捕蛇者說譯文范文

時間:2023-03-20 11:24:14

導語:如何才能寫好一篇捕蛇者說譯文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

學習文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

增補法

文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

調換法

文言文中許多句子結構和現(xiàn)代漢語語序不同,經常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

留借法

“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

互聯(lián)法

篇2

一般句式

一、判斷句

(1)用“者……也”表判斷

“廉頗者,趙之良將也?!?/p>

(2)句末用“者也”表判斷

“城北徐公,齊國之美麗者也?!?/p>

(3)用“者”表判斷

“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父,安上純父?!?/p>

(4)用動詞“為”或判斷詞“是”表判斷

①為天下理財,不為征利

②汝是大家子

(5)用“即”“乃”“則”“皆”“本”“誠”“亦”“素”等副詞表示肯定判斷,兼加強語氣,用“非”表示否定判斷

①今天子有急,此乃臣效命之秋也。

②此誠危急存亡之秋也。

③梁將即楚將項燕。

④此則岳陽樓之大觀也。

⑤臣本布衣。

⑥且相如素賤人。

⑦魚,我所欲也,熊掌亦我所欲也。

⑧予本非文人畫士。

(6)無標志判斷句

文言文中的判斷句有的沒有任何標志,直接由名詞對名詞作出判斷。

如:“劉備天下梟雄?!?《赤壁之戰(zhàn)》)

「特別提醒判斷句中謂語前出現(xiàn)的“是”一般都不是判斷詞,而是指示代詞,作判斷句的主語,而有些判斷句中的“是”也并非都不表示判斷,“是”在先秦古漢語中少作判斷詞,在漢以后作判斷詞則多起來。

二、被動句

所謂被動,是指主語與謂語之間的關系是被動關系,也就是說,主語是位于動詞所表示的行為的被動者、受害者,而不是主動者、實施者。

<1>有標志

(1)用“為”或“為……所……”表被動

“身死人手,為天下笑者。”(……被天下人嘲笑)

“(巨)偏在遠郡,行將為人所并?!?《資治通鑒》)

(2)用“被”表被動

“忠而被謗,能無怨乎?”(忠心卻被別人誹謗,能不怨恨嗎?)

(3)用“見”或“見……于……”表被動

“……徒見欺”(……白白地被欺騙)

“臣誠恐見欺于王而負趙。”

(4)用“于”或“受……于……”表被動

“不能容于遠近?!?張溥《五人墓碑記》

“吾不能舉金吳之地,十萬之從,受制于人?!?《資治通鑒》)

(5)用“被”表被動。

“予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。”(張溥《五人墓碑記》

<2>無標志

這種情況是指沒有被動詞的被動句。如:“荊州之民附操者,逼兵勢耳。”(《資治通鑒》)這里的“逼兵勢”是“被兵勢所逼”的意思。

「注意“見”有一種特殊用法和表被動的“見”的形式很相近,如“冀君實或見怒也”(《答司馬諫議書》),但這里的“見”不表被動,它是放在動詞前,表示動作行為偏指一方,“對自己怎么樣”的客氣說法,像現(xiàn)代漢語中的“見諒”等都是此種用法,后面要舉例詳細講。

三、省略句

(1)主語的省略

永州之野產異蛇,(蛇)黑質而白章……

(2)謂語的省略

“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭……

(3)動詞賓語的省略

以相如功大,拜(之,指藺相如)為上卿。“(《廉頗藺相如列傳》

(4)介詞賓語的省略

此人一一為(之)具言所聞

(5)介詞的省略

將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南

四、疑問句

文言疑問句,一般都有疑問詞,疑問詞包括疑問代詞(誰、何、曷、故、安、焉、孰等),疑問語氣詞(乎、諸、哉、歟、耶等)以及疑問副詞(豈、獨、其等)。有時也不用疑問詞。

另外,還有些表示反問的習慣用法。這里不舉例子講解。

特殊句式

下面針對古漢語中與現(xiàn)代漢語不相同的較特殊的幾種句式,作舉例翻譯與講解。

一、主謂倒置

為了強調謂語,有時將謂語置于主語之前。這僅僅是因為語言表達的需要。

①甚矣,“汝之不惠(慧)!(《愚公移山》)譯文:“你太不聰明了”

②安在“公子能急人之困。(《信陵君竊符救趙》)譯文:“公子能為別人困難而急的地方在哪里呢?”

二、賓語前置

「1否定句中代詞賓語前置

格式:主+否定詞「不、未、無、莫、毋、弗+賓「余、吾、爾、自、之、是+動

①三歲貫汝,莫我肯顧(《碩鼠》)譯文:“莫我肯顧”應理解成“莫肯顧我”。

②時人莫之許(《隆中對》)譯文:“可當時的人并不贊許他(這么看)”

③秦人不暇自哀(《過秦論》)譯文:“秦人來不及哀嘆自己”。

④忌不自信(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“鄒忌不相信自己”

⑤然而不王者,未之有也(《齊桓晉文之事》)譯文:“這樣還不能稱王天下,沒有這樣的事”

還有如:毋吾以也,莫己若也(譯:“不能因為我,(他)還不如自己”)

成語有:我無爾詐,爾無我虞(譯:“我不欺騙你,你不欺騙我”)

從上面的例句中可以得出這樣的結論:否定句中賓語代詞前置,必須具備兩個條件:第一,賓語必須是代詞,第二,全句必須是否定句,即必須有否定副詞“不、未、毋(無)”等或表示否定的不定代詞“莫”。代詞賓語要放在動詞之前否定詞之后。

「2疑問句中代詞賓語前置

(1)賓語在動詞前面

格式:主十賓「誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉+動?

①良問曰:“大王來何操?”《鴻門宴》譯文:“張良問公道:”大王來的時候拿了什么?‘“

②問女何所思?(《木蘭辭》)譯文:“問女兒在思考什么?”

③王見之曰:“牛何之?”(《晏子使楚》)譯文:“大王看見了問道:”把牛牽到哪里?‘“

④何傷乎?(《齊桓晉文之事》)譯文:“妨礙什么呢(有什么妨礙呢)?”

⑤王曰:“縛者曷為者也?”(《晏子使楚》)譯文:“大王問:”綁著的人是干什么的?‘“

⑥吾誰敢怨?(《捕蛇者說》)譯文:“我敢埋怨誰呢?”

⑦且焉置土石?(《愚公移山》)譯文:“況且把土石放置在哪里?”

(2)賓語放在介詞前面

格式:主+賓「誰、奚、胡、何、曷、安、惡、焉+介+動?

①不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)譯文:“不這樣,我(項羽)憑什么到這個地步呢?”

②誰為哀者?(《五人墓碑記》)譯文:“(你們在)替誰哀哭呢?”

③長安君何以自托于趙?(《蟹龍說趙太后》)譯文:“長安君憑什么在趙國站住腳呢?”

④國胡以相恤?(《論積貯疏》)譯文:“國家用什么來救濟老百性呢?”

⑤臆!微斯人吾誰與歸?《岳陽樓記》譯文:“哦!除了這樣的人,我能同誰在一起呢?”

⑥雖生,何面目以歸漢?(《蘇武傳》)譯文:“即使活著,(我)憑什么臉面回漢朝去呢?”

「3陳述句中介詞賓語前置

格式:賓+介+動

①鉤以寫龍,鑿以寫龍(《葉公好龍》)譯文:“用鉤子來畫龍,用鑿子來雕刻龍”

②余是以記之(《游褒禪山記》)譯文:“我因此記下了這件事”

③一言以蔽之譯文:用一句話來概括它

④楚戰(zhàn)士無不一以當十(《勾踐滅吳》)譯文:楚國的戰(zhàn)士沒有誰不用一個抵擋十個來拼命的作戰(zhàn)的。

⑤成語有:夜以繼日(譯:用夜晚來接著白天)

「4用“之”、“是”作標志的賓語前置

格式:主+賓+之(是)+動

①夫晉,何罪之有?(《燭之武退秦師》)譯文:“晉國,有什么罪過呢?”

②唯弈秋之為聽(《弈秋》)譯文:“只聽弈秋的教導”(“唯”譯為“只”,下同)

③句讀之不知,惑之不解(《師說》)譯文:“不了解句讀,不能解答疑惑”

④唯陳言之務去(《答李翊書》)譯文:“只是務必除去那些陳舊的話”

⑤父母唯其疾之憂譯文:“父母只憂慮他的疾病”

⑥唯馬首是瞻(《馮婉貞》)譯文:“只看我的馬頭行事”

⑦君亡之不恤,而群臣是憂。譯文:“我們的國君(晉惠公)不憐恤自己流亡在外,卻憂慮著我們群臣”

還有如成語:唯利是圖(譯:“只圖有利的”)唯賢是用(譯:“只任用有才的人”)

「5“相”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可譯為“我,你,他(她)”,這時“相”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。

①吾已失恩義,會不相從許(《孔雀東南飛》)譯文:“我已經對她沒有情義了,決不會答應你”

②勤心養(yǎng)公姥,好自相扶將(《孔雀東南飛》)譯文:“盡心侍奉婆婆,好好服侍她”

③兒童相見不相識,笑問客從何處來(《回鄉(xiāng)偶書》)譯文:“小孩子看見了我卻不認識我”

現(xiàn)代漢語中也有保留,如:請你相信

「6“見”字解釋為“動作行為偏指一方”時,可解釋為“我”,這時“見”是作賓語放在動詞謂語之前,翻譯時放在動詞謂語的后面。

①府吏見丁寧(《孔雀東南飛》)譯文:“(我回來時)府吏叮囑我”

②生孩六月,慈父見背(《項脊軒志》)譯文:“生下我六個月,父親就背棄了我(意思是父親就去逝了)”

這種情況在現(xiàn)代漢語里也有保留,如:望見恕(希望你寬恕我);有何見教(有什么指教我的);讓你見笑了(讓你笑話我了);望見諒(希望你原諒我)。

「7方位詞、時間詞作賓語時,有時也前置

①亞父南向坐(《鴻門宴》譯文:“亞父范增面向南坐著”

②至于北海,東面而視,不見水端(《秋水》)譯文:“到達北海,向東看去,看不到水的盡頭”

三、狀語后置

我們知道,在現(xiàn)代漢語中狀語置于謂語之前,若置于謂語之后便是補語。但在文言文中,處于補語的成分往往要以狀語來理解,即翻譯時大多數時候要提到謂語前面去翻譯。

(1)格式:動+以+賓

①飾以篆文山龜鳥獸之形(《張衡傳》)譯文:“用篆文山龜鳥獸的形狀來裝飾”

②還矢先王,而告以成功(《伶官傳序》)譯文:“把箭放回先王靈位之前,稟告大功告成”

③請其矢,盛以錦囊(《伶官傳序》)譯文:“并請出那三枝箭,裝進錦囊”

④方其系燕父子以組,(《伶官傳序》)譯文:“當莊宗用繩索捆綁燕王父子”

⑤申之以孝悌之義(《齊桓晉文之事》)譯文:“把孝敬父母敬重兄弟的事向他們反復講述”

①覆之以掌(《促織》)譯文:“用手掌覆蓋(蟋蟀)”

(2)格式:動+于(乎,相當“于”)+賓

①使歸就求救于孫將軍(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“讓他回去向孫將軍求救”

②能謗譏于市朝(《鄒忌諷齊王納諫》)譯文:“能夠在集市上指出我的過錯的人”

③且立石于其墓之門(《五人墓碑記》)譯文:“并且在他們的墓門前建立石碑”

④生乎吾前(《師說》)譯文:“生在我的前面”

⑤風乎舞雩(《四子侍坐》)譯文:“在舞雩臺上吹風”

(3)格式:形+于+賓

①長于臣(《鴻門宴》)譯文:“(他,指項伯)比我長(大)”

②雖才高于世,而無驕尚之情(《張衡傳》)譯文:“雖然才能比世人高,但卻沒有驕傲的情緒”

四、定語后置

在現(xiàn)代漢語中,定語是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語序古今一致,在文言文中,除此情況外,也可以放在中心詞后。定語放在中心詞后面,用“者”煞尾,構成定語后置的形式。那么,在翻譯的時候,要注意把后置定語提到中心詞前面去翻譯。

「1格式:中心詞+定語+者

①求人可使報秦者。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:“尋找可以出使秦國回來復命的人”

②楚人有涉江者。(《刻舟求劍》)譯文:“楚國有個渡江的人”

③荊州之民附操者。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯文:“荊州依附曹操的老百姓”

④四方之士來者。(《勾踐滅吳》)譯文:“四方前來投奔吳國的士人”

⑤村中少年好事者。(《黔之驢》)譯文:“村中有個喜歡多事的年青人”

「2格式:中心詞+之+定語+者

①馬之千里者(《馬說》)譯文:“千里馬”

②僧之富者不能至譯文:“富有的和尚卻不能到達”

③國之孺子之游者(《勾踐滅吳》)譯文:“吳國出游的年青人”

④石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》譯文:“鏗然有聲的石頭”

「3格式:中心語+之+定語

①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(《勸學》)譯文:“蚯蚓沒有尖利的爪牙和強健的筋骨”

②居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君(《岳陽樓記》)譯文:“在朝廷作官(或居在高高的廟堂),就要憂慮老百姓的疾苦,退隱江湖遠離朝廷(或身處遙遠的江湖),就要為國君擔憂”

「4格式:中心語+而+定語+者

縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(《五人墓碑記》)譯文:“能夠不改變自己志向的官員,普天之下,有幾個人呢?”

「5數量詞做定語多放在中心詞后面。格式:中心語+數量定語

篇3

一、對中國傳統(tǒng)文化常識有所積累。因為很多考生不了解翻譯文句中的專用名詞,導致丟分,所以復習時應該多了解中國文化常識,避免翻譯時出現(xiàn)因為無知而導致亂翻譯或者望文生義的現(xiàn)象。

中國古代文化常識范圍很廣,包括衣食住行、器物用具、喪葬祭祀、禮樂刑政、典章制度、科學技術、天文地理等方面。比如官職調動方面,授予官職用“除”“拜”,升官用“遷”“擢”,降官、貶官用“謫”“左遷”,罷免官職用“罷”“黜”,征召大臣或屬下用“征”“辟”,京官調任地方官用“出”“徙”,大臣辭職用“乞骸骨”。

科舉考試(一般稱明清科舉考試)分為四級。“院試”,又叫“童試”,童生參加,考上為“生員”,即“秀才”?!班l(xiāng)試”,又叫“秋闈”,生員參加,考上為“舉人”。“會試”,又叫“春闈”,舉人參加,考上為“貢士”。“殿試”,皇帝主考,貢士參加,考上為“進士”。其中,第一名叫“狀元” ,第二名叫“榜眼”,第三名叫“探花”。

古代紀年的方式有干支紀年法、生肖紀年法、年號紀年法、王公年次紀年法等,在文言文中遇到這類的專用名詞,最好直接照抄,不加任何解釋。

二、對文言基礎知識掌握自如。文言文主要知識點是實詞、虛詞、文言句式。其中實詞要掌握一詞多義、活用、古今異義、通假、偏義復詞、同義復詞等。虛詞主要注意同一個虛詞在不同語境中的作用,用現(xiàn)代漢語的語法分析文言虛詞的語法作用,對考生幫助很大。比如“而”作連詞,可以表假設、轉折、承接、遞進、因果等,要根據具體語境,從所學的課本中找到相關例句,分析后掌握。文言句式主要指與現(xiàn)代漢語中不同的幾種特殊的句式,包括判斷句、被動句、賓語前置句、定語后置句、主謂倒裝句、介詞結構句、省略句等七種特殊句式。同時,還要注意一些修辭,比如互文等。

考生在復習的時候,把文言最重要的知識點具體落實,再根據自身的知識結構、記憶特點、學習習慣等不同的情況對文言知識進行全方位的梳理,讓自己能夠準確把握好每一個句子,翻譯就成竹在胸了。

三、熟練把握具體的文言翻譯技巧。這些技巧包括照抄、刪除、增補、替換、調整順序、變通等。

1. 照抄。凡是古今意義相同的詞以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可直接抄下來。但是,考生一定要注意有些專名如果不了解,也可能翻譯出錯。比如“第五”可以是一個復姓,在《后漢書?第五鐘離宋寒列傳》中,這個“第五”就是一個復姓,如果真出現(xiàn)在文言翻譯中,很可能考生會把詞語翻譯成表序數的“第五”,使得對句子的理解變得很混亂。

2. 刪除。很多文言虛詞,在文中主要是表達一種語氣,比如陳述語氣、判斷語氣等,都可以不譯,翻譯時遇到這種情況就直接刪掉該文言虛詞。

例如:“生乎吾前,其聞道也亦先乎吾”――在我之前出生,他懂得的道理也在我前面。句中的“也”是表停頓的助詞,不譯?!坝续B焉,其名為鵬”――有一只鳥,它的名字叫鵬。句中的“焉”是表陳述的語氣詞,不譯。

3. 增補。主要指把文言的單音節(jié)詞增補一個字變成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。在文言里,單音節(jié)詞很多,翻譯時將它增補一個近義詞即可。同時,對省略句也要用增補的方式,補出省略句中的省略成分,有時候,省略的可能是句子,也要增補出來。

例如,《捕蛇者說》中有“永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,盡死”不能翻譯為“永州的野外出產一種奇異的蛇,黑色的身子,白色的花紋,一接觸草木,全都死去”,應該翻譯為“永州的野外出產一種奇異的蛇,這種蛇有黑色的身子和白色的花紋,它一接觸草木,草木全都會死去”。這種承前省或者蒙后省一定要聯(lián)系上下文的語境,否則,可能會出現(xiàn)理解上很大的錯誤。

4. 替換。有的文言詞匯在現(xiàn)在已經不再使用了,而是用另外一個現(xiàn)代詞匯替換,在文言翻譯的時候,用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代詞匯即可。如用“我”替換古漢語中的“吾”“予”“余”,用“沒有”“沒有誰”替換古漢語中的“莫”,用“不是”“不對”替換古漢語中的“非”等等。

5. 調整語序。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

篇4

一、誦讀法。

即熟讀和背誦的方法。誦讀法是日漸被現(xiàn)代語文教育者注意的傳統(tǒng)教學法。大聲朗讀,口熟而成誦是文言文教學的特殊要求。通過朗讀,可以培養(yǎng)學生語感。而文言文比現(xiàn)代文講究韻律,帶有明顯的聲音美,學生也愿意讀。在朗讀中,教師要教給學生朗讀的方法,包括朗讀的節(jié)奏、語氣、語調、語速,能更好地朗讀課外作品,從而形成能力。需要指出的是誦讀需與會意密切結合,疏通文義;例如在背誦《出師表》時,要抓住諸葛亮由談論形勢到三條治國方針的提出,由敘述21年來的經歷到“出師”戰(zhàn)略目標的提出,由歸納各方面的責任到全篇主旨的點明這條行文線索,做到靈活記誦。

二、講解法。

講解法的運用是靈活多變的,可以先有學生預習課文,參看注解,查工具書,同學之間互相討論,試著自行講解。也可以在預習之前,教師先把課文范讀一遍,并對難懂的詞語,句式作些解釋,然后再讓學生經過預習,逐句講解,如有錯誤,教師及時訂正。還可以先讓學生試著將課文譯出來,教師有重點地提問某些詞語的意義,對于難度較大,學生無法解答的,由教師講解。這樣,既培養(yǎng)了學生的自學能力,又節(jié)約了時間。

三、講析法。

即“用講述分析來加深對課文內容和寫法理解的教學方法。分析要從教學目的出發(fā),抓住課文的特點和重點,緊棵扣課文的字詞句來進行。可以側重于課文的某一方面,如人物分析,情節(jié)分析,結構分析,語言分析,邏輯分析,表現(xiàn)手法分析等,不必面面俱到。”例如分析文言文的表現(xiàn)手法,要因體裁的不同而重點不同。議論文著重在篇章結構,論點論據;人物傳記著重在選材,剪裁和人物描寫;寫景抒情的散文,著重于景物描寫和意境。對同一體裁的課文,重點也有所不同。例如《桃花源記》和《小石潭記》同是游記,《桃花源記》著重記所見所聞,寫的是人,事和活動的經歷;《小石潭記》著重所見景物,寫的是景物特征,教學重點自然應有所區(qū)別。

四、評點法。

即對古詩文的譴詞造句,布局謀篇以及思想藝術等方面進行品評點示。評,主要用在層次段落間,對文章的內容和寫法作簡明扼要的評析;點,主要用在字詞句間,就其精妙與疑難之處作出啟發(fā)和提示。要評得中肯,點得準確。例如,在講《登鸛雀樓》一詩時,對其中的“依”,“窮”二字要點,對整首詩所表現(xiàn)出來的雄渾開闊,激越昂揚的格調要評。以此幫助學生理解和領會全詩的意境。

五、自學練習法。

1、查注自瀆。這種方法主要用于預習階段和較淺顯的課文的學習。

2、試講回講。試講是學生在老師講解之前,嘗性地講解課文。葉圣陶說“”

3、標點翻譯。

4、文意猜讀。文意猜讀法是學生在文言文的自學過程中,運用已有的知識,根據上下文的關系,對新知識作出的合乎邏輯的推測從而明確文意的一種方法。一般從以下幾個角度去猜讀:a從詞的結構去猜。如“暮而果大亡其財”(《寓言三則智子疑鄰》)“果”,“大”,“財”的詞義與現(xiàn)代漢語一致,可運用猜讀法猜出:“果”——果然,“大”——極大,“財”——財物。

六、比較法。

要比較古今字義異同、語法異同、詞性變化活用、一字多義、多字一義。如“箕畚運于渤海之尾”(《愚公移山》)句中“箕畚”要譯成“用箕畚”,要比較,使學生明用法。又如多字一義現(xiàn)象,“曩與吾祖居者”、“向吾不為斯役”(《捕蛇者說》)兩句中“曩”與“向”均是“從前”之意。還可比較思想感情和寫作特點。如《岳陽樓記》和《醉翁亭記》,兩位作者雖然都受貶,兩篇文體基本相同,但抒發(fā)的感情卻有區(qū)別,《岳陽樓記》表達了作者“不以物喜,不以已悲”的曠達胸襟,很難見到受貶后的抑郁之情;而《醉翁亭記》卻流露出作者受貶后娛情山水以排譴抑郁的復雜感情。

七、歸納法。

即貫講時能上連下掛,歸納總結,使知識系統(tǒng)化。例如教《馬說》、《愛蓮說》、《捕蛇者說》之后,要歸納說明,“說”是古代文體名,跟現(xiàn)在的雜文大體近似,是議論文的一個分支。其內容大多是一事一議,也就是借一件事或一種現(xiàn)象來表述作者對某些事物或問題的見解,常具有由小見大的特點;形式上則表現(xiàn)為敘議結合,敘為議設,議由敘生,議是核心,大都是卒章見志。總之,教學中要引導學生逐步做好文言知識的歸納整理工作,促使學生掌握的文言知識條理化和系統(tǒng)化,并由此產生領悟和聯(lián)想,內化和遷移,舉一反三,觸類旁通,提高自學能力。

篇5

一、通過介紹時代背景與作家經歷讓學生與作者對話,與古人交流

只要歷數一下中學教材中的文言文,篇篇皆是我國古典文學寶庫的經典,文中塑造的人物形象位位典型,位位個性鮮明,位位于世聞名。文中所傳達的抒情主體自身的內心世界是那么復雜,那么豐富細膩。他們感情的表達又是那么淋漓盡致??傊?,這些作品中都有一個“人”??墒?,學生在學習文言文時,卻很難感受到這個“人”的存在,或者說感覺這個“人”是平面的,干癟的,飄忽游移,捉摸不定的。究其原因,是因為我們的學生不能踏進這個“人”生活的那個年代里,如果能讓學生走進那個時代,跟那些“人”對對話,就一定會看到他們那一條條鮮活的生命,一定會看到他們眨巴著眼睛喘著氣,他們有喜有憂,有樂有悲,敢愛敢恨,敢怒敢怨。一定會看到他們出門去——“仰天大笑”,一定能聽到他們的苦吟——“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,一定能捕捉到他們的天真多情——“和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅”,觸摸到他們的無奈與凄涼——“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”。也一定能理解為什么會發(fā)生“捕蛇者”的悲劇,為什么會提倡孟子的“舍生取義”,為什么會讓范仲淹產生“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的胸襟。

作為一名語文教師,就是要帶領學生走進那個時代,去感受一番那個“人”,讓學生感受他們的心跳,感受他們的氣息,感受他們的喜怒哀樂,甚至于感受他們熱乎乎的鼻息和潮濕的嘴唇。這方法只有一個,那就是通過教師對作品背景、相關歷史知識和作家經歷的介紹,讓學生也來一次“穿越”。只有這樣,才能使我們的學生們有機會與中華民族最偉大的靈魂對話,與那些最具精神魅力的充滿智慧的文化巨人晤面,與歷史上最多情的最鐘情的最癡情的最矯情的男女邂逅,用他們的精神與情感滋潤學生的靈魂,才能不至于讓我們的學生忍受著枯燥與無聊,在支離破碎的字詞與段落間虛耗著生命中最寶貴的年華,也才能使我們的學生愛上文言文,才能使我們的文言文教學產生高效。

二、通過挖掘文言文的語言特色,引領學生自主感悟,傾心陶醉

在中國,文言文有著數千年的發(fā)展歷史,它的文體,也跳躍著各種形式的優(yōu)美。特別是它那優(yōu)美的語言,猶如涓涓清泉,滋潤過多少中華兒女的心田。它那激昂的吶喊,猶如洶涌澎湃的滔天巨浪,激勵著多少中華熱血男兒,為了國家強盛,不惜捐軀。新課程下的初中語文教材共選有近一百七十篇課文,而文言文就占了約四分之一的分量,可謂不輕吧。且這些入選語文教材中的篇目,篇篇具有濃重的歷史人文色彩。從語言特色來看,或整散結合,或音韻諧調,或娟秀優(yōu)美,或氣勢磅礴,或直抒胸臆,或借景寄情,或拙實古樸,或比擬夸張。如若能把握住它們的語言特色,并進一步挖掘,再對學生循循善誘,加以引導,讓學生設身處地,自主感悟,讓他們傾心陶醉,我們的文言文教學就一定能落到實處。如《醉翁亭記》一文,作者歐陽修在遣詞造句上更是勝人一籌。因為作者善于觀察事物,并能夠精辟地捕捉事物的本質特征且加以提煉,所以,其語言凝練精粹,晶瑩潤暢,格調清麗,極具特色,可以稱得上爐火純青。

三、通過指導學生誦讀文章,引領學生發(fā)現(xiàn)隱含其內的“國魂”

我們初中教材中所選的文言文,之所以能夠千古傳誦,其中很大的原因是因為篇篇皆有“國魂”,而這“國魂”也正是我們當今素質教育的目的所在。例如,《論語》中孔子“敏而好學,不恥下問”的謙虛勤學;《孟子二章》中孟子“生于憂患,死于安樂”的深刻哲理。這些對我們目前的在校中學生來說,都具有特別積極的意義。這就要求學生在教師的合理指導下,認真地誦讀,讀準字音,讀準句意,讀準語氣,讀準語勢。在誦讀中粗知大意—掌握思路—體味感情—感悟意境。只有多次地誦讀,慢慢地體會,才能理解作者在文章中表達的情懷和我們中華民族引以為驕傲的“國魂”。

四、“授人以漁”,讓學生掌握學習文言文的方法

我國著名的語文大師曾經說過:“教師的教就是為了不教?!弊屑氉聊ミ@句話,確實有一定的道理。試想,學生能在教師不教的情況下,自己完成語文的學習,的確是一件了不起的事情。不過,要做到教師的不教,我們就必須“授人以漁”,教會學生學習的方法,而學生一旦掌握了學習的方法,就會終身受益,文言文教學亦是如此。文言文教學最主要的就是將文義疏通,能通順地將課文翻譯出來,這是學習文言文最為關鍵的一環(huán)。要想讓學生在翻譯文言文上做到得心應手,最首要的就是要教會他們翻譯的方法。翻譯的方法說來也不外乎這幾種:保留、增刪、替換、調整、直譯、意譯等等。所謂保留,就是對文言文中的我國古代的人名、地名、官名、國名絲毫不加變更全部保留下來。所謂增刪,就是將句子(省略句)中省略的成分補出來,將沒有意義的詞刪減。所謂替換,就是對現(xiàn)代漢語中已經不常用的及不用的詞,用現(xiàn)代漢語中常用的詞語替代。所謂調整,就是對語序不合乎現(xiàn)代漢語語法習慣的句子(倒裝句)進行調整,讓其合乎現(xiàn)代漢語語法的習慣。一般情況下,我們翻譯文言文首倡的是直譯,尤其在初中階段,要學會用現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞語去替換那些古代漢語中的單音節(jié)詞語。這樣在翻譯中就形成了一一對應的形式。在此基礎上,再了解一些文言句式和常識,就更好了。

篇6

一、創(chuàng)新教學觀念

教學觀念的改變是文言文教學創(chuàng)新的先決條件。在傳統(tǒng)文言文教學中,帶動整個教學過程的只有教師。要注意的是“傳授”并不是教學的中心模式,一味的灌輸式教學只會大大削弱學生的主體地位。

在文言文教學中,教師要徹底改變這種長期以來形成的固有的、狹隘的教學模式,課堂上應以引導學生為主,尊重傳統(tǒng)與創(chuàng)新的統(tǒng)一,充分發(fā)揮個性化教學理念。這樣才能使文言教學與素質教育,與創(chuàng)新意識的獨創(chuàng)性、開拓性、聯(lián)想性結合起來,真正發(fā)揮語文在重新建構人的精神世界中的作用,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新意識。(尹振懿.文言文教學中學生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),《語文教學與研究:綜合天地》,2010年第4期)

二、創(chuàng)新教學方法

在傳統(tǒng)文言文教學中,我們常常對學生說要注意“字字落實,句句清晰”。重視字詞句解釋無可厚非,但不可忽略學生本身對文言文的情感體悟。為此,教師必須在文言文教學中創(chuàng)新教學方法。

創(chuàng)新教學方法最主要的就是為學生創(chuàng)造自主學習機會。在教學中很多教師瞻前顧后,生怕字詞不講或漏講,于是在講課過程中面面俱到,最后一堂課除了譯文,別的毫無滲透。其實學生自主學習的能力是無窮的。讓學生充分運用自己的能力去理解、研讀課文,用自身的體驗和情感去解讀文學作品,有時候會生出不小的驚喜。筆者在講授新課前,會讓學生借助工具書自行疏通文意,然后將有疑問的字詞句做好記號,課堂上一一攻破。若在自學過程中對課文內容有不解的地方,還可用小字條的形式,上課前放在講臺上等待課上一起解決。例如,在講授《三峽》時,有學生對“猿鳴三聲淚沾裳”這一句提出質疑:“這里到底是誰的衣服濕了?”這個問題能在初讀時敏感的察覺很是可貴。課堂上師生思維碰撞出很多火花。大多數同學認為是漁人自己的衣服濕了,因為生活凄苦,無奈地哭泣。當大多數人都表示贊同時,出現(xiàn)了少數不同的聲音,“也可能是酈道元的衣服濕了。作者體察到當地人民生活疾苦,心生同情不禁流淚”。聽到這個觀點,很多同學不禁點頭贊同。在老師不說一字,而由學生自主探究、解疑的教學過程中,文章重難點不攻自破。

三、創(chuàng)新教學設計

教師的第一戰(zhàn)場即是課堂,向短短的40分鐘要質量,這便需要在課堂教學設計上推陳出新。

1激趣導入,引人入勝

孔子云:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!币虼耍谥v授文言課時,不妨抓住學生思維的興趣點。而這點,在導入部分可花點心思。導語的設計,不妨從以下幾個方面思考。

首先,從文史知識入手。古代的人物、民俗風情對于如今的學生是陌生、新奇的。從介紹時代背景和作家、作品以及趣味的民風民俗入手,可以消除時代隔閡,吸引學生興趣。

其次,從文體入手。宋濂的《送東陽馬生序》故事性不強,文章又長,學生常常敬而遠之。上課初不妨試問:我們讀現(xiàn)代書經常會讀到書序,古代的序跟現(xiàn)代育有什么區(qū)別呢?以此激發(fā)學生的興趣。

再次,從文章內容入手。例如,柳宗元的《黔之驢》,上課伊始可請同學來解釋(或猜測)“黔驢技窮”的意思。那么驢子為什么會技窮呢?有何典故?用一連串疑問引起學生興趣。

最后,從文章中心入手。如教授柳宗元的《捕蛇者說》,可這樣導入:“同學們你們害怕毒蛇嗎?(預設:怕)。可是有些人就不怕,不僅不怕,他們還千方百計要去找毒蛇,因為他們認為還有比毒蛇更可怕的事物,是什么呢?”這種設置懸念的提問也能極好地吸引學生。

當然導語還有很多種,但殊途同歸,不管如何設計,都是為了提高學生的學習興趣。只要用心準備,定能使教學事半功倍。

2吟謳誦讀,其義自見

“舊書不厭百回讀,熟讀深思子自知”。誦讀可以說是感知文言文意境最直接、最感性的方法。

文言文教學中可運用多種形式的朗讀。例如,文意曲折的文章,教師可以范讀。學生通過聆聽教師抑揚頓挫的范讀或名家聲情并茂的錄音,激發(fā)朗讀意愿。淺顯的文章可通過齊讀、自由讀、分組讀、個別讀、分角色朗讀等多種形式,把學生帶到古詩文的意境中,體會其韻味。但光讀還不行,學生說的欲望得不到滿足,讀得就沒勁了。課上不妨采取小組代表互評、個評等形式,既集中學生聽的注意力,又提高朗讀水平。例如,“予觀夫巴陵勝狀”的“夫”應為第二聲,有學生讀成第一聲,通過其他同學評價糾正過來。此時不妨追問,為什么讀第二聲而不讀第一聲?因為第二聲是作為指示代詞“那”理解。學生讀對了,也說明他理解了字義。其所謂“書讀百遍,其義自見?!?/p>

3舉一反三,觸類旁通

文言文難學表現(xiàn)在諸多方面,但要知道字詞的意思永遠講不完。文言知識點瑣碎,一字多義,古今異義,通假字等等。在教學中要注意培養(yǎng)學生綜合比較的能力,使他們能舉一反三。

如《岳陽樓記》中,“觀”字多次出現(xiàn):“予觀夫巴陵勝狀”、“此則岳陽樓之大觀也”。兩個“觀”的詞性和意義各不相同。這時可以和別的課文加以綜合,使知識點前后呼應。

文言文虛詞教學也是難點,這就需要幫助學生找出規(guī)律便于理解。如“之”字用法很多:作代詞,作助詞(既可作結構助詞“的”,有時又無實在意義,可不譯),還可作動詞,這種情況不大多見。而特殊的用法更要整理。如“輟耕之壟上”,“又間令吳廣之次所旁叢祠中”(《陳涉世家》)。復習時這些瑣碎的知識綜合起來,要求學生自己找出例句,知識得到進一步鞏固。

4巧妙運用,營造意境

如今多媒體的運用已是非常普遍,在文言教學中加入新元素也未嘗不可。教學中不妨綜合運用圖、文、聲、像來調動學生各種感官?!短一ㄔ从洝分刑一ㄔ幢臼亲髡叩南胂?,但現(xiàn)實中也有稱得上“世外桃源”的美景。很多畫家也勾勒出過他們想象中的桃花源。課上投影出一些圖像作品,不失為引人入勝的好辦法。又如教《詩經》時,不妨播放演唱版的同名文言文,把學生帶進聲樂的殿堂,邊唱邊習,激發(fā)學生的思維力和想象力。

5課外活動,加深理解

學生教學活動可以是多彩的。例如學校教學就不能僅限于教室,聽國學講座,學生就盤膝于古香古色的小蒲團上,大聲誦讀國學經典。這種教學活動的改變,也可增強學生的興趣。

又如學習《晏子使楚》,課后指導學生將課文改編成課本劇,學生像模像樣地制作了道具和服飾。在理解課文內容的基礎上,學生通過表演,把楚王的盛氣凌人、目中無人和晏子的勇敢沉著、機智聰明都很好地展現(xiàn)出來,留下很深的印象。

篇7

關鍵詞:動物名詞 名詞動用 語義特征 對比分析

一、引言

詞類轉化(conversion)是英語最基本的構詞方式之一。在英語中有大量的名詞被用作動詞,使用這些名詞能夠提高語言表達技巧,使語言表達形象生動、言簡意賅。因此,國內外學者對此進行了大量的研究。有的從詞匯語義學和語用學的角度論述了名詞動用的語義問題,分析了名詞動用的語用機制和語用條件(Quirk,1972;Adams,1973;Clark & Clark,1979,;Kiparsky,1997;徐盛桓,1981;高芳、徐盛桓,2000;周領順,2001等)。有的運用認知語言學的不同理論對名詞動用的認知機理和認知構建作了詳盡的闡釋(劉正光,2000;王冬梅,2001;何星,2006;王薇,2008;辛斌,2008;王文斌,2008等)。還有的學者對英漢名詞動用現(xiàn)象作了對比研究(司顯柱,1996;周領順,2000;王薇,2007等)。這些研究大多在理論層面揭示了名詞動用的深層機理,對語言教學具有重要的指導意義。但是,名詞動用的應用研究,尤其是名詞動用的習得、英漢名詞動用的對比研究還不夠深入。為了便于語言學習者習得并熟練地使用名轉動詞,有必要收集名詞動用的案例,對比并分析英漢語名詞動用的異同。本文對英漢語中動物名詞動用的現(xiàn)象作一個案研究,針對英漢語中動物名詞動用的數量、語義特征及其造成其差異的成因進行對比分析,以期為此類詞匯的習得和英漢互譯提供一些啟示。

二、英漢動物名詞動用的數量對比

筆者通過查閱《動物世界百科全書》(紀江紅,2005,北京出版社)和《新英漢詞典》(上海譯文出版社編,2002)統(tǒng)計英語動物名詞動用的數量(高蕾,2012)。在常見的248個英語動物名詞中,84個可以轉變成動詞。其中表示一級類屬的動物名詞基本上可以轉變成動詞,比例相當高。而次類屬動物名詞動用的比例則較低,比如魚類動物中只有“fish”和“trout”直接轉變成動詞,“shark”通過詞義的延伸,首先轉義為“詐騙者”,然后,才轉變成動詞“詐騙”,其他名詞如“goldfish,carp,crucian,butterfish,eel,herring,mullet,perch,salmon,cod”等都不能轉變成動詞。從動物的類別來看,動物名詞動用比例最高的前五類為:嚙齒類、低等動物、食肉動物、家禽類、鳥類。這五類動物占名詞動用總數的62%。而爬行類、魚類、兩棲類、昆蟲類動物名詞動用的比例較低??梢?,在英語中,與人類的生活息息相關的、動作和形態(tài)特征比較明顯的動物名詞動用的比例高。

相對于英語,現(xiàn)代漢語中動物名詞動用的比例卻要少得多。我們通過查閱《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版,2010,商務印書館)發(fā)現(xiàn),被詞典收入的僅有5例:貓、虎、熊、駝、猴。然而通過網絡查找,發(fā)現(xiàn)了以下一些例子:

(1)典型的不安分而又幼稚的富家閨女,也是最好騙的那種。要是我在電影里……哈哈哈,好歹也要“狼”那么一把。(網易:不老泉)

(2)高的一個小姐卻老大不高興,馬著臉,直咕噥。(張放《疼痛與羞澀》)

這些用作動詞的名詞屬于Clark & Clark(1979)所稱的“新創(chuàng)名源動詞”(innovative denominal verbs),是很特殊的修辭說法。這些動詞屬于不規(guī)范的語言,并沒有變成“定型名源動詞”(well established denominal verbs),是臨時用法,還沒有完全轉變成動詞。

在古漢語中,動物名詞動用的例子卻俯拾皆是。例如:

(3)桑土既蠶,是降丘宅土。(《尚書·禹貢》)

(4)后妃率九嬪蠶于郊。(《呂氏春秋·上農》)

(5)甲戌晦,日有食之。京師蝗。(《后漢書·孝桓帝紀》)

通過對比發(fā)現(xiàn),英漢語言中,單詞素的動物名詞易轉變成動詞。無論是現(xiàn)代漢語還是古代漢語,能夠轉變成動詞的全部是單詞素詞。而在英語中,有極個別的動物名詞如“grasshopper,wildcat,blackbird”等可以轉變成動詞。

三、英漢動物名詞動用的詞義特征對比

現(xiàn)代英、漢語中,動物名詞動用后語義上有異有同,異大于同。相同之處表現(xiàn)為,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義大多通過隱喻或轉喻的方式產生,借用動物的性格、行為特征和外形特征喻指人的動作行為。不同之處表現(xiàn)有三:

首先,在現(xiàn)代漢語中,動物名詞衍生的動詞詞義比較固定,如“貓”“虎”和“熊”表示動物的性格特征,其意分別為“躲藏”“露出兇相”“斥責”?!榜劇焙汀昂铩钡膭釉~義分別為“彎曲”和“像猴似的蹲著”,表示動物的形態(tài)特征。而英語中的動物名詞動用后語義類型較多,有表示動物性格的(如chicken畏縮,害怕;squirrel把……藏起來;fox欺騙,耍狡猾手段)。有表示動物行為特征的(如spaniel對……附耳聽命;clam拒不開口;crab橫行,斜行;snake蜿蜒前進,蛇行;snail蝸牛般爬行;wolf狼吞虎咽地吃)。有表示動物外形特征的(如crane伸長脖子;butterfly使呈蝴蝶展翅狀;hawk似鷹般猛撲)。有表示動物功用的(如mouse使用鼠標; hawk攜鷹打獵;dog用狗追逐)。有以動物作為受事的(如mouse捕鼠;wolf獵狼;clam挖蛤;crab捕蟹)。有表示動物叫聲的(如cuckoo杜鵑叫,學杜鵑叫)。還有表示動物繁衍后代特征的(如pig生小豬;kitten產小貓;foal生馬駒)。(高蕾,2012)因此大部分動詞為一詞多義,其詞義是有變化的,必須依據句式和上下文才能確定。這些動詞屬于Clark & Clark(1979)所稱的“境遷語”(contextual expressions),它們的內涵和外延是隨語境的變化而變化的。如“fish”一詞,在以下語境中有不同的含義:“fish a river(在……捕、釣魚)”,“fish a coin from one’s pocket(摸出)”,“fish the ball from under the car(釣魚似地拉吊、鉤)”,“fish wires through a conduit(鉤住)”。在這一點上,古漢語和英語極為相似。如例(3)和(4)中,“蠶”的意義分別為“用于養(yǎng)蠶”和“養(yǎng)蠶”。

其次,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義各不相同,不具有對應關系。在英語中,“cat,tiger,camel”不能轉變成動詞,“bear”的動詞引申義為“賣空使(證券)的價格下跌”,“monkey”義為“胡鬧;瞎弄;學……樣,嘲弄 ”。

最后,在語用意義方面,正如呂叔湘(1989)所說,古漢語里的名詞動用“似乎是文章家的一種修辭手法,口語中未必常見,像《論語》這樣比較接近口語的文字里就不多見?,F(xiàn)代則相反,書面語中很少見,口語里相當常見,有的是出于無知,更多的是帶點俏皮,因而寫下來常常加引號?!爆F(xiàn)代漢語里有限的幾個動物名詞轉用動詞時,無一例外地屬于方言,為非正式用法。而現(xiàn)代英語中的動物名詞動用與古漢語類似,屬于常見用法,既用于正式語體,也用于非正式語體。

四、英漢語動物名詞動用差異的成因分析

造成英漢語動物名詞動用的差異原因有很多,既有語言內因素,也有語言外因素。

首先,漢語是綜合性語言,基本上沒有詞形的曲折變化,因此就沒有派生的動詞,表示動作的語義內容只能通過詞類活用來補償。這就是古漢語中動物名詞動用數量眾多的主要原因。由于單音節(jié)詞會產生同音詞的問題,造成語義不明確。為了解決這一問題,漢語的韻律發(fā)生了變化,出現(xiàn)了大量的雙音節(jié)詞。先秦時期的很多單音節(jié)詞,到了東漢均有與之相應的一個雙音形式,如動物詞“蟻”被擴展成“螞蟻”(馮勝利,1998)。在現(xiàn)代漢語中,單音節(jié)不足以構成一個音步,單音節(jié)動物名詞不能正式地轉變?yōu)閯釉~,即使轉換了也只是某方言的非正式用法。雙音化同樣改變了漢語的詞匯化模式。古漢語中,單詞素的動物名詞轉變成動詞后,往往集各種語義范疇于一體,其名詞義、行為義、結果狀態(tài)義等都內化于單詞素動詞之中。因此要準確理解其詞義必須依據上下文。而在現(xiàn)代漢語中,往往使用雙詞素或四詞素的合成詞表達相同的含義。比如,“蠶”變成了“養(yǎng)蠶”,“像螞蟻一樣的聚集”壓縮成了“蟻聚”,“像老鼠一樣逃竄”簡寫成“鼠竄”,“像烏龜的頭縮在甲殼里那樣躲藏在里面不出來”濃縮成“龜縮”。類似的動物合成詞還有“蛇行”“虎步”“鳥瞰”“蜂擁”“魚躍”“蠶食”“狼奔豕突”“狼吞虎咽”等,其語義也變得非常明確。

英語是分析性的語言,詞形的曲折變化非常豐富。但是在現(xiàn)代英語中,動詞詞綴卻相對較少,只有有限的幾個,如:“-en(en-), -ate,-ise(ize),-ify”等。這促使名詞轉變成動詞成了普遍的現(xiàn)象。當然,英語中同樣存在雙詞素復合詞的詞匯化模式,以表達明確的語義。比如:swallow dive(作燕式跳水),fish dive(魚躍),dogpaddle(用狗爬式游泳),dogtrot(小步跑),dogwatch(監(jiān)督),duck walk(像鴨子一樣行走),pigjump(馬等四腳騰躍),dogfight(狗咬狗,混亂),snake-dance(跳蛇舞),horseplay(胡鬧),horsetrap(誘捕),flyflap(拍蒼蠅),flyfish(用假蠅釣魚),catnap(打瞌睡),catcall(發(fā)噓聲),fox-hunt(獵狐),fox-trot(跳狐步舞),cock-fight(斗雞),goosestep(正步走),monkey-wrench(破壞,阻擾)等。

其次,英漢語動物名詞衍生的動詞詞義不盡相同,是由人們對事物和動作的認知差異造成的。Lakoff & Johnson(1980:31)指出,人們使用本體隱喻理解事件、動作、活動和狀態(tài)。通過隱喻,把事件和動作理解為實體。英漢語中有些動物的形象意義是相同的,轉用成動詞后也具有相同的動作意義,如:snake(蛇行),wolf(狼吞虎咽),fox(欺騙,耍狡猾手段),fish dive(魚躍)等。由于英漢民族在文化背景、地理環(huán)境、風俗習慣和思維方式等方面的差異,對動物的性格和行為特征的理解也不完全相同,對動物發(fā)生的聯(lián)想就出現(xiàn)了差異。因此在通過具體的動物實體隱喻抽象的動作概念時,英漢語出現(xiàn)了差異,如:peacock(炫耀,神氣活現(xiàn)地行走),monkey(瞎弄,學……樣),pigeon(詐騙),horse(哄鬧,胡鬧)等。

五、結語

綜上所述,無論在數量、語義類型還是語用意義上,英語和古漢語的動物名詞動用時都極為相似,而與現(xiàn)代漢語相比,則異大于同?,F(xiàn)代漢語中僅有少數的單詞屬動物名詞可以轉用動詞,語義明確,且僅用于非正式語體。英語和古漢語中卻有大量的動物名詞可以轉用動詞,大部分為一詞多義,其內涵和外延隨語境而變遷,而且可用于各種文體。這些差異主要是由英漢語的歷時演變和人類的認知差異造成的。

參考文獻:

[1]Adams, V. An Introduction to Modern English Word-formation[M].London: Longman, 1973.

[2]Clark,E.V.& H.H.Clark. When nouns surface as verbs[J]. Language,1979, (4).

[3]Kiparsky,P.Remarks on denominal verbs[A].In A,Alsina, J.Bresnan & P.Sells (eds.).Argument Structure[C]. Stanford:CSLI,1997.

[4]Lakoff,G & Johnson,M. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.

[5]Quirk,R,et al.A Grammar of Contemporary English[M]. London:Longman Group Ltd.,1972.

[6]馮勝利.論漢語的“自然音步”[J].中國語文,1998,(1).

[7]高芳,徐盛桓.名動轉用和語用推理[J].外國語,2000,(2).

[8]高芳,徐盛桓.名動轉用語用推理的認知策略[J].外國語,2000,(4).

[9]高蕾.英語動物名詞動用的語義分析和理解[J].寧波大學學報(人文社科版),2012,(5).

[10]何星.A Study Of Denominal Verbs in English and Chinese: From the Perspective of Cognitive Linguistics[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2006.

[11]劉正光.名詞動用過程中的隱喻思維[J].外語教學與研究,2000,(5).

[12]呂叔湘.未晚齋語文漫談[J].中國語文,1989,(4).

[13]司顯柱.英漢名轉動詞比較研究[J].外國語,1996,(3).

[14]王冬梅.現(xiàn)代漢語動名互轉的認知研究[D].北京:中國社會科學院研究生院博士學位論文,2001.

[15]王薇.名詞動用的認知修辭研究[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2008.

[16]王薇,孫毅.現(xiàn)代英漢語名詞動用對比分析[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(4).

[17]王文斌,王脈.名轉動詞的認知闡釋[J].寧波大學學報(人文社科版),2008,(2).

[18]辛斌,趙旻燕. 名詞轉動詞的認知語用分析[J].淮海工學院學報(社會科學版),2008,(1).

[19]徐盛桓.名動轉用的語義基礎[J].外國語,2001,(1).

[20]徐盛桓.名動轉用與功能代謝[J].外語與外語教學,2001(8).

[21]周領順.英漢名-動轉類詞對比研究[J].外語教學與研究,2000,(5).