含反義詞的成語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-03-19 02:37:25

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇含反義詞的成語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

含反義詞的成語(yǔ)

篇1

向左右兩邊看:他走得很慢,~,像在尋找什么。

出 處

三國(guó)·曹植《與吳季重書(shū)》:“左顧右盼;謂若無(wú)人;豈非君子壯志哉!”

例 句

怎么過(guò)去呢?我站在水流湍急的河岸邊,~。

2、大材小用 [ dà cái xiǎo yòng ]

大的材料用在小處。多指人事安排上不恰當(dāng),屈才。

出 處

宋·陸游《送辛幼安殿撰造朝》詩(shī):“大材小用古所嘆;管仲、蕭何實(shí)流亞?!?/p>

例 句

一個(gè)人有沒(méi)有才能,要經(jīng)過(guò)客觀實(shí)踐的檢驗(yàn)才能知曉,有的人自恃才高,總以為自己~,受了委屈,這也大可不必。

3、聲東擊西 [ shēng dōng jī xī ]

聲張擊東而實(shí)擊西。用以迷惑敵人,造成敵人錯(cuò)覺(jué),給予出其不意的攻擊。唐杜佑《通典·兵典六》:“聲言擊東,其實(shí)擊西?!?聲:揚(yáng)言。

出 處

宋·張綱《乞修戰(zhàn)船札子》:“況虜情難測(cè);左實(shí)右偽;聲東擊西?!?/p>

例 句

篇2

中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國(guó)的很多漢字具有相同的形態(tài)和使用方法。體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等方面的用語(yǔ)是最典型的例子,即漢字的寫(xiě)法相同發(fā)音則是各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的發(fā)音。

中日韓漢字以同一種形態(tài)存在的最根本的理由是三國(guó)同屬于漢字文化圈。中日韓三國(guó)語(yǔ)音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過(guò)漢字這個(gè)媒介,很容易實(shí)現(xiàn)詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國(guó)向韓日方向傳播。到18世紀(jì)中葉工業(yè)革命的開(kāi)始,西風(fēng)東漸,詞匯傳播方向發(fā)生了改變。

近代的概念,筆者認(rèn)為可以認(rèn)為從對(duì)西方門(mén)戶(hù)開(kāi)放到20世紀(jì)50年代。這個(gè)時(shí)期,為了翻譯傳播西方的技術(shù)思想而創(chuàng)造的詞匯,可稱(chēng)為近代翻譯詞匯。

一、中日韓三國(guó)近代翻譯詞匯的形成

近代,伴隨著門(mén)戶(hù)開(kāi)放,從西方涌進(jìn)來(lái)大量技術(shù)、思想和文化,為了理解和學(xué)習(xí)它們,近代翻譯詞匯應(yīng)運(yùn)而生。翻譯也被稱(chēng)為是第二次創(chuàng)作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對(duì)一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術(shù)層面的問(wèn)題,也需要從歷史、社會(huì)、文化、政治各個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.中國(guó)

中國(guó)較早地意識(shí)到了翻譯的重要性,在京師大學(xué)堂(北京大學(xué)的前身)設(shè)立譯書(shū)局,進(jìn)行翻譯工作。從19世紀(jì)后半期開(kāi)始,中國(guó)的知識(shí)分子為了接受西方文化,充分地意識(shí)到了翻譯的重要性?!耙獙?shí)現(xiàn)改革,必須使國(guó)內(nèi)具有健壯體魄和遠(yuǎn)大理想的人多讀西洋書(shū)籍,理解西洋文化之后,才有可能實(shí)現(xiàn)改革。因此,翻譯書(shū)籍是使改革變成現(xiàn)實(shí)的最緊迫的意見(jiàn)事情”(梁?jiǎn)⒊?898)。以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動(dòng)中心地,他們創(chuàng)辦報(bào)刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書(shū)籍,涌現(xiàn)出大量翻譯詞匯,如“權(quán)利”“意味”,等等。同時(shí),不少雜志流傳到日本,漢語(yǔ)的翻譯詞匯也流傳到了日本。

2.日本

日本通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)了國(guó)家主導(dǎo)的近代化。日本的明治維新設(shè)立了翻譯局,由國(guó)家推進(jìn)翻譯事業(yè)。為了實(shí)現(xiàn)近代化,日本政府最先在軍隊(duì)里設(shè)置了外籍教師,隨后邀請(qǐng)外國(guó)教師到日本大學(xué)任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨(dú)立自主之路、了解西歐的一環(huán),德川幕府開(kāi)始推進(jìn)翻譯事業(yè),醫(yī)學(xué)、工學(xué)、哲學(xué)等翻譯專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),最遲在1890年前后已經(jīng)固定下來(lái)。日本學(xué)者創(chuàng)造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新。如“哲學(xué)”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學(xué)家使用的詞匯。如“神經(jīng)”“水素”“炭素”等;三是參考中國(guó)古漢語(yǔ),并賦予新意。如“經(jīng)濟(jì)”“理性”,等等。

3.韓國(guó)

1870年前后,從中國(guó)傳入的近代漢字和韓國(guó)自創(chuàng)的翻譯詞匯是通用的。中國(guó)的開(kāi)化論書(shū)《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國(guó)并為韓國(guó)所接受。除此之外,西方的有關(guān)哲學(xué)、科學(xué)、天文、地理、宗教知識(shí)的中文譯本也傳入了韓國(guó)。并且很早就傳入中國(guó)的天主教按照西語(yǔ)-漢語(yǔ)-韓語(yǔ)的順序,以漢語(yǔ)作為中介語(yǔ)言傳入韓國(guó),并在民間廣泛擴(kuò)散。自19世紀(jì)末期開(kāi)始,韓語(yǔ)翻譯開(kāi)始起步,漸漸地變成了西語(yǔ)-韓國(guó)語(yǔ)的直譯(Kim,2004)。

此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國(guó)的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語(yǔ)翻譯詞匯中除了原有的中國(guó)式漢字詞的詞語(yǔ)之外,出現(xiàn)了大量的日本式漢字詞。例如,韓國(guó)學(xué)者俞吉睿的《西游見(jiàn)聞》,就是受日本開(kāi)化啟蒙的影響,書(shū)中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說(shuō),韓國(guó)語(yǔ)中的翻譯詞匯受中國(guó)和日本影響很大,大量采用了中、日兩國(guó)的翻譯詞匯和語(yǔ)言習(xí)慣。

二、中韓兩國(guó)近代翻譯詞匯的傳播情況

新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周?chē)鷶U(kuò)散,使用領(lǐng)域也隨之變寬,頻率也會(huì)增高。翻譯詞匯通過(guò)書(shū)籍、電話、廣博、電影等媒介,實(shí)現(xiàn)空間的轉(zhuǎn)移,由一個(gè)中心點(diǎn)移至另一個(gè)中心點(diǎn),并由新的中心點(diǎn)向周?chē)鷶U(kuò)散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個(gè)國(guó)家發(fā)生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國(guó)都通過(guò)漢字這個(gè)媒介,積極地進(jìn)行詞匯交流。在各個(gè)國(guó)家間的詞匯傳播過(guò)程中,如留學(xué)生交流、翻譯書(shū)籍等發(fā)揮了很大作用。

三、近代翻譯詞匯存在的問(wèn)題

為了將西方語(yǔ)言文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢(shì)下應(yīng)運(yùn)而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準(zhǔn)確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當(dāng)時(shí)對(duì)西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來(lái)思想時(shí),往往夾雜著個(gè)人的先入為主的印象或偏見(jiàn),從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

對(duì)于儒教文化圈的中日韓三國(guó)來(lái)說(shuō),理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個(gè)詞剛傳入東方的時(shí)候,中日韓三國(guó)根本沒(méi)有這樣的概念,因此,最初這個(gè)詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來(lái),產(chǎn)生了“社會(huì)”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個(gè)詞,就會(huì)機(jī)械地將其替換為“社會(huì)”,缺乏深入的體會(huì)。“社會(huì)”這個(gè)詞語(yǔ)的意思與“society”基本上沒(méi)有什么違背的地方,但同時(shí)基本上也沒(méi)有共同的部分(石冢正英,2002)。類(lèi)似這種情況,即由于在當(dāng)放的原有概念里,缺乏切合西方詞語(yǔ)本意的表達(dá),因此譯者創(chuàng)作此類(lèi)詞匯。而且,當(dāng)此類(lèi)詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認(rèn)為是還缺乏喬當(dāng)意思的用語(yǔ)了。因?yàn)槭褂迷撛~匯的當(dāng)事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現(xiàn)在所表達(dá)的深遠(yuǎn)的意思的用語(yǔ)了。還有一些詞匯,因?yàn)樽g者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒(méi)有直接的關(guān)系而被濫用(Yanabu,2003)。

一般來(lái)說(shuō),翻譯詞匯多為專(zhuān)門(mén)學(xué)術(shù)用語(yǔ),但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語(yǔ),在被翻譯成漢字并為人們所接收到過(guò)程中,生活用語(yǔ)和學(xué)術(shù)用語(yǔ)之間產(chǎn)生了距離,對(duì)我們來(lái)說(shuō)就有了距離感。

四、結(jié)論

中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過(guò)程中適應(yīng)時(shí)代潮流而產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí),三國(guó)國(guó)內(nèi)自創(chuàng)了不少與西方文明概念相關(guān)的詞匯,同時(shí)也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國(guó)的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國(guó)的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過(guò)程中經(jīng)過(guò)不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對(duì)西方文化理解的不夠充分,導(dǎo)致翻譯詞匯表述不夠準(zhǔn)備、形象。

參考文獻(xiàn):

[1]梁?jiǎn)⒊?戊戌記.中華書(shū)局.

[2]丁巍,付元清.中國(guó)文化小百科全書(shū).中國(guó)物資出版社,1999.

[3]Kim Insu.韓國(guó)基督教會(huì)的歷史(上).長(zhǎng)老會(huì)神學(xué)大學(xué)出版社,2004.

篇3

2、成語(yǔ)出處:《改造我們的學(xué)習(xí)》:“不是有的放矢,而是無(wú)的放矢?!?/p>

3、成語(yǔ)用法:連動(dòng)式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ);含貶義。

4、近義詞:對(duì)牛彈琴。

篇4

2、成語(yǔ)辨析

【近義詞】了如指掌、明察秋毫、自知之明。

【反義詞】心中無(wú)數(shù)、不得要領(lǐng)、霧里看花。

【語(yǔ)法】聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);含褒義。

3、成語(yǔ)出處

篇5

汗馬:馬累了出了汗,比喻征戰(zhàn)勞苦。

釋義:原指在戰(zhàn)爭(zhēng)中立下的大功勞。現(xiàn)泛指大的功勞。

近義詞:豐功偉績(jī)、勞苦功高、汗馬之勞。

反義詞:一事無(wú)成、尺寸之功。

造句:這次技能大比武,小張立下了汗馬功勞。

語(yǔ)法:偏正式;作賓語(yǔ);含褒義,形容戰(zhàn)功。

成語(yǔ)出處:

《韓非子》:“棄私家之事,而必汗馬之勞。”

篇6

解釋?zhuān)好暬蚍Q(chēng)謂與實(shí)際一致、相符合。

出處:漢朝曹操的《與王修書(shū)》:“君澡身浴德,流聲本州,忠能成績(jī),為世美談,名實(shí)相符,過(guò)人甚遠(yuǎn)?!?/p>

近義詞:名符其實(shí)。

反義詞:名不副實(shí)。

語(yǔ)法:

1、主謂式;

2、作謂語(yǔ)、定語(yǔ);

篇7

釋義 :卓指的是突出的樣子;不群是指與眾不同。成語(yǔ)用來(lái)形容才德超出尋常,與眾不同。

出處 :《漢書(shū)·河間獻(xiàn)王傳贊》:夫唯大雅,卓爾不群

用法:可以作謂語(yǔ)、定語(yǔ);含褒義。

造句:他是個(gè)非常的人才,卓爾不群。

近義詞:卓乎不群、出類(lèi)拔萃。

篇8

2、成語(yǔ)出處:《莊子·大宗師》:“泉涸,魚(yú)相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖。與其譽(yù)堯而非桀也,不如兩忘而化其道。 ”。

3、用法:偏正式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ);含褒義。

4、近義詞:同甘共苦、生死與共。

篇9

關(guān)鍵詞:反義相成詞 本體研究 漢語(yǔ)教學(xué)

反義相成詞是由兩個(gè)在意義上相反或相對(duì)的單音節(jié)詞素組合而成的合成詞(如“高低”“死活”“買(mǎi)賣(mài)”等)。無(wú)論是形式構(gòu)造,還是意義內(nèi)容,這類(lèi)詞均有其特殊性。在形式上,其特殊性表現(xiàn)為構(gòu)成該類(lèi)詞的兩個(gè)詞素在意義上存在相反或相對(duì)的關(guān)系;在意義上,則表現(xiàn)為該類(lèi)詞的詞義與其兩個(gè)構(gòu)成詞素的意義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。近三十年來(lái),關(guān)于反義相成詞的研究主要圍繞這兩方面的特殊性展開(kāi),切入點(diǎn)則往往從本體研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)兩方面著手。

一、反義相成詞的本體研究

從上世紀(jì)80年代開(kāi)始,學(xué)者們就開(kāi)始對(duì)反義相成詞展開(kāi)一系列的本體研究。其研究范圍之廣,研究程度之細(xì),令人佩服。通過(guò)對(duì)這方面的研究進(jìn)行梳理分類(lèi),我們發(fā)現(xiàn)其研究視角主要涉及兩個(gè)層面:一是反義相成詞的專(zhuān)題研究,二是反義相成詞的系統(tǒng)研究。

(一)反義相成詞的專(zhuān)題研究

從不同角度出發(fā),反義相成詞研究可以有很多切入點(diǎn),這就形成了一個(gè)個(gè)關(guān)于反義相成詞的專(zhuān)題研究。有的學(xué)者在某一部古代文獻(xiàn)中,考察反義相成詞產(chǎn)生之初的規(guī)律;有的則將研究視角放在反義相成詞的形式或意義上,以探求其形式上的特殊性及詞義與詞素義之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;有的學(xué)者集中研究反義相成詞中的副詞,探究其意義上的變化及產(chǎn)生的語(yǔ)法作用。

1.古代文獻(xiàn)中的反義相成詞研究

魏達(dá)純(1998)研究了《顏氏家訓(xùn)》中的反義詞素并列現(xiàn)象,指出了反義詞素并列后有的可以成詞、有些則只能成為詞組的事實(shí)。這其實(shí)反映了反義相成詞產(chǎn)生之初的面貌,其中的詞組在以后的使用過(guò)程中有可能詞化。

汪梅枝重點(diǎn)考察了《論衡》中反義相成詞的使用情況,指出《論衡》中存在同詞素異字序的反義相成詞,又從歷時(shí)的角度與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的相關(guān)現(xiàn)象作對(duì)比,闡明了二者在字序上的差異。此后,作者又發(fā)文(2015)比較研究了《論衡》與上古的反義相成詞,發(fā)現(xiàn)《論衡》與上古的反義相成詞既一脈相承,又推陳出新。這種歷時(shí)比較的研究,深刻地揭示了反義相成詞從古到今的發(fā)展演變規(guī)律,即字序由不固定到固定,詞組經(jīng)詞化最終成詞。無(wú)論是形式上還是意義上,反義相成詞都發(fā)生了很大的變化。

2.反義相成詞的意義和形式研究

意義層面,金碩(2007)運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論以及“概念要素分析法”,對(duì)反義相成詞的詞義發(fā)展進(jìn)行了比較細(xì)致地歸納分析,揭示了反義相成詞詞義在構(gòu)成詞素義的基礎(chǔ)上所發(fā)生的一系列復(fù)雜、深層次的變化;錢(qián)夏玲(2013)擺脫以往研究的框架,將研究視野集中到反義相成詞的全稱(chēng)量限方面,指出反義相成詞的詞義在很多時(shí)候具有抽象概括性,是兩個(gè)構(gòu)成詞素意義的上位概念,具有全稱(chēng)量限的特征,如“大”和“小”的意義都是比較具體的,但“大小”一詞則是對(duì)“大”和“小”之間共性的一種抽象化概括,指“大小”的程度。類(lèi)似的還有“快慢”指速度,“深淺”指深度,等等。這就從一個(gè)全新的視角探索了反義相成詞的詞義發(fā)展演變規(guī)律。

形式層面,楊吉春(2007)利用計(jì)量統(tǒng)計(jì)的方法,從語(yǔ)法、聲調(diào)、意義三個(gè)方面分析了反義相成詞的外部結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為反義相成詞兩詞素的排序與聲調(diào)和意義的關(guān)系緊密,而與語(yǔ)法無(wú)關(guān),同時(shí)指出義序的作用大于調(diào)序。這種量化的方法,使人們對(duì)反義相成詞的形式構(gòu)造規(guī)律有了直觀和清晰的了解。

3.反義相成副詞研究

張誼生在《現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞探索》一書(shū)中探討了反義對(duì)立式語(yǔ)氣副詞的性質(zhì)、功能和成因。不僅從共時(shí)平面角度考察了反義相成副詞的構(gòu)成類(lèi)別與表達(dá)功能之間的關(guān)系,而且注重考察反義相成副詞在漢語(yǔ)各主要次方言區(qū)的分布情況及近代漢語(yǔ)反義相成副詞的形成歷史。張進(jìn)一步討論了反義相成詞意義虛化的動(dòng)因和個(gè)性特征,認(rèn)為具體義素的脫落和使用領(lǐng)域的擴(kuò)大是反義相成詞意義虛化的首要步驟。另外,分界消失、詞義融合、語(yǔ)境吸收和重新分析等因素也是導(dǎo)致反義相成詞詞義虛化的有效機(jī)制。這本專(zhuān)著雖然只有部分章節(jié)涉及到了反義相成副詞,但其研究的視野和角度無(wú)疑為后來(lái)的研究提供了借鑒。

傅杰(2006)一文從語(yǔ)法角度探討了反義相成詞作狀語(yǔ)的情況,并重點(diǎn)分析了反義相成詞作狀語(yǔ)的基本類(lèi)型及其作狀語(yǔ)的理?yè)?jù),認(rèn)為反義相成詞作狀語(yǔ)能夠達(dá)到很好的修辭效果。任磊(2012)則重點(diǎn)研究了反義相成詞中表示無(wú)條件關(guān)系的13個(gè)語(yǔ)氣副詞,并將其分成無(wú)特殊語(yǔ)義和有特殊語(yǔ)義兩類(lèi),進(jìn)而考察這兩類(lèi)詞在語(yǔ)義及語(yǔ)用方面的特點(diǎn)。黃哲(2014)將研究對(duì)象進(jìn)一步細(xì)化,只研究反義相成副詞中表情態(tài)義的一個(gè)副詞“高低”,不僅指出其整體詞義超出了“高”和“低”這兩個(gè)反義詞素的意義之和,衍生出了表周遍性的意義,而且重點(diǎn)探討了該詞在河南南陽(yáng)方言中的用法,并將其與其他方言、普通話及近代漢語(yǔ)中的用法作對(duì)比,嘗試探索該類(lèi)反義相成詞的共性特征。此外,作者還從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)反義相成詞進(jìn)行了研究,指出隱喻和轉(zhuǎn)喻是反義相成詞意義構(gòu)建的兩種機(jī)制。

(二)反義相成詞的系統(tǒng)研究

譚達(dá)人(1989)從構(gòu)成條件和意義特點(diǎn)、在詞匯及語(yǔ)法中的地位和作用以及是不是詞這三個(gè)方面研究反義相成詞,認(rèn)識(shí)到義序和調(diào)序制約著反義相成詞詞素的排序,同時(shí)認(rèn)識(shí)到復(fù)合詞的詞義在構(gòu)成成分意義的基礎(chǔ)上會(huì)有引申、概括、抽象的變化,而且這種變化有不同的程度,可分為不同的等級(jí)。譚達(dá)人關(guān)于詞形和詞義方面的系統(tǒng)論述為后來(lái)的反義相成詞研究奠定了基礎(chǔ)。

郭奕晶(2000)從《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)大詞典》中搜集例詞,詳細(xì)分析了反義相成詞的類(lèi)型、特點(diǎn)、蘊(yùn)含的社會(huì)文化意義、產(chǎn)生及發(fā)展、作用等方面的內(nèi)容,認(rèn)為反義相成詞的產(chǎn)生符合漢語(yǔ)詞匯由單音詞變雙音詞的趨勢(shì)。另外,漢民族的思維方式和修辭的需要也促成了反義相成詞的產(chǎn)生。該文深刻認(rèn)識(shí)到反義相成詞在豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯和增強(qiáng)漢語(yǔ)表達(dá)力方面的作用,這是其他研究很少涉及的。

陳曉燕(2004)除探討了反義相成詞在結(jié)構(gòu)和意義上的特點(diǎn)、影響詞素排序的因素之外,同時(shí)注意到了利用一組或兩組單音反義詞構(gòu)成的四字格短語(yǔ),并對(duì)其結(jié)構(gòu)類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi),這是具有開(kāi)創(chuàng)意義的。

這一時(shí)期對(duì)反義相成詞展開(kāi)深入研究的學(xué)者還有齊紅飛、張謙、王冠、曾丹等,他們都對(duì)反義相成詞產(chǎn)生的原因進(jìn)行了探討,一致認(rèn)為雙音詞的大量產(chǎn)生、漢民族的思維認(rèn)知特點(diǎn)及行文修辭的需要是反義相成詞產(chǎn)生的三個(gè)原因。另外,他們也都以不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)反義相成詞進(jìn)行了分類(lèi)。

除上述散見(jiàn)的文章以外,本世紀(jì)前10年還產(chǎn)生了一部系統(tǒng)研究反義相成詞的專(zhuān)著,它就是楊吉春的《漢語(yǔ)反義復(fù)合詞研究》。這部書(shū)系統(tǒng)而全面地講解了反義相成詞的產(chǎn)生發(fā)展、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、詞化和虛化、意義的演變等內(nèi)容,是一部涉及面廣、論述詳細(xì)的研究反義相成詞的專(zhuān)著。

二、反義相成詞的漢語(yǔ)教學(xué)研究

韓麗麗(2008)首次提出“非偏義反義復(fù)合詞”這一術(shù)語(yǔ)。通過(guò)對(duì)二百多個(gè)非偏義反義復(fù)合詞進(jìn)行深入研究,發(fā)現(xiàn)這類(lèi)詞的詞素在生成詞的過(guò)程中意義會(huì)發(fā)生根本性的質(zhì)變,因此不能依據(jù)詞素的意義推測(cè)詞義,這就給第一語(yǔ)言非漢語(yǔ)的學(xué)生帶來(lái)了理解和使用這類(lèi)詞的困難。在揭示該類(lèi)詞的詞義在語(yǔ)義生成過(guò)程中的變異特征并運(yùn)用義素分析法全面分析這一特征形成的深層原因之后,作者首次提出了解決這一教學(xué)難點(diǎn)的途徑。這是將反義相成詞的理論建構(gòu)與漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐結(jié)合起來(lái)的一次有意義的嘗試。

王敏蘭(2013)也從理論和實(shí)踐兩方面研究現(xiàn)代漢語(yǔ)中的反義相成詞。通過(guò)大量詞例來(lái)說(shuō)明反義相成詞構(gòu)成詞素間的反義關(guān)系類(lèi)型,并從反義義場(chǎng)的角度將其分為絕對(duì)反義、相對(duì)反義、關(guān)系反義和換位反義四種,從而有針對(duì)性地展開(kāi)漢語(yǔ)教學(xué)。方穎(2014)依據(jù)《HSK考試的詞匯等級(jí)大綱》,結(jié)合反義相成語(yǔ)氣副詞的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等角度,深刻探討了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)反義相成語(yǔ)氣副詞的教學(xué)策略。

三、反義相成詞研究的新視野

綜觀三十年來(lái)漢語(yǔ)學(xué)界關(guān)于反義相成詞的研究,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們大都將目光集中于反義相成詞產(chǎn)生的原因、反義相成詞詞素排序的不均衡性(“死活”可以說(shuō),“活死”不能說(shuō);“出入”可以說(shuō),“入出”不可以說(shuō))、反義相成詞詞義與構(gòu)成詞素義之間的復(fù)雜發(fā)展演變以及反義相成詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等方面,而沒(méi)有開(kāi)拓新的研究領(lǐng)域。

其實(shí),關(guān)于反義相成詞還可以有新的研究視角。這種反義對(duì)舉組合成詞的現(xiàn)象不僅存在于雙字格,在四字格成語(yǔ)中也很常見(jiàn),如“出生入死”“前因后果”“深入淺出”“喜新厭舊”等等,這類(lèi)成語(yǔ)中所蘊(yùn)含的規(guī)律也是值得探究的,而以往很少有研究涉及。此外,我們已經(jīng)知道一些反義相成詞的詞義與構(gòu)成詞素義相比,抽象化程度往往較高,如“大小”指“大小的程度”、“遠(yuǎn)近”指“遠(yuǎn)近的程度”等;而另一些反義相成詞的詞義則會(huì)有很高的遍指度或泛指度,如“貴”和“賤”組合成“貴賤”一詞后,便會(huì)激活一種“無(wú)論如何”的含義(他嫌太遠(yuǎn),貴賤不肯去),諸如此類(lèi)的還有“好歹”“高低”“死活”等,再如“寒暑”不再單指冬天和夏天,而是用來(lái)指整個(gè)一年,“首尾”也泛指“從開(kāi)始到末了的整個(gè)過(guò)程”。為什么有些反義相成詞具有較高的抽象化程度,而有些則具有較高遍指度或泛指度,這其中的差異應(yīng)該也是有規(guī)律可循的,而以往的研究只看到了這種差異的存在,卻沒(méi)有解釋造成這種差異的原因。

四、結(jié)語(yǔ)

反義相成詞以其形式和意義上的特殊性得到了很多學(xué)者的青睞,相關(guān)研究也取得了可喜的成就。但是我們也注意到,目前關(guān)于反義相成詞的命名還沒(méi)有形成一個(gè)統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),搜集到的資料里就有諸如“反義復(fù)合詞、反義相成詞、反義復(fù)詞、反素詞、極性對(duì)立詞、反義語(yǔ)素復(fù)合詞、對(duì)立詞、反義連文詞”等紛繁復(fù)雜的叫法,然而卻都指同一種詞匯現(xiàn)象。反義相成詞的研究是沒(méi)有止境的,未來(lái)應(yīng)該在統(tǒng)一名稱(chēng)的基礎(chǔ)上,立足于新的研究視野,探索反義相成詞更多的規(guī)律。

參考文獻(xiàn):

[1]魏達(dá)純.《顏氏家訓(xùn)》中反義語(yǔ)素并列雙音詞研究[J].東北師范

大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(1).

[2]汪梅枝.《論衡》與上古之反義相成詞比較研究[J].時(shí)代文學(xué),

2015,(1).

[3]金碩.反義復(fù)合詞詞匯化過(guò)程中的語(yǔ)義發(fā)展[D].石家莊:河北師

范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[4]錢(qián)夏玲.現(xiàn)代漢語(yǔ)反義復(fù)合詞全稱(chēng)量限研究[D].上海:上海師范

大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[5]楊吉春.論漢語(yǔ)反義復(fù)詞的外部結(jié)構(gòu)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲

學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(9).

[6]張誼生.現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞探索[M].上海:學(xué)林出版社,2004.

[7]傅杰.淺談反義語(yǔ)素復(fù)合詞作狀語(yǔ)[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)

社會(huì)科學(xué)版),2006,(4).

[8]任磊.現(xiàn)代漢語(yǔ)反義對(duì)立式語(yǔ)氣副詞的邏輯分析[D].上海:上海

師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

[9]黃哲.淺析反義復(fù)合情態(tài)副詞“高低”[J].語(yǔ)文知識(shí),2014,

(11).

[10]譚達(dá)人.略論反義相成詞[J].語(yǔ)文研究,1989,(1).

[11]郭奕晶.反義相成詞探究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論

文,2000.

[12]陳曉燕.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中反義語(yǔ)素并行構(gòu)詞現(xiàn)象說(shuō)略[J].鹽城

工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(1).

[13]楊吉春.漢語(yǔ)反義復(fù)合詞研究[M].北京:中華書(shū)局,2007.

[14]韓麗麗.非偏義反義復(fù)合詞的語(yǔ)義變異特征及教學(xué)難點(diǎn)解析

[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

[15]方穎.反義復(fù)合語(yǔ)氣副詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究[D].武漢:華中

師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[16]王敏蘭.論現(xiàn)代漢語(yǔ)反義復(fù)合詞及其教學(xué)[D].大連:遼寧師范大學(xué)

篇10

解釋?zhuān)呵嗝妫耗樕戏褐嗌?;獠牙:露在外面的長(zhǎng)牙。舊時(shí)神怪故事中形容兇神惡鬼的面貌,現(xiàn)形容人面貌極其兇惡。

近義詞:呲牙咧嘴、橫眉豎眼。

反義詞:慈眉善目、和顏悅色。

用法:聯(lián)合式;作定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ);含貶義。

出處:《牡丹亭》:“似這般猙獰漢,叫喳喳。在閻浮殿見(jiàn)了些青面獠牙,也不似今番怕?!?/p>