很高興認(rèn)識(shí)你英文范文

時(shí)間:2023-03-14 07:13:01

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇很高興認(rèn)識(shí)你英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

很高興認(rèn)識(shí)你英文

篇1

這時(shí),我總感覺(jué)有人在看我寫作業(yè),我還聞到了一股淡淡的百合花香,我使勁的嗅了嗅鼻子,然后抬頭望去。天哪,這不抬頭倒還不要緊,一抬頭還真嚇你一跳,先看,一雙五彩的高跟鞋;再看,一條深藍(lán)色的緊身牛仔褲;繼續(xù)往上看,一件松垮跨的白色毛衣上繡著一朵玫瑰花,一頭金黃色的卷發(fā)順從的披在肩上。我一直目不轉(zhuǎn)睛的盯著這位外國(guó)來(lái)的金發(fā)女郎。

她看見(jiàn)我一直在看她,便對(duì)我說(shuō):“HOLLO!”“啊?”我稀里糊涂的應(yīng)了她一聲。她見(jiàn)我會(huì)英語(yǔ),便來(lái)了興趣,用英文對(duì)我說(shuō)了句:“認(rèn)識(shí)你很高興!”我也用中國(guó)式的英語(yǔ)饒有興致的回敬了她一句。下面,我更是搜腸刮肚的把英語(yǔ)課上學(xué)過(guò)的問(wèn)候語(yǔ)一股腦的全說(shuō)了出來(lái)。啊哈,與外國(guó)姐姐對(duì)話真是有趣無(wú)窮啊!她又問(wèn)了我?guī)拙湓?,“什么???!”我?tīng)不懂他在說(shuō)什么,面紅耳赤的站在那里,無(wú)助的拉了拉姑姑的衣角。這時(shí),那位外國(guó)姐姐哈哈大笑,并又和姑姑、姑父談了十多分鐘,邊說(shuō)邊笑。我小聲的問(wèn)姑姑她說(shuō)什么?姑姑笑著對(duì)我說(shuō):“她說(shuō)你很聰明,很漂亮,很可愛(ài),她很喜歡你!”“哦,是嗎!”我開(kāi)心極了,從來(lái)還沒(méi)有人這樣,而且還要我和她交朋友,我可是頭一回結(jié)識(shí)老外哦!甚至感到有點(diǎn)受寵若驚了。于是,我們成為了好朋友。在課余時(shí)間,她總是教我學(xué)習(xí)英語(yǔ),和我一起做游戲……一直都像個(gè)長(zhǎng)不大的大小孩。

我十分喜歡這位外國(guó)姐姐!

篇2

俗話說(shuō):在家靠父母,出門靠朋友。異國(guó)他鄉(xiāng),留學(xué)在外,交朋友就更是一個(gè)大問(wèn)題了。不同的國(guó)度,不同的語(yǔ)言,不同的文化,不同的種族,在這樣一個(gè)完全陌生的環(huán)境里,初來(lái)乍到的留學(xué)生最迫切的需要是什么?溫暖!希望能得到親人般的呵護(hù),希望能找到家一樣的感覺(jué),希望能找到一個(gè)無(wú)話不說(shuō)的朋友……

既然是異國(guó)他鄉(xiāng),就要交外國(guó)朋友,當(dāng)然也有中國(guó)朋友。和同胞交朋友自不必說(shuō),關(guān)鍵是怎樣和那些外國(guó)人交往,文化不同、種族不同、習(xí)俗不同……不管它有多少不同,還是要和外國(guó)人相處,和他們交往,和他們交朋友。很多的事實(shí)證明,外國(guó)人還是可以成為朋友的,有的也能成為很好的朋友。但是要記住,入鄉(xiāng)隨俗,要尊重人家的文化、風(fēng)俗習(xí)慣。

還要記住,哪兒都有好人,哪兒都也有壞人。如果不慎交上壞人而不知,那是很可怕的!

下面讓我們看幾個(gè)真實(shí)的故事,故事的主人公是曾經(jīng)留學(xué)或正在留學(xué)的朋友。

異鄉(xiāng)遇見(jiàn)“中國(guó)迷”

田子在馬來(lái)西亞學(xué)習(xí)工作期間,有幸結(jié)識(shí)了一些當(dāng)?shù)嘏笥?。在?dāng)?shù)嘏笥训膸椭?,他不僅對(duì)這個(gè)國(guó)家有了更深的了解,而且在學(xué)習(xí)工作中也平添了不少便利。

幾年前,田子在馬來(lái)西亞大學(xué)讀書時(shí),一位個(gè)子細(xì)高的男學(xué)生走過(guò)來(lái)自我介紹:“你好,我是高興,很高興認(rèn)識(shí)你!”他居然講中文!這讓田子十分驚奇。一問(wèn),原來(lái)他是馬來(lái)西亞大學(xué)中文系二年級(jí)的學(xué)生,叫比諾德?辛。由于本名就有“歡喜”的意思,因此他將中文名字取為“高興”。平心而論,他的中文還略顯生硬,但對(duì)一個(gè)從未去過(guò)中國(guó)的馬來(lái)西亞人來(lái)說(shuō),已屬難能可貴。一個(gè)地道的中國(guó)式自我介紹,一個(gè)親切的中國(guó)名字,已經(jīng)讓田子很高興成為這位“高興”的朋友。

和高興交往時(shí)間長(zhǎng)了,話題也越來(lái)越多,才發(fā)現(xiàn)他真是人如其名。每次見(jiàn)面,高興微黑的臉龐上便浮現(xiàn)出燦爛的笑容。無(wú)論發(fā)生什么事情,高興總是很樂(lè)觀,也總是努力讓別人和他一樣都有個(gè)好心情。記得有一次告別時(shí),他居然略帶調(diào)皮地操著中文說(shuō):“哥,我顛兒了!”突然冒出如此地道的北京土話,真讓田子感到吃驚。不過(guò),高興也有傷心的時(shí)候。一次,在看完中國(guó)電影《一個(gè)都不能少》后,他傷心地說(shuō),影片中的場(chǎng)景多次讓他想起窮苦的家鄉(xiāng)父老,忍不住要落淚。

高興是個(gè)重情義的好學(xué)生。他來(lái)自馬來(lái)西亞大北部比哈爾邦一個(gè)偏僻的農(nóng)村,家里有好幾個(gè)兄弟姐妹,家境不是很好。但天資聰穎的他從小學(xué)習(xí)刻苦,深得老師們的喜愛(ài),因此考上大學(xué)時(shí),村里的一位老師便主動(dòng)提出愿意承擔(dān)他的學(xué)費(fèi)。一次,田子在高興的宿舍發(fā)現(xiàn),他恩師的照片被恭恭敬敬地放在桌上。高興端詳著照片中的老人說(shuō):“對(duì)于老師的恩情,我無(wú)以為報(bào)。只有努力把中文學(xué)好,讓他老人家欣慰?!钡拇_,高興每天都在“天天向上”。他床邊的整面墻上,擦了又寫,寫了又擦,全是密密麻麻用粉筆寫的漢字和四字成語(yǔ)。

高興雖年輕,但胸懷大志。一次在談到中馬關(guān)系時(shí),高興冷不丁冒出:“哥,你是我的榜樣”,弄得田子頗有些不好意思。高興說(shuō),他最大的愿望就是去中國(guó)留學(xué),然后做一個(gè)常駐中國(guó)的記者。

身處異國(guó)他鄉(xiāng),結(jié)識(shí)一位異國(guó)“中國(guó)迷”,不亞于“他鄉(xiāng)遇故知”的喜悅。一句中文的問(wèn)候,一句地道的土話,讓兩個(gè)不同國(guó)度的人,成為了朋友,這不能不說(shuō)是一種緣分。擁有這樣一位朋友,想必在異鄉(xiāng)的生活會(huì)少幾許孤單,多幾分歡愉。

美國(guó):交熱愛(ài)自己親人的朋友

留學(xué)美國(guó)的小欣,親身感受了一把“文化差異”,積極的工作態(tài)度卻在美國(guó)受到了孤立,好在最終是“撥開(kāi)烏云見(jiàn)日出”。

“2003年,我考入美國(guó)加州一所大學(xué),母親則隨我一同來(lái)美國(guó)陪讀。因?yàn)檫@里消費(fèi)特別高,我只得邊學(xué)習(xí)邊打工。在美國(guó)加州的這幾年,我對(duì)美國(guó)人的交友觀有了特別感受。

“在美國(guó)加州,無(wú)論是當(dāng)官的還是普通的老百姓,他們交友時(shí),一個(gè)重要的出發(fā)點(diǎn)就是看你是不是一個(gè)孝順的人,一個(gè)注重自己家庭和親情的人。

“有一次,我母親生了病,打工時(shí)我心神不定,上司看到我這樣的情形,問(wèn)明緣由后,便罵我不通人情,命我馬上回家,不能拖延,還問(wèn)我用不用人幫忙,要不要車子。我趕緊回家,帶母親去醫(yī)院看病。完事后,我便不敢停歇的打車回到了公司,我想用自己的努力工作來(lái)報(bào)答老板。可讓我沒(méi)想到的是,他們都對(duì)我這么快就回來(lái),不照看母親感到頗為不理解,認(rèn)為我沒(méi)有父母親情,沒(méi)有家庭觀念,所以,從那以后,公司的同事和朋友們就慢慢地對(duì)我疏遠(yuǎn)了,我的工作、學(xué)習(xí)和生活幾乎處于一種孤立的地步。這讓我不明其中的原因,心情也一落千丈。

“但實(shí)際上,我很孝順我的母親。每天我上完課之后,打完工回來(lái)總是陪母親做飯、吃飯,春天時(shí)和母親在花園里種花種草。這種情形被在一起打工的朋友看到了,他對(duì)周圍的人說(shuō)我是一個(gè)很孝順、很顧家的人,而且知道的人越來(lái)越多,許多朋友又都開(kāi)始接近我,我的朋友越來(lái)越多了,工作、學(xué)習(xí)和生活擺脫了窘境。

“在美國(guó)加州人們有這樣一種心理:只有熱愛(ài)自己親人,熱愛(ài)自己家庭的人才有可能熱愛(ài)其它人,因?yàn)樗麄兿嘈?,熱?ài)家庭表現(xiàn)出一種親情和人性,只有這樣的人,才能成為一名可交的朋友,一名值得信賴的朋友?!?/p>

不同的國(guó)家有不同衡量一個(gè)朋友是否值得交往的標(biāo)準(zhǔn),有的認(rèn)為那種大公無(wú)私,先工作后個(gè)人的朋友可以成為一輩子的朋友;有的認(rèn)為要先學(xué)會(huì)愛(ài)自己的親人,才能去愛(ài)別人,朋友這個(gè)詞首先要給它融入人性的定義。在美國(guó)主流社會(huì)就是這樣,如果你對(duì)別人說(shuō),你把家庭親人放在自己生活的第一位,你會(huì)得到周圍人的尊敬,大家都樂(lè)意和你交朋友。如果你對(duì)別人說(shuō),你把工作或者國(guó)家利益都放在家庭親人之上,你就甭想交上朋友,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為你缺乏人性,不通人情。

孤獨(dú)健談的日本房東

日本人給人的感覺(jué)總是內(nèi)向、難以接近的,其實(shí)不完全是這樣,有一些人比較開(kāi)朗,喜歡交朋友。在日本留學(xué)打工的李興就有一位和自己談得來(lái)的朋友――他的房東宮澤老太太。

李興那時(shí)在東京邊學(xué)習(xí)邊打工,住的是公司的宿舍,宮澤老兩口也是公司聘用的員工,他們都70多歲了,在這里干了十多年,負(fù)責(zé)宿舍的衛(wèi)生和伙食。

宮澤老頭是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的日本男人,不茍言笑;老太太卻是很熱心,很健談,說(shuō)話時(shí)總是面帶微笑、聲音洪亮。剛到日本時(shí)李興的日語(yǔ)并不好,但老太太能很耐心地聽(tīng)他說(shuō)話,一來(lái)二去他們就熟悉起來(lái)了。

一般聊天發(fā)生在晚飯時(shí)間。按照公司的規(guī)定,如果每天愿意花500日元,就可以在宿舍食堂吃晚飯。李興和他的同事一般都會(huì)在那兒吃,老太太有錢賺,心情也好,當(dāng)然喜歡和他們聊天。于是每天晚上她一聽(tīng)到宿舍有響動(dòng)就主動(dòng)跑過(guò)來(lái),也不管他們聽(tīng)得懂聽(tīng)不懂,嘮嘮叨叨直到他們吃完。

聊天的內(nèi)容開(kāi)始時(shí)很瑣碎很實(shí)際,比如她會(huì)告訴李興不要佩戴鑰匙鏈,以免擠電車時(shí)發(fā)生危險(xiǎn);去某地的電車線路;今天會(huì)播放什么電視節(jié)目,這些都給了他很大的幫助。后來(lái)李興的日語(yǔ)表達(dá)能力增強(qiáng)了,話題變得越來(lái)越廣泛,從個(gè)人瑣事到日本社會(huì)的種種現(xiàn)象無(wú)所不包。李興對(duì)日本歷史、社會(huì)和文化抱著濃厚的興趣,經(jīng)常問(wèn)這問(wèn)那,老太太解答不了時(shí)她就幫他問(wèn)老頭兒,讓李興很感動(dòng)。三年下來(lái),他對(duì)日本的了解相當(dāng)一部分受益于這位日本老人。

宮澤老太太的好人緣也有打折扣的時(shí)候。記得來(lái)了日本3個(gè)月后的一天,一個(gè)中國(guó)同事和李興聊天時(shí)突然說(shuō):“你知道日本的老兩口為什么對(duì)你們那么好嗎?不就是你們?cè)谒麄兡抢锍燥垎幔俊?/p>

隨著李興對(duì)日本的了解,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)同事的話只說(shuō)對(duì)了一半兒。日本人吝嗇是其一,孤獨(dú)卻是其二。雖然日本人很團(tuán)結(jié),但冷漠也是出了名的。老太太的兒女平時(shí)都很忙,很少看望他們,而撫養(yǎng)孫子的事情日本老人是很少做的,所以老太太的天倫之樂(lè)就少。加上年老色衰,孤僻的丈夫很少理她,讓她倍感孤獨(dú)。白天一天面對(duì)空蕩蕩的宿舍,她總盼著晚上和李興聊兩句。每當(dāng)她滔滔不絕時(shí),李興都認(rèn)真地傾聽(tīng),甚至一言不發(fā),她一聊就聊到快熄燈才不好意思地告別,讓人既同情又好笑。有時(shí)說(shuō)到中國(guó)人性格開(kāi)朗,人與人比較親密,老太太聽(tīng)得很神往,說(shuō)將來(lái)一定去中國(guó)看看。

來(lái)日本的第一個(gè)春節(jié),李興和同事們決定在宿舍吃頓餃子,還邀請(qǐng)了老太太。除夕下午大家在食堂剁餡、搟皮,熱鬧得很。老太太那天的興致特別高,吵著學(xué)包餃子,李興就手把手地教她。雖然她戴著老花鏡,一點(diǎn)點(diǎn)兒地模仿,但包出的餃子還是怪模怪樣的。不過(guò)經(jīng)過(guò)大家言不由衷地夸獎(jiǎng),老太太特別地高興,整個(gè)人像年輕了10多歲,她甚至孩子似的說(shuō)當(dāng)房東的十多年從來(lái)沒(méi)這么高興過(guò)??斓降诙甏汗?jié)時(shí),她幾次問(wèn)李興還吃不吃年夜飯,只是那年大部分人選擇在外面過(guò)年,聯(lián)歡沒(méi)有開(kāi)成,這讓老太太很失望,過(guò)后她還經(jīng)常提起那頓香噴噴的餃子。

當(dāng)李興工作了兩年半時(shí),這老兩口被公司辭退了。老太太生氣地說(shuō),公司派了某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)的親戚接替他們,然后又不無(wú)惋惜地說(shuō),本想工作到你們離開(kāi)日本,但現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)不了了。

老太太離開(kāi)后的一個(gè)周末下午,李興下樓時(shí)看到老太太一個(gè)人站在樓梯口向上望。猜到她一定是在懷念以前的日子。

李興回到中國(guó)一年多,一直沒(méi)有和那對(duì)日本老人聯(lián)系。最近一個(gè)朋友要去日本,李興琢磨著托他給老人捎去一盒點(diǎn)心,記得過(guò)去探親返回日本時(shí),總要給老人帶一盒中國(guó)點(diǎn)心,他們都很喜歡。

在國(guó)外的生活,除去同學(xué)、老師和同事,可能跟自己的房東接觸的是最多的。與這樣一位吝嗇孤獨(dú)但卻善良的房東成為朋友,結(jié)成一對(duì)忘年交,是一件值得高興的事情。有些日本人看不起亞洲其他國(guó)家的人,但也有不少對(duì)留學(xué)生持關(guān)心態(tài)度、對(duì)亞洲各國(guó)懷著好奇的日本人。不少日本人因和一些留學(xué)生熟識(shí)了,而喜歡上那個(gè)國(guó)家。試著盡可能積極的與日本人接觸,相信會(huì)有不小的收獲。

在美國(guó)被忽悠

剛剛到美國(guó)的劉嘉,第一次參加課余活動(dòng)是一次舞會(huì),羞澀的她總是害怕自己的英文差,聽(tīng)不懂也說(shuō)不清,所以只是靜靜的坐在角落里,去默默的感受這屬于美國(guó)的舞會(huì)。正在劉嘉百無(wú)聊賴的時(shí)候,一個(gè)名叫Brown的美國(guó)朋友與她攀談起來(lái)。劉嘉結(jié)結(jié)巴巴的應(yīng)答著,Brown卻耐心的聽(tīng)她講著,并不時(shí)提醒她該怎么樣去表達(dá),這使劉嘉很感動(dòng),并很高興和他成為朋友。Brown留下了劉嘉的房間號(hào)和E-mail,說(shuō)有機(jī)會(huì)和她聯(lián)系。

舞會(huì)過(guò)后,他們通過(guò)幾次E-mail,讓劉嘉欣喜初來(lái)美國(guó)能遇見(jiàn)這樣一個(gè)朋友。

一天晚飯過(guò)后,Brown來(lái)家里做客,他拿了一張很破的紙,上面是很多雜志的封面圖片,說(shuō)要捐雜志給小孩子。問(wèn)劉嘉手頭有沒(méi)有可以捐給小孩子的書。Brown說(shuō)他們?cè)谧鲆粋€(gè)什么慈善活動(dòng),希望劉嘉能夠支持。劉嘉想仔細(xì)打聽(tīng)活動(dòng)的具體內(nèi)容,卻發(fā)現(xiàn)這次他說(shuō)話沒(méi)有以前耐心,而且并不給劉嘉多解釋什么,只是說(shuō)這是一個(gè)正規(guī)的機(jī)構(gòu)組織的活動(dòng),希望她能夠參加。劉嘉明白是要她買一些雜志,出于對(duì)朋友的信任,劉嘉按要求買了30本雜志,共交納了50美元。

送走朋友,劉嘉仔細(xì)的回想剛才發(fā)生的每一個(gè)細(xì)節(jié)。50美元,30本雜志,可雜志的標(biāo)價(jià)明明是1.2美元,沒(méi)有任何交費(fèi)憑證。她按Brown說(shuō)的機(jī)構(gòu)名稱上網(wǎng)查詢,卻沒(méi)有找到。接下來(lái)的日子里,Brown就像是人間蒸發(fā)了一樣,不再出現(xiàn)。于是打電話詢問(wèn)師兄,師兄大聲說(shuō):你上當(dāng)了。哪里有不給收據(jù)的正規(guī)機(jī)構(gòu),哪里有算不清楚30乘以1.2的正規(guī)機(jī)構(gòu)?

現(xiàn)在流行兩個(gè)詞,一是“忽悠”,一是“殺熟兒”。這位美國(guó)朋友從忽悠入手,漸漸熟悉后又采用殺熟兒的方法。這樣的朋友也真算是“高明”的了。留學(xué)在外,渴望能夠多與人交流,在交往當(dāng)中,多留個(gè)心眼,不要總是被動(dòng)的去迎合,所謂:害人之心不可有,防人之心不可無(wú)。

在德國(guó)交了個(gè)“浪漫”男友

誰(shuí)不期待在浪漫的國(guó)度,進(jìn)行一場(chǎng)浪漫的愛(ài)情?在德國(guó)留學(xué)的瑤瑤給我們講述了她的“浪漫故事”。

“2004年我進(jìn)入柏林大學(xué)學(xué)習(xí),雖然我考取的是公費(fèi),但家里條件不是太好,不久我的錢就花光了,不得不在柏林尋找工作,邊打工邊學(xué)習(xí)。2005年7月,我進(jìn)入柏林一家服裝廠打工,做質(zhì)量檢查員。

“當(dāng)時(shí),我并不熟悉這份工作,工作起來(lái)顯得笨手笨腳,一個(gè)同行的德國(guó)男士對(duì)我非常熱情,他主動(dòng)幫助我,介紹整個(gè)的工作流程和工作中的注意事項(xiàng),有不明白的地方他向我親手演示。在他的熱情幫助下,我很快熟悉了工作,進(jìn)入了角色,按照領(lǐng)導(dǎo)要求如期完成了工作任務(wù)。剛一進(jìn)廠,對(duì)廠部的工作情況不熟,哪也找不到,甚至連食堂都找不到,他熱情地幫助我,熟悉廠部的情況,像老朋友一樣帶著我去熟悉環(huán)境,有時(shí)我工作忙他就把飯菜給我打回來(lái),那時(shí)我真的很感激他,因?yàn)樵诘聡?guó)許多當(dāng)?shù)厝耸欠浅F缫曋袊?guó)人的,沒(méi)想到他對(duì)我這樣坦率、熱情,慢慢的,我覺(jué)得他是個(gè)值得信賴的朋友。于是我處得越來(lái)越熟,常常在一起吃飯、談?wù)摳髯試?guó)家的風(fēng)土人情、家庭狀況。后來(lái),我們成了無(wú)話不說(shuō)的朋友。

“一個(gè)周末,他帶我去郊外玩,當(dāng)車開(kāi)出柏林郊外不遠(yuǎn),他突然說(shuō)道:今天做我的女朋友好嗎?我心里一驚,對(duì)他說(shuō):我一直拿你當(dāng)哥哥看待,可從來(lái)沒(méi)想和你朋友。不可以,我們還是做個(gè)兄妹一樣的純潔朋友吧。他顯得非常失望繼續(xù)辯解道:我說(shuō)的也不是象你們中國(guó)那樣一輩子長(zhǎng)相廝守,我們之間在一起,只是互相玩玩可以嗎?他的形象在我的心中立刻變了,我堅(jiān)決地答道:不可以,絕對(duì)不可以!他變得一反常態(tài):就這一天不行嗎?只要我們?cè)谝黄痖_(kāi)心不是很好嗎?我心里罵道:去死吧,我更堅(jiān)決地拒絕了。

“回來(lái)的路上,他一味地跟我說(shuō):這是在德國(guó),和中國(guó)是不同的國(guó)度,我們有著不同的觀念,用你們中國(guó)話來(lái)說(shuō),希望你能入鄉(xiāng)隨俗。并不停地要求我:今天到我家去吧,我親手為你做幾個(gè)拿手好菜。我不置可否,心里一陣陣在想,鬼知道他的心中想的是什么,我可不能和他去。第二天,我們成了陌生的路人,見(jiàn)面幾乎連句話都沒(méi)有了,從此,我們的友誼結(jié)束了?!?/p>

篇3

嚴(yán)歌苓寫完《金陵十三釵》這部中篇小說(shuō)是在2005年,第二年她就把電影版權(quán)賣了。2007年夏天,嚴(yán)歌苓的朋友將這部小說(shuō)推薦給了張藝謀。張藝謀看完很喜歡,不惜重金把電影版權(quán)從別人手里又買了回來(lái)。

很快,張藝謀和嚴(yán)歌苓商量合作拍攝電影。在答應(yīng)給張藝謀做編劇后,嚴(yán)歌苓又收集到很多新資料。其間,《金陵十三釵》的劇本經(jīng)過(guò)反復(fù)打磨成熟了。張藝謀說(shuō):“《金陵十三釵》改編后的本子,是我當(dāng)導(dǎo)演20年來(lái)碰到的最好劇本,我有種如獲至寶的感覺(jué)!”

嚴(yán)歌苓在接受記者采訪時(shí)卻謙虛地說(shuō):“其實(shí)編劇除了我和劉恒,有時(shí)張導(dǎo)也寫點(diǎn)兒,所以說(shuō)電影劇本其實(shí)是集體成果?!睋?jù)知情人透露,《金陵十三釵》從開(kāi)機(jī)到關(guān)機(jī)歷時(shí)164天,從寒冬拍到酷暑。劇組只在兔年大年初一休息了一天。拍攝期間,張藝謀白天拍攝,夜里剪輯,平均每天工作18個(gè)小時(shí)。

嫁給美國(guó)外交官

嚴(yán)歌苓出生在上海一個(gè)書香門第家庭,父是作家,母親是電影演員。她12歲就被部隊(duì)文工團(tuán)選去當(dāng)芭蕾舞演員。1989年又到美國(guó)攻讀寫作碩士學(xué)位。

剛到美國(guó)時(shí),嚴(yán)歌苓很小心也很害羞,怕聽(tīng)錯(cuò)別人的話,自己也怕說(shuō)錯(cuò),只好盡量不開(kāi)口。但她發(fā)現(xiàn),自己面對(duì)的是一種無(wú)形的文化差異和種族偏見(jiàn)。一幫美國(guó)朋友經(jīng)常把中國(guó)人的英文口音錯(cuò)誤編成笑話。為付房租,嚴(yán)歌苓利用假期到餐館打工,還做過(guò)老人看護(hù)。累了一天,晚上還要學(xué)習(xí)。因?yàn)榍趭^,她成了教授的“寵物”。

有一段時(shí)間嚴(yán)歌苓失眠,靠吃安眠藥入睡。而白天她必須和美國(guó)同學(xué)一起用英語(yǔ)寫作,還得去離學(xué)校很遠(yuǎn)的地方打工掙錢,日子過(guò)得相當(dāng)艱苦。

一天,嚴(yán)歌苓的一位女友打來(lái)電話給她做媒:“他是美國(guó)外交官,中文講得很好?!眹?yán)歌苓剛從國(guó)內(nèi)的一次感情失敗中走出來(lái),一點(diǎn)提不起興趣??膳褏s說(shuō):“認(rèn)識(shí)一下有什么關(guān)系?成就成,不成就當(dāng)拿他練練英文嘛!”那天下午,嚴(yán)歌苓在女友的公寓見(jiàn)到一個(gè)年輕的大個(gè)子美國(guó)帥哥,脖子上吊著一塊牌子:“美國(guó)國(guó)務(wù)院/勞倫斯·沃克”。

嚴(yán)歌苓有禮貌地沖他一笑。勞倫斯操一口東北普通話說(shuō):“你好,很高興認(rèn)識(shí)你?!眹?yán)歌苓頓時(shí)感到親切和溫暖,她眨眨眼睛調(diào)皮地說(shuō):“你的中文講得很好!”勞倫斯得意地說(shuō):“我曾在中國(guó)沈陽(yáng)領(lǐng)事館任了兩年領(lǐng)事,我還會(huì)說(shuō)地道東北話呢?!?/p>

勞倫斯的隨和、健談沖淡了初見(jiàn)時(shí)的窘迫。嚴(yán)歌苓掛好外衣說(shuō):“抱歉,我還得做晚飯,你先在客廳坐一會(huì)?!眲趥愃剐ξ卣f(shuō):“我可以在廚房里陪你聊天兒。”于是勞倫斯在廚房跟嚴(yán)歌苓東拉西扯起來(lái),三句話必有兩句會(huì)逗嚴(yán)歌苓大笑。如此幽默的人,她還是頭一同遇見(jiàn)。那天,女友悄悄問(wèn)嚴(yán)歌苓“勞倫斯怎樣?”她認(rèn)真地說(shuō):“和他在一起我感覺(jué)到一種久違的溫暖,他讓我有種奇異的信任感?!倍鴩?yán)歌苓輕盈美麗的身影像一抹亮色“印”在了勞倫斯的腦海里,他對(duì)這位來(lái)自中國(guó)的才女一見(jiàn)鐘情。

勞倫斯常帶她去參觀各種博物館,因?yàn)樗磕晔杖氲囊徊糠侄季璧讲┪镳^,所以他們進(jìn)入每個(gè)博物館都免費(fèi)。嚴(yán)歌苓一度受傷的心,被高大、幽默而博學(xué)的勞倫斯?jié)u漸暖和過(guò)來(lái)。嚴(yán)歌苓多年勞頓、漂泊的心像一葉浮萍,這個(gè)異國(guó)男子給她帶來(lái)了一抹生命中的陽(yáng)光……

勞倫斯是土生土長(zhǎng)的美國(guó)人。22歲時(shí)讀了兩個(gè)學(xué)位,23歲進(jìn)入外交界。盡管兩人很快墜入情網(wǎng),但美國(guó)外交部有個(gè)不成文的規(guī)定,外交官不可以和社會(huì)主義國(guó)家的女子通婚。所以,當(dāng)勞倫斯公開(kāi)兩人的關(guān)系后,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局每周對(duì)她進(jìn)行兩次調(diào)查。

當(dāng)時(shí)嚴(yán)歌苓在攻讀5門課程,忙得不可開(kāi)交,遇到這種“騷擾”自然很煩。男友也忍無(wú)可忍:“這是非常侮辱人的行為,他們把你當(dāng)作罪犯對(duì)待,決不能接受!”他一氣之下把美國(guó)國(guó)務(wù)院的外交官出入證剪成四瓣,裝到信封里遞交給上司:“我不做了,你們也不要再麻煩我的女朋友了。”

1992年秋天,兩人在舊金山結(jié)婚了。由于勞倫斯會(huì)9國(guó)語(yǔ)言,他很快在德國(guó)政府資助的商會(huì)找到了工作。丈夫的鎮(zhèn)定、從容讓嚴(yán)歌苓心里有了一種永恒的安穩(wěn)。

是名人更是好妻子

婚后的嚴(yán)歌苓漸入寫作佳境。她陸續(xù)寫出《一個(gè)女人的史詩(shī)》、《扶?!贰ⅰ缎∫潭帔Q》等。沒(méi)想到,《扶?!肪挂馔猥@得臺(tái)灣“聯(lián)合報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)”?!度隋尽芬搏@臺(tái)灣中國(guó)時(shí)報(bào)“百萬(wàn)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)”以及上海文學(xué)獎(jiǎng)。之后她一發(fā)而不可收,成為年年都出版作品的高產(chǎn)作家,還成了中國(guó)大陸以及臺(tái)灣文學(xué)界的“獲獎(jiǎng)專業(yè)戶”。

成為華裔當(dāng)紅女作家后,臺(tái)灣著名導(dǎo)演李安購(gòu)買了嚴(yán)歌苓的小說(shuō)《少女小漁》的電影版權(quán),她開(kāi)始嘗試做編劇。同時(shí),中央電視臺(tái)和芝加哥電視臺(tái)合作的電視劇《新大陸》,也登門讓嚴(yán)歌苓做編劇。那年她用賺來(lái)的報(bào)酬給母親買了一套大公寓。

更令嚴(yán)歌苓興奮的是,她改編的《少女小漁》讓劉若英成為第40屆亞太影展影后,《天浴》由陳沖拍成電影后獲金馬獎(jiǎng)7項(xiàng)大獎(jiǎng),成為她與陳沖在電影方面合作的開(kāi)端。隨后,嚴(yán)歌苓開(kāi)始創(chuàng)作英文劇本和英文小說(shuō),并進(jìn)入出版界。多年的沉淀和積累,直接和間接的經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),都成為嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作“礦藏”,甚至她和勞倫斯的愛(ài)情故事也寫成了長(zhǎng)篇小說(shuō)《無(wú)出路咖啡館》。

2004年,美國(guó)外交部的政策松動(dòng),勞倫斯被“召回”重新做外交官。嚴(yán)歌苓跟著丈夫被派往非洲,做起了專職的外交官夫人。多年海外旅居的生活讓嚴(yán)歌苓的感情更加深沉,知識(shí)更加廣博,藝術(shù)觀念更加新穎。

嚴(yán)歌苓和勞倫斯一直希望有自己的孩子,但因?yàn)槊?,錯(cuò)過(guò)了最佳育齡期。2004年,嚴(yán)歌苓的遺憾得以彌補(bǔ)——為給劇本選景,她和陳沖無(wú)意中走進(jìn)了馬鞍山一所孤兒院。最后,嚴(yán)歌苓領(lǐng)養(yǎng)了只有3個(gè)月的小女孩妍妍。

2009年2月,嚴(yán)歌苓擔(dān)任編劇的《梅蘭芳》剛“下線”不久,由趙薇主演的根據(jù)她的同名小說(shuō)改編的電視劇《一個(gè)女人的史詩(shī)》開(kāi)始熱播,這時(shí),將她的小說(shuō)改編成影視在圈內(nèi)幾乎成為時(shí)尚。2009年11月,嚴(yán)歌苓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《寄居者》一面市就引起轟動(dòng)。2011年,她創(chuàng)作的《鐵梨花》、《小姨多鶴》、《金陵十三釵》等被陸續(xù)搬上銀幕,取得的票房或收視率都高得驚人!嚴(yán)歌苓成為好萊塢唯一的華人女編劇。

不僅事業(yè)上如日中天,嚴(yán)歌苓在家里同樣是位溫柔體貼的好妻子。結(jié)婚后,丈夫就發(fā)現(xiàn)她是一個(gè)具有巨大同情心的人,嚴(yán)歌苓所有的女朋友都很信賴她,給她講她們遇到的麻煩和苦惱,而每個(gè)人講話嚴(yán)歌苓都一直傾聽(tīng),聽(tīng)完后會(huì)認(rèn)真思考,然后給出力所能及的幫助。

篇4

嚴(yán)歌苓,是一位充滿傳奇色彩的女子,她用英文寫出的小說(shuō)暢銷西方,用中文寫的小說(shuō),拿了幾乎所有華語(yǔ)文學(xué)類的大獎(jiǎng);她的小說(shuō)是影視改編率最高的,不僅票房和收視率高得驚人,得獎(jiǎng)率也最高。作為好萊塢唯一華人女編劇和美國(guó)外交官夫人,她的經(jīng)歷比小說(shuō)更精彩。

才女嫁給外交官

嚴(yán)歌苓出生在上海一個(gè)書香門第,父親是位作家,母親是電影演員。她12歲就被部隊(duì)文工團(tuán)選去當(dāng)芭蕾舞演員。1989年又到美國(guó)攻讀寫作碩士學(xué)位。

剛到美國(guó)時(shí),嚴(yán)歌苓拼命地想要融入西方社會(huì)。她很小心也很害羞,生怕聽(tīng)錯(cuò)別人的話,自己也生怕說(shuō)錯(cuò),只好盡量不開(kāi)口。但是她漸漸發(fā)現(xiàn),自己面對(duì)的是一種無(wú)形的文化差異和種族偏見(jiàn)。一幫美國(guó)朋友經(jīng)常把中國(guó)人的英文口音錯(cuò)誤編成笑話,用唐人街有很多老鼠、蟑螂的典故進(jìn)行打趣。嚴(yán)歌苓用了兩個(gè)詞來(lái)形容自己試圖融入西方的過(guò)程:“徒勞”和“痛苦”。

有一天半夜,嚴(yán)歌苓的一位女友打來(lái)電話給她做媒,女友介紹道:“他是美國(guó)外交官,中文講得很好!”那時(shí)嚴(yán)歌苓剛從一次感情失敗中走出來(lái),對(duì)此一點(diǎn)兒都提不起興趣。可女友卻語(yǔ)氣熱烈地說(shuō):“認(rèn)識(shí)一下有什么關(guān)系?成就成,不成就當(dāng)拿他練練英文嘛!”

一個(gè)年輕的美國(guó)外交官,讓嚴(yán)歌苓難按油然而生的好奇,決定去“相親”。那天下午6點(diǎn)半,嚴(yán)歌苓在女友的公寓準(zhǔn)備晚餐,女友外出買東西去了,一個(gè)年輕高大的美國(guó)帥哥叩門而入,脖子上的細(xì)鏈吊著一塊牌子,上面寫著“美國(guó)國(guó)務(wù)院/勞倫斯·沃克”。

嚴(yán)歌苓有禮貌地沖他淺淺一笑。兩人握手的一瞬,勞倫斯操一口東北普通話說(shuō):“你好,很高興認(rèn)識(shí)你?!眹?yán)歌苓頓時(shí)感到親切和溫暖,她眨眨眼睛調(diào)皮地說(shuō):“你的中文講得果然很好!”勞倫斯得意地說(shuō):“我曾在中國(guó)沈陽(yáng)領(lǐng)事館任了兩年的領(lǐng)事,我還會(huì)說(shuō)地道東北話呢?!?/p>

勞倫斯的隨和、健談立即沖淡了兩人“相親”初見(jiàn)時(shí)的窘迫。而一坐下來(lái),彼此就感覺(jué)是那么默契,像認(rèn)識(shí)多年的老朋友。那天,女友悄悄問(wèn)嚴(yán)歌苓:“勞倫斯怎樣?”她認(rèn)真地說(shuō):“和他在一起的這個(gè)下午,我感覺(jué)到一種久違的溫暖,他讓我有種奇異的信任感?!倍鴩?yán)歌苓輕盈美麗的身影像一抹亮色“印”在了勞倫斯的腦海里,他對(duì)這位來(lái)自中國(guó)的才女一見(jiàn)鐘情。

勞倫斯是土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,22歲拿到兩個(gè)學(xué)位,23歲進(jìn)入外交界。他的中文名字叫王樂(lè)仁,在生活中追求“樂(lè)”和“仁”的境界,是一個(gè)追求完美的人。盡管兩人很快墜入情網(wǎng),但美國(guó)外交部有個(gè)不成文的規(guī)定,外交官不可以和社會(huì)主義國(guó)家的女子通婚。所以,當(dāng)勞倫斯公開(kāi)了兩人的關(guān)系后,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局找到了嚴(yán)歌苓,每周對(duì)她進(jìn)行兩次調(diào)查,甚至要求她進(jìn)行測(cè)謊實(shí)驗(yàn)。

當(dāng)時(shí)嚴(yán)歌苓在攻讀5門課程,忙得不可開(kāi)交,壓力大得氣都喘不過(guò)來(lái),遇到這種“騷擾”自然很煩。男友也忍無(wú)可忍:“這是非常侮辱人的行為,他們把你當(dāng)做一個(gè)罪犯來(lái)對(duì)待,決不能接受!”當(dāng)他得知嚴(yán)歌苓已經(jīng)填好了表格時(shí),勞倫斯一氣之下把美國(guó)國(guó)務(wù)院的外交官出入證剪成四瓣,裝到信封里遞交給上司:“我不做了,你們也不要再麻煩我的女朋友?!?/p>

這個(gè)悲壯的舉動(dòng),結(jié)束了嚴(yán)歌苓持續(xù)了4個(gè)月的被審查日子,也結(jié)束了勞倫斯的外交官生涯。1992年秋天,兩人在舊金山攜手走入婚姻。由于勞倫斯能流利使用9國(guó)語(yǔ)言,他很快在德國(guó)政府資助的商會(huì)找到了工作——丈夫的那份鎮(zhèn)定、從容讓嚴(yán)歌苓心里有了一種永恒的安穩(wěn)。

獲獎(jiǎng)改編兩相宜

婚后的嚴(yán)歌苓沒(méi)有后顧之憂,漸入寫作佳境。她陸續(xù)寫出了《一個(gè)女人的史詩(shī)》、《扶桑》、《小姨多鶴》等作品。沒(méi)想到,《扶?!肪挂馔猥@得臺(tái)灣“聯(lián)合報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)”,《人寰》也獲臺(tái)灣中國(guó)時(shí)報(bào)“百萬(wàn)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)”以及“上海文學(xué)獎(jiǎng)”。之后她一發(fā)而不可收,成為年年都出版作品的高產(chǎn)作家,還成了中國(guó)內(nèi)地以及臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)界的“獲獎(jiǎng)專業(yè)戶”。

成為華裔當(dāng)紅女作家后,隨著臺(tái)灣著名導(dǎo)演李安購(gòu)買了她的小說(shuō)《少女小漁》的電影版權(quán),嚴(yán)歌苓開(kāi)始嘗試做編劇。同時(shí),中央電視臺(tái)和芝加哥電視臺(tái)合作的電視劇《新大陸》,也登門讓嚴(yán)歌苓做編劇。

更令嚴(yán)歌苓興奮的是,她改編的《少女小漁》讓劉若英成為第40屆亞太影展影后,《天浴》由陳沖主演拍成電影后獲金馬獎(jiǎng)7項(xiàng)大獎(jiǎng),成為她與陳沖在電影方面合作的開(kāi)端。隨后,嚴(yán)歌苓開(kāi)始創(chuàng)作英文劇本和英文小說(shuō),并進(jìn)入出版界。多年的沉淀和積累,直接和間接的經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),都成為嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作“礦藏”,甚至她和勞倫斯被FBI“攪局”的愛(ài)情故事也被寫成了長(zhǎng)篇小說(shuō)《無(wú)出路咖啡館》。

2004年,美國(guó)外交部的政策松動(dòng),勞倫斯被“召回”復(fù)職重新做外交官。嚴(yán)歌苓跟著復(fù)職的丈夫一起被派往非洲,做起了專職的外交官夫人。多年海外旅居和在世界各地游歷的生活讓嚴(yán)歌苓的感情深沉、知識(shí)廣博,并且藝術(shù)觀念新穎。

嚴(yán)歌苓和勞倫斯一直都非常希望有自己的孩子,但是因?yàn)槊?,生孩子一拖再拖,錯(cuò)過(guò)了最佳育齡。2004年,嚴(yán)歌苓的遺憾得以彌補(bǔ)——為了給劇本選景,她和陳沖無(wú)意中走進(jìn)了馬鞍山的一所孤兒院。最后,嚴(yán)歌苓領(lǐng)養(yǎng)了只有3個(gè)月的小女孩妍妍。她說(shuō),未來(lái)她將以女兒為原型寫一部結(jié)局幸福的小說(shuō)。

2009年2月,嚴(yán)歌苓擔(dān)任編劇的《梅蘭芳》剛“下線”不久,由趙薇主演的根據(jù)她的同名小說(shuō)改編的電視劇《一個(gè)女人的史詩(shī)》就開(kāi)始熱播。這時(shí),將她的小說(shuō)改編成影視在圈內(nèi)幾乎成為一種時(shí)尚。2009年11月,嚴(yán)歌苓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《寄居者》一面市就引起轟動(dòng)。2011年,她創(chuàng)作的《鐵梨花》、《小姨多鶴》、《金陵十三釵》等被陸續(xù)搬上銀幕,取得的票房或收視率都高得驚人!現(xiàn)在,嚴(yán)歌苓仍是好萊塢唯一華人女編劇。

寫小說(shuō)是嚴(yán)歌苓最喜歡做的事情,但將小說(shuō)改編為電影,在她看來(lái)“很像跳舞”,可是當(dāng)遇到張藝謀這樣敬業(yè)而優(yōu)秀的“舞伴”時(shí),真是暢快淋漓,想不激動(dòng)都難!“屏幕上展現(xiàn)的是完全新鮮的,甚至是我不敢相認(rèn)的生命。它的豐美和慘烈,它的深度和力量,讓我完全忘記自己跟這個(gè)藝術(shù)生命體還有什么關(guān)系。所有我預(yù)知的故事轉(zhuǎn)折,都給我冷不防的震撼!”

是名人更是好妻子

不僅在事業(yè)上如日中天,嚴(yán)歌苓在家里同樣是位溫柔體貼的好妻子。結(jié)婚以后,丈夫就發(fā)現(xiàn)她是一個(gè)具有巨大同情心的人。嚴(yán)歌苓所有的女朋友都很信賴她,給她講她們遇到的麻煩和苦惱,而每個(gè)人講話嚴(yán)歌苓都一直傾聽(tīng),聽(tīng)完后會(huì)認(rèn)真地思考,然后給出力所能及的幫助。事實(shí)上,在聽(tīng)的過(guò)程中,嚴(yán)歌苓已經(jīng)給了對(duì)方很大的安慰,她說(shuō):“學(xué)會(huì)理解人家很重要,用英文的說(shuō)法是‘你在他的鞋里面’?!本枚弥?,在純美國(guó)式家庭氛圍中長(zhǎng)大的勞倫斯,也樂(lè)意跟嚴(yán)歌苓講他內(nèi)心深處的秘密。

在丈夫快下班回家的時(shí)候,她通常會(huì)換上一件漂亮的衣服,把家里收拾得整潔而溫馨。舞蹈演員出身的她,身材不用刻意保持,永遠(yuǎn)挺拔和適度,臉上化著精致的淡妝。美國(guó)女性很在乎先生送一個(gè)鉆石首飾,送一件裘皮大衣,那樣她們會(huì)很驚喜。嚴(yán)歌苓覺(jué)得最珍貴的卻是:看上一件東西,不必看丈夫的眼色自己就能買下來(lái)?!斑@比他哪天回來(lái)給我一件貴重的禮物更寶貴,因?yàn)槲矣凶?,有?jīng)濟(jì)獨(dú)立的權(quán)利?!?/p>

篇5

三次偶遇,帥哥鐵心迎娶丑新娘

1988年是伍思凱的事業(yè)高峰年,他創(chuàng)作的歌曲《特別的愛(ài)給特別的你》紅遍臺(tái)灣,每天沒(méi)完沒(méi)了的應(yīng)酬成了他必不可少的工作。

7月的一天,在庾澄慶的陪同下,伍思凱來(lái)到童安格開(kāi)設(shè)的餐廳慶祝自己的生日。那天的聚會(huì)非常熱鬧,許多明星都來(lái)了,連麗也來(lái)到這里,可她并不是來(lái)參加慶賀的,而是來(lái)交餐廳會(huì)費(fèi)的,因?yàn)樗龑?duì)這家餐廳的馬來(lái)菜情有獨(dú)鐘。

在連麗尋找餐廳老板童安格的過(guò)程中,她的形象引起人們的竊竊私語(yǔ)?!八L(zhǎng)得好丑啊!怎么會(huì)長(zhǎng)這么大一顆痣?”連麗的左眼旁有一顆大黑痣,大得似乎要蓋過(guò)她的眼睛。當(dāng)連麗經(jīng)過(guò)伍思凱身旁時(shí),他有點(diǎn)笨拙地跟她打招呼:“你好特別啊,有這么大一顆痣!”話一出嘴,伍思凱就發(fā)現(xiàn)自己失言了。連麗回應(yīng)道:“有痣好辨認(rèn)啊,就這么簡(jiǎn)單。”她的聲音自信滿滿,根本聽(tīng)不出有絲毫的不快。

這時(shí),童安格從貴賓間走出來(lái),他向伍思凱介紹連麗:“她可是大名鼎鼎的設(shè)計(jì)師,為許多明星設(shè)計(jì)過(guò)服裝呢!”伍思凱更顯尷尬:“真抱歉!我剛才……”“沒(méi)什么啦,我早就忘了?!蹦翘?,連麗爽朗的笑聲留在了伍思凱的記憶里。

一周后,伍思凱和經(jīng)紀(jì)人去泰國(guó)宣傳唱片。在PP島度假的時(shí)候,伍思凱發(fā)現(xiàn)前方有個(gè)穿白色泳衣的女孩,她的背影非常漂亮,而且泳技嫻熟。伍思凱追上前去看個(gè)究竟,可那女孩宛如一尾魚,輕快得像箭一樣在水中穿梭前行,他怎么追也追不上。在岸上午餐的時(shí)候,伍思凱終于看清了女孩的面容:“原來(lái)是你!”“真巧,再次碰見(jiàn)你?!迸⒄沁B麗。她有著象牙色的肌膚和健康的笑容。

兩個(gè)人都為再次的相遇而驚奇,當(dāng)伍思凱感嘆“世界這么小”時(shí),他已經(jīng)下定了追求連麗的決心。“要分別了,希望我們還能有第三次的偶遇?!蔽樗紕P含蓄地道出了自己對(duì)連麗的好感。連麗并沒(méi)有表現(xiàn)出特別的熱情:“世上應(yīng)該不會(huì)有那么巧合的事?!彼Y貌地笑笑,轉(zhuǎn)身走了。伍思凱不死心,緊迫兩步:“我相信真的會(huì)有巧合?!薄笆菃?那我們不能打電話,也不能主動(dòng)接近對(duì)方。”伍思凱信誓旦旦:“一言為定!”

伍思凱帶著滿懷惆悵告別了連麗,他覺(jué)得連麗雖然容貌普通,但她明快的性格很吸引自己。但是,既不能打電話約她,也不能主動(dòng)去找她,怎么制造偶遇呢?一日,情急的伍思凱去找好友童安格想辦法?!澳憧梢园阉俚缴磉叄瑢で蠼咏臋C(jī)會(huì)啊。”童安格與伍思凱耳語(yǔ)幾句,伍思凱心領(lǐng)神會(huì)。

第二天,伍思凱向公司吹風(fēng):“聽(tīng)說(shuō)某某設(shè)計(jì)師的水平超高,我馬上要在新加坡開(kāi)演唱會(huì),不妨請(qǐng)她來(lái)為我設(shè)計(jì)?!惫唬静杉{了伍思凱的建議,請(qǐng)來(lái)了連麗。

“咦,怎么是你啊?我們又見(jiàn)面了?!碑?dāng)連麗跨進(jìn)公司大廳的一剎那,不禁發(fā)出了驚嘆。伍思凱竊笑:“還記得我說(shuō)過(guò)的話嗎,我相信天下一定有巧合的事。我是這里的簽約歌手,歡迎你的加入?!敝钡竭@時(shí),連麗方知伍思凱就是唱紅《特別的愛(ài)給特別的你》的歌星?!澳愕母枨诲e(cuò),認(rèn)識(shí)你很高興?!边B麗的臉上再次漾起陽(yáng)光般的微笑,伍思凱興奮地直掐自己的手心。

在準(zhǔn)備演唱會(huì)的一個(gè)多月中,兩人的接觸漸漸多起來(lái)。連麗很欣賞伍思凱的才氣,知道他是一位創(chuàng)作型歌手,她還了解到他的家世:17歲喪父,對(duì)媽媽非常孝順,性格樸實(shí),甚至?xí)约禾湾X為歌迷買演唱會(huì)門票。很快,他們相愛(ài)了。

演唱會(huì)在新加坡如期舉行,伍思凱力邀連麗出席。舞臺(tái)上,當(dāng)伍思凱唱起成名曲《特別的愛(ài)給特別的你》時(shí),臺(tái)下的歡呼聲一浪高過(guò)一浪,然而激情時(shí)分,伍思凱突然卡殼了。“請(qǐng)大家安靜,我現(xiàn)在要對(duì)一個(gè)人說(shuō)一句話,這句話就是――我要把這首歌送給她,感謝她的出現(xiàn)讓我的生命呈現(xiàn)霞光。”臺(tái)下爆發(fā)出熱烈的掌聲,看著臺(tái)上英姿勁舞、熱力激情的伍思凱,連麗淚流滿面,她深深沉浸在愛(ài)情的甜美之中。

事業(yè)陷入低潮,愛(ài)妻癡心陪伴

當(dāng)伍思凱把連麗介紹給自己的朋友們認(rèn)識(shí)時(shí),大家私下都勸他放棄這段感情,原因是連麗臉上的那顆黑痣實(shí)在太猙獰,會(huì)給他帶來(lái)不好的運(yùn)道。伍思凱不以為然:“長(zhǎng)相并不能說(shuō)明什么,她有內(nèi)涵,有才華,而且為人低調(diào)、禮貌,是不可多得的老婆人選?!?/p>

1995年春天,伍思凱沖破重重阻力和連麗在美國(guó)拉斯維加斯舉行了婚禮,當(dāng)時(shí)只有雙方父母和好友參加,整個(gè)過(guò)程簡(jiǎn)潔隆重、浪漫溫馨?;楹螅瑑扇嗽谂_(tái)灣安了家。

伍思凱的事業(yè)出現(xiàn)了齊頭并進(jìn)的亮色,他不僅自己出專輯,還給一些當(dāng)紅的歌星寫歌??墒钦l(shuí)也沒(méi)有料到,一首《情網(wǎng)》讓伍思凱陷入了前所未有的低谷。那次,張學(xué)友的經(jīng)紀(jì)人請(qǐng)伍思凱創(chuàng)作歌曲,伍思凱把《情網(wǎng)》拿了出來(lái)?!澳闶且粡垷o(wú)邊無(wú)際的網(wǎng)/輕易就把我困在網(wǎng)中央/我越陷越深越迷惘/路越走越遠(yuǎn)越漫長(zhǎng)/情愿就這樣守在你身旁/情愿就這樣一輩子不忘……”這首歌寫得很動(dòng)情,曲調(diào)優(yōu)美,一下子就被對(duì)方看中,并且收錄在專輯中。同年,伍思凱也發(fā)行了自己的專輯,結(jié)果張學(xué)友的唱片銷量突破百萬(wàn)張,伍思凱的專輯卻只賣了10萬(wàn)張。其實(shí)此前張學(xué)友的狀態(tài)并不好,他一度酗酒成瘋,《情網(wǎng)》成了他起死回生的力作,

“你這叫搬起石頭砸自己的腳,我們當(dāng)初是怎么說(shuō)的,看來(lái)婚姻確實(shí)沒(méi)有給你的事業(yè)帶來(lái)好運(yùn)?!焙糜鸭娂娐裨刮樗紕P的任性,言外之意是他不應(yīng)該和連麗結(jié)婚。

“這不公平,我事業(yè)的好壞和連麗沒(méi)有任何關(guān)系?!蔽樗紕P憤怒地大叫。這時(shí),一只手輕輕撫摸他的后背,是連麗。“后悔嗎?”她輕聲地問(wèn)?!安?”伍思凱堅(jiān)定地說(shuō),“一切都會(huì)好起來(lái)的,任何工作都會(huì)有和低谷,不是嗎?”“當(dāng)然!”隨后,兩人緊緊擁抱在一起。

1998年初,事業(yè)處于低潮的伍思凱遠(yuǎn)赴美國(guó)波士頓百克里音樂(lè)學(xué)院進(jìn)修,主攻演唱和音樂(lè)編曲專業(yè)。賢淑的連麗為了陪伴丈夫,暫時(shí)放棄了自己的事業(yè),和他一同來(lái)到美國(guó)。兩人租住廉價(jià)的房子,周日到超市購(gòu)買打折的菜品,但是這段日子是兩人記憶中最溫馨的一段時(shí)光。

“Sky(伍思凱的英文名字),你是不可多得的創(chuàng)作型歌手,一定會(huì)做出成績(jī)的?!蔽樗紕P的一位音樂(lè)老師這樣評(píng)價(jià)這個(gè)羞澀、樸實(shí)無(wú)華的學(xué)生。一年后,伍思凱以優(yōu)異的成績(jī)從百克里音樂(lè)學(xué)院畢業(yè)?!袄掀?,我拿到獎(jiǎng)學(xué)金了,今晚可以請(qǐng)你吃大餐。”

回國(guó)后,伍思凱加盟EMI唱片公司,這時(shí)一雙兒女相繼出生,家庭生活擁有了別樣的快樂(lè),伍思凱給周慧敏創(chuàng)作了《心事重重》專輯,為張惠妹創(chuàng)作了歌曲《一個(gè)人跳舞》,為李玟創(chuàng)作了當(dāng)年大賣的熱曲《2090年再愛(ài)你》。此外,他還擔(dān)任張信哲唱片的制作人,創(chuàng)作了當(dāng)年引起轟動(dòng)的《回來(lái)》專輯。

伍思凱的名字一次次出現(xiàn)在當(dāng)紅歌星的專輯中。他成了一位不折不扣的資深音樂(lè)創(chuàng)作人,業(yè)界評(píng)價(jià)他的音樂(lè)有了很大的變化,以往的曲子癡狂、纏綿?,F(xiàn)今的曲子中融入了滄桑、質(zhì)樸和寬容的愛(ài),并夾雜了美國(guó)爵士音樂(lè)的時(shí)尚元素?!八镊攘Σ⑽匆驎r(shí)間推移而縮減,他注定成為一個(gè)時(shí)代華語(yǔ)流行音樂(lè)的經(jīng)典,他是愛(ài)的產(chǎn)物,愛(ài)的寵兒……”媒體用毫不吝嗇的字眼評(píng)價(jià)了這位音樂(lè)才子,伍思凱以他過(guò)人的才華和堅(jiān)韌的毅力令事業(yè)再度輝煌。

丈夫變成了快樂(lè)且忙碌的人,這時(shí)的連麗辭去所有職務(wù),回家當(dāng)了一名全職太太。當(dāng)伍思凱替老婆感到惋惜時(shí),連麗說(shuō):“當(dāng)初你選擇我,承擔(dān)了莫大的壓力,我現(xiàn)在也要讓大家明白,你的選擇是非常值得的?,F(xiàn)在你的事業(yè)重新閃光,家里有3個(gè)你的崇拜者,你不感到幸福嗎?”“非常非常幸福?!蔽樗紕P激動(dòng)地抱緊了妻子。

與緋聞絕緣,我的愛(ài)只給特別的你

2000年,伍思凱加盟SONY唱片公司,陸續(xù)在臺(tái)北南港101紅館舉辦“與愛(ài)為伍演唱會(huì)”和“五星點(diǎn)將演唱會(huì)”。歌迷們?nèi)缁鹑巛钡臒崆椋俪闪宋樗紕P的內(nèi)地音樂(lè)之旅。2002年,伍思凱的工作重心移到了北京。

北京的天氣非常寒冷,由于超強(qiáng)度的工作,伍思凱得了嚴(yán)重的胃病。連麗把兩個(gè)孩子交給母親,只身前往北京照顧丈夫。她從老中醫(yī)那里覓到了一個(gè)治胃寒的土方――胡椒肚絲湯?!扒逑簇i肚時(shí)加點(diǎn)花生油、生粉和鹽,然后不停地搓,這樣能有效去除豬肚表面的那層黏液和異味。把顆粒狀的胡椒倒進(jìn)豬肚中,拿線扎好,放入多味調(diào)料后在砂鍋中煲,大約5個(gè)小時(shí)即可?!贬t(yī)生說(shuō)的簡(jiǎn)單,可實(shí)際操作起來(lái)很麻煩,賢淑的連麗堅(jiān)持親手燒給丈夫吃這道菜。

每晚回到家,喝上一碗熱呼呼的肚絲湯,伍思凱覺(jué)得很滿足,舒服的感覺(jué)頃刻間彌漫全身。半年后,伍思凱的胃病被治好了?!霸僖膊煌戳耍栽?zèng)龅臇|西也不會(huì)難受了?!蔽樗紕P興奮地把妻子高高地拋起來(lái),他像孩子一樣地笑著,可是他哪里知道,妻子一聞到肚絲味就惡心,那層很難去掉的黏液具有腐蝕作用,有一陣子,她的手因?yàn)榻?jīng)常清洗豬肚而紅腫、起皮、奇癢,她卻騙丈夫說(shuō)是自己買錯(cuò)了洗手液。

2005年春節(jié),伍思凱把妻子兒女接到北京過(guò)節(jié),那天他還邀請(qǐng)了一些鐵桿歌迷到他的家里一起慶祝。沒(méi)想到,一位歌迷見(jiàn)到連麗后大吃一驚,不僅失手把盤子摔碎,嘴里還不停地嘟囔:“好丑啊,好嚇人!”聚會(huì)不歡而散,連麗第一次在丈夫面前哭了:“我是不是真的很丑啊?”此前,連麗是一個(gè)相當(dāng)自信的人,從未因自己的長(zhǎng)相而自卑過(guò)?,F(xiàn)今,她意識(shí)到自己的出現(xiàn)可能會(huì)影響丈夫的事業(yè)。

“我要去做整容?!蹦莻€(gè)晚上,連麗第一次下了決心。

“傻瓜?!蔽樗紕P搖搖頭。

“媽咪很美啊,媽咪會(huì)穿漂亮的衣服,還有好看的長(zhǎng)發(fā),還會(huì)做我最喜歡吃的馬來(lái)炒飯?!迸畠喊参窟B麗。

“我們都喜歡現(xiàn)在的媽咪,如果媽咪不開(kāi)心,我和爸爸還有妹妹會(huì)為你每天演唱一首歌曲,直到你開(kāi)心為止?!眱鹤诱J(rèn)真地說(shuō)。

那個(gè)晚上,丈夫和孩子們可愛(ài)的表演終于讓連麗臉上的烏云慢慢散去?!白鲎蠲赖淖约?,做最真實(shí)的自己。”在伍思凱唱完那首《特別的愛(ài)給特別的你》后,他這樣告訴妻子。

2006年,伍思凱接演歌劇《北京女孩》,就在他全神貫注地在舞臺(tái)上演出時(shí),腳下突然踩空,整個(gè)人當(dāng)場(chǎng)從臺(tái)上跌落。由于有著豐富的演出經(jīng)驗(yàn),伍思凱忍著腿痛,快步跑過(guò)臺(tái)階重新登臺(tái):“剛才下面的朋友說(shuō)我忘記問(wèn)候他了,所以我特地去請(qǐng)安?!币痪淝纹ぴ?,伍思凱瞬間為自己化解了尷尬??墒前胄r(shí)后謝幕完畢,伍思凱的腿已經(jīng)腫得脫不下褲子了。當(dāng)天晚上,醫(yī)生告訴伍思凱必須盡快做手術(shù),可是妻子連麗遠(yuǎn)在臺(tái)灣,伍思凱只好自己在手術(shù)書上簽了字。

第二天下午,連麗突然出現(xiàn)在丈夫的病床前,伍思凱內(nèi)心很驚喜,嘴上卻埋怨公司的員工多事。連麗什么都沒(méi)說(shuō),她把兒子畫的一張畫遞給丈夫,那是幸福的一家4口正手牽手逛北京的街道,旁邊寫著“愿爸爸早日康復(fù)!”

“傳說(shuō)薰衣草有4片葉子:第一片葉子是信仰,第二片葉子是希望,第三片葉子是愛(ài)情,第四片葉子是幸運(yùn)。這是我特意托人從荷蘭帶回的干花囊,你以后就帶在身上吧?!毕嘧R(shí)這么多年了,妻子還是一如既往地善解人意,她的溫柔低調(diào),她的隱忍善良,一次次讓伍思凱著迷,千回百轉(zhuǎn)長(zhǎng)伴心間。

伍思凱積極投身內(nèi)地的慈善事業(yè),2007年9月,首屆新娛樂(lè)慈善群星會(huì)中,伍思凱榮獲了最受觀眾期待的“閃電之星”,他終于兌現(xiàn)自己半年前對(duì)愛(ài)心和慈善的承諾,為來(lái)自雪域高原的女大學(xué)生白瑪籌集善款。

白瑪是一個(gè)女孩,家境貧寒卻成績(jī)優(yōu)秀,在一次車禍中,肇事車輛將她拖行了近百米遠(yuǎn),她的左耳被硬生生磨掉了。慈善晚會(huì)上,白瑪僅存的右耳上戴著一只母親送給她的家傳耳環(huán),伍思凱為她伴奏,讓她一展高原女孩的歌喉。

“今晚,不僅全部的收入要捐給這位可愛(ài)的姑娘,還有一份禮物要送給她?!蔽樗紕P拿出了一對(duì)精致的水晶耳環(huán),“這是我太太精心挑選的禮物,此前她看過(guò)白瑪?shù)恼掌?,她用?天的時(shí)間才挑選到這對(duì)與白瑪耳朵上很相似的耳環(huán),希望白瑪喜歡……白瑪?shù)脑庥雠c我有些相似,我的父親在我17歲那年病故了,我知曉那種失去父親的凄苦,耳環(huán)對(duì)于白瑪來(lái)說(shuō)有著特殊的意義,希望她可以早日戴上這對(duì)耳環(huán)?!倍虝旱募澎o后,觀眾們雷鳴般的掌聲經(jīng)久不息,連麗的心意更是讓白瑪感動(dòng)不已。

篇6

一、格式塔意象的相似性

文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,它要求譯者“用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。(龔光明,2004:302)這種對(duì)文學(xué)翻譯概念的界定解釋了文學(xué)翩譯的本質(zhì)厲性——藝術(shù)性,突出地強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的審美把握。毫無(wú)疑問(wèn),“對(duì)讀者而言,文學(xué)作品具有一種特殊的審美或詩(shī)學(xué)效果”。(ChristianeNord,2001:82)盡管我們承認(rèn)其它作品也有審美因素,但只有審美功能占主要地位的作品才能被視為文學(xué)?!拔膶W(xué)語(yǔ)言顯然具有其自身特殊的內(nèi)涵和審美價(jià)值”。(同上:81)柯勒律治(Coleridge)認(rèn)為“文學(xué)語(yǔ)言是富有想象力的語(yǔ)言”。與日常語(yǔ)言不同,文學(xué)語(yǔ)言最窗有情感性??ɡ眨–uller)也曾表示,“文學(xué)語(yǔ)言是具有文學(xué)性的語(yǔ)言,是閱讀的一種特殊方式”。

文學(xué)作品包含有語(yǔ)言信息以外的美感因素,文學(xué)翻譯是對(duì)這種美感因素的特殊體驗(yàn)。在閱讀和理解原文的過(guò)程中,譯者通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)知與美感體驗(yàn)的雙重活動(dòng)認(rèn)識(shí)和理解原文,并在大腦中形成一個(gè)“格式塔意象”,再用譯入語(yǔ)實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)文本的“意象再造”,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的成功再現(xiàn)和審美體驗(yàn)的有效傳達(dá)。(姜秋霞、權(quán)曉輝,2000:27)這一意象的轉(zhuǎn)換過(guò)程是建立在對(duì)原文的整體體驗(yàn)之上的,作為個(gè)體的詞語(yǔ)均產(chǎn)生各自的意象,這些個(gè)體意象經(jīng)過(guò)譯者思維的整合而產(chǎn)生的新的層面上的整體意象,便是譯者體驗(yàn)與轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。在文學(xué)豳譯中,譯者對(duì)“整體意象的審美把握意味著對(duì)文本各個(gè)局部語(yǔ)言意義之外美感因素的體驗(yàn),這一體驗(yàn)有助于源語(yǔ)文本意義的有效轉(zhuǎn)換”。(JiangQiuxia,2002:160—165)試看下面的句子:

Somewherealongtheway,shehaddevelopedawil?lowygraceslenderandtallwithfull,firmbreastsandaperfectlyflatabdomen. (DigitalFortress:16)

這些年來(lái),蘇珊出落成一個(gè)裊裊碎碑、楊柳知腰的挪女子一苗條的身討,高高的個(gè)頭兒,挺實(shí)的乳房,還有其平無(wú)比的腹部。 (《數(shù)字城堡》:16)

Beckerwasdark一arugged,youthfulthirty-fivewithsharpgreeneyesandawittomatch.(DigitalFortress:7)B克年方35歲,精力充沛,皮膚黝黑,結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),有一雙敏恍的藍(lán)眼睛和一個(gè)機(jī)警的頭腦。

(《數(shù)字城堡》:7>從上面這組生動(dòng).完整的畫面可以看出,譯者在理解原文各個(gè)詞句的同時(shí),對(duì)原文藝術(shù)畫面進(jìn)行了意象再造,并把握了原文中一些相關(guān)的比喻,用譯文語(yǔ)言構(gòu)建一個(gè)綜合語(yǔ)言信息與美感經(jīng)驗(yàn)的格式塔意象,使讀者獲得完整統(tǒng)一的審美體驗(yàn)。文學(xué)翻譯不是詞句的形式對(duì)應(yīng),而是語(yǔ)言信息與美感因素的整體吸納與再造。因此,譯家主體應(yīng)通過(guò)現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美能力認(rèn)知文本的意義,盡可能建構(gòu)與作者相近的審美感受,并用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。

闡釋與表達(dá)引進(jìn)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,這是對(duì)譯文的絕對(duì)忠實(shí)的消解。但真正把譯者逼上自覺(jué)地運(yùn)用美學(xué)手段的是語(yǔ)言中的不可譯因素。一些學(xué)者將之理解為不同語(yǔ)言之間形式上的差異及其中所蘊(yùn)含的文化差異,有些則把這種不可譯性理解為“將語(yǔ)言的表層意義(基本意義)和所指意義二者結(jié)合譯出的難度”。(孫藝風(fēng),2004:5)必須承認(rèn),文本意義中可能會(huì)有一小部分只能存在于原語(yǔ)形式或原語(yǔ)文化中,在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果。因此,譯者必須采用一定的美學(xué)手段或翻譯技巧,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。

文學(xué)語(yǔ)言既有指義性,又有審美性,其美學(xué)特質(zhì)——形象性、情感性和音樂(lè)性,是與整個(gè)文學(xué)的藝術(shù)特點(diǎn)相適應(yīng)的。長(zhǎng)期以來(lái),受華夏文化傳統(tǒng)思維和審美心理的影響,漢語(yǔ)形成了獨(dú)特的藝術(shù)魅力:以意統(tǒng)形,概括靈活,言簡(jiǎn)意豐,音韻和諧。這些特點(diǎn)相互融合,體現(xiàn)在漢語(yǔ)的各個(gè)層面上,深深融入國(guó)人的審美情趣之中。

Don'tlooksoembarrassed.You'retalkingtoascientist.Publishorperish.AtCERNwecallit“Substantiateorsuffocate.” (AngelsandDemons)

別那么不好意思。你在跟一個(gè)科學(xué)家談話呢。不出版就出局?在“歐核中心”,我們稱之為“不證明就除名”。 (《天使與魔鬼》)

“不出版就出局”不僅完全表達(dá)了“publishorperish"的意義,而且在韻律上如出一轍?!安蛔C明就除名”也充分體現(xiàn)了“substantiateorsuffocate"的精神和韻味。譯者如果能把原作者的思想感情、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)乃至節(jié)奏韻律都淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),那原文的美感一定能得到完美的體現(xiàn)。再看下面這首詩(shī)的翻譯:FromSanti’searthlytombwithdemon'shole,

‘CrossRomethemysticelementsunfold.Thepathoflightislaid,thesacredtest, Letangelsguideyouonyourloftyquest.(AngelsandDemons:252)你從朵蒂的土冢舉步,那里有個(gè)魔鬼之翥。

穿越古代的羅馬之城,掮開(kāi)了神秘的元素。

通向光明的路已鋪就,這是神對(duì)你的考撿,

在那崇高的歷隆途中,讓天使來(lái)為你指南。

(《天使與魔鬼》:這是丹布朗假托彌爾頓之名創(chuàng)作的抑揚(yáng)格五音步詩(shī),詩(shī)的第一行與第二行押尾韻“o”這個(gè)元音音節(jié),第三行與第四行押尾韻“est”,押的是AABB韻。為了使譯文在樂(lè)感和韻律上產(chǎn)生相似的效果,譯者將原詩(shī)切換成對(duì)稱的漢語(yǔ)詩(shī)行,第一行末尾的“ku”與第二行“su”押韻,第三行末的“yan”與第四行末尾的“nan”押韻“an”,押的也是AABB韻,且與原詩(shī)的音步和句式基本相同。朱光潛曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“詩(shī)是具有音律的純文學(xué)”,在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)該巧妙安排詩(shī)體,以增強(qiáng)句子的表現(xiàn)力和藝術(shù)效果,真正做到“吃透原文”和“切換自如”?。誠(chéng)如金隄所言:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動(dòng)譯入語(yǔ)中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也能獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受。”(金隄,1998:8)誠(chéng)然,文學(xué)翻譯有一定的可譯性限度,這種不可譯性阻礙著目標(biāo)語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本相似性的實(shí)現(xiàn),但從上面的例句中我們可以看出,通過(guò)再造格式塔意象,靈活運(yùn)用美學(xué)手段,文學(xué)翻譯的不可譯性可以大大縮小。

二.審美體驗(yàn)的相似性

要譯出源語(yǔ)文本的精神和韻味,使譯人語(yǔ)讀者獲得原汁原味的審美體驗(yàn),譯家必須對(duì)英漢語(yǔ)言文化的異同具有很強(qiáng)的敏感性,在翻譯過(guò)程中要做到既能自覺(jué)欣賞體味兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和魅力,又蕃于恰當(dāng)靈活地運(yùn)用美學(xué)手段和各種翻譯思維對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整潤(rùn)色,從而使譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上貼近原文,獲得同原文一樣的或最為近似的表達(dá)效果。思維能力和思維方式是構(gòu)成翻譯思維的相輔相成的兩個(gè)方面,輻射于翻譯的全過(guò)程,直接影響到譯品的質(zhì)量。當(dāng)然,譯文的成功與否與譯者本人的翻譯總體指導(dǎo)思想也密不可分。

抽象思維是翻譯創(chuàng)造的根基,因?yàn)槌橄笏季S的邏輯分析主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的理解階段。譯家以各種概念、判斷、推理等思維形式理解、保留、轉(zhuǎn)換或再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)貌,這是一個(gè)翻譯主體由語(yǔ)言表層到概念深層追蹤原作者邏輯思維的逆向過(guò)程。如:Normallysheexistedinastateofdeepcalm,inhar?monywiththeworldaroundher.Butnow,verysuddenly,nothingmadesense.Thelastthreehourshadbeenablur.(AngelsandDemons:82)通常她總是從容不迫、鎮(zhèn)定自若地與周圍的世界和睦相處。但是現(xiàn)在,突然之間,一切都不再重要,之前的三個(gè)小時(shí)把她的生活徹底打亂了n(《天使與麿鬼》:48)根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典,“blur”作為名詞表示“模糊之物,朦朧的狀態(tài)”。這里譯者運(yùn)用了逆向的抽象思維,從對(duì)原文的理解推斷出原作者真正要表達(dá)的實(shí)際內(nèi)容,從而使抽象事物具象化,不但沒(méi)有破壞原意,還排除了理解障礙,為讀者帶來(lái)了閱讀理解的便利。

形象與象征是文學(xué)語(yǔ)言的一個(gè)基本特征。文學(xué)用具體有形的事物引發(fā)啟迪和聯(lián)想來(lái)表現(xiàn)生活,自然地要運(yùn)用形象、象征和各種修辭手段,以具體表現(xiàn)抽象,以有形表現(xiàn)無(wú)形,以藝術(shù)性語(yǔ)言表現(xiàn)豐富的內(nèi)涵,使讀者體驗(yàn)到語(yǔ)言帶來(lái)的美感。形象思維在翻譯中的體現(xiàn)可以分為譯家對(duì)原文的理解和表現(xiàn)原文形象兩個(gè)階段。試看下面的例子:

Doyoutrulybelievetheystaketheirlivesonafableaboutamanwhowalksonwater?(AngelsandDemons:179)你真的相信他們會(huì)把性命抻在一個(gè)水上行者的神話上嗎?

注:麥見(jiàn)《圣經(jīng)新約_馬太福音》第十四幸第二十九句,耶穌對(duì)彼得說(shuō)“過(guò)來(lái)”,彼得就從船上走下來(lái),從水上走過(guò),到耶穌那里。(《天使與魔鬼》:118)要保留原文形象,在“緊貼原作”的基礎(chǔ)上“注疑釋典”不失為一種好方法。(見(jiàn)“譯事十法”)譯文保留了原文中的“水上行者”的形象并在文外作注。這種加注并保留原文形象的譯文更為忠實(shí)和傳神,這樣創(chuàng)造出來(lái)的“閱讀場(chǎng)”可以有效地提髙閱讀效果,不但能使讀者更好地理解文本,同時(shí)又能使讀者長(zhǎng)知識(shí),廣見(jiàn)聞。

譯者首先要努力保留原文中的形象,若形象的保留會(huì)為譯文讀者增加理解的難度,產(chǎn)生歧義,則不如將這一形象加以轉(zhuǎn)換,或者替換成另一種相應(yīng)的形象。如:

Sophiefeltaknottighteninherstomach.Shewascertainofittoo.Fortenyearsshehadtriedtoforgettheincidentthathadconfirmedthathorrifyingfactforher.Shehadwitnessedsomethingunthinkable.Unforgivable.

(TheDaVinciCode:113)索菲覺(jué)得心楸得更緊了?她也可以肯定這一點(diǎn)。十年來(lái),她一直想忘記那個(gè)能確認(rèn)這一事實(shí)的事件。她目睹一件出人意料的、讓人無(wú)法原諒的事。

(《達(dá)芬奇密碼》:102)對(duì)這一原文如果做直譯處理的話,可譯為“索菲感到自己的胃上打了個(gè)結(jié)”。在漢語(yǔ)的文化背景下,讀者很可能理解成“索菲感到胃(鉆心地)疼”,這與源語(yǔ)作者實(shí)際要傳達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn)。此處譯者打破原有形象的束縛,對(duì)原語(yǔ)中的形象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,做到了翁顯良先生曾說(shuō)過(guò)的“用字不同而寄寓同”。巴斯奈特曾明確指出,完全的對(duì)等是不可能的(Bassnett,2004:25—26),若直譯的譯文無(wú)法產(chǎn)生與原文對(duì)等的聯(lián)想,采用意譯法或轉(zhuǎn)換形象,追求最大程度的近似顯然更為現(xiàn)實(shí)。

文學(xué)語(yǔ)言可以通過(guò)形象的作用表達(dá)層次豐富的含義,產(chǎn)生藝術(shù)的美感,文學(xué)語(yǔ)言的這種特性決定了它屬于美學(xué)的范疇。它所表達(dá)的意義往往隱藏于字里行間和語(yǔ)言的深層。由于歷史和文化的差異,漢英兩種語(yǔ)言有多種差異。漢語(yǔ)重實(shí),重形象,多用具體的表現(xiàn)法,相對(duì)而言,英語(yǔ)的抽象表達(dá)則多一些,所以在英譯漢過(guò)程中形象的處理是一門重要的藝術(shù)。試看下面幾個(gè)例句:

Buteachtimehegavethematranslation,tilficrypographersshooktheirheadsindespair.

(DigitalFortress:9)但每次他把譯文交給密碼破譯員,他們的頭都搖得像撥浪鼓?(《數(shù)字城堡》:

Heliedtome!Keptappallingsecrets!WhatwasIsupposedtodo?Andsoshehadblockedhimout.Completely.

(TheDaVinciCode:108)他對(duì)我說(shuō)說(shuō)!他有不可告人的秘密!他想讓我做什么?索菲抱著這樣的想法將他拒之千里之外。

(《達(dá)芬奇密碼》:98)Now,fifteendayslater,thekiller'sfaithhadsolidifiedheyondtheshadowofadoubt.(AngelsandDemons:30)現(xiàn)在,十五天過(guò)去了’殺手心中的疑云早已散盡?(《天使與魔鬼》:11)以上三處,譯者用新的具體的形象來(lái)表達(dá)抽象的動(dòng)作,可以給人耳目一新的感覺(jué),而且還傳達(dá)了原作者實(shí)際想要傳達(dá)的意義。譯者也可以根據(jù)上下文的要求對(duì)形象加以減弱或強(qiáng)化來(lái)營(yíng)造出一種更好的譯文表達(dá)效果。

直覺(jué)/靈感思維是翻譯創(chuàng)造的集中體現(xiàn),該過(guò)程跟譯者自身的語(yǔ)言文化基礎(chǔ).思維能力和對(duì)語(yǔ)言的敏感性密不可分。在翻譯過(guò)程中,譯者或多或少會(huì)把自己也譯人其中。直覺(jué)/靈感思維與闡釋過(guò)程的結(jié)合,決定翻譯必須留下一定位置給直覺(jué)、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。如:Theirdrugofchoicewasapotentintoxicanttheycalledhashish.Astheirnotorietyspread,theselethalmenbecameknownbyasingleword—Hassassin—literally“thefol?lowersofhashish."ThenameHassassinbecamesynony?mouswithdeathinalmosteverylanguageonearth.

(AngelsandDemons:32)他們選擇的是一種他們稱為“星基”的烈性麻醉劑。隨著狼藉聲名的遠(yuǎn)揚(yáng),這些殺手逐漸被人們稱為“農(nóng)煞星”——字面意思即“嗜黑煞者”。后來(lái),“黑煞星”這個(gè)詞幾乎在每一種語(yǔ)言里都成了“死亡”的同義詞。“hashish”與“Hassassin”至今未見(jiàn)收錄在中國(guó)現(xiàn)有的英漢詞典里,譯者完全是在知識(shí)積累和長(zhǎng)期的探索與實(shí)踐的基礎(chǔ)上,見(jiàn)景生情,觸類旁通,創(chuàng)造了“黑煞星”這一新的形象?!癶ashish”與“黑煞”以及“Hassassin”與“黑煞星”在發(fā)音上幾乎完全吻合,而“黑煞”很容易讓人聯(lián)想到麻醉劑的性能之烈,“黑煞星”這一形象則能讓人聯(lián)想到殺手的陰冷、狠毒與恐怖,確有音義兼得之妙。翻譯的靈感來(lái)自于譯者全身心的投人,厚積薄發(fā),方可偶爾得之。主、客觀因素相結(jié)合,使譯者的情感匯聚到—個(gè)最佳點(diǎn),其智蕙得以充分發(fā)揮,激情達(dá)到頂點(diǎn),從而產(chǎn)生靈感,獲得一種新的感悟、形象和概念。

三、審美視角的相似性

由于歷史、社會(huì)與文化語(yǔ)境的差別,原作在源語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生的效果與譯作給讀者的感受很可能因源語(yǔ)讀者與譯人語(yǔ)讀者的視角差異而不同。為了讓譯人語(yǔ)讀者獲得相同的審美體驗(yàn),譯者必須考慮讀者的審美視角以及作品的語(yǔ)塊。文學(xué)藝術(shù)佳作通常具有一種統(tǒng)攝全篇的具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力的基調(diào)或者情緒語(yǔ)境。呈現(xiàn)出一定的情緒語(yǔ)境,文學(xué)作品才能震撼讀者的心靈,給讀者帶來(lái)審美愉悅,譯作亦然。因此,在翻譯過(guò)程中,譯家必須充分考慮譯文的閱讀語(yǔ)境,努力探索再現(xiàn)或創(chuàng)造適合于表現(xiàn)原作情感的形式。

人們以一定的視角觀察世界,而審視的對(duì)象跟觀察者之間的距離往往會(huì)影響我們觀察的結(jié)果。通常來(lái)講,不僅是原作的解讀方式影響譯者切人源語(yǔ)文本的視角,更有譯作的閱讀方式和譯人語(yǔ)讀者的參與的多重影響。譯家需要“協(xié)調(diào)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和閱讀的審美視角,做到既能進(jìn)入到原作的審美視角和原作者所臆造的想象空間,又能充分考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受視角”(孫藝風(fēng),2004:6),通過(guò)建立格式塔意象,悉心進(jìn)行文化整合,從而找到相應(yīng)的表述方式。譯者的任務(wù)就是在譯文里保持一定的審美距離,“讓譯人語(yǔ)讀者也能傾聽(tīng)到言語(yǔ)的簌簌細(xì)響,并通過(guò)言語(yǔ)提供的美學(xué)空間,去了解與分享他者的體驗(yàn),以達(dá)到自己的美感體驗(yàn)”。(孫藝風(fēng),2004:58)如《數(shù)字城堡》第16頁(yè),背景是小說(shuō)男主人公貝克和女主人公蘇珊在相識(shí)了一段時(shí)間之后一起玩文字游戲,用英文字母表序列中后面一個(gè)字母去替換前—個(gè)字母來(lái)解密。譯文保留了文字游戲的答案原文“IMGLADWEMET”和原文回復(fù)“LDSNN”,并對(duì)主人公玩的這個(gè)文字游戲做了注解:

這句諳的意思是:有幸與你結(jié)緣。下文中的LDSNN,按照蘇珊設(shè)定的解密方法,其意思就是METOO,彼此彼此,“有幸與你結(jié)緣”與“彼此彼此”能讓譯文讀者通過(guò)聯(lián)想感受到男女主人公對(duì)彼此存有的好感,以及雙方對(duì)相互之間的關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的期待。稍懂英文的人都知道“Iamgladwemet"和“metoo”作為禮貌性的問(wèn)候語(yǔ)通常翻譯成“我很高興認(rèn)識(shí)你”和“我也是”,但這根本表達(dá)不了原文的真實(shí)內(nèi)涵。此處,譯者確實(shí)是在對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境和譯品的閱讀語(yǔ)境經(jīng)過(guò)一翻斟酌之后才下筆翻譯的。又如:

TheNSAsetouttobuildtheimpossible:theworld’sfirstuniversalcode-breakingmachine...theNSAlivedbyitsmotto:Everythingispossible.Theimpossiblejusttakeslonger.

(DigitalFortress:20)

安局決定開(kāi)始建速一件令人難以置佶的東西一鱟界上苐一臺(tái)“萬(wàn)能解密機(jī)……國(guó)安局還是堅(jiān)信他們自己的崖右軲:萬(wàn)事皆有可能;不可能的事只不過(guò)需要更多時(shí)日而已。

對(duì)這個(gè)短語(yǔ)的處理,譯者采用了“前后呵護(hù)”法,(見(jiàn)“譯事十法”)可以說(shuō),源語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)理解“theuniversalcode-breakingmachine”的含義當(dāng)然起著極其重要的作用,所謂“Everythingispossible”(萬(wàn)亊皆有可能),在這臺(tái)機(jī)器面前沒(méi)有解不開(kāi)的密碼。譯者這里不是把“Everythingispossible"譯成人們習(xí)見(jiàn)的“一切皆有可能”,就是為下文中的“萬(wàn)能解密機(jī)”的譯法做鋪墊,使之呼之欲出,同時(shí)又充分考慮到譯入語(yǔ)語(yǔ)境,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者對(duì)“萬(wàn)能鑰匙”這一詞匯來(lái)說(shuō)早已耳熟能詳,所以譯者播度“萬(wàn)能解密機(jī)”這一形象易于為漢語(yǔ)讀者所接受,而且能使讀者很自然地聯(lián)想到其功能之強(qiáng)大。

此外,審美距離是至關(guān)重要的,如果藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)生活之間的距離為零,那也就是藝術(shù)的完結(jié)。正是距離的存在,才給人以美的享受。譯文與原著、譯文與讀者以及原著與讀者之間的距離猶如三角形的三條邊,互相聯(lián)系,又此消彼長(zhǎng)。確實(shí),只有三者統(tǒng)一的翻譯,才稱得上佳作。一般來(lái)講,如采用直譯法或異化法,譯文會(huì)更貼近源語(yǔ),但會(huì)拉大譯人語(yǔ)讀者與譯文之間的距離,而采用意譯法或歸化法,譯文會(huì)更貼近譯人語(yǔ)讀者,但會(huì)擴(kuò)大原作與譯品之間的距離。因此,對(duì)于這兩種譯法的適度把握是一個(gè)好的譯者追求的目標(biāo)之一。

從當(dāng)下的文化交流和文學(xué)傳遞來(lái)看,渠道多種多樣,既有廣度又有深度,人們不再一味抵御陌生、尋求認(rèn)同,而是渴望欣賞、汲取外面的新鮮文化,進(jìn)而充實(shí)、更新以求民族文化在更高層次上的發(fā)展。適當(dāng)?shù)夭扇‘惢g法,不僅可以接受主信息,而且也可以接受附載信息,這就可以克脤歸化譯法可能犧牲附載信息的弊端。楊絳先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“原文的弦外之音,只從弦上傳出,含蘸未吐的意思,也只附著在字句上”(楊絳,2004:347),也就是說(shuō)譯者要保留原來(lái)的弦和宇句,以傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)采和神韻。譯者若急于點(diǎn)破,那將失去源語(yǔ)的韻味。如:

Thetraditionwastimeless...thesecrecy,thefoldedslips

ofpaper,theburningoftheballots,themixingofancientchemicals,thesmokesignals.andDemons:213)這一傳統(tǒng)是永恒的……機(jī)密性,折疊的小紙條,選票的燒致,古老的藥品的瀧合物,煙霧信號(hào),這些都是一應(yīng)俱全。

注釋:根振有關(guān)教皇選舉的法律,鉍衣主教每天兩次在西斯廷教堂舉行秘密投票……經(jīng)新教皇室布解教秘密會(huì)議即停止活動(dòng)。幾天后舉行新教皇加見(jiàn)禮。

(《天使與魔鬼》:142)丹布朗這三部小說(shuō)的中譯本的注釋都是譯者加上去的,單就《天使與魔鬼》一書就有八十多個(gè)注釋,而文化專有項(xiàng)占了其中大多數(shù)。翮譯界在實(shí)踐中已經(jīng)形成的五種“在效果及使用頻率上呈等級(jí)排列”的文化缺省處理方法中,“文外作注,即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說(shuō)明則放在注釋之中”被認(rèn)為是最佳方法。(張南峰,2004:188)因?yàn)榉g,尤其是文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,像?達(dá)芬奇密碼》和《天使與魔鬼》這類宗教文化色彩極濃的作品,適當(dāng)?shù)赜卯惢址ǎ芨玫貙?shí)現(xiàn)翻譯的旨?xì)w。文內(nèi)直譯,并提供背景的注腳,既能保留源文特點(diǎn),又能詳細(xì)介紹出發(fā)文化,使讀者通過(guò)譯本了解異邦的風(fēng)土人情。

然而,語(yǔ)言作為一個(gè)民族文化的重要組成部分,與這個(gè)民族千百年來(lái)形成的傳統(tǒng)文化及審美思維都有著密切而深遠(yuǎn)的聯(lián)系。盡管讀者的接受具有動(dòng)態(tài)性,在語(yǔ)言方面可以適度地異化,但是語(yǔ)言最基本的詞序、句法等內(nèi)在結(jié)構(gòu)的改變?nèi)允禽^為緩慢的,讀者在這方面的接受也比較保守。文學(xué)翻譯“一戒言詞晦澀,詰屈聱牙,二戒死譯硬譯,語(yǔ)句歐化”,(見(jiàn)“譯亊十戒”>“如果文化表現(xiàn)式與本民族的文化現(xiàn)實(shí)格格不入,就很難談得上接受和吸收,這時(shí)在表現(xiàn)法上的努力也一定會(huì)徒勞無(wú)功”。(劉宓慶,1999:259)所以從接受美學(xué)角度講,歸化策路具有一定的積極意義。試看下面的例子:

Herememberedthefuneralmostly,rainyandgray.(DigitalFortress72)他還記得那個(gè)葬禮,那天兩霏霏,幽暗陰晦。

(《數(shù)字城堡》:41)Forwhatseemedlikeaneternity,hergrandfatherstoodsilentlyinthedoorway. (TheDaVinciCode.110)

祖父在門口站了良久,一言不發(fā)。

(《達(dá)芬奇密碼》:)TheeyesignifiestheIlluminati,sabilitytoinfiltrateandwatchallthings. (AngelsandDemons-.)

這只眼蜻象征著光照派鄴無(wú)孔不入、無(wú)所不察的能力. (《天使與鷹鬼》:)