的關(guān)系是開放的,人們會(huì)持續(xù)的努力尋找更多的值得的伙伴去建立關(guān)系,去加入更多的團(tuán)體。而達(dá)到這一目標(biāo)很具挑戰(zhàn)性,因?yàn)閳F(tuán)體會(huì)選擇那些符合他們高標(biāo)準(zhǔn)的個(gè)體。自我增強(qiáng)在這樣競(jìng)爭(zhēng)性的環(huán)境中培養(yǎng)起來。具有社會(huì)價(jià)值特質(zhì)的個(gè)體被他人和團(tuán)體接受的可能性更大。日本在這樣的集體主義文化背景下,情況剛好相反。人際關(guān)系一般都是穩(wěn)定的。即具有高社會(huì)價(jià)值特質(zhì)不會(huì)提高一個(gè)人的人際交往的機(jī)會(huì)。甚至,與他人競(jìng)爭(zhēng)這樣不現(xiàn)實(shí)可行的特質(zhì)對(duì)于維持人際關(guān)系的和諧和穩(wěn)定是有害的。因?yàn)樗鼤?huì)引起人們現(xiàn)有人際伙伴間的不滿。而且,即使一個(gè)人離開了一個(gè)關(guān)系網(wǎng),其他人也沒有更多的機(jī)會(huì)去得到這一關(guān)系點(diǎn)。

文化的各種要素之間并不是相互獨(dú)立的,她的一個(gè)特征會(huì)影響另外的特征,其中的一個(gè)方面會(huì)受其他各個(gè)方面的影響。自我增強(qiáng)的利弊顯示,在個(gè)人主義文化背景下,自我增強(qiáng)可能是一個(gè)有利的策略,由自我增強(qiáng)帶來的積極的感覺可能會(huì)提升個(gè)人價(jià)值感,讓周圍人覺得自己是有能力的。自信的。相比之下,在集體主義文化背景下,提升自己的能力和維護(hù)面子

可能是更有利的策略。很多研究表明,西方人比東亞人有更多的積極感覺。

以上研究均支持自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)西方文化特異性的假設(shè),但是,針對(duì)同樣的研究結(jié)果,一些學(xué)者則嘗試從“內(nèi)容差異觀”的角度做出解釋。

3.內(nèi)容差異觀的解釋

與文化自我觀點(diǎn)相對(duì)立的觀點(diǎn)認(rèn)為,文化差異源自心理學(xué)研究范式的局限,認(rèn)為一些研究?jī)?nèi)容或?qū)嶒?yàn)方法可能對(duì)于某些文化的成員來說更有意義,自我增強(qiáng)具有跨文化的普遍性(Sedikides,2003),這種觀點(diǎn)被稱為“內(nèi)容差異觀”。Sedikides等人認(rèn)為積極的自我評(píng)價(jià)在人類歷史中具有重要的進(jìn)化價(jià)值,鑒于進(jìn)化心理學(xué)的觀點(diǎn)已經(jīng)得到了大量跨文化研究的證實(shí),因此對(duì)于所有文化成員來說應(yīng)該是一致的。即,東方文化下的被試之所以沒有表現(xiàn)出自我增強(qiáng)可能是由于實(shí)驗(yàn)范式造成的,東方文化中,被試同樣存在自我增強(qiáng)動(dòng)機(jī)。

一些研究結(jié)果確實(shí)顯示東亞人會(huì)表現(xiàn)出自我增強(qiáng)。Yik,Bond和Paulhus(1998)的研究將自我評(píng)價(jià)與他人評(píng)價(jià)相對(duì)比,結(jié)果表明中國(guó)被試會(huì)在一些(而非全部)人格特質(zhì)上自我增強(qiáng)。Zhou等人(2004)采用內(nèi)隱測(cè)驗(yàn)表明中國(guó)學(xué)生和美國(guó)學(xué)生一樣具有自我積極評(píng)價(jià)的傾向。Brown和Kobayashi(2002)的研究證實(shí),日本人對(duì)其自我乃至親朋好友(拓展自我)的評(píng)價(jià)上均存在“自我一他人偏向”,即認(rèn)為自我或拓展自我在一些人格特質(zhì)上的表現(xiàn)較他人要好,并且這種偏向在被試認(rèn)為重要的特質(zhì)上表現(xiàn)尤為明顯。Toguchi和Takagi(2004)的研究也表明,東亞人在其認(rèn)為重要的特質(zhì)上面同樣具有自我增強(qiáng)的需要。

以上各項(xiàng)研究,證明了自我增強(qiáng)在東方文化樣本中也是存在的,自我增強(qiáng)并不是個(gè)人主義文化特有的產(chǎn)物和表現(xiàn),它應(yīng)該是人類所具有的一種普遍的自我動(dòng)機(jī)。

5.小結(jié)與展望

心理學(xué)的一般過程和特別的人格特質(zhì)多是由西方國(guó)家研究的。比如說,JPSP中92%的研究者都是北美的研究機(jī)構(gòu)的,而且99%的來自于西方的學(xué)校。取樣的局限性使得這些研究的推廣存在嚴(yán)重問題。因此,對(duì)于中國(guó)研究者來說,考察中國(guó)被試的自我增強(qiáng)的特點(diǎn)很有意義。

雖然目前有不少關(guān)于東方文化或中國(guó)文化中自我增強(qiáng)的研究,但是缺乏真正意義上的中國(guó)人自我增強(qiáng)研究,在自我增強(qiáng)本土化研究中需要提出一個(gè)符合中國(guó)文化、適合中國(guó)人特點(diǎn)、能夠取得廣泛共識(shí)的自我增強(qiáng)的操作性定義。楊中芳曾提出要將“歷史/文化”的脈絡(luò)放到中國(guó)本土心理學(xué)的研究當(dāng)中,因?yàn)橹袊?guó)“社會(huì)、文化”環(huán)境下的自我概念可能與西方有不同的界定,自我表達(dá)、自我發(fā)揮及自我實(shí)現(xiàn)的途徑及方式也可能有不同。參考文獻(xiàn):

篇5

關(guān)鍵詞 俄漢飲食 差異 文化對(duì)比

中圖分類號(hào):G1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Chinese and Russian Culture Differences from the Food

LU Jiazhi

(International Cultural Exchange School, Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang 830054)

Abstract Russian-Chinese nationalities have their own characteristics in dietary practices. Differences in food culture formed Ethnic and cultural differences. At the same time, it is also one of the most important factors which can effect the cross-cultural communication. Knowing the difference in Russian-Chinese food culture is for further contributed to cultural exchanges between the two countries, complementary and compatible with a great significance.

Key words Russian-Chinese food; difference; cultural contrast

0 前言

中國(guó)和俄羅斯是山水相依的最大鄰國(guó)。由于地域特征、氣候環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在這兩片土地上孕育著不同的飲食文化。剖析中俄兩國(guó)的飲食文化差異及其形成原因,對(duì)我們而言,一方面可以加深對(duì)所學(xué)語(yǔ)言文化的理解,避免因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐煽缥幕浑H的誤解和障礙;另一方面還可以通過飲食差異來觀察中俄兩國(guó)人民在民族性格以及地理環(huán)境等方面的差異。

(1)中俄飲食結(jié)構(gòu)的不同。中國(guó)人每餐必吃的主食以谷類制品如面食為主,副食則以蔬菜為多,輔以肉類。據(jù)上個(gè)世紀(jì)末的不完全統(tǒng)計(jì),被計(jì)入史料性質(zhì)的文獻(xiàn)的中國(guó)各省市名詞就達(dá)一萬多種,名點(diǎn)和小吃也達(dá)數(shù)千品種。如:僅雞類菜就有300~400品種,魚類菜、豆腐菜等也都有數(shù)百品種。

俄羅斯的飲食結(jié)構(gòu)與中國(guó)相比就要略顯單調(diào)了。俄羅斯人所謂的家常菜是白菜湯和燕麥粥。除此之外主要食用還有土豆、牛奶、面包和香腸。另外還有圓白菜、蔥頭、魚子和伏特加。其中土豆是俄羅斯人的最愛,家家戶戶的餐桌上都會(huì)有這道菜。此外他們還喜歡吃酸黃瓜、酸白菜等。再有俄羅斯人的口味習(xí)慣酸、甜、咸、辣,菜中用油量大,酸奶油、檸檬、小茴香和香葉是最常用的調(diào)味品。

中俄飲食中的差異體現(xiàn)在:俄羅斯人不吃動(dòng)物內(nèi)臟,不吃動(dòng)物頭尾與皮;在中國(guó),雞腳可以鹵、腌、炸,用來作為涼菜;鴨掌可以作為下酒菜;魚頭還可以做成“剁椒魚頭”等。又如中國(guó)人看作是山珍美味的驢、狗、鴿子等,俄羅斯人恐怕是不會(huì)愿意嘗試的。而俄羅斯人常吃的生咸魚和魚子醬也為漢民族不習(xí)慣食用。

(2)中俄用餐方式的不同。在中國(guó),宴席就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐在一起。桌子一般呈圓形。餐桌中間擺放著各式美味佳肴,用餐時(shí)使用的工具是筷子還有湯匙,飯是用碗盛裝的,人們互相敬酒、鄰座會(huì)相互讓菜、勸菜。在美食面前,人們也不忘展現(xiàn)著相互禮讓、謙虛的美德。在俄羅斯,除少數(shù)極具俄羅斯風(fēng)味的特色菜,如紅菜湯,是把多種食材搭配在一起放在鍋里熬制而成之外,俄式餐點(diǎn)主要還是強(qiáng)調(diào)食物的原味和對(duì)各種調(diào)料的獨(dú)立使用。俄式大餐一般味道獨(dú)一,各種菜不會(huì)混搭在一起烹調(diào),菜肴的主料和配料通常都會(huì)被分開放置,互不干涉。俄羅斯菜式一般情況下就是絕不會(huì)把魚或者牛排兩種食物放在一起搭配。即使有搭配,那也是在一個(gè)盤中按照一定的比例和口味進(jìn)行的。在俄羅斯比較流行的自助餐形式,大家可以各取所需,走動(dòng)自由。這表現(xiàn)了俄羅斯人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。

(3)中俄用餐禮儀的不同。在中國(guó)大多數(shù)的宴會(huì)上,都遵循著長(zhǎng)幼有序,長(zhǎng)者優(yōu)先的優(yōu)良傳統(tǒng),并以此作為排列的標(biāo)準(zhǔn)。中餐的用餐禮儀體現(xiàn)一個(gè)“禮讓”的精神內(nèi)涵。宴會(huì)開始時(shí),賓客會(huì)等主人就緒,只有當(dāng)主人請(qǐng)大家用餐時(shí),宴會(huì)才真正開始。當(dāng)有新的菜點(diǎn)上桌,主人一般會(huì)請(qǐng)主要賓客和年長(zhǎng)的長(zhǎng)輩先食用以表示對(duì)對(duì)方的尊敬。進(jìn)餐時(shí),不能自顧自的埋頭吃飯,不可以在盤里隨意挑選自己喜歡吃的食物,更不能一個(gè)人獨(dú)占著某個(gè)食物。主人時(shí)常要給客人夾菜,招呼賓客不要拘束和過于客氣,主人習(xí)慣于給客人勸酒和夾菜,同時(shí)會(huì)說些例如“菜不豐富,請(qǐng)大家多吃點(diǎn)”等客氣話。用餐完畢后,主人是不會(huì)讓客人收拾碗筷的。

俄羅斯人宴請(qǐng)賓客時(shí)的座位安排是以尊重婦女為原則的,一般采取女士?jī)?yōu)先。在進(jìn)行座序的安排時(shí),往往將男賓和女賓分開?;镜淖话才判问绞牵耗兄魅伺c女主人要面對(duì)面而坐。男主人的兩側(cè)是女主賓,緊接著按順時(shí)針的方向向外側(cè)排開。在俄羅斯,安排賓客位置時(shí)要特別注意以下兩點(diǎn):一是男性賓客的座位依照地位而不是年齡來安排;二是夫婦二人的座位要在同一邊但兩個(gè)人不相連。在進(jìn)餐與上菜的過程中,應(yīng)先從左邊給女主賓上菜,然后按順序分餐給其他女士,最后將餐盤交回給女主人;緊接著,再以同樣的步驟給男士上菜。進(jìn)餐結(jié)束后,必須等女主人起身離席,其他人方可離席。

1 中俄飲食差異的原因

(1)歷史地理環(huán)境的不同。從地理上看,中國(guó)特有的西高東低的險(xiǎn)要地勢(shì),使得外界的民族極難對(duì)大陸形勢(shì)造成大的影響。中國(guó)擁有漫長(zhǎng)的萬里海岸線,但缺乏像地中海那樣隔海相望的海陸地勢(shì),因此,海洋文化并不占主流,而更多則是沿海文化趨向內(nèi)守的大陸文化。

俄羅斯擁有廣闊的國(guó)土資源,橫跨歐亞大陸,地處亞洲北部與歐洲東北部,氣候寒冷。故而,俄羅斯的飲食多是高油高熱量,居民也多偏重于飲酒、吃糖、喝濃茶。由于地緣廣闊,俄羅斯的飲食受到了來自不同地域飲食習(xí)慣的影響。因此,在飲食結(jié)構(gòu)上,俄羅斯既有西方的特點(diǎn)又有東方大陸農(nóng)業(yè)特點(diǎn)。

(2)民族性格的差異。中國(guó)人是很重視“吃”的。自古就有“民以食為天”的說法。所吃的食物也是包羅萬象,無所拘泥。表現(xiàn)在性格上的特點(diǎn)就是包容以及順其自然。不過與此同時(shí),中國(guó)人也倡導(dǎo)“食不厭精,膾不厭細(xì)”,這里就展現(xiàn)了中國(guó)人性格細(xì)致的一面。中國(guó)飲食的獨(dú)特魅力之所在就是它的味道。菜品的形和色都是外在的表象。味道卻是內(nèi)在的東西。這充分體現(xiàn)了中國(guó)飲食審美含蓄內(nèi)斂的哲學(xué)風(fēng)格。同時(shí),中國(guó)人使用筷子吃飯,就體現(xiàn)出了思維方式上的差異,兩根簡(jiǎn)單的筷子,巧妙地運(yùn)用了物理學(xué)上的杠桿原理,是綜合思維方式的表現(xiàn)。

俄羅斯人崇尚理性,他們關(guān)心事物的營(yíng)養(yǎng),精打細(xì)算每一天要攝取多少營(yíng)養(yǎng)元素,即使飯菜的口味單調(diào),只要有營(yíng)養(yǎng),他們也會(huì)不厭其煩地吃下去。他們更多講究的是事物的營(yíng)養(yǎng)搭配,其他因素都不太重要。

2 結(jié)語(yǔ)

通過對(duì)中俄飲食差異的比較和解析,讓我們看到了他們各自的長(zhǎng)處,同時(shí),我們應(yīng)注意融合中俄兩國(guó)飲食的優(yōu)點(diǎn),讓兩國(guó)優(yōu)秀的飲食文化進(jìn)行互補(bǔ)?,F(xiàn)如今,中餐也開始關(guān)注食物的營(yíng)養(yǎng)、健康以及烹飪的科學(xué);在俄羅斯,也有越來越多的中國(guó)餐廳。隨著經(jīng)濟(jì)文化等多方面的交流,中俄餐飲文化也將成為我們與外界交流的良好途徑。

參考文獻(xiàn)

[1] 蔡德貴.筷子、手指和刀叉――從飲食習(xí)慣看文化差異[M].世界知識(shí)出版社,2009.

[2] 陳蘇華.人類飲食文化學(xué)[M].上海文化出版社,2008.

[3] 汪成慧.俄漢民族飲食文化差異比較[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2009.11.

[4] 林麗端.中西方飲食文化之比較[J].消費(fèi)導(dǎo)刊?文化研究,2009.9.

[5] 徐寧.淺談俄羅斯飲食文化[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.11.

篇6

語(yǔ)言是文化的載體,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱謂習(xí)慣和語(yǔ)義進(jìn)行比較分析,揭示其中所隱含的文化意蘊(yùn)。它們屬于不同的稱謂制度,具有不同的稱謂習(xí)慣和泛化現(xiàn)象。家庭類型、血緣關(guān)系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。漢英稱謂在形式、語(yǔ)用意圖、文化內(nèi)涵上存在諸多差異,通過兩種語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的歸納對(duì)比,挖掘各自的文化內(nèi)涵,對(duì)中英稱謂語(yǔ)的翻譯提出三種方法。

關(guān)鍵詞:親屬稱謂;文化差異;比較;翻譯

Abstract

Languageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguagebutalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshiptermsreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.FromthecomparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkinshipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopments.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consanguinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.ThecomparativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.BasedonthegreatdifferencesinthetitleandkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedpragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallycomparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplications.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbetweenChineseandEnglish.

Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation

語(yǔ)言是文化的載體,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。因此通過對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。

一、英漢親屬稱謂的差異

(一)、英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異

漢語(yǔ)親屬稱謂復(fù)雜,英語(yǔ)簡(jiǎn)單?!坝H屬稱謂(Kinshipterm)是一定的親屬制度(Kinshipsystem)所產(chǎn)生的文化符號(hào),它以簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)形式反映復(fù)雜的親屬制度。”[1](P139)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)稱謂語(yǔ)繁雜細(xì)致得多,漢語(yǔ)要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區(qū)分長(zhǎng)幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語(yǔ)的親屬稱謂就顯得簡(jiǎn)單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語(yǔ)中的一些親屬稱謂非?;\統(tǒng),沒有指明具體關(guān)系。所以像Linda’sbothermarriedMichelle’ssister這句話就很難準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ),因?yàn)椴恢纀rother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個(gè)稱謂,有時(shí)連男女都不分了。在西方國(guó)家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠(yuǎn)沒有中國(guó)那么廣闊。

(二)、英漢親屬稱謂關(guān)系表達(dá)清楚性差異

漢語(yǔ)親屬稱謂所表達(dá)的關(guān)系清楚明了,英語(yǔ)籠統(tǒng)?!凹彝ナ且砸鼍夑P(guān)系和血緣關(guān)系為紐帶組成的一種基本的社會(huì)生活共同體.”[2](P34)中國(guó)人重親屬稱謂,輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上?;鞛橐徽?如grandfather,uncle,brother-in-law等詞語(yǔ)),有時(shí)甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最為簡(jiǎn)約的是uncle與aunt,前者將中國(guó)人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統(tǒng)稱,后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽之。究其原因,是因?yàn)樵谖鞣轿幕袑?duì)綱常倫理的定義和概念與中國(guó)文化有著較大的出入,或者確切點(diǎn)說,是沒有像中國(guó)傳統(tǒng)文化中那樣有一套嚴(yán)格繁瑣的綱常倫理。

(三)、英漢親屬稱謂中敬稱和謙稱的使用差異

漢語(yǔ)有敬稱和謙稱,而英語(yǔ)沒有。“英漢社交稱謂中還有一個(gè)特別的差異,應(yīng)當(dāng)是敬稱與謙稱的使用。英語(yǔ)中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因?yàn)槲鞣饺顺缟泻吞岢孕?對(duì)人有禮但不過分自謙。而漢語(yǔ)中謙稱與敬稱并重,這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,無疑也源于中國(guó)傳統(tǒng)禮教?!蚨Y者,自卑而尊人’(《禮記·典禮》),因而漢語(yǔ)謙稱有許多,如:愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學(xué)、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如:小兒、犬子、內(nèi)子、拙荊、小女、小婿等等?!盵3](P48)漢語(yǔ)里用敬稱直接表示敬意,舊時(shí)常用,如尊稱:令尊、令堂、令公子、令愛、令千金等又用謙稱間接表示恭敬,抬高對(duì)方,貶低自己,讓對(duì)方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對(duì)別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過分自謙,反而讓人覺得你信心不足,是懦弱的表現(xiàn)。所以.英語(yǔ)中很少有謙稱,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無論在句首句中都是大寫.這種擅自代為人謙的情況在西方人看來是不可思議的,西方人強(qiáng)調(diào)平等的權(quán)利,哪怕對(duì)子女、父母也將其當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立人的人來看待,并不認(rèn)為有支配其的絕對(duì)權(quán)力。

(四)、英漢親屬稱謂中對(duì)長(zhǎng)輩稱呼的差異

漢親屬稱謂中不可對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,英語(yǔ)可以。漢語(yǔ)親屬稱謂注重輩分,英語(yǔ)中則輩分淡化,血親傳統(tǒng)分為“九族”上有四代長(zhǎng)輩、下有四代晚輩、親疏有別、長(zhǎng)幼有序。中國(guó)文化講究人際關(guān)系,而人際關(guān)系的核心就是有序,按中國(guó)的倫理觀念,傳統(tǒng)文化對(duì)漢語(yǔ)的稱謂起著決定的作用,因此在漢語(yǔ)的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長(zhǎng)幼、親疏之分??梢哉f,漢語(yǔ)稱謂反映著人倫規(guī)范的兩大倫理觀念:長(zhǎng)幼有序、尊卑不同和親疏不同、內(nèi)外有別。在社會(huì)和家庭中,語(yǔ)言稱謂必須符合說話人的身份和地位。在漢語(yǔ)中不僅父母的姓名是絕對(duì)避諱的,對(duì)于長(zhǎng)輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不可直呼其名。

“耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認(rèn)為子女可以與其父母相爭(zhēng),可以與他們?yōu)閿?。因此在英語(yǔ)親屬稱謂中沒有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好?!盵4](P86)西方社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不以等級(jí)身份為核心,提倡人人平等。

二、英漢親屬稱謂的文化差異因素

(一)、家庭類型

“親屬稱謂的簡(jiǎn)化,意味著家庭關(guān)系在社會(huì)生活中不占那么重要的地位;資本主義關(guān)系下的家庭,其構(gòu)成和社會(huì)作用完全不同于封建主義關(guān)系,在語(yǔ)言中也能找到反映。”[5](P249)我國(guó)長(zhǎng)期處于封建社會(huì),社會(huì)組織的單元是家庭或家族,因此家族勢(shì)力非常強(qiáng)大,而在家族內(nèi)部,宗族內(nèi)的親疏關(guān)系是嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分的,內(nèi)外親戚,嫡庶區(qū)別得很清楚。為了維護(hù)和適應(yīng)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,相關(guān)的很多稱謂就出現(xiàn)了,而且分得特別仔細(xì)。

“在英美等國(guó),核心家庭(nuclearfamily)占主導(dǎo)地位.這種家庭中只有一對(duì)夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長(zhǎng)大后馬上離開父母去獨(dú)立生活,自立門戶.因此,他們的家庭成員關(guān)系非常簡(jiǎn)單.他們并不把親屬關(guān)系看得那么重。由于這些親屬不住在一起,沒有必要,也不需分得那么清楚?!盵6](P66)這影響了西方社會(huì)的稱呼語(yǔ),稱謂語(yǔ)相對(duì)貧乏。在這種家庭中,人際關(guān)系非常隨便、開放,以個(gè)人主義觀念為核心的自我意識(shí)非常明顯。

中國(guó)傳統(tǒng)的宗法血親關(guān)系和倫理道德影響的結(jié)果,它體現(xiàn)的是一種嚴(yán)密的家族關(guān)系。英語(yǔ)民族的家族關(guān)系遠(yuǎn)不及中華民族的那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。

(二)、血緣關(guān)系

漢民族深受封建宗族制度和“三綱五?!钡葌惱淼赖掠^念影響,同族內(nèi)部十分重視血緣宗親關(guān)系。漢民族經(jīng)歷漫長(zhǎng)的封建社會(huì),形成了既有血緣關(guān)系又有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會(huì)組織,社會(huì)的基本單元是家族,而不是個(gè)人,個(gè)人要受家族權(quán)利的支配。與之相比較,封建社會(huì)在整個(gè)歐洲存在的時(shí)間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對(duì)歐洲各國(guó)產(chǎn)生了根深蒂固的影響;另一方面英美國(guó)家的文化主要來源于古希臘和古羅馬。經(jīng)濟(jì)上,其重視商業(yè)。在與大自然的搏斗中,其經(jīng)常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族血緣的束縛,更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系。

(三)、宗法觀念

“漢語(yǔ)親屬稱謂詞特別強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別,這種繁復(fù)的稱謂正反映了漢族文化傳統(tǒng)的一個(gè)基本特征:社會(huì)組織的基本單元是家族,宗法關(guān)系悠久穩(wěn)固。”[7](P95)中國(guó)改革開放后雖然封建宗法關(guān)系不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位,其根本原因應(yīng)追溯到中國(guó)的悠久歷史?!爸腥A大地乃文明之國(guó),禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數(shù)千年的儒家思想和封建禮教使中國(guó)人認(rèn)為治國(guó)平天下之本在于齊家。故古往今來,三綱五常影響至深,家庭倫理至關(guān)重要:一家之內(nèi),長(zhǎng)者為尊,老者為上,長(zhǎng)幼尊卑,涇渭分明;親朋友好,男女有別,遠(yuǎn)近親疏,不錯(cuò)規(guī)矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,講天堂,說地獄,而宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭觀念也較之中國(guó)淡薄,親屬稱謂之簡(jiǎn)略概括,不求精確?!盵8](P207)

(四)、文化取向

價(jià)值觀念是人們對(duì)客觀事物和客觀現(xiàn)象進(jìn)行是非判斷和優(yōu)劣判斷的尺度,他決定人們的價(jià)值取向,指導(dǎo)人們的行為方式。中國(guó)人對(duì)自我價(jià)值的判斷通常以壓抑的形式表現(xiàn),也就是說,對(duì)自身價(jià)值的評(píng)論常常是低值的,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),壓抑的自我價(jià)值出發(fā)。在稱謂語(yǔ)中,尤其是敬語(yǔ),謙語(yǔ)特別多。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定,注重個(gè)人權(quán)益,爭(zhēng)取平等的自由競(jìng)爭(zhēng)思想意識(shí)比較強(qiáng)。這種注重個(gè)性,肯定個(gè)人的價(jià)值觀念使西方人更強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)獨(dú)立精神。這和民族的價(jià)值觀念形成鮮明對(duì)比。

(五)、禮貌原則

漢民族的倫理道德觀念要求人們稱呼他人時(shí),不能隨意直呼其名,須按等級(jí)、身份選擇相應(yīng)的稱呼語(yǔ)。受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在與他人交往時(shí),十分強(qiáng)調(diào)人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴(kuò)大到家以外的社會(huì)關(guān)系中去,于是漢文化中出現(xiàn)了親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在言語(yǔ)交際中,就是親屬稱謂常用于社交場(chǎng)合,以傳遞社交指示的不同語(yǔ)義信息。如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹等詞語(yǔ)常常用來稱呼沒有親屬關(guān)系的對(duì)方,目的是為了表示禮貌和親切。無論是對(duì)街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識(shí)的路人,人們均按年齡、性別稱呼對(duì)方為大爺、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友稱軍人為叔叔;長(zhǎng)輩對(duì)相識(shí)的或不相識(shí)的晚輩稱“閨女”等。這些用于社交場(chǎng)合的詞語(yǔ)與其用于親屬稱謂本身在語(yǔ)義上有著本質(zhì)的不同:后者表示的是一種親屬血緣關(guān)系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關(guān)系。作為一種人際關(guān)系,它必將隨著交際的場(chǎng)合,交際參與者的身份、地位和交際角色的變化而變化。

英美人宗族觀念淡薄,不僅不會(huì)用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用。近年來,許多講英語(yǔ)的人常常用名字稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr.Summers,Mrs.Howard,MissJones等)。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人互相這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,甚至孩子對(duì)父母或祖父母也不例外。用英語(yǔ)稱呼時(shí),不論男女、年齡、社會(huì)地位等,一般直呼其名就行了。漢文化中用于社交場(chǎng)合的親屬稱謂不可用于英語(yǔ)中,否則會(huì)引起人際關(guān)系混亂,導(dǎo)致交際失敗。

(六)、等級(jí)觀念

傳統(tǒng)的中國(guó)家庭構(gòu)成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂),家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長(zhǎng)幼有序,長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮^(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚和嚴(yán)格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長(zhǎng)輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱呼;下輩對(duì)長(zhǎng)輩,則只能嚴(yán)格按相應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼,直呼其名是萬萬不可的。英語(yǔ)中的親屬稱謂不區(qū)分長(zhǎng)幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞;非直系親屬中長(zhǎng)一輩的男性一概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。在同輩之間,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼。就是下輩對(duì)長(zhǎng)輩,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對(duì)公公、婆婆(岳父、岳母),子女對(duì)繼父母的稱呼,因?yàn)樵谒麄兛磥?這表明他們之間親密無間,關(guān)系融洽。不過美國(guó)人對(duì)自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱。

在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢(shì)或偏見,都會(huì)造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗。對(duì)文化差異表現(xiàn)寬容,以更好地促進(jìn)文化的交流。

三、翻譯技巧

(一)、英漢親屬稱謂詞的詞義不對(duì)等

稱謂語(yǔ)用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對(duì)應(yīng)那么簡(jiǎn)單,因?yàn)橥环N稱謂在不同語(yǔ)境中可能蘊(yùn)含著不同的語(yǔ)用意義,傳達(dá)這些不同語(yǔ)用意義的譯文當(dāng)然也就不一樣。例如表達(dá)親屬稱謂時(shí),漢語(yǔ)往往習(xí)慣用“排行稱謂”,而英語(yǔ)習(xí)慣用“姓名稱謂”。此時(shí),雙語(yǔ)在轉(zhuǎn)換時(shí)用譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的稱謂語(yǔ)替代原語(yǔ)的表達(dá),以使譯文讀起來自然、易懂,沒有翻譯腔。

“例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現(xiàn)在在你二嬸子家,只和你二嬸子說就是了.’(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

LadyHsingsmiled:‘His-fengispartofyourAuntWang’sestablishment,soyou’llhavetoaskherpermission.’

‘大妹子’、‘二嬸子’根據(jù)上下文的語(yǔ)義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即‘His-feng’,‘AuntWang’,譯文簡(jiǎn)潔明了?!盵9](P96)

“例2Shehadbeensilent,alittledazedsinceshecamebacktoconsciousnessandfoundEllengone,Scarlettattermagant,theworldchangedandunceasinglabortheorderofthenewday.(MargretMitchell,GonewiththeWind)

當(dāng)初她從昏迷狀態(tài)里恢復(fù)過意識(shí)來,突然驚覺母親是沒有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無窮無盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過到現(xiàn)在。(傅東華譯《飄》)

Carren在想到母親和姐姐的時(shí)候用的都是名字,但漢譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)漢民族的習(xí)慣,用其相應(yīng)稱謂詞,使中國(guó)讀者易于接受?!盵10](P117)

因此,在翻譯的理解過程中,一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景,按原語(yǔ)文化的推理習(xí)慣來理解原文中稱謂語(yǔ)在此情此景中的真正所指。

(二)、對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋

為使譯文更好地傳達(dá)思想,反映人物關(guān)系,有時(shí)親屬稱謂語(yǔ)的翻譯需要進(jìn)行解釋意義。

“例1‘她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家?!?蕭紅《王阿姨之死》)

Shehadlivedforawhilewithsomeimpoverishedpaternalrelatives,andthenhadbeenbundledofftosomematernalrelativeswhowere,ifanything,evenworseoff.(TranslatedbyHowardGoldbalt)

漢語(yǔ)中姑姨親屬關(guān)系分明,可英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“aunt”包含姑姨在內(nèi)的諸多女性長(zhǎng)輩親屬。HowardGolbalt采取釋義法分別用paternalrelatives和maternalrelatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達(dá)給了文化背景完全不同的英語(yǔ)讀者?!盵11](P70)

在英語(yǔ)親屬稱謂漢譯的過程中同樣容易引起歧義,指代不明,所以在必要的情況下也應(yīng)該對(duì)關(guān)鍵的親屬稱謂加以解釋。

親屬稱謂的翻譯要結(jié)合語(yǔ)境,判斷其語(yǔ)用含義,然后根據(jù)譯語(yǔ)的稱謂習(xí)俗,在譯語(yǔ)中選用一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆Q謂,使原文稱謂和譯文稱謂表達(dá)的感彩相當(dāng),語(yǔ)氣相符,語(yǔ)用上等值。

(三)、親屬稱謂詞的非親屬稱謂用法解釋

親屬稱謂的社會(huì)化是漢民族一種特有的文化現(xiàn)象,對(duì)非親屬成員冠以親屬稱謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達(dá)說話人尊敬、親昵、謙虛、憤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感彩?!熬磹鄣?您的兒女對(duì)不起您,總理精神傳萬代,子子孫孫舉紅旗?!边@首天安門詩(shī)抄就是通過親屬的稱謂的社會(huì)化表達(dá)了全國(guó)人民對(duì)的強(qiáng)烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個(gè)親屬稱謂,這種情感就會(huì)大打折扣。而這種稱謂現(xiàn)象在英語(yǔ)里找不到它的影子,英語(yǔ)往往是通過上下文、詞匯手段和句法層面來表達(dá)這些情感的。如表達(dá)傲慢驕橫時(shí),漢語(yǔ)可采用“老子”稱謂,而英語(yǔ)可能用“hesaidarrogantly”。所以“大叔、阿姨、五嬸、三哥、老妹”就在英語(yǔ)找不到在情感意義上的對(duì)等詞,這常常使我們?cè)诜g中出現(xiàn)困惑,因此翻譯此類親屬稱謂時(shí)往往要根據(jù)語(yǔ)篇意義改換其原來的指稱。

“例1華大媽見這樣子,生怕她傷心快要發(fā)狂,便忍不住起身,跨過小路,低聲對(duì)她說:‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧?!?魯迅《藥》)

Underthecircumstances,fearingshewassoheart-brokenthatsheshouldgetcrazy,MrsHuacouldn’trefrainfromgettingtoherfeet,walkedacrossthetrailandwhisperedtoher,‘Don’tbesosad,madame.Let’sgoback.’”[12](P144)

在這里,把“華大媽”翻譯成“MrsHua”,“老奶奶”翻譯成“madame”

表明了華大媽的身份,同時(shí)也表達(dá)出華大媽對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。

而英美人宗族觀念比較淡薄,一般對(duì)家族以外的人不會(huì)用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用,他們一般直呼其名。因此在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境在漢譯過程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兓?/p>

四、結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)言體現(xiàn)著一個(gè)民族的價(jià)值觀念和社會(huì)文化內(nèi)容折射出民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵。英漢稱謂系統(tǒng)反差強(qiáng)烈,折射出各自的民族文化。漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)體系嚴(yán)密、分類精細(xì)、名目繁多、語(yǔ)義明晰,而英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)則體系簡(jiǎn)單、分類粗疏、數(shù)量貧乏、語(yǔ)義含混。對(duì)中西稱謂語(yǔ)異同的深入認(rèn)識(shí),可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語(yǔ)體系之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱謂語(yǔ)翻譯方法。稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,其中所包含的文化意蘊(yùn)不是三言兩語(yǔ)能說清楚。

參考文獻(xiàn)

[1]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004。

[2]黃濤.語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2002。

[3]方小勇.由稱謂看英漢文化差異[J],鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2003.第16卷。

[4]轉(zhuǎn)引自李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對(duì)策[J],濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004.第14卷。

[5]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983。

[6]王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J],畢節(jié)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002.第20卷。

[7]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國(guó)俗差異研究[J],四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2001,第2卷。

[8]國(guó)方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004。

[9]轉(zhuǎn)引自時(shí)波.漢英親屬稱謂的對(duì)比及其翻譯策略[J],銅凌學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第2期。

[10]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語(yǔ)的差異及其互譯[J],青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,第8卷。

篇7

本文通過闡述中西餐飲文化差異,分析中西餐飲文化在在哲學(xué)體系、價(jià)值觀念、思維方式等方面的差異,從而促進(jìn)中西方文化的融合,讓更多的人通過飲食了解飲食背后的文化。

關(guān)鍵詞:

中西文化;飲食文化;差異比較

提到飲食文化,人們總是會(huì)不約而同地首先想到“吃”,不錯(cuò),飲食的確是人類生存和發(fā)展的第一需要,是社會(huì)生活的基本形式之一。然而加上了“文化”二字以后,飲食就不僅僅是“吃”這么簡(jiǎn)單了,它包括飲食文化的整體,是人類在飲食方面的創(chuàng)造行為及其成果,凡涉及人類飲食方面的思想、意識(shí)、觀念、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等都在飲食文化的范圍之內(nèi)。

一、中西餐飲文化差異

中西方飲食文化最顯而易見的不同就是使用的飲食器具。西方人以刀叉為食器,并且規(guī)定顯明,不同規(guī)格的刀叉所使用的方式及場(chǎng)合不同,而且是不可以混用的。中國(guó)人的餐桌上卻不如西方人那么復(fù)雜,雖然是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一雙筷子,但它在飲食文化中擔(dān)任著十分重要的角色:筷子可以是我們的烹飪的工具,也是每家每戶的攪拌器,打個(gè)雞蛋,沖個(gè)飲料,無疑都需要筷子的幫忙。與西方如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)范相比,中國(guó)的筷子的確隨意得多。受科學(xué)導(dǎo)向的影響,西方烹飪的全過程必須嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事,每道菜肴每次烹飪的過程、方法幾乎完全一致,并且其所用的調(diào)料會(huì)精確到克,烹飪時(shí)間會(huì)精確到秒。西方人對(duì)食物的選材極具規(guī)范,他們多以葷食為主,烹飪時(shí)往往以一整塊肉或是一整只的禽類為主要食物,并且不吃內(nèi)臟,認(rèn)為內(nèi)臟是棄料;對(duì)于蔬菜的選擇上也比較單一,而且在飲食中以蔬菜為裝點(diǎn)輔助之用,所以在西方人的飲食中蔬菜多為裝飾工具。相較于西方人而言,中國(guó)人在食物的選擇與烹飪方式上就要隨意得多。在中國(guó)廚師的手上也能變成一道味美的佳肴,這樣的菜例比比皆是,如爆炒豬腰、糟豬肚、韭菜炒豬肝,等等。說到烹飪方式,更是層出不窮。不同于西方人的“精確到克”、“精確到秒”,中國(guó)人歷來都是“隨心所欲”,強(qiáng)調(diào)憑經(jīng)驗(yàn)對(duì)結(jié)果進(jìn)行把握。中國(guó)人喜素食,蔬菜的種類遠(yuǎn)多過于西方,這樣,食材的相互搭配就變化多端,就以炒豬肝為例,可以是大蔥炒豬肝,也可以是青椒炒豬肝,更可以是韭菜炒豬肝,每一道菜都各有風(fēng)味。西方人的飲食文化中注重食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,因此,他們提倡吃生食,他們認(rèn)為高溫烹調(diào)會(huì)破壞了食物本身的營(yíng)養(yǎng),唯有生食才能最大限度地保存食物的天然屬性和原汁原味,那么他們所追求的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值也可以被很好地保留。中國(guó)飲食文化更重食物的味道,“美味”是中國(guó)飲食文化的第一要義,因此,中國(guó)人會(huì)借助一切技術(shù)手段、烹飪方式、調(diào)味方法使自己的食物變得鮮美無比,在中國(guó),炒、煮、燉、燴、燒、烤、蒸、煎、炸、燜、熘等都是十分常見的熟食性烹調(diào)技術(shù)。

二、差異背后的文化根源

(一)哲學(xué)體系:形而上學(xué)與適度原則

西方哲學(xué)體系以形而上學(xué)為主要特點(diǎn),也就是用孤立、靜止、片面的觀點(diǎn)看世界,認(rèn)為一切事物都是孤立的,永遠(yuǎn)不變的;如果說有變化的話,那么只是數(shù)量的增減和場(chǎng)所的變更,這種增減或變更的原因不在事物內(nèi)部而在于事物外部。反映到飲食文化就是所聞即所見,無論是菜單還是對(duì)食物的裝點(diǎn)、擺盤,都是以一種最直接的方式呈現(xiàn)給人看,追求真實(shí)性,沒有華麗的點(diǎn)綴,只體現(xiàn)食物的本源屬性,這點(diǎn)與西方人的處事原則不謀而合,這樣的哲學(xué)背景下就促成了西方人視“營(yíng)養(yǎng)價(jià)值”為飲食的第一要義的觀念,不在乎飲食的藝術(shù)性、創(chuàng)造性,目標(biāo)性明確,即食物就是用來補(bǔ)充人對(duì)于營(yíng)養(yǎng)需求的工具。與西方人不同,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中最顯著的特點(diǎn)之一是模糊、不可捉摸。它不像西方的形而上學(xué)那樣追求事物的客觀性、真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)所聞即所見,而是凡是講求分寸、講求整體配合、講求一個(gè)“度”。反映在飲食文化上的就是中國(guó)人將“美味”作為飲食的第一要義。在烹飪上,中國(guó)人講究整體融合,沒有西方人的精確,講究的是憑經(jīng)驗(yàn)將一道菜的各個(gè)部分相協(xié)調(diào)進(jìn)而形成一道美味的佳肴。其中的經(jīng)驗(yàn)又是模糊的,同一道菜,同一個(gè)師傅,每次做可能也會(huì)做出不同的味道,憑借經(jīng)驗(yàn)對(duì)菜肴進(jìn)行整體的把握,追求烹飪技術(shù)的隨意性與藝術(shù)性,這便是中國(guó)人的傳統(tǒng)哲學(xué)觀念———模糊而完美。

(二)價(jià)值觀:個(gè)人主義與集體主義

西方人推崇個(gè)人主義價(jià)值觀念,個(gè)人目標(biāo)高于對(duì)群體的忠誠(chéng)。也就是說每一個(gè)只需要對(duì)自己負(fù)責(zé)即可,不需要服從其他任何一個(gè)集體,可以根據(jù)自己的喜好、需要選擇自己喜歡的群體,但這樣的選擇并不是永久的,可以隨時(shí)因?yàn)樽约盒枨蟮母淖兌匦逻M(jìn)行選擇。如改變祈禱的教堂,更換雇主,等等。反映在飲食文化中最顯著的就是西方人實(shí)行分餐制。與之相對(duì)的,中國(guó)人崇尚集體主義價(jià)值觀。在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,社會(huì)風(fēng)氣往往封殺過于突出的個(gè)人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在飲食文化中,這樣的集體主義觀念的確是受到了中國(guó)傳統(tǒng)思想的影響,中國(guó)人的宴席多喜用圓桌,從形式上體現(xiàn)了團(tuán)結(jié)、禮貌、共享的氛圍。美味佳肴擺在桌子的中心,既是欣賞品嘗的對(duì)象,又是交流感情的媒介。在這樣的宴會(huì)氣氛下,飲食已經(jīng)不是宴會(huì)的主要目的,情感的交流才是宴會(huì)的中心。與西方人直截了當(dāng)?shù)慕浑H方式不同,中國(guó)人的飲食目的依仗于一大群人的情感觸碰、交流和共鳴。

(三)思維方式:個(gè)性與整體

西方人注重個(gè)性的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)在集體中個(gè)性的最大限度發(fā)揮。他們追求差異性,凡事求異,認(rèn)為每一個(gè)人都是獨(dú)一無二的,強(qiáng)調(diào)天下萬物都是獨(dú)立的個(gè)體,彼此間沒有聯(lián)系,認(rèn)為個(gè)性與個(gè)體的獨(dú)立自主是人類社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力之一,因此對(duì)事物的看法與考慮往往從個(gè)性出發(fā),西方人將獨(dú)特的個(gè)性發(fā)展放置于一切行為活動(dòng)的大前提之下。這無疑體現(xiàn)在了他們的飲食文化中,涇渭分明的擺盤和裝點(diǎn),雖同在一個(gè)盤子中,確是個(gè)性突出的各自為政,沒有任何調(diào)和,肉即是肉,菜即是菜,土豆即是土豆,個(gè)性鮮明,味道明確,不會(huì)相互影響、相互混合。在烹飪上,同一個(gè)盤子中的不同食材也是被分開進(jìn)行加工的,不會(huì)將它們放在一起烹煮,處處彰顯西方人對(duì)于個(gè)體與個(gè)性的尊重和重視。中國(guó)人注重整體的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)圓滿、整合的思維方式和思想觀念。不喜歡過于鮮明的個(gè)性張揚(yáng),反映在烹飪上更顯見,無論是什么樣的食材全部倒入鍋中,再配以各種佐料進(jìn)行烹調(diào),即使原本個(gè)性鮮明,味道獨(dú)特的食材在這樣的磨合之下不會(huì)再顯得如此鋒芒。因此,中國(guó)菜嘗起來滋味豐富,層次感強(qiáng)烈。再回過頭看每一道菜,紅不是那樣鮮艷的紅,綠也不是那樣扎眼的綠,而是一種經(jīng)過調(diào)和以后產(chǎn)生的和合之美。

(四)生活方式與生活節(jié)奏

在西方,流水線上的重復(fù)作業(yè),實(shí)行計(jì)件工資制,生活節(jié)奏急促,人們有意無意地受到機(jī)械的兩分法影響,將游戲與工作分得很清楚,即工作時(shí)工作,游戲時(shí)游戲,這樣的生活方式十分單調(diào)、刻板,機(jī)械的工作生活模式逐步影響到了西方人對(duì)飲食的需求,導(dǎo)致飲食本身的單一性和簡(jiǎn)單性。中國(guó)人則不然,中國(guó)人的隨意性在這里體現(xiàn)無遺,不喜歡單純的、機(jī)械的工作生活模式,推崇一種經(jīng)驗(yàn)性的工作方式或者喜歡在工作中加入自己喜歡的元素或方法,就像中國(guó)的飲食烹飪一樣,存在不穩(wěn)定性,這樣的不穩(wěn)定性既指工作模式、工作方法的不穩(wěn)定,又指工作結(jié)果的不穩(wěn)定。就好像一道菜如果想要讓它嘗起來不那么咸,南方人可能會(huì)選擇放糖沖淡咸味,如南方人的糖醋風(fēng)味,就是用糖的甜與醋的酸中和醬油的咸味;而北方人則可能會(huì)把這道菜加水烹制食材,讓食材變淡的同時(shí)改變了菜的性質(zhì),可能從一道炒菜變成了一道靚湯,因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)、生活環(huán)境的不同而不同。這樣并不穩(wěn)定的經(jīng)驗(yàn)性的改變方式,使原來單純的一道菜變成了現(xiàn)在的三道菜而非兩道菜,其中創(chuàng)造性與藝術(shù)性油然而生。

三、當(dāng)前的餐飲文化發(fā)展與中西文化之間的融合

然而如今的中西方餐飲文化已不再像以前那樣涇渭分明了,中餐中也融入了西式元素,西餐中處處彰顯中國(guó)風(fēng),這是一種新型的飲食文化模式,中西合璧的飲食文化隊(duì)伍將會(huì)越來越壯大,人們也可以通過了解飲食文化了解這個(gè)世界。

參考文獻(xiàn):

[1]郭魯芳,金慧君.中、西方餐飲文化差異所帶來的思索[A].商業(yè)經(jīng)濟(jì)文薈,2005(5):13-15.

[2]劉巖松.中西方飲食在文化理念上的差異性[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(36):258-259.

[3]趙奇志.中西飲食文化的差異[J].食品工程,2006.12(4):14-15.

篇8

本文將從其中三個(gè)核心的方面來解析文化差異對(duì)商務(wù)談判策略的差異、商務(wù)談判決策的差異和商務(wù)談判目標(biāo)差異的影響:(1)思維方式:線性思維和綜合性思維;(2)權(quán)利差距:高權(quán)力差距型文化和低權(quán)力差距型文化;(3)個(gè)人主義:個(gè)人主義文化和集體主義文化。通過對(duì)兩種不同文化差異的探究,揭示出中美商務(wù)談判過程中的文化碰撞和沖突的深層因素,以便于我們更好地處理跨文化談判中的各種情況。

二、中美商務(wù)談判風(fēng)格差異

1.談判策略的差異

基于客觀存在的思維差異,不同文化的談判者呈現(xiàn)出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。

中美商務(wù)談判中,中方代表首先就有關(guān)合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開討論。中方談判者認(rèn)為總的原則是解決其他問題的出發(fā)點(diǎn)。只有當(dāng)總的原則確定下來,才有可能就合同的具體細(xì)節(jié)問題進(jìn)行談判。這種“先談原則,后談細(xì)節(jié)”的談判策略是中國(guó)的談判方式最明顯的特征之一。美國(guó)人認(rèn)為世界是由事實(shí)而非概念構(gòu)成的,所以他們不會(huì)過于相信純理性的東西。談判過程中他們重具體勝于整體,當(dāng)面臨一項(xiàng)復(fù)雜的談判任務(wù)時(shí),采用順序決策方法的美國(guó)人常常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù)。將價(jià)格、交貨、擔(dān)保和服務(wù)合同等問題分次解決,每次解決一個(gè)問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。所以談判一開始時(shí),他們就直奔正題討論具體款項(xiàng)。他們認(rèn)為總體原則可有可無,只有實(shí)實(shí)在在的具體問題才能使談判得到進(jìn)展。

談判策略的差異反映了兩個(gè)民族思維方式的不同。中國(guó)人重視綜合性思維方式,源于中國(guó)的傳統(tǒng)文化。因此,談判中,中方代表凡事從整體到局部,由大到小,從籠統(tǒng)到具體,“先談原則,后談細(xì)節(jié)”。美國(guó)人傾向于線性思維方式。因此,美國(guó)人往往對(duì)具體細(xì)節(jié)給予極大的關(guān)注。他們講究實(shí)際,一開始就急于討論具體款項(xiàng),他們認(rèn)為合同是一套完整的、應(yīng)被遵守的、具有法律約束力的條款。

2.談判決策的差異

中國(guó)人決策通常是集體協(xié)商的結(jié)果,一般說來避免個(gè)人做出決定。中國(guó)的談判小組在談判之前、談判當(dāng)中,以及談判之后通常都要一再交換意見以協(xié)調(diào)整個(gè)小組的行動(dòng)。當(dāng)對(duì)方的提議超出中方代表的權(quán)限范圍時(shí)他們還要請(qǐng)示上級(jí),需要報(bào)請(qǐng)上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)同意或集體討論。在美國(guó),個(gè)人完全可以代表公司做出決策,美方派出的談判代表通常有足夠的權(quán)力,他們可以在授權(quán)的范圍內(nèi)直接對(duì)談判的議題做出決策。

不同決策機(jī)制的形成有其各自不同的原因。中國(guó)文化屬于高權(quán)力差距型文化,即人與人之間由于閱歷、職位、文化水平等方面的不同形成了上下級(jí)式的縱向關(guān)系。中方談判組成員只能在自己的權(quán)限內(nèi)行事,最后的決定通常由未參加談判的上級(jí)做出。美國(guó)文化屬于低權(quán)力差距型文化。在美國(guó)受平等觀念的影響,人際關(guān)系一般是呈橫向狀態(tài)的,交流的雙方是平等的。談判人員之間是業(yè)務(wù)橫向(平等)關(guān)系。他們不拘禮節(jié),平等相待,對(duì)正統(tǒng)的商務(wù)禮儀、客套、座次等關(guān)注較少。談判時(shí)美方突出個(gè)人的作用,往往會(huì)指定某個(gè)人全權(quán)負(fù)責(zé)談判,有其負(fù)責(zé)制定必要的決策和完成必要的任務(wù),同時(shí)行使其相應(yīng)的權(quán)利,在其職權(quán)范圍內(nèi)自行做出決策。3.談判目標(biāo)的差異

中方談判者特別重視長(zhǎng)期友好的商業(yè)關(guān)系的建立。對(duì)他們來說,談判的過程就是建立人際關(guān)系的過程,談判目的更多的是為建立和發(fā)展一種長(zhǎng)期的合作關(guān)系,簽訂的合同代表著長(zhǎng)期互利合作的開始。如果談判中雙方?jīng)]能建立起相互信任的關(guān)系交易常會(huì)以失敗而告終。美國(guó)人則認(rèn)為談判的終極目的是簽定合同實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)益。對(duì)于美方來說,合同的簽訂是談判的首要和根本的任務(wù),是其個(gè)人價(jià)值利益的體現(xiàn)。他們把每個(gè)合同的簽定看作是一個(gè)單獨(dú)的行為過程。不像中國(guó)人那樣重視友好合作伙伴關(guān)系的建立,他們更注重于實(shí)際價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。

中國(guó)文化的集體取向和西方文化的個(gè)人主義的差異是理解中美雙方談判目標(biāo)差異的關(guān)鍵。中國(guó)文化是典型的集體主義文化。受集體取向文化的影響,中國(guó)人相互依賴,相互合作,“關(guān)系”至關(guān)重要,人們相互依賴達(dá)到幾乎萬事必須憑“關(guān)系”的地步。因此,中美談判中,中方對(duì)“關(guān)系”的培養(yǎng)的要求自然是情理之中的事。美國(guó)屬于典型的個(gè)人主義文化,個(gè)人主義是美國(guó)文化的核心。所以在中美商務(wù)談判中,美國(guó)談判者更注重追求實(shí)際的內(nèi)容,簽定合同實(shí)現(xiàn)個(gè)人的利益和價(jià)值目標(biāo)。

三、結(jié)語(yǔ)

篇9

【關(guān)鍵詞】文化差異 英漢習(xí)語(yǔ) 翻譯

【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2014)01C-0126-03

各民族的文化很大程度上是通過語(yǔ)言來承載的,其中的習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓部分,所以包含最豐富的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都包含大量的習(xí)語(yǔ),它們都是在長(zhǎng)期的運(yùn)用及發(fā)展當(dāng)中逐步形成的一種語(yǔ)言表達(dá)形式。本文中所指的習(xí)語(yǔ)具有廣義的內(nèi)容,它包含成語(yǔ)和典故、民間諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)的意義,大多不是指各個(gè)詞的簡(jiǎn)單構(gòu)成,而是著重體現(xiàn)該習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的歷史原因和文化內(nèi)涵。因?yàn)樗鼈兊纳姝h(huán)境和文化環(huán)境不同,因而英漢兩種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)各自承載著本民族的獨(dú)特文化信息,習(xí)語(yǔ)同民族文化傳統(tǒng)是密不可分的。對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,本質(zhì)上是為兩種不同的語(yǔ)言和不同的文化進(jìn)行有效溝通,怎樣才能在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)原詞所包含的文化內(nèi)涵,就是習(xí)語(yǔ)翻譯最為重要的部分。本文擬從跨文化差異的角度,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作初步探討。

一、英漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)出的各自文化差異

英語(yǔ)和漢語(yǔ)都包含大量習(xí)語(yǔ),而習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)出兩種語(yǔ)言背后的文化差異,其不同點(diǎn)主要體現(xiàn)在下列幾點(diǎn)。

(一)生存環(huán)境存在的差異。在各民族的勞動(dòng)和生活當(dāng)中,逐步產(chǎn)生民族語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)屬于一個(gè)古老的島國(guó),這里的人們以捕魚和航海為業(yè),這兩種產(chǎn)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占據(jù)重要地位。正是因?yàn)槿绱?,英?guó)語(yǔ)言中有著眾多以漁業(yè)和航海作比喻的習(xí)語(yǔ),如:fish in the troubled water;as dumb as a fish; drink like a fish;never offer to teach fish to swim;catch a crab;put on all sail;trim one’s sails to the wind。而漢民族居住在廣闊的亞洲大陸之上,人們靠土地生存。在語(yǔ)言方面體現(xiàn)出各自的特點(diǎn),對(duì)錢財(cái)任意揮霍,英語(yǔ)的比喻為spend money like water,漢語(yǔ)的比喻為“揮金如土”。

漢民族地域廣大,氣候變化也很大,所以,漢語(yǔ)中常將季節(jié)同氣候相聯(lián)系,如用“東風(fēng)”代表“春天”,炎熱的天氣常出現(xiàn)在夏季,故此,以“驕陽(yáng)似火”來比喻夏天。英國(guó)的地理位置處在北溫帶,具有海洋性氣候特征,所以,常用“西風(fēng)”代表“春天”。如雪萊的名篇《西風(fēng)頌》有這樣的詩(shī)句:“O, wind,if winter comes,can spring be far?”在英國(guó),這里的夏季也不同于亞洲大陸,這個(gè)季節(jié)氣候十分溫馨,所以,英語(yǔ)常將夏季與“可愛”、“美好”和“溫和”等聯(lián)系在一起。有著名詩(shī)人在詩(shī)中將“愛人”比喻成“夏天”,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

(二)思想觀念存在的差異。英漢民族由于生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,因此在思想觀念上有時(shí)存在著迥異的差別,對(duì)待同一事物存在著完全相反的看法,如在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,在漢語(yǔ)當(dāng)中,一般把帶有貶義的習(xí)語(yǔ)和狗聯(lián)系在一起,例如“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等。但是,在使用英語(yǔ)的民族中,狗卻被視為人類的忠誠(chéng)伙伴(faithful dog)。在英語(yǔ)中,與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)常用來指人,如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a guy dog (喜歡快樂的人),他們把狗視做寵物,如Love me,Love my dog.漢語(yǔ)里“貓頭鷹”是不祥之物,人們認(rèn)為貓頭鷹叫是不吉利的。而貓頭鷹在西方文化里,卻常用做聰明的象征,例如:as wise as owl。

(三)存在的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中都含有大量的與宗教和信仰相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。在兩千多年前,佛教傳入中國(guó),在此之后,人們逐漸接受佛教,認(rèn)為人間的所有事情都是由佛來控制的,同時(shí)出現(xiàn)了大量的習(xí)語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“成佛作祖”、“佛性禪心”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。但在英國(guó),基督教是人們主要信奉的教派,也存在許多有關(guān)的習(xí)語(yǔ):God help those who help themselves,也有詛咒語(yǔ)句:Go to hell (下地獄去)等。

(四)歷史典故的差異。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,反映的文化差異也包括了不同的歷史典故。漢民族和英國(guó)都有上千年的歷史,這兩種語(yǔ)言當(dāng)中也包含了豐富的含有歷史典故的習(xí)語(yǔ),此類習(xí)語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單卻含義深遠(yuǎn)的特點(diǎn)。例如“完璧歸趙”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”、“東窗事發(fā)”“如魚得水”等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中所講述的故事大部分來自《圣經(jīng)》及希臘神話和古羅馬神話,如Achilles’hell (致命弱點(diǎn)),Pandora’s box (潘多拉之盒――災(zāi)難之源)。

二、在翻譯反映文化差異的習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的問題

英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換涉及文化差異的問題,因此我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)充分考慮以下三大問題:

(一)弄清習(xí)語(yǔ)字面意義之外的比喻義 (即隱含意義)。比喻的構(gòu)成不只是牽涉到簡(jiǎn)單的語(yǔ)言上的因素,而且牽涉到更為復(fù)雜的民族、社會(huì)、文化和歷史等。很多習(xí)語(yǔ)中都包含著一個(gè)小故事,所以它們大多都有比喻義,也可以這樣說,習(xí)語(yǔ)就是由于比喻義的存在而存在的。所以,比喻義是習(xí)語(yǔ)的基本義。在很多習(xí)語(yǔ)當(dāng)中,字面意義不是主要的,只作為探知其真正意義的基石。例如,“steal someone’s thunder”的字面含義是“盜竊某人的雷聲”,而其比喻義或基本義卻是“竊取某人的發(fā)明”。與字面意義存有很大的不同,這一比喻義出自一個(gè)典故:英國(guó)戲劇家John Dennis (1657~1734年),發(fā)明了一種可以發(fā)出像臺(tái)聲一樣聲音的裝置,用于上演戲劇時(shí)加強(qiáng)音響效果。這種裝置在Dennis的一出戲中使用過后,他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手在另一部戲中使用了類似的裝置,Dennis于是斥責(zé)模仿者竊取了他的成果。所以,這個(gè)習(xí)語(yǔ)就包含了現(xiàn)在的比喻義。像這樣從字面意義無法推斷其隱含意義的習(xí)語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí)要弄清該習(xí)語(yǔ)的隱含意義,這就需要我們根據(jù)上下文來推斷。當(dāng)然,有部分習(xí)語(yǔ)還是從字面意義很容易就推斷出其隱含意義的,在翻譯時(shí)可保留其字面意義。

(二)從感彩看,習(xí)語(yǔ)有褒義、貶義和中性之分。習(xí)語(yǔ)的褒貶色彩也是我們?cè)诜g反映文化差異的習(xí)語(yǔ)時(shí)必須注意的問題,翻譯時(shí)要注意分辨清楚。例如:源于北美印第安人風(fēng)俗的習(xí)語(yǔ)“bury the hatchet”(言歸于好)形象地描繪了飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的人們崇尚和平的行為,屬褒義。源于母馬不建窩這一事實(shí)的“find a mare’s nest”(不存在的東西;毫無價(jià)值的發(fā)現(xiàn)) 則含貶義。而有些習(xí)語(yǔ)既可用于褒義,也可用于貶義,如“to be hand in g1ove with”(密切合作,互相勾結(jié)),翻譯時(shí)對(duì)此要嚴(yán)加區(qū)分。

(三)從語(yǔ)體上看,有些習(xí)語(yǔ)通俗易懂,有些習(xí)語(yǔ)委婉高雅,有些習(xí)語(yǔ)存在文縐縐的現(xiàn)象。例如“join the majority”和“kick the bucket”都表示“死”,然而前者委婉高雅,‘后者卻粗俗。漢語(yǔ)“死”的表達(dá)方式也存在委婉高雅與粗俗的劃分,例如委婉高雅的有“犧牲”、“逝世”和“與世長(zhǎng)辭”,民間有“升天”的說法,粗俗的有“翹辮子”和“見閻王”的表達(dá)方式。在跨文化翻譯時(shí),應(yīng)正確處理語(yǔ)體的差別,若用粗俗的語(yǔ)言來翻譯原語(yǔ)中原本高雅委婉的習(xí)語(yǔ),同樣也是不合適的。

在不同國(guó)家進(jìn)行翻譯時(shí)必須考慮的問題就是習(xí)語(yǔ)的比喻義、字面意義和感彩,如果翻譯時(shí)沒有做到充分重視,就有可能留下笑柄,使整個(gè)文章的修辭效果受到影響。

三、反映文化差異的英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

翻譯是文化交流的橋梁,而習(xí)語(yǔ)的翻譯則又直接影響文化交流的深度和成功與否。在翻譯反映文化差異的習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的情況選用不同的翻譯方式。

(一)直譯法。直譯法指的是在不存在違反譯文的語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象,和不至于引起誤解以及產(chǎn)生不正確的聯(lián)想基礎(chǔ)上,在翻譯過程中保留原文中習(xí)語(yǔ)具有的比喻和象征及民族特征的方法。運(yùn)用直譯方法所譯的習(xí)語(yǔ),如果讀者可以接受,則直譯法就是促進(jìn)文化溝通的最好方法。它能傳遞原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所攜帶的幾乎全部的文化信息。實(shí)際上,漢語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)便是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直譯得到的。例如,穿梭外交(shuttle diplomacy)、打破紀(jì)錄(break the record)、武裝到牙齒(armed to the teeth)、以眼還眼,以牙還牙(Eye for eye,tooth for tooth)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)lose face也是從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“丟臉”直譯過去的,現(xiàn)在這一習(xí)語(yǔ)已被廣泛使用。這些習(xí)語(yǔ)都豐富了英漢民族的語(yǔ)言寶庫(kù)。

在原習(xí)語(yǔ)具有的隱含涵義容易作出判斷,讀者在字面上就可領(lǐng)悟其內(nèi)在涵義時(shí),也可采取直譯的方式。All roads 1ead to Rome直譯為“條條大道通羅馬”,為其中的一個(gè)典型范例。下面的兩例也可以說明問題:

(1)“雪中送炭”直譯為to offer fuel in the snowy weather.

(2)“一人得道,雞犬升天”直譯為When a man attains the Tao,even his pets ascend to heaven.

此類習(xí)語(yǔ)翻譯,只要讀者能用心體會(huì),就可了解到習(xí)語(yǔ)中隱含的涵義,這種直譯的語(yǔ)句不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原習(xí)語(yǔ)的含義,而且保留了原文的比喻或形象。

(二)同義習(xí)語(yǔ)借用法。人們?cè)谏钪挟a(chǎn)生的情感和對(duì)事物的認(rèn)識(shí),以及社會(huì)和人生歷程有許多類似的方面,所以,在英漢的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中一定會(huì)有少數(shù)相同或相似的習(xí)語(yǔ)。此類習(xí)語(yǔ)在含義方面、形象和比喻方面具有相同或近似特點(diǎn),并且在褒貶色彩及語(yǔ)體上也相符。也就是說,此類習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的文化信息具有相同性質(zhì),在翻譯時(shí)可相互進(jìn)行借用。例如“Easy come,easy go”.同漢語(yǔ)當(dāng)中的諺語(yǔ)“來得容易,去得快”;“Walls have ears”與“隔墻有耳”;“Strike while the iron is hot”同成語(yǔ)“趁熱打鐵”; “Practice makes perfect”同成語(yǔ)“熟能生巧”;“Example is better than precept”同成語(yǔ)“身教勝于言傳”;“to add fuel to the flames”與“火上加油”;“to have something at one’s fingertip”與“了如指掌”等。相似的習(xí)語(yǔ)有“spend money like water”與“揮金如土”;“castle in the air”同成語(yǔ)“空中樓閣”等。此類習(xí)語(yǔ)在字面上的意義與形象具有相似性,或稍有差異,但語(yǔ)句所隱含的涵義是相同的,這類語(yǔ)句是可互譯的。

(三)意譯法。有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義或會(huì)引起誤解,我們只好犧牲原習(xí)語(yǔ)的比喻或形象,而根據(jù)上下文意譯。例如,何自然教授的著作《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》當(dāng)中有這樣一個(gè)例句:“When in Rome,do as the Romes do.”如果只根據(jù)字面含義進(jìn)行直譯,就會(huì)使讀者感到困惑:為什么只能是羅馬呢?其他地方就不行嗎?而語(yǔ)句所表達(dá)的意義卻是“入鄉(xiāng)隨俗”,假如翻譯為“到什么地方,就唱什么地方的歌”,就更加貼切和形象了。翻譯成什么內(nèi)容,要依據(jù)原文的內(nèi)容和總體意義進(jìn)行選擇。

再看以下幾個(gè)例子:

(3)She was born with a silver spoon in her mouth.She thinks she can do what she likes.

她生于富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。

(4)The teenagers don’t invite him to their parties,because he is a wet blanket.

青年們不邀請(qǐng)他參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。

例(3)中born with a silver spoon in her mouth不能直譯為“生來嘴巴里就含著一把銀勺”,例(4)中的a wet blanket不能直譯為“一條濕毯子”。這兩例若直譯會(huì)使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文不理解,甚至產(chǎn)生誤解。

同樣,漢語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)的民族文化色彩較濃,翻譯成英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)采取意譯法。例如,“龍”的涵義在英語(yǔ)文化和漢文化當(dāng)中完全相反,在漢語(yǔ)文化中,“龍”代表著“高貴、莊嚴(yán)”,而其英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞dragon則有怪物、惡魔、兇殘等含義。所以,在翻譯中,漢語(yǔ)成語(yǔ)“望子成龍”當(dāng)中的“龍”在進(jìn)行英譯時(shí)不可直譯,可將語(yǔ)句譯為to expect one’s son to succeed in life.

在翻譯反映文化差異習(xí)語(yǔ)時(shí),意譯法或多或少會(huì)造成原習(xí)語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵的損失,但為了準(zhǔn)確傳達(dá)這類習(xí)語(yǔ)的涵義,這是不可避免的。

(四)直譯和意譯結(jié)合法。直譯和意譯相結(jié)合主要是為了既確切、有效地表達(dá)原文的隱含意義,又照顧到譯文的表達(dá)形式。例如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”如全部直譯就表達(dá)不出含義,只好采用部分直譯,部分意譯的方法,把它譯成As useless as a blind man lighting a candle.其中as useless as是“白費(fèi)蠟”的意譯,a blind man lighting a candle是“瞎子點(diǎn)燈”的直譯。再如以下兩例:

(5)風(fēng)餐露宿 to brave the wind and dew

(6)視死如歸 look on death without flinching

例句(5)的“風(fēng)餐露宿”形容不怕旅途艱辛。其中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”不能直譯,只好舍去,brave意為不顧;例(6)的1ook on death是“視死”的直譯,without flinching (不畏縮)是“如歸”的意譯。

采用直譯和意譯結(jié)合法既可以達(dá)到交際的目的,還可以豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。

(五)注釋法。注釋法作為直譯法和意譯法的補(bǔ)充。優(yōu)秀的直譯可以使讀者認(rèn)識(shí)原習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)的文化內(nèi)涵,但有時(shí)單純直譯會(huì)讓讀者感到不能理解。運(yùn)用注釋法解釋原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的故事和出處,就能夠消除譯入語(yǔ)讀者在文化差異方面的障礙,從而領(lǐng)會(huì)該習(xí)語(yǔ)的深刻涵義。例如:

(7) to carry coals to Newcastle運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枿D―多此一舉

單憑這樣翻譯恐怕中國(guó)讀者還不能完全明白此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的真正含義,因此就需加注釋:紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)柺嵌嘤嗟氖虑椤?/p>

(8)As American as apple pie如蘋果餡餅一樣

這樣的翻譯,中國(guó)讀者一定不知講的是什么內(nèi)容,所以可以這樣注釋:蘋果餡餅是美國(guó)人喜歡的主要食物之一,傳說是美國(guó)人發(fā)明的,所以這一習(xí)語(yǔ)主要是用來說明某種東西是美國(guó)式的。

下面再來看一些出自典故的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的例子:

韓信點(diǎn)兵,多多益善。The more the better as Han Hsin said about the number of troops he could command.(Note: Han Hsin was a leading general under Liu Bang,the first emperor of the Han Dynasty.According to the Historical Records, Liu Bang once asked Han Hsin how many troops he was about to command,and“the more the better was the answer.)

上述譯文首先直譯出漢語(yǔ)所包含的表面意思,接著解釋“韓信點(diǎn)兵”這一歷史故事,可以讓英語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解這一習(xí)語(yǔ)的文化背景,對(duì)文化溝通非常有益。

東施效顰:Dongshi imitating Xishi

僅僅這樣翻譯的話,英語(yǔ)讀者根本無法理解誰是Dongshi和Xishi,為什么東施要模仿西施。這時(shí)也需加注釋:Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Dongshi was an ugly girl who imitated Xishi in knitting her brows only to make herself uglier.

當(dāng)然,翻譯的方法并非一成不變的,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者可以靈活地采取各種譯法。

綜上所述,兩種不同的文化差異是必然存在的,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ)所反映的中西方文化中民族文化特征的差異,并在進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),充分考慮其隱含(比喻)意義的難確傳達(dá)以及褒貶色彩和語(yǔ)體的準(zhǔn)確使用,采用相應(yīng)手段彌合文化差異帶來的文化溝塑。對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異處理得當(dāng),對(duì)促進(jìn)文化交流無疑具有積極意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989

[3]馮翠華.英語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)匯編[G].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997

[5]穆雷.從接受理論看習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理[J].中國(guó)翻譯,1990(4)

[6]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1993(3)

[7]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996(1)

[8]梁實(shí)秋.遠(yuǎn)東英英、英漢雙解成語(yǔ)大辭典[K].臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公司,1980

[9]李景韓,李健.漢英成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞典[M]北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1990

[10]羅紅.英漢諺語(yǔ)的比較與翻譯[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1996(5)

[11]夏書勤.成語(yǔ)翻譯淺析[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1989(4)

[12]張復(fù)星.試論成語(yǔ)翻譯的靈活性[J].外語(yǔ)教學(xué),1986(3)

[13]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979

篇10

關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)言文化差異;解決策略

1.引言

翻譯就是跨文化交流,它要求了解目的語(yǔ)國(guó)家文化中的思想觀念、、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面內(nèi)容。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A1Nida)說過:翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重錯(cuò)誤,通常不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的理解文化所導(dǎo)致的。①本文就簡(jiǎn)要闡述語(yǔ)言文化對(duì)詞匯意義的影響以及翻譯。

2.語(yǔ)言文化對(duì)詞義范圍的影響

在翻譯時(shí)對(duì)詞語(yǔ)的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它豐富的文化蘊(yùn)涵。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。②

JYXC徐建平.TIF;%39%39,JZ.①

JY姐姐(或表姐、堂姐)給了我一本書。

JYXC徐建平2.TIF;%50%50,JZ.②

JY昨天我舅舅(叔叔)去了醫(yī)院。

在維吾爾語(yǔ)中XC徐建平3.TIF;%6%6,JZ這個(gè)詞意義比較廣泛,即指親姐姐又指堂姐、表姐,XC徐建平.TIF;%40%40,JZ4一詞也一樣,如果沒有特別的說明,讀者對(duì)于這個(gè)人到底是“叔叔”還是“舅舅”就無從知曉了。

從翻譯學(xué)的角度講,這些詞被稱為“ 部分對(duì)應(yīng)詞”,“部分對(duì)應(yīng)詞”并非只有稱呼而已,還有很多別的詞匯,如XC徐建平5.TIF;%9%9,JZ(消息、新聞或謂語(yǔ)),XC徐建平6.TIF;%7%7,JZ(世界或財(cái)產(chǎn)),XC徐建平7.TIF;%5%5,JZ(白色或白紗巾),XC徐建平8.TIF;%9%9,JZ(壽命或一生),XC徐建平9.TIF;%8%8,JZ(師傅或工匠),XC徐建平10.TIF;%9%9,JZ(部分或部隊(duì)),XC徐建平11.TIF;%5%5,JZ(有或去)等等。

維吾爾語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象也比漢語(yǔ)更普遍。在翻譯時(shí),就要考慮到詞的搭配以及詞義的選擇。而這個(gè)工作量卻不小,既要熟悉所涉及到的語(yǔ)言,更要了解其所在的文化背景。如維吾爾語(yǔ)中的XC徐建平12.TIF;%9%9,JZ一詞:XC徐建平13.TIF;%15%15,JZ(飯夠了),XC徐建平14.TIF;%15%15,JZ(愿望實(shí)現(xiàn)了),XC徐建平15.TIF;%17%17,JZ(達(dá)到標(biāo)準(zhǔn))等等。

在翻譯“ 部分對(duì)應(yīng)詞”、“一詞多義的詞”時(shí),必須通過了解詞語(yǔ)所在的文化背景,并詳細(xì)查看上下文后,再來決定其在文中的真正意思,這樣才能達(dá)到翻譯的真正目的,真實(shí)的傳達(dá)表述原著作者的真實(shí)意思。

3.文化賦予詞匯的褒貶意義

文化習(xí)俗的差異也會(huì)給部分詞匯帶來褒貶不一的態(tài)度。不深刻理解語(yǔ)言文化的差異,就會(huì)造成翻譯過程中錯(cuò)譯或誤譯的現(xiàn)象。比如說在兩種語(yǔ)言中,雖然事物的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。

JYXC徐建平16.TIF;%28%28,JZ1

JY你是我的花(花喻指情人)。

JY而在漢語(yǔ)中花只是美麗、美好的象征。

JYXC徐建平17.TIF;%28%28,JZ2

JY他是個(gè)蠢人。(牛意指蠢笨的)

漢語(yǔ)中“牛”大多含有褒義。是“埋頭苦干,勤勤懇懇”,“誠(chéng)實(shí)”的象征。如:“橫眉冷對(duì)干夫指,俯首甘為孺子牛”、“做人民大眾的老黃牛”等等。而在維吾爾語(yǔ)中“?!本哂小氨康啊薄ⅰ吧倒稀钡呢?fù)面象征意義。③顯然兩個(gè)民族心目中“牛”的比喻趨向及涵義不大相同。這種對(duì)同一喻體的褒貶態(tài)度天壤之別的現(xiàn)象,既反映了兩族人民認(rèn)識(shí)和觀察事物的角度不同,又折射出了不同民族的不同文化習(xí)慣。

JYXC徐建平18.TIF;%90%90,JZ3

你的臉兒紅又圓呀,好像那蘋果到秋天。(維吾爾語(yǔ)中蘋果是美好成熟的象征)

蘋果(XC徐建平19.TIF;%8%8,JZ),在漢語(yǔ)中因“蘋”與“平”諧音,所以蘋果是平安的象征。在中國(guó)也有平安夜送蘋果祝福平安的習(xí)俗。在維吾爾語(yǔ)中,因蘋果香甜可口、營(yíng)養(yǎng)豐富、不但具有誘人的外表,還具有沁人的芳香,所以成為美好、成熟的象征。

由此可見,在翻譯實(shí)踐過程中,只有對(duì)不同民族的文化有了一定的了解,才能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“ 忠實(shí),通順 ”。

4.語(yǔ)言文化與詞義的引申

不同的文化會(huì)產(chǎn)生不同的詞義聯(lián)想和意象、不同的詞義理解和思維、不同的比喻和表達(dá)習(xí)慣。只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中語(yǔ)言障礙。真正達(dá)到文化交流的目的。詞義引申出的短語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名言,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。如翻譯以下這些句子:

JYXC徐建平20.TIF;%30%30,JZ3

JY畫蛇添足(襪子上釘掌)。

JYXC徐建平21.TIF;%58%58,JZ4

JY鶴立雞群(站在山羊群中的駱駝)。

世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,兩個(gè)民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生了語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。再比如“火”,漢語(yǔ)用以比喻憤怒這似與五行之說有關(guān),因肝屬木,木生火,由此有“大動(dòng)肝火”、“肝火正旺”等說法。而在維語(yǔ)中一般把愛情或熱戀的氣氛比喻為“火”,因此,漢語(yǔ)中的“火氣大”與維語(yǔ)的“XC徐建平22.TIF;%7%7,JZ”雖然是同一詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式,但完全表示不同的意思:漢語(yǔ)比喻為暴躁的脾氣,而維語(yǔ)比喻為愛情的魔力。下雨的感覺對(duì)任何民族是相同的,但對(duì)比較輕而細(xì)的雨,漢語(yǔ)比喻為“毛毛雨”,而維語(yǔ)比喻為“XC徐建平23.TIF;%30%30,JZ”(噌噌雨)”,不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)比喻的側(cè)重點(diǎn)為雨的形狀,維語(yǔ)比喻的側(cè)重點(diǎn)為雨的聲音。

從以上的例子我們可以看出由于文化差異,要翻譯好這類文化賦予引申意思的詞匯,我們首先要意識(shí)到不同民族的人們對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同,心理反映不同,在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一些差異。這種差異會(huì)致使幾乎完全一樣的內(nèi)容,兩種語(yǔ)言會(huì)有截然不同的表達(dá)方式或比喻手法。因?yàn)楸扔骷傲?xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成份,也是翻譯過程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對(duì)比,理解兩種語(yǔ)言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境。

結(jié)論

語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的寫照。因此,在語(yǔ)言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。翻譯作為文化交流的工具,就要使用不同的方法和手段把不同民族的思維內(nèi)容淋漓盡致地展現(xiàn)出來。隨著新疆各住人民文化交流的不斷發(fā)展,翻譯作為文化交流的工具,唯有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。(作者單位:新疆師范大學(xué))

注解:

①史震天.1999.互譯實(shí)用教材[M].烏魯木齊:新疆教育出版社.

②許鈞.文化多樣性與翻譯使命.中國(guó)翻譯,2005(1)

③胡文仲.跨文化交際概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999年:15.

參考文獻(xiàn):

[1]阿布都克里木?熱合曼.維吾爾文學(xué)史新[M].疆大學(xué)出版社,1998.

[2]駱惠珍.淺談文化差異對(duì)言語(yǔ)交際的影響.語(yǔ)言與翻譯,2004(4):50

[3]許鈞.文化多樣性與翻譯使命.中國(guó)翻譯,2005(1)

[4]李純.維吾爾語(yǔ)詞匯與文化研究[M].新疆建設(shè)兵團(tuán)出版社.