英語(yǔ)詩(shī)范文
時(shí)間:2023-04-04 14:53:04
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇英語(yǔ)詩(shī),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
而這統(tǒng)統(tǒng)奇特性都組成了譯詩(shī)的困難?!白x詩(shī)難,寫詩(shī)難,譯詩(shī)更難。”由于翻譯就涉及將原詩(shī)的情勢(shì)與內(nèi)在用另一種語(yǔ)言老實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中得到盡大概與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)英譯來(lái)說,唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的職位地方也很高。許多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。仰面望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴松X,婦孺皆知的。它不知勾起了幾多異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)窮的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們通常用“明凈”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,玉輪是故鄉(xiāng)的化身?!奥稄耐ㄏ?,月是故鄉(xiāng)明?!保ǘ鸥Γ?,“海上升明月,天涯共此時(shí)?!保◤埦琵g),難怪冰心在美國(guó)修業(yè)時(shí)最不忍的即是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意,相反,在英國(guó)的俗語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.
moonlightflit,另外,該詞用作動(dòng)詞尚有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種放肆,虛妄之意。這與中國(guó)民心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過來(lái),詩(shī)意雖然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)重新到尾就沒有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在困惑映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。相比英語(yǔ),英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不行以省略的,這就組成了翻譯的困難。②一樣平常譯者總是要加上主語(yǔ)“我”,如Arthur
Cooper所譯的:
1)Beforemybed
Thereisbrightmoonlight,
Sothatitseems
Likefrostontheground.
Liftmyhead,
Iwatchthebrightmoon,
Loweringmyhead,
IdreamthatI’mhome.
應(yīng)該說ArthurCooper的譯文基礎(chǔ)上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的老實(shí),大概說到達(dá)了“意美”的轉(zhuǎn)達(dá),但卻未能做到情勢(shì)上和音韻上的調(diào)和統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻組成的很強(qiáng)的音樂感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地轉(zhuǎn)達(dá)了原詩(shī)的“形美”和“音美”:
2)Abed,Iseeasilverylight,
Iwonderifit’sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
許淵沖在他的《談唐詩(shī)的英譯》一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡大概轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來(lái),“三美”之中,最緊張的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我以為不無(wú)原理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,以致是不行能的,尤其是“音美”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的差異。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone
language),漢語(yǔ)的四聲組成了發(fā)音的抑揚(yáng)抑揚(yáng),孕育發(fā)生了一種音樂的特性。難怪外國(guó)人說學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)基礎(chǔ)上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,撤消四聲調(diào)特性以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation
language),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。使用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩(shī)》:
正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。
倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。
又比喻乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上自然居,居然天上客?!倍軐?duì)出下聯(lián)“人過大佛寺,寺佛大過人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The
sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。另外,漢語(yǔ)使用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷靜清,凄凄切慘戚戚”,林語(yǔ)堂曾將之譯作“so
dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d”的頭韻,應(yīng)該說是絕配了,但是比源頭文來(lái),總送照舊缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。以是在我看來(lái),詩(shī)歌的不行譯性重要是指“音美”的轉(zhuǎn)達(dá)方面。
至于“形美”,也是詩(shī)不行譯的一個(gè)緊張方面。這里的“形”重要是指詩(shī)歌的文體方面,大概說詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種奇特的文學(xué)文體,是憑據(jù)肯定的格律來(lái)寫作的,重要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱七律,絕句亦然。撤消節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還考究對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性類似,詞義相對(duì)。如“昔”對(duì)“今”,“日”對(duì)“月”,“上”對(duì)“下”,“出”對(duì)“入”等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)能手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折厘革,而詞性的轉(zhuǎn)換頻仍。比喻“上”,可以作動(dòng)詞,評(píng)釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂”。而英語(yǔ)的詞性變化遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)機(jī)動(dòng)。這統(tǒng)統(tǒng)都組成了譯詩(shī)的困難??燎笞肿謱?duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,由于那樣譯詩(shī)法,簡(jiǎn)直即是糟蹋原詩(shī)。
真正的譯詩(shī),在我看來(lái),即是開心用另一套語(yǔ)言體系來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,大概說“詩(shī)境”。這一點(diǎn)較之“音美”和“形美”來(lái)說,相相比力容易辦到。由于“意美”指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。不管人們的語(yǔ)言風(fēng)俗,頭腦要領(lǐng),文化配景有何等大的差異,人們搪塞自身以及對(duì)與天下的相識(shí)歷程照舊相似的,是共通的。這才使得翻譯成為大概。音樂之以是被稱之為天下的語(yǔ)言,正是由于它凌駕了語(yǔ)言的停滯,以直接的要領(lǐng)感感人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)窮的遐思和嘆息。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。斜陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!焙蔚绕嗝赖囊饩?!又如王籍的“風(fēng)定花猶落,鳥鳴山更幽”,何等清靜的畫面!美國(guó)書生龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所感動(dòng),提倡了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“In
aStationoftheMetro”(在地鐵車站):
InaStationoftheMetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);
陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)
WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中這樣寫道:
Toseetheworldinagrainofsand,
Andaheaveninawildflower;
Holdinfinityinthepalmofyourhand,
Andeternityinanhour.
(一花一天下,
一沙一天國(guó);
君掌盛無(wú)邊,
剎那含永劫。)
這首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來(lái)豈論古今中外的詩(shī)歌有何等大的差異,其真正的靈魂——詩(shī)意是共通的?!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。”大概,即是謂此吧。
總而括之,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兩全是很難的,但并不是完全沒有大概的。相對(duì)來(lái)說,音美最難轉(zhuǎn)達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最緊張的是意美,由于它是一首詩(shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該開心用另一套語(yǔ)言情勢(shì)來(lái)老實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,大概說“詩(shī)意”。恰恰像錢鐘書老師所說的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。著末,我想引用莎士比亞的Sonnet
18中的著末一句來(lái)竣事此文,用來(lái)為全部那些“知其不行而為之”的譯詩(shī)之“無(wú)冕好漢”而道聲喝彩:
Solongasmancanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
(只要人們能夠呼吸,雙眼能夠看得見灼爍,
這首詩(shī)就能夠永存,使你的生命萬(wàn)古光輝。)
注釋
①引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出書社1997,第100頁(yè)。
②④引自關(guān)世杰《跨文化交換學(xué)》,北京大學(xué)出書社1995,第348頁(yè)。
③引自許淵沖,“談唐詩(shī)的翻譯”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出書公司1987,第408頁(yè)。
篇2
那么,應(yīng)用英文歌曲、韻律詩(shī)教學(xué)英文,究竟有哪些好處?有何理論依據(jù)?在教學(xué)中如何具體應(yīng)用才能促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、掌握?有沒有可行性?筆者試圖通過下文的闡述,解決這些疑問,使新課標(biāo)的部分要求在實(shí)施時(shí)不至于流于形式。
一、獲得歌曲、韻律詩(shī)的途徑
通常我們可通過三種方式獲得想要的材料:
1.通過各種途徑如網(wǎng)絡(luò)、音像資料等查找與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的歌曲和韻律詩(shī),最好為有聲材料。
2.借用廣為人知的曲調(diào),填入自己想教的內(nèi)容。
3.韻律詩(shī)有時(shí)可結(jié)合教學(xué)內(nèi)容自己創(chuàng)作。只要肯花點(diǎn)工夫,相信找到合適的材料并不很難。
二、歌曲、韻律詩(shī)在教學(xué)中的具體應(yīng)用
歌曲和韻律詩(shī)可以應(yīng)用于教學(xué)的不同環(huán)節(jié)和不同層面。我們可以用其開始一節(jié)課,也可以用其導(dǎo)入新課,結(jié)束一堂課或復(fù)習(xí)學(xué)過的語(yǔ)言點(diǎn);可以用其輔助語(yǔ)言知識(shí)的傳授,如進(jìn)行詞匯教學(xué),句型、語(yǔ)法的練習(xí),也可以通過對(duì)歌曲的不同應(yīng)用,培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用語(yǔ)言的能力。
1.課前熱身
一節(jié)課教學(xué)的成敗,在很大程度上取決于開始的幾分鐘。播放一首活潑的歌曲或節(jié)奏明快、朗朗上口的童謠、韻律詩(shī)不失為一種好方法。它不但使喧鬧的學(xué)生頃刻間安靜下來(lái),還能讓學(xué)生把注意力從嬉戲轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí),產(chǎn)生強(qiáng)烈而鮮明的“課伊始,趣亦始”的感覺,營(yíng)造活躍的課堂氣氛。若能選到與當(dāng)日話題有關(guān)的材料,教師就能夠很自然地轉(zhuǎn)入新課。需要注意的是,這一功能的音樂時(shí)段通常應(yīng)限制在五分鐘左右。我們不需要預(yù)學(xué)單詞或停下來(lái)分析復(fù)雜音節(jié),只要學(xué)生肯傾聽,就能收到一定效果。
2.課上導(dǎo)入
好的開始是成功的一半。根據(jù)授課內(nèi)容用適當(dāng)?shù)挠⑽母枨蝽嵚稍?shī)導(dǎo)入新課,可以引起學(xué)生對(duì)新內(nèi)容的興趣,為課堂注入活力,使英語(yǔ)課更加生動(dòng)活潑,符合學(xué)生的心理特征。比如,在教授初一上冊(cè)第三單元關(guān)于萬(wàn)圣節(jié)的內(nèi)容時(shí),可以用在此節(jié)日孩子們要糖果時(shí)常說的韻律詩(shī) Trick or Treat 作為導(dǎo)入。
3.語(yǔ)言知識(shí)的傳授和練習(xí):發(fā)音和拼寫、詞匯、句型、語(yǔ)法、文化教學(xué)
發(fā)音和拼寫:韻律詩(shī)經(jīng)常包含對(duì)兩個(gè)或多個(gè)同音或近似讀音詞的重復(fù),而押韻的詞又往往有一定的拼寫規(guī)則,所以用韻律詩(shī)來(lái)教學(xué)生詞的拼寫特點(diǎn)和拼寫規(guī)則是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
詞匯教學(xué):要記憶一個(gè)新單詞,學(xué)習(xí)者往往要不斷重復(fù)朗讀、背誦該詞,這種機(jī)械重復(fù)也最易使人感到厭煩。而且對(duì)于沒有上下文的單個(gè)詞匯的機(jī)械記憶通常效果不佳,記住了也會(huì)很快遺忘。而使用歌曲和韻律詩(shī)能幫助學(xué)生有效地記憶單詞。當(dāng)有節(jié)奏地誦讀韻律詩(shī)時(shí),重復(fù)成為該活動(dòng)的一部分,不再惹人生厭。歌曲也不需要翻譯,學(xué)生們只要猜出大意就行了。而且這些歌曲、韻律詩(shī)都有著明確的語(yǔ)境,學(xué)習(xí)者會(huì)在完整的上下文中記住很多有用的詞匯,而且能知道在現(xiàn)實(shí)生活中如何使用。很多初學(xué)者開始時(shí)很難記住怎么用英語(yǔ)做一些完整的表達(dá),但他們能輕松地記住整首歌曲或韻律詩(shī)。
句型教學(xué):每首英文歌曲少則二三十個(gè)單詞,多則數(shù)百個(gè)單詞。通過學(xué)唱歌曲,學(xué)生自然記住了一些課文中的詞匯,同時(shí)也附帶學(xué)會(huì)了一些教科書以外的單詞,這些單詞有著明確的語(yǔ)境和上下文,是對(duì)教科書上詞匯的有益補(bǔ)充。而記住了歌詞,也意味著記住了很多常用的或表達(dá)很地道的句型。
語(yǔ)法教學(xué):歌謠、韻律詩(shī)的使用可以一種新的角度洞察目標(biāo)語(yǔ),以有效的方式展現(xiàn)其文化主題,并提供符合真實(shí)場(chǎng)景的文本。因此,為了使語(yǔ)法教學(xué)有效又有趣,教師應(yīng)在課堂上使用一些技巧,用不同的活動(dòng)形式來(lái)幫助學(xué)生鞏固、強(qiáng)化所學(xué)的新語(yǔ)法點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生的自信心。歌曲和韻律詩(shī)就是一種不錯(cuò)的選擇,可以用來(lái)有效強(qiáng)化對(duì)語(yǔ)法點(diǎn)的記憶和應(yīng)用。
文化教學(xué):前面說到歌曲是一面鏡子,反映著一個(gè)民族的文化。透過一個(gè)民族的歌曲,人們可以了解該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維特點(diǎn)等文化特征,因此我們也可以應(yīng)用歌曲來(lái)促進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化的了解。
4.過渡或者結(jié)課
在授課過程中,或一堂課快結(jié)束時(shí),可根據(jù)課文內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)母枨シ?。比如涉及一些句型和語(yǔ)言點(diǎn),如果拿學(xué)生學(xué)過的詞句舉例,不僅生動(dòng)形象,而且會(huì)使學(xué)生感到很親切。
篇3
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 負(fù)遷移 二語(yǔ)習(xí)得
一、英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的負(fù)遷移
(1) 輕、濁輔音。英語(yǔ)是一種主要依靠語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)別句義的“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”;而漢語(yǔ)則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語(yǔ)言”。這兩種語(yǔ)言在音位的數(shù)量及組合方式上是不一樣的。英語(yǔ)的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語(yǔ)中沒有明顯的區(qū)別。因此,中國(guó)學(xué)生容易造成發(fā)音錯(cuò)誤。例如:濁輔音[v],漢語(yǔ)中沒有唇齒音,所以中國(guó)學(xué)生發(fā)帶有唇齒音的英語(yǔ)單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。再比如/θ/這個(gè)音,漢語(yǔ)中也是沒有的,于是很多中國(guó)學(xué)生就用/s/ 來(lái)代替,把thing 發(fā)成sing等。語(yǔ)音的負(fù)遷移往往十分頑固,盡管學(xué)習(xí)者非常努力,但也無(wú)法達(dá)到本族語(yǔ)的水平。中國(guó)人、日本人、法國(guó)人、德國(guó)人講英語(yǔ)時(shí)很難擺脫掉母語(yǔ)發(fā)音對(duì)他們的影響。
(2) 重音變化。在漢語(yǔ)中,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,中國(guó)學(xué)生便按照漢語(yǔ)習(xí)慣把重音放在最后一個(gè)音節(jié)。如外國(guó)人習(xí)慣把漢字都讀成降調(diào),以至于“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”。
(3)長(zhǎng)短音變化。如英語(yǔ)中的長(zhǎng)短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語(yǔ)中也是沒有這種區(qū)分的,造成了我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒有長(zhǎng)短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。這樣就造成了聽者理解上的困難。
(4)元音因素。英語(yǔ)和法語(yǔ)中既有元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語(yǔ)中的字除了少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾外,大多數(shù)都是以元音結(jié)尾的,所以中國(guó)學(xué)生在初學(xué)英語(yǔ)時(shí)常常把think 讀作thinker 等。
2.語(yǔ)法層面上的負(fù)遷移
語(yǔ)法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移又可分為詞匯和句法兩個(gè)方面。詞匯方面,由于英漢兩個(gè)民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語(yǔ)初學(xué)者一般都以為任何一個(gè)母語(yǔ)(漢語(yǔ))詞匯都可以在目的語(yǔ)(英語(yǔ))中找到相應(yīng)的單詞,這是因?yàn)樵谧畛蹼A段他們還不了解由于歷史背景的不同,漢語(yǔ)中的詞匯與英語(yǔ)中的詞匯不可能一一對(duì)應(yīng),即使是大體上對(duì)應(yīng),但是由于文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的不同,使得意思大相徑庭。英語(yǔ)詞匯極為豐富,一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。二語(yǔ)習(xí)得者在處理和運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),很容易受母語(yǔ)的影響,因而出現(xiàn)各種詞匯錯(cuò)誤。詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移通常是由于中英文中詞的概念意義、內(nèi)涵意義及搭配不同而導(dǎo)致的,教師在詞匯講解時(shí)須有意識(shí)地從這幾個(gè)方面進(jìn)行分析對(duì)比,有利于學(xué)生明確中英文詞匯的區(qū)別,記憶單詞。
句法層面上的負(fù)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段較為普遍。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,句法結(jié)構(gòu)差異較大。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)彈性大。而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。在二語(yǔ)習(xí)得過程中,句法結(jié)構(gòu)的差異造成了語(yǔ)序、表達(dá)結(jié)構(gòu)和關(guān)系從句等方面的句法遷移。英語(yǔ)的語(yǔ)序多為SVO (主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)) ,而漢語(yǔ)的語(yǔ)序通常取決于句子的意義,因而主語(yǔ)與動(dòng)詞的詞序比較靈活。實(shí)際上,即使兩種語(yǔ)言的基本詞序相同,語(yǔ)言輸出的靈活性和嚴(yán)格性也存在著很大的差異。而靈活性和嚴(yán)格性具有可遷移的性質(zhì)。英語(yǔ)詞序是很嚴(yán)格的,對(duì)母語(yǔ)詞序靈活的學(xué)習(xí)者來(lái)說,是極容易犯句法錯(cuò)誤的。
3.語(yǔ)篇的負(fù)遷移
語(yǔ)篇遷移和文化以及語(yǔ)言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
- Your English is excellent.
- No,no,where,where.
這是中國(guó)的英語(yǔ)初學(xué)者容易犯的錯(cuò)誤。這樣的對(duì)話對(duì)于中國(guó)人來(lái)講非常容易明白,因?yàn)榇蠹叶剂?xí)慣了謙虛的表達(dá)方法,謙虛是我們的美德。而英語(yǔ)國(guó)家的人卻會(huì)感到費(fèi)解,他們對(duì)于別人的贊美往往用一句簡(jiǎn)單的“Thank you.”表示感謝和接受。再比如,在中國(guó),遇見熟人、鄰居買菜回來(lái)時(shí),我們總會(huì)微笑的打招呼“ 您買菜去了”“ 出去了啊” 這些都是寒暄語(yǔ),并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為翻譯成英語(yǔ),同樣的情況卻對(duì)歐美人士來(lái)說無(wú)疑是莫名其妙,并會(huì)誤認(rèn)為是干涉。類似這樣的錯(cuò)誤便是由于語(yǔ)言所在的文化和習(xí)俗差異所造成的。
一個(gè)民族的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個(gè)民族的文化性格。學(xué)習(xí)者由于文化和習(xí)俗的原因而出現(xiàn)了語(yǔ)篇負(fù)遷移。再比如,在講話或者寫文章時(shí),中國(guó)的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則往往開門見山,直接點(diǎn)題,提出自己的論點(diǎn),說明自己的主要觀點(diǎn)或者寫作的意圖。然后整個(gè)語(yǔ)篇直線向前推進(jìn),論證過程邏輯比較嚴(yán)密。這也造成了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語(yǔ)卻很難適應(yīng)與英語(yǔ)為母語(yǔ)者溝通。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者覺得英語(yǔ)母語(yǔ)者不夠委婉,而英語(yǔ)母語(yǔ)者則認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者太羅唆。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
英語(yǔ)在我國(guó)屬于外語(yǔ)教學(xué),不存在外語(yǔ)環(huán)境,日常生活都需要在母語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)境中進(jìn)行,一味地消極避免母語(yǔ)遷移有掩耳盜鈴之嫌;相對(duì)而言,明智之舉應(yīng)是根據(jù)母語(yǔ)遷移的規(guī)律揚(yáng)長(zhǎng)避短,給予學(xué)生正確的引導(dǎo)。與其片面地否定或回避母語(yǔ)的遷移作用,不如合理地利用母語(yǔ)正遷移作用,控制負(fù)遷移。
首先,外語(yǔ)師生應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用,在提高英語(yǔ)寫作水平的同時(shí)要繼續(xù)提高漢語(yǔ)水平。正如桂詩(shī)春曾指出的:“外語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語(yǔ)為起點(diǎn)。”在外語(yǔ)習(xí)得過程中,母語(yǔ)及其經(jīng)驗(yàn)是學(xué)習(xí)者業(yè)已形成存在的語(yǔ)言系統(tǒng),與認(rèn)知思維能力交織在一起成為了不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是可利用的資源,有助學(xué)習(xí)者更有效地理解、記憶外語(yǔ)輸入,并協(xié)助學(xué)習(xí)者組織控制外語(yǔ)輸出,從而促進(jìn)外語(yǔ)水平的發(fā)展提高。教師可以指導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的元語(yǔ)言層面,運(yùn)用已發(fā)展完善的漢語(yǔ)能力進(jìn)行深層正遷移,如運(yùn)用母語(yǔ)系統(tǒng)已有的分析概括等認(rèn)知思維能力和語(yǔ)言策略,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提高。同時(shí),教師也不能忽視漢語(yǔ)負(fù)遷移,應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正其導(dǎo)致的語(yǔ)際錯(cuò)誤,并適當(dāng)加強(qiáng)對(duì)句法之外的詞匯和語(yǔ)篇層面的英漢對(duì)比教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生自我監(jiān)控這些語(yǔ)言表層負(fù)遷移的元語(yǔ)言意識(shí)。
其次,教師無(wú)需刻意追求全英文授課,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的習(xí)得階段、水平情況以及課程類型決定是否將漢語(yǔ)靈活運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者更合理、科學(xué)、有效地在適當(dāng)?shù)臅r(shí)期借用母語(yǔ)概念系統(tǒng),而不是對(duì)其完全依賴。比如普通院校的英語(yǔ)課堂時(shí)間是十分有限的,涉及到如何最大程度地傳授可理解的英語(yǔ)知識(shí),提高課堂效率的問題。即使在精心設(shè)計(jì)的教材中,依然有些單詞或結(jié)構(gòu)用英語(yǔ)解釋是困難且費(fèi)時(shí)的,完全可以用漢語(yǔ)給出適當(dāng)?shù)慕忉專瑢⒐?jié)省下的時(shí)間用于指出英語(yǔ)詞義或結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不對(duì)等處并強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)用法,這樣既容易理解,又加深了學(xué)生的印象,也避免了等值翻譯的惡果,從而在教學(xué)中達(dá)到事半功倍的效果,有效提高教學(xué)效果及學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
篇4
語(yǔ)感,簡(jiǎn)單來(lái)說,就是人們對(duì)語(yǔ)言的感覺。通過語(yǔ)感可以辨析一些超出文字本身的某些含義,準(zhǔn)確地理解并把握文字的實(shí)際情景意義。事實(shí)證明,語(yǔ)感強(qiáng)的人,在聽別人說話時(shí)能抓住重點(diǎn),理解能力較強(qiáng),語(yǔ)言表達(dá)能力也較強(qiáng)。在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,要充分利用對(duì)語(yǔ)感的培養(yǎng),來(lái)提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的模仿與表達(dá)能力,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用服務(wù)。
一、堅(jiān)持課堂教學(xué)英語(yǔ)化
在英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能用標(biāo)準(zhǔn)地道的英語(yǔ)展示課堂內(nèi)容,將口語(yǔ)化英語(yǔ)與英語(yǔ)思維聯(lián)系起來(lái)。如教低年級(jí)學(xué)生每天課上用英語(yǔ)打招呼,經(jīng)常說一些用語(yǔ)“One, two, ready,go!/Read after me./ Look at the blackboard./ Have you finished.”等。每節(jié)課堅(jiān)持使用并逐步增加英語(yǔ)的使用頻率,同時(shí),教師應(yīng)將英語(yǔ)生活化,定期補(bǔ)充適當(dāng)?shù)男碌恼n堂口語(yǔ)。
二、堅(jiān)持聽說訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)化
對(duì)初學(xué)者來(lái)說,只局限于課本的教材會(huì)使他們感覺英語(yǔ)學(xué)習(xí)是枯燥的,于是很多學(xué)生不愿意張口說英語(yǔ)。在學(xué)習(xí)字母ABC的時(shí)候,我引入經(jīng)典的英文韻律詩(shī):A is for an apple,B is for a bear, C is for a cake, D is for a dog …學(xué)生們積極模仿,在學(xué)唱這首韻律兒歌的同時(shí),自然而然將字母學(xué)會(huì),記得很牢固。又如,在教學(xué)動(dòng)物名稱單詞時(shí),我給學(xué)生播放了經(jīng)典原聲電影《獅子王》,學(xué)生們聽著標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)韻律,并模仿著說有關(guān)動(dòng)物的單詞,很是地道。這樣的聽說訓(xùn)練,久而久之,學(xué)生們便樂意張嘴去說,而且說得像模像樣。
三、堅(jiān)持表演模仿情景化
牛津小學(xué)英語(yǔ)每一個(gè)單元都是一個(gè)獨(dú)立的話題,每教學(xué)完一個(gè)單元,我都會(huì)組織一次English Show。例如,在教學(xué)完牛津小學(xué)英語(yǔ)4B Unit 4《Buying Fruit》時(shí),我設(shè)置了一個(gè)賣水果的商店場(chǎng)景,學(xué)生們自由地“買賣水果”,所需用的詞匯、句型,教師之前已貼在恰當(dāng)?shù)奈恢?。在大部分學(xué)生已經(jīng)進(jìn)入角色的時(shí)候,教師及時(shí)鼓勵(lì)不愛張嘴的學(xué)生模仿,向大家表演,并肯定他們的成績(jī)。
四、堅(jiān)持集體教學(xué)多樣化
小組活動(dòng)是學(xué)生練習(xí)語(yǔ)言技巧的一種很好的方式。如何使小組活動(dòng)有效進(jìn)行,取決于教師課堂上啟動(dòng)小組活動(dòng)的時(shí)機(jī),也要找準(zhǔn)教師教學(xué)與學(xué)生感受的結(jié)合點(diǎn),要在大部分學(xué)生都有發(fā)言欲望的時(shí)候開始小組活動(dòng),讓學(xué)生有話想說、有話可說。例如,教學(xué)牛津小學(xué)英語(yǔ)4A Unit2 《A toy shop》,學(xué)生在學(xué)習(xí)了Part B 部分的單詞和Part C 部分的句型后很容易閱讀Part A部分的課文,當(dāng)要求他們分角色表演閱讀的時(shí)候,幾乎每一個(gè)學(xué)生都舉起了手。我就根據(jù)學(xué)生掌握的情況以組為單位進(jìn)行比賽閱讀,有的當(dāng)售貨員,有的當(dāng)顧客,學(xué)生們樂此不疲。
五、堅(jiān)持閱讀定量化
大量的閱讀可以給學(xué)生充分接觸外語(yǔ)的機(jī)會(huì),同時(shí)也是提高學(xué)生理解能力、思維能力和增強(qiáng)語(yǔ)感的最好的方法,讓學(xué)生在閱讀中提升語(yǔ)感。通過閱讀雙語(yǔ)報(bào)等方式擴(kuò)大知識(shí)面,進(jìn)一步復(fù)習(xí)鞏固基本的單詞、詞組或句型,接觸地道的英語(yǔ),豐富語(yǔ)言體驗(yàn)。當(dāng)然,閱讀是一件持之以恒的事情,要每天量化,每周都有Reading Class,選擇適合小學(xué)生的內(nèi)容閱讀,不僅不是增加學(xué)生的負(fù)擔(dān),還能激發(fā)學(xué)生渴求了解更多歐美國(guó)家的文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
篇5
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言測(cè)試 題庫(kù)建設(shè) 計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言測(cè)試
到了20世紀(jì)末,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,越來(lái)越多的被應(yīng)用在語(yǔ)言測(cè)試中,語(yǔ)言測(cè)試的方法和手段由此開始發(fā)生根本性變化。由于計(jì)算機(jī)具有大存儲(chǔ)量、強(qiáng)分析力以及信息反饋及時(shí)等特征,計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試手段開始普及。計(jì)算機(jī)在語(yǔ)言測(cè)試中的應(yīng)用越來(lái)越受到人們的關(guān)注,主要體現(xiàn)在題庫(kù)建設(shè)和計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言測(cè)試。
一、題庫(kù)建設(shè)
計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試的第一步就是題庫(kù)的建設(shè)。題庫(kù)是指由許多適用于不同目的,大量?jī)?yōu)質(zhì)題目組成的集合,是進(jìn)行測(cè)試的基礎(chǔ)。在建設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試的題庫(kù)時(shí),首先要分析和了解英語(yǔ)水平測(cè)試的等級(jí),測(cè)試目的和基本要求,然后根據(jù)英語(yǔ)教學(xué)大綱的要求選擇出題的方法、形式、順序、題型以及試題的難度等,再通過編輯和穿插等功能,完成英語(yǔ)試題庫(kù)的建立。要實(shí)現(xiàn)建立英語(yǔ)試題庫(kù)和出題過程的自動(dòng)化,第一,要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)試題題型的代碼化,讓計(jì)算機(jī)能夠了解建立題庫(kù)的技術(shù)要求,并讓計(jì)算機(jī)能夠認(rèn)識(shí)各種英語(yǔ)試題的題型。第二,要使英語(yǔ)教師的出題經(jīng)驗(yàn)和出題技巧代碼化。把英語(yǔ)教師的出題經(jīng)驗(yàn)、能力和知識(shí)有規(guī)律地儲(chǔ)存起來(lái),需要時(shí)可以通過代碼隨時(shí)調(diào)用,共享試題庫(kù),并按考試類型和等級(jí)提出的要求將試題分成多種類型,然后根據(jù)這些類型將試題分門別類地編碼,最后編輯出符合要求的整套英語(yǔ)試題。
如果某些成套英語(yǔ)試題的等級(jí)相同且模式相似,則對(duì)于每套模式相似試題可以采用公共出題方法來(lái)編輯,這種公共的出題方法以標(biāo)準(zhǔn)的出題模式出現(xiàn),像大學(xué)四、六級(jí)考試這類模式,是匯集了英語(yǔ)專家、教師、出題人員的集體智慧和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)制定出來(lái),然后儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中的。為某個(gè)英語(yǔ)考試制定一套考試題時(shí),根據(jù)考試對(duì)象和要求從計(jì)算機(jī)檢索樣題,重新生成一套試題,在此基礎(chǔ)上,再經(jīng)過編輯和修改就可以得到該考試需要的一套新試題。這種用題庫(kù)隨機(jī)抽取試題的方式,既簡(jiǎn)單方便,保密性好。另外可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的更新,對(duì)計(jì)算機(jī)題庫(kù)中的試題不斷地進(jìn)行補(bǔ)充和刪除,以保證試題的科學(xué)性和合理性。
二、計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言測(cè)試
在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師為了準(zhǔn)備一個(gè)測(cè)試,常常是從被選擇的測(cè)試題目中構(gòu)成單獨(dú)問題或成組的問題。構(gòu)成一個(gè)測(cè)驗(yàn)對(duì)于教師來(lái)說是一種手工處理方式。每一個(gè)新的測(cè)驗(yàn)都要從頭開始重復(fù)整個(gè)過程。為了減少準(zhǔn)備過程,教師們年復(fù)一年地保存測(cè)驗(yàn)題目。在60年代,美國(guó)首先將計(jì)算機(jī)用于教育測(cè)量,并稱這種計(jì)算機(jī)管理教學(xué)為計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試。計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試系統(tǒng)有一個(gè)比較強(qiáng)大的題庫(kù),能夠按要求隨即構(gòu)成試卷,無(wú)論是題型的搭配、分值的分配,還是時(shí)間的確定,都是十分精確的。計(jì)算機(jī)輔助測(cè)試具有生成試卷,實(shí)施測(cè)驗(yàn),輔助閱卷,分析試卷,管理成績(jī)等功能。并且計(jì)算機(jī)閱卷快速,準(zhǔn)確,能夠及時(shí)地對(duì)考試結(jié)果做出分析,發(fā)現(xiàn)題目存在的缺陷,并幫助修復(fù),從而可以提高測(cè)試的信度和效度。因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助測(cè)試能夠減輕教師在測(cè)試這一教學(xué)環(huán)節(jié)的勞動(dòng),對(duì)提高教學(xué)質(zhì)量和效率能起到良好的促進(jìn)作用??梢詰?yīng)用在英語(yǔ)期末考試等測(cè)試中。
目前,計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試的方式主要有網(wǎng)上測(cè)試和單機(jī)測(cè)試兩大類。
1.網(wǎng)上測(cè)試:建立電腦網(wǎng)絡(luò),并配有高性能服務(wù)器,測(cè)試人員將出好的試題編成數(shù)據(jù)庫(kù)放入數(shù)據(jù)服務(wù)器??荚囬_始,考生先輸入個(gè)人資料,然后答題。規(guī)定時(shí)間一到,考試自動(dòng)結(jié)束。有些客觀題,能馬上顯示考生的得分情況。目前由于條件的限制,考生只能在規(guī)定的聯(lián)網(wǎng)教室里參加考試。如果數(shù)據(jù)庫(kù)足夠大,而且試題經(jīng)過一定的難度處理,每次考生開始考試時(shí),計(jì)算機(jī)能自動(dòng)生成一套試題。這樣,考試就可常年開設(shè),考生可根據(jù)自己的情況靈活安排考試時(shí)間。另外利用這種網(wǎng)上測(cè)試,還可進(jìn)行網(wǎng)上試聽和網(wǎng)上閱讀等技能的測(cè)試。應(yīng)該說,網(wǎng)上測(cè)試有著非常廣闊的發(fā)展前景。
然而,目前網(wǎng)上測(cè)試也存在著一定的問題。首先,因?yàn)榇娣艛?shù)據(jù)庫(kù)的服務(wù)器可以通過撥號(hào)上網(wǎng)的方式進(jìn)入,龐大的數(shù)據(jù)庫(kù)的安全至關(guān)重要,應(yīng)杜絕一切非法侵入,做到萬(wàn)無(wú)一失。其次,網(wǎng)上測(cè)試的費(fèi)用較高,因此只適用于負(fù)擔(dān)得起昂貴費(fèi)用的大規(guī)??荚?。
2.單機(jī)測(cè)試:?jiǎn)螜C(jī)測(cè)試顧名思義,是指由教師在特殊的軟件上制作完成,交給學(xué)生的只是一張磁盤。學(xué)生可以統(tǒng)一在某個(gè)電腦教室參加考試,也可以在自己的電腦上進(jìn)行考試。之后,學(xué)生將盤片交給教師,由教師通過制作試題的軟件進(jìn)行閱卷。實(shí)際的閱卷工作由計(jì)算機(jī)完成,減少了教師的工作量;同時(shí)也可以方便學(xué)生;另外,軟件不允許學(xué)生反復(fù)做同一套試題,可節(jié)省下一定數(shù)量的監(jiān)考人員。此外,單機(jī)測(cè)試避免了出題印刷試卷的費(fèi)用,這對(duì)于各個(gè)層次的教學(xué)單位非常實(shí)用。
然而,單機(jī)測(cè)試的安全性相對(duì)較弱,不適合大型考試,通常只用于一些英語(yǔ)隨堂測(cè)試、階段測(cè)試或家庭作業(yè)性質(zhì)的考查。但是單機(jī)測(cè)試的靈活性,易用性和高效率是明顯的,作為輔助英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試的一種手段值得我們?nèi)パ芯俊?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,puters In Language Testing:Present Research and Some Future Directions[J].Language Learning&Technology,1 997(7):44-59.
[2]楊滿珍.20世紀(jì)90年代國(guó)外語(yǔ)言測(cè)試的發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(5):39-45.
篇6
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詩(shī)詞漢譯英翻譯詩(shī)意拙化
Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.
Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization
漢語(yǔ)詩(shī)詞作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一支奇葩,越來(lái)越受到其他民族的喜愛,甚至對(duì)西方詩(shī)壇都產(chǎn)生了一定。美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對(duì)西方詩(shī)歌影響最大的可能來(lái)自外面,來(lái)自與日本詩(shī)歌的譯文?!保?]或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當(dāng)一段時(shí)間以來(lái),國(guó)內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的多番嘗試。不少譯作被評(píng)論家們稱之為形神兼?zhèn)?、既“信”且“雅”的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無(wú)法完全擺脫原語(yǔ)文化和語(yǔ)言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語(yǔ)作品中的剝蝕與褪色。
一、不同語(yǔ)言詞義內(nèi)涵的差異和詞語(yǔ)存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象
1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象
“中文詩(shī)大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩(shī)音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩(shī)特別著意的任務(wù)?!跋嘁姇r(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]這兩個(gè)詩(shī)句表達(dá)了李商隱對(duì)所愛之人憂思難忘的痛苦心情?!跋嘁姇r(shí)難別亦難”,體現(xiàn)出對(duì)戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無(wú)力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩(shī)的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語(yǔ)的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語(yǔ)中就有“別易會(huì)難”這樣的成語(yǔ),可見“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩(shī)詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別”字為詩(shī)眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果。“anddifficulttopart”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無(wú)法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩(shī)的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無(wú)望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场保鴮?shí)下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩(shī)作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。”僅舉后兩句的兩種譯文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.westisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]譯詩(shī)1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無(wú)法從中領(lǐng)悟出原詩(shī)的言外之意;譯詩(shī)2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩(shī)中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì)兒歡喜、一會(huì)兒憂愁。她主要是以問的形式揣測(cè)對(duì)方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,means“l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩(shī)里的缺憾,但這種中混雜的腳注對(duì)不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語(yǔ)疊音詞造成的拙化現(xiàn)象
漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對(duì)這種詞的翻譯過程里,譯語(yǔ)的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對(duì)詩(shī)詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩(shī)人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽(yáng)樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過形容芳草茂盛來(lái)展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧,對(duì)情景交融、詩(shī)畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語(yǔ)恐怕也難以達(dá)到同樣的效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對(duì)應(yīng)關(guān)系,但卻無(wú)法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語(yǔ)的意境。
此外,從“預(yù)期”的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語(yǔ)詩(shī)詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩(shī)的語(yǔ)言,這令我們的審美視角受到很大局限,無(wú)法像感受原語(yǔ)意境那般獲得審美。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩(shī):“野廟向江星寂寂,古碑無(wú)字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]譯文對(duì)原語(yǔ)詩(shī)意進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時(shí)帶來(lái)的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語(yǔ)言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩(shī)第八首中“奚長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國(guó)漢詩(shī)翻譯家韋理給出另一譯文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]譯文一連選用了四個(gè)“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個(gè)詩(shī)句各語(yǔ)言要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。
漢語(yǔ)詩(shī)詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動(dòng)甚至影響到了一些英語(yǔ)國(guó)家譯著者,使其在自己的譯作中不時(shí)創(chuàng)制出模仿或套用中文詩(shī)詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無(wú)窮己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到,似乎把原語(yǔ)與譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換完成得天衣無(wú)縫。然而從譯入語(yǔ)讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國(guó)式英語(yǔ)的機(jī)械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩(shī)的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)行翻譯:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩(shī)人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)行的神秘而又親切的、悠然心會(huì)的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無(wú)限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)?!盕letcher譯為:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner則譯為:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]顯然,無(wú)論是哪一種譯詩(shī),都因使用了連詞而未能把原詩(shī)里“陰陽(yáng)對(duì)稱型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對(duì)稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來(lái),不可避免地失去了原文的對(duì)稱美。
3.漢語(yǔ)詩(shī)詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象
不僅在疊音詞上,就是漢語(yǔ)詩(shī)詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語(yǔ)達(dá)成契合,如李白詩(shī)句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩(shī)就像許多其它漢語(yǔ)詩(shī)詞一樣,雖然表面上是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言寫成,卻是利用了古典漢語(yǔ)那種簡(jiǎn)潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩(shī)譯成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]這已不像英語(yǔ)了,這簡(jiǎn)直就是把中國(guó)字分別轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩(shī)中的意蘊(yùn)和哲理。
譯文在尋找與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式上受到限制,同樣造成漢語(yǔ)詩(shī)詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個(gè)帶顏色的動(dòng)物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無(wú)法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動(dòng)感圖景;以“江蘇省”取代詩(shī)作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩(shī)意的“信”——兩個(gè)專有名詞指同一個(gè)地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑背景而失掉了原詩(shī)里意境的“美”。誠(chéng)如辜正坤指出:一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的語(yǔ)言形式。漢語(yǔ)詩(shī)詞之所以絕妙無(wú)倫,一個(gè)關(guān)鍵的因素即在于漢語(yǔ)本身無(wú)可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī),不僅要把語(yǔ)言譯過來(lái),“而且還要把詩(shī)意譯過來(lái),而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傾注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。”[20]
二、譯語(yǔ)再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象
意象在古典詩(shī)詞中的地位,有人比擬為語(yǔ)義學(xué)中句子的詞,是語(yǔ)言的基本單位。中國(guó)古典詩(shī)詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個(gè)藝術(shù)形象去感動(dòng)讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會(huì)到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語(yǔ)言完整清晰地令意象畢肖無(wú)余。如賈島詩(shī)《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此詩(shī)寓問于答,短短四句,三番問答,體現(xiàn)出訪者對(duì)隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩(shī)的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說將原詩(shī)意境大致表達(dá)出來(lái),但由于表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩(shī)的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語(yǔ)形式傳達(dá)出來(lái)。
漢詩(shī)中幾個(gè)意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語(yǔ)意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”“遠(yuǎn)上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“rockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”來(lái)對(duì)應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅(jiān)的美感。譯詩(shī)還消損了原詩(shī)里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。
時(shí)空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)詞的另一美感特征。詩(shī)歌不是年表,更非日記,不能按時(shí)間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩(shī)歌的跳躍性在于詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間,詩(shī)句與詩(shī)句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個(gè)畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動(dòng)讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時(shí)間性,使一些看似無(wú)關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽(yáng)城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無(wú)人花自落,春山一路鳥空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原詩(shī)四句,每句是一幅畫面,一個(gè)意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無(wú)必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無(wú)限悵惘的景象。譯語(yǔ)表面上看以“at”引出地點(diǎn),用“And”,“then”等詞語(yǔ)表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密,但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來(lái),原詩(shī)的味道便淡了許多。
漢民族的綜合性思維,使得詩(shī)詞構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語(yǔ)的構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式則更為突出理性和形合。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成完整的語(yǔ)篇和意象;英語(yǔ)則往往不能缺少詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語(yǔ)詩(shī)詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!贝饲萌涫俗志艂€(gè)名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩(shī)人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個(gè)名詞無(wú)一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽(yáng)之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),格調(diào)清逸。該作譯文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動(dòng)靜層次和音效層次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。細(xì)細(xì)品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機(jī)聯(lián)系在一起的,展示了漢語(yǔ)語(yǔ)言凝煉、自然、朦朧、深遠(yuǎn)的美感,正如王國(guó)維在《人間詞話》中評(píng)述的,“寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩(shī)意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語(yǔ)或詞語(yǔ)形式,不過這樣一來(lái),通過形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨(dú)有藝術(shù)魅力。
中國(guó)詩(shī)詞中有些詩(shī)句無(wú)主語(yǔ),增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)是詩(shī)以言志,要求詩(shī)人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩(shī)詞創(chuàng)作中“不隔”(王國(guó)維)的趨勢(shì),出現(xiàn)了“無(wú)我”之境或“忘我”之境。而西方詩(shī)歌則以“我”中心,詩(shī)句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時(shí)顯現(xiàn)。華茲華斯說“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地漫游),中國(guó)詩(shī)人則更傾向于說“行云流水”。
漢語(yǔ)語(yǔ)素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對(duì)偶”,中國(guó)人思維的虛實(shí)辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實(shí)統(tǒng)一的對(duì)偶成了中國(guó)人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國(guó)詩(shī)詞的意義排偶、聲音對(duì)仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩(shī)歌的獨(dú)特的創(chuàng)作與表達(dá)方式,所含蘊(yùn)的音、意、形對(duì)稱美淋漓盡致地展示出來(lái),達(dá)到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語(yǔ)詩(shī)詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語(yǔ)詩(shī)那樣將上下兩句對(duì)得工整。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯過程中原語(yǔ)作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認(rèn)同的“補(bǔ)償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。
[1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130
[2][10][23]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.149,92,159
[3][11]張廷琛.唐詩(shī)一百首[M].魏博思,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.221,227
[4][15]謝真元.唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.389,2
[5][8]馬.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.169,163
[6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.108
[7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.19
[9][18][21][22][23]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247
[12][13]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.52
[14][17]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234
[16]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海院出版社,2004.392
[19]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.49
篇7
【關(guān)鍵詞】音標(biāo)教學(xué);三結(jié)合;漢語(yǔ)拼音;模仿;發(fā)音
七年級(jí)上冊(cè)的前三個(gè)單元是為日后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打基礎(chǔ)的階段,主要是教給學(xué)生26個(gè)字母,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)相同發(fā)音的字母和單詞讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)發(fā)音規(guī)律,繼而從中灌輸音標(biāo)知識(shí)。抓住這一入門階段的教學(xué),從而激起學(xué)生學(xué)習(xí)音標(biāo)、學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。下面筆者就結(jié)合自己多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來(lái)與大家談?wù)勅绾卧谝魳?biāo)入門階段激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)音標(biāo)的興趣。
一、音標(biāo)教學(xué)三結(jié)合法
學(xué)習(xí)26個(gè)字母對(duì)于很多初一學(xué)生來(lái)說簡(jiǎn)單又乏味,但48個(gè)音標(biāo)的學(xué)習(xí)卻稍顯復(fù)雜、枯燥,加上從初一開始單詞量明顯比小學(xué)要大,不容易記卻容易忘。學(xué)生不愿意學(xué),教師就難以教。音標(biāo)教學(xué)不應(yīng)是獨(dú)立的教學(xué),若將字母、音標(biāo)、單詞這三種結(jié)合起來(lái)教學(xué),三者發(fā)揮各自作用,相輔相成,互相促進(jìn),英語(yǔ)教學(xué)也能事半功倍。這就是音標(biāo)教學(xué)三結(jié)合法。
1.結(jié)合字母,認(rèn)識(shí)音標(biāo)
26個(gè)字母有一定的發(fā)音規(guī)則,在教學(xué)時(shí)我們把相似發(fā)音的字母分成幾類,在課堂上把同一類別的字母組合放在一起比較,教師再?gòu)闹屑右砸龑?dǎo),讓學(xué)生自己摸索出發(fā)音的規(guī)則,不僅加深字母學(xué)習(xí)的印象,也在學(xué)字母的同時(shí)讓學(xué)生自主的認(rèn)識(shí)了音標(biāo)。
如STARTER UNIT 1,在學(xué)生認(rèn)識(shí)A至G這7個(gè)單詞后,教師慢速的讀這七個(gè)單詞兩遍,讓學(xué)生注意教師在發(fā)這幾個(gè)字母音時(shí)的嘴型,找一找其中有什么奧秘。很快,學(xué)生就能發(fā)現(xiàn)在讀B、C、D、E、G時(shí),嘴型都是一樣的,讀音里都含有一個(gè)“意”的音。教師對(duì)學(xué)生的發(fā)現(xiàn)表示贊同及贊揚(yáng),并借此引出音標(biāo)/i:/。這樣教學(xué)字母和音標(biāo)令學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中既有成就感,又能激發(fā)其求知欲。
2.結(jié)合單詞,辨別發(fā)音
在STARTER 的三個(gè)單元中的sectinB都設(shè)有Listen and repeat這一活動(dòng)讓學(xué)生來(lái)聽讀字母及單詞,無(wú)形中也讓學(xué)生學(xué)習(xí)到了音標(biāo)。這就提示了我們結(jié)合教材中的這一部分將字母、單詞,結(jié)合音標(biāo)一起來(lái)教學(xué),通過含有相同字母的單詞,辨別不同音標(biāo)的發(fā)音,也可藉此機(jī)會(huì)讓學(xué)生初步了解發(fā)音規(guī)則。
如STARTER UNIT 2 sectinB的Listen and repeat 部分,在A字母系列中,含有兩種音標(biāo)/ei/ /?覸/,通過人名Dale,Grace,F(xiàn)rank,單詞thanks,jacket,map等六個(gè)單詞來(lái)鞏固學(xué)習(xí)字母A,辨別/ei/ /?覸/兩個(gè)音標(biāo)的發(fā)音。在教學(xué)過程中,可設(shè)置韻律詩(shī)或繞口令競(jìng)讀環(huán)節(jié)來(lái)提起學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,幫助學(xué)生通過單詞來(lái)辨別音標(biāo)讀音。如音標(biāo)/ei/的韻律詩(shī),name,name,what’s your name?game,game,let’s play a game.
3.結(jié)合游戲,鞏固知識(shí)
這是讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)讀音的一種方法,但26個(gè)字母還可以分成其他類別的字母組合,如AJK、FLMNSX等組合,要是重復(fù)使用同一種方法,容易降低學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,所以我們必須尋求其他適合初中生的學(xué)習(xí)方法,如競(jìng)賽游戲。
師:(完成單詞教學(xué)后,鞏固/ei/ /i:/ /ai/ /?藜u/ /e/等音標(biāo))同學(xué)們,下面我們以6人為一組玩?zhèn)€游戲。在分組完成后,我會(huì)在黑板板書5個(gè)音標(biāo),請(qǐng)同學(xué)們?cè)谝?guī)定時(shí)間內(nèi)將字母分類寫到黑板上。組內(nèi)成員每人完成一個(gè)音標(biāo)分類,每人10秒。剩余一個(gè)同學(xué)有10秒時(shí)間作補(bǔ)充,看哪一個(gè)組又快又準(zhǔn)確。不可偷看其他組的答案,大家互相監(jiān)督。
二、聯(lián)系漢語(yǔ)拼音,降低音標(biāo)學(xué)習(xí)難度
七年級(jí)是學(xué)生學(xué)習(xí)音標(biāo)的初級(jí)階段,在這一不可替代的入門階段。首先,我們要為學(xué)生在學(xué)音標(biāo)的伊始降低難度,讓學(xué)生學(xué)起來(lái)輕松,沒有畏懼感。不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)音標(biāo)與漢語(yǔ)拼音在發(fā)音或是書寫形式上是有一定的相似程度的,發(fā)現(xiàn)兩者的異同,為音標(biāo)教學(xué)降低難度。
如以下一組輔音,與漢語(yǔ)拼音的書寫形式是完全一樣的:“/b/ /p/ /m/ /f/ /d/ /t/ /n/ /l/ /ɡ/ /k/ /h/ /r/ /s/”,我們發(fā)現(xiàn)這些漢語(yǔ)拼音發(fā)音的結(jié)尾都是加了一個(gè)尾音的,令人讀起來(lái)更舒服更容易記憶。當(dāng)教師在教學(xué)音標(biāo)時(shí)就要讓學(xué)生通過自己的探索,對(duì)比拼音,引導(dǎo)其發(fā)現(xiàn)發(fā)音規(guī)則。如此一來(lái),書寫形式記住了,發(fā)音也記住了,輕松的把這13個(gè)音標(biāo)學(xué)會(huì)了,學(xué)生不覺得有難度,反而通過自己的探索、發(fā)現(xiàn)得出了發(fā)音規(guī)則,讓學(xué)生不知不覺的進(jìn)入了喜愛學(xué)習(xí)音標(biāo)的狀態(tài)中。
三、設(shè)置模仿比賽,練就正確的發(fā)音方法
許多老師教音標(biāo)時(shí)為了讓學(xué)生充分了解到每個(gè)音標(biāo)發(fā)音時(shí)口腔里舌頭的位置變化,嘴巴張開的程度,不惜犧牲自己平日里斯文的形象,長(zhǎng)大自己的嘴巴讓學(xué)生研究,但是伴隨著老師講解發(fā)音的規(guī)則,學(xué)生開始厭煩,覺得枯燥,教學(xué)效果都不盡人意。
學(xué)生在音標(biāo)學(xué)習(xí)的入門階段,都沒有切實(shí)的參與到其中,體會(huì)不到學(xué)習(xí)音標(biāo)的樂趣,自然覺得課堂索然無(wú)味。若在教師設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí),在教發(fā)音難度較大的音標(biāo)時(shí),如/?覸/,/e/及三個(gè)鼻音音標(biāo)時(shí)可以設(shè)置模仿比賽環(huán)節(jié)讓學(xué)生先研究后模仿,通過學(xué)生評(píng)比選出發(fā)音最準(zhǔn)確的同學(xué)。競(jìng)賽性與探究性相結(jié)合的發(fā)音模仿比賽環(huán)節(jié)讓學(xué)生自主參與到發(fā)音方法學(xué)習(xí)中,并能夠自主探究音標(biāo)時(shí)口腔的形狀,舌頭擺放的位置,嘴巴張大的程度,在反復(fù)的練習(xí)中,學(xué)生就能夠在不知不覺中練就正確的發(fā)音方法。這就達(dá)到了讓學(xué)生愿意學(xué),喜愛學(xué)的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王篤勤,英語(yǔ)教學(xué)策略論[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
篇8
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 實(shí)用性 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在大學(xué)教育中有著舉足輕重的作用,大學(xué)不但有基礎(chǔ)的英語(yǔ)課程,還有專業(yè)英語(yǔ),計(jì)算機(jī)英語(yǔ)等等。隨著社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生英語(yǔ)水平的要求越來(lái)越高,越來(lái)越嚴(yán),大學(xué)教育也把英語(yǔ)教育放在了很重要的位置上,在有英語(yǔ)課的學(xué)期,英語(yǔ)所占的課時(shí)往往是最多的。大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試作為我國(guó)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的最權(quán)威的認(rèn)證考試,無(wú)論是用人單位,還是學(xué)校本身,都十分重視。有的用人單位把是否通過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)看做學(xué)生是否在大學(xué)階段好好學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn),有的學(xué)校甚至將是否過四級(jí)當(dāng)做本科生是否能順利拿到學(xué)位的標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)越來(lái)越高的重視程度,使英語(yǔ)教育容易偏離大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用教育的初衷,有的高校甚至在考試前的一個(gè)學(xué)期放棄了大學(xué)英語(yǔ)教材的課程,主要輔導(dǎo)學(xué)生應(yīng)試。有的學(xué)校居然還告訴學(xué)生:考過四級(jí)就不用來(lái)上英語(yǔ)課了。這樣不僅嚴(yán)重影響了學(xué)生受教育的效果,還使四六級(jí)這本應(yīng)屬于一個(gè)科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)話考試顯得毫無(wú)價(jià)值,既不能反應(yīng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,還帶來(lái)了作弊作假等不良風(fēng)氣。
1、大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革概述
面對(duì)英語(yǔ)等級(jí)考試越來(lái)越應(yīng)試化的缺點(diǎn),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試改革從未停止過。2004年的四六級(jí)考試改革變化最大,全國(guó)開始停發(fā)四六級(jí)證書,改發(fā)成績(jī)單,成績(jī)單上不簡(jiǎn)單寫及格或是不及格,而是清楚的記錄了該考生的成績(jī),各部分的成績(jī)。改革100分制為720分制,425分為一般意義上的合格線,不同學(xué)?;蛴萌藛挝唬梢愿鶕?jù)需要制定符合自己要求的合格線。在題型上,04年最先開始的改革將聽力的比重加大到了30%到08年加大到了35%,傳統(tǒng)的閱讀理解改為了快速閱讀與傳統(tǒng)閱讀結(jié)合,并且聽力中的聽寫與翻譯題型變成了必考題型。
08年開始全國(guó)四六級(jí)考試改革又有新辦法,并開始了試點(diǎn)研究工作。國(guó)家要全面推行網(wǎng)絡(luò)考試,增加考試次數(shù),計(jì)劃在未來(lái)將半年一考的四六級(jí)考試變?yōu)橐荒晁拇位蛎吭乱淮?,網(wǎng)考四六級(jí)的題型只包括聽力、閱讀與寫作,其中聽力比重提高到65%,不但延續(xù)了04年改革以來(lái)的聽力題型,還增加了情景視頻的考試內(nèi)容,聽寫的比重繼續(xù)加大。新的考試方法對(duì)受試者主觀和客觀能力的要求都有了很大程度的提高。很多高校為了配合大學(xué)英語(yǔ)考試改革,也紛紛提出畢業(yè)不以過四級(jí)為標(biāo)準(zhǔn)。減輕了學(xué)生在英語(yǔ)應(yīng)試方面的壓力。
2、大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革對(duì)英語(yǔ)實(shí)用性教育的影響
在語(yǔ)言測(cè)試中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者會(huì)提到“反撥效應(yīng)”這個(gè)詞,反撥效應(yīng)指測(cè)驗(yàn)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生的效果。以往人們都說測(cè)驗(yàn)是教學(xué)成果的檢驗(yàn)。而在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,就明顯感覺到了反撥效應(yīng),很多老師潛意識(shí)中注入了應(yīng)試的思想,這樣的教學(xué)只能把英語(yǔ)的實(shí)用性教育轉(zhuǎn)換成應(yīng)試教育。而這種反撥效應(yīng),不容易扭轉(zhuǎn),四六級(jí)的這幾年頻繁的改革,目的就在于把英語(yǔ)考試帶來(lái)的反撥效應(yīng),有效的利用,將應(yīng)試的方向往實(shí)用教育的方向轉(zhuǎn)移。其改革對(duì)英語(yǔ)實(shí)用性教學(xué)的影響有:
首先,英語(yǔ)成績(jī)單代替了證書,學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性就不只是“過”與“不過”兩種選擇,學(xué)生會(huì)努力的考高分,這種改變?cè)谝欢ǔ潭壬咸岣吡藢W(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。
第二,成績(jī)單中顯示各部分的成績(jī),學(xué)生會(huì)看到自己的不足,以便全方位的提高,不再是以前大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中“做好閱讀就過關(guān)”的應(yīng)試思維。
第三,增加聽力書寫的比重,并且增加翻譯等題型,使學(xué)生在準(zhǔn)備考試時(shí)要多注重聽與寫,不再是一味的復(fù)習(xí)閱讀,做選擇題。這點(diǎn)很重要,可以說是四六級(jí)改革的最精華的一筆。
第四,改革考試只是手段,改革教學(xué)與改變學(xué)生的學(xué)英語(yǔ)的態(tài)度才是關(guān)鍵。不管是應(yīng)試教育還是素質(zhì)教育,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不會(huì)一味的應(yīng)對(duì)考試而輕視實(shí)用性的聽說讀寫的教育,即便是準(zhǔn)備考試,老師也會(huì)多讓學(xué)生準(zhǔn)備一下聽力與寫作的內(nèi)容。
“反撥效應(yīng)”已經(jīng)被教育界認(rèn)可,我們?cè)诟母飸?yīng)試教育十幾年的路途上,總是要廢棄一些考試元素,但如果沒有考試我國(guó)的選拔人才工作將是一個(gè)龐大,甚至無(wú)效的工程。我國(guó)是這樣,國(guó)外也是這樣。大學(xué)中的托福(TOEFL),雅思(IELTS),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試(CET),英語(yǔ)專業(yè)四,八級(jí)考試(TEM),包括高考,我們只能拿這些考試的成績(jī)或證書評(píng)判一個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)水準(zhǔn)。但這個(gè)水準(zhǔn)很大意義上也是造成我國(guó)的學(xué)生大部分只能看懂英語(yǔ)但是不能應(yīng)用英語(yǔ)的原因。因此,學(xué)者看到取消考試是不可能的,不如利用考試,這就是反撥效應(yīng)理論的應(yīng)用。四六級(jí)改革將測(cè)試英語(yǔ)教學(xué)多個(gè)方面,甚至以后還要測(cè)試口語(yǔ)等等實(shí)用技能。
3、結(jié)語(yǔ)
大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革尚處于初期,反撥效應(yīng)的效果還不明顯,目前大多數(shù)學(xué)校還沒有形成一個(gè)相對(duì)成熟的教學(xué)模式與網(wǎng)絡(luò)考試條件,在部分大學(xué)英語(yǔ)課堂,聽力大部分還來(lái)源于老師的發(fā)音,閱讀經(jīng)常就是翻譯原文,應(yīng)考也是做卷子與模擬考試。這樣考試改革就失去了他的積極意義,教師應(yīng)該理解到四六級(jí)考試改革帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響,反思自己的教學(xué)方法。要以四六級(jí)的考試作為自己提高實(shí)用英語(yǔ)教學(xué)的動(dòng)力,而不是簡(jiǎn)單提高過級(jí)率來(lái)提高自己的教學(xué)成績(jī)。
大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革最終目的不在測(cè)試本身,而在通過改革,引導(dǎo)師生共同關(guān)注英語(yǔ)教育學(xué)習(xí)中實(shí)用能力的培養(yǎng),并以聽力與寫作能力的培養(yǎng)為突破口,促進(jìn)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的學(xué)習(xí)。而考試與教學(xué)之間的互動(dòng)關(guān)系,使得大學(xué)英語(yǔ)在教學(xué)中必須關(guān)注考試的反撥作用,充分利用好網(wǎng)考聽力改革的正面影響,組織好課堂教學(xué),并引導(dǎo)學(xué)生提高課外自主學(xué)習(xí)的能力,從而真正提高實(shí)際的聽的能力。同時(shí),對(duì)于考試改革的一些問題,教師也要給予必要的關(guān)注,并采取積極有效的措施,把應(yīng)試的消極的影響減到最低。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩(shī)春.談當(dāng)前的外語(yǔ)教學(xué)[M].中國(guó)外語(yǔ),2005
篇9
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語(yǔ);教學(xué)困境;改革;創(chuàng)新
一、我國(guó)目前小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)困境
首先,目前狀況下我國(guó)的教育改革正在大力推行之中,在這一背景之下,小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一些落后教學(xué)理念以及教學(xué)評(píng)價(jià)方式逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于小學(xué)英語(yǔ)來(lái)說,它屬于文化學(xué)科的范疇,學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的掌握仍然停留于背誦與記憶的層次上,而大部分老師也是根據(jù)這一特點(diǎn)開展教學(xué)任務(wù)的。這種教學(xué)方式往往具有固定的模式,老師在教學(xué)中或是幫助學(xué)生畫出重點(diǎn)然后簡(jiǎn)單講述并讓學(xué)生背誦,或是盲目依據(jù)教學(xué)改革要求實(shí)施開放教學(xué),這些都不利于發(fā)揮教學(xué)的引導(dǎo)作用,學(xué)生難以有效地吸收。除此之外,在小學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)體系中,仍然是運(yùn)用傳統(tǒng)的試題測(cè)試來(lái)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況進(jìn)行考核,這不僅無(wú)法對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)程度做出科學(xué)的反應(yīng),還給學(xué)生帶來(lái)了巨大的壓力。
其次,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,并與教學(xué)有機(jī)融合,小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)手段的單一問題也逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境對(duì)教學(xué)起到了極大的促進(jìn)作用,它為教學(xué)提供了十分豐富的網(wǎng)絡(luò)文化資源以及高效的多媒體教學(xué)手段。然而,在目前狀況下,在小學(xué)教學(xué)中,仍然普遍存在僅僅使用黑板、粉筆以及課本的教學(xué)手段的情況。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式難以適應(yīng)當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境教學(xué)需求,同時(shí)使得學(xué)生的英語(yǔ)信息面也十分狹窄,不能了解更多的知識(shí)背景以及文化背景。學(xué)生不能通過現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的反映來(lái)更為直觀地了解英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵,從而影響到了英語(yǔ)課堂教學(xué)的有效性。
二、改革創(chuàng)新對(duì)走出困境的有效探索
1.改革教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量
從本質(zhì)上來(lái)看,教學(xué)方法的改革就是要研究教學(xué)過程的復(fù)雜性。這一點(diǎn)對(duì)于具有一定教齡的教師來(lái)說尤其要注意,在教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)將注意中心由原先的教材內(nèi)容思考逐漸向關(guān)心學(xué)生思維能力轉(zhuǎn)變。教師關(guān)心學(xué)生的思維狀況,必然就會(huì)根據(jù)其具體的、復(fù)雜的情況來(lái)實(shí)施教學(xué)計(jì)劃,并根據(jù)實(shí)踐的需要,去建構(gòu)體現(xiàn)教學(xué)方法基本特征的教學(xué)模式。如,可通過討論、辯論、小品表演、主題演講等活動(dòng),讓學(xué)生普遍參與,全身心投入到活動(dòng)中,體味書本知識(shí)的分量和智慧的甘露,改變智力的惰性狀態(tài),喚醒學(xué)生的主體
意識(shí)。
2.創(chuàng)新教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量
在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中,一般都是“灌輸式”“說教式”的教學(xué)模式,這種類型的教學(xué)模式較為固化,且存在較大的弊端,不利于學(xué)生的自主思考與有效吸收。因此,探索一套針對(duì)性較強(qiáng)且行之有效的教學(xué)模式十分重要。通過創(chuàng)新教學(xué)模式,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,有效地體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,并對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與學(xué)習(xí)興趣進(jìn)行一定程度的激發(fā)。在教學(xué)中,教師通過小品表演、主題演講以及辯論賽等形式開展教學(xué),這不僅有助于營(yíng)造輕松、愉快的學(xué)習(xí)氛圍,同時(shí)也有利于學(xué)生抒發(fā)自己的意見與思想。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生不僅能夠有效地掌握基本課堂知識(shí),更能增強(qiáng)自身分析問題、表達(dá)思想、解決問題的能力。除此之外,教師可以對(duì)現(xiàn)代化的教學(xué)手段進(jìn)行有效的運(yùn)用,以此來(lái)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣進(jìn)行有效激發(fā),現(xiàn)今計(jì)算機(jī)技術(shù)飛速發(fā)展,教師應(yīng)該充分利用時(shí)代所賦予的力量來(lái)促進(jìn)教學(xué)改革和創(chuàng)新,為學(xué)生學(xué)習(xí)創(chuàng)造動(dòng)力。
3.改革教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)質(zhì)量
在傳統(tǒng)的小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,主要是以理論知識(shí)教學(xué)為主,在
這種教學(xué)內(nèi)容之下,學(xué)生雖然能夠?qū)χR(shí)點(diǎn)有一定程度上的了
解,但由于不能及時(shí)而有效地運(yùn)用,往往記憶不深刻,且理解層次較淺。因此,為了對(duì)教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行有效的提高,應(yīng)當(dāng)注意將教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際生活進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。對(duì)于英語(yǔ)理論知識(shí)來(lái)說,它都是日常生活的升華,是對(duì)日常對(duì)話的規(guī)范化、系統(tǒng)化反應(yīng)。因此,教師在開展教學(xué)任務(wù)時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)實(shí)際生活中的英語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行有效結(jié)合,從而加深學(xué)生的記憶與理解,并對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)領(lǐng)域進(jìn)行一定程度的拓寬。
4.教師自我優(yōu)化,提高教學(xué)質(zhì)量
首先應(yīng)當(dāng)對(duì)教師與學(xué)生在教學(xué)中的地位進(jìn)行準(zhǔn)確定位,如果說學(xué)生在教學(xué)中占主體地位,那么教師則在其中發(fā)揮著主導(dǎo)作用。因此,教師自身的綜合素質(zhì)與教學(xué)水平往往會(huì)對(duì)教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生十分重要的影響。教師的自我優(yōu)化主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:(1)教師的思想會(huì)直接表現(xiàn)在其一言一行中,而小學(xué)生的思想意識(shí)尚不成熟,往往會(huì)全盤接受老師的思想。因此,教師只有具備高尚的思想水平,才能在學(xué)生中樹立威信,得到學(xué)生的信服,從而心甘情愿地跟隨著教師的引導(dǎo)努力學(xué)習(xí),反之亦然。(2)教師的教學(xué)水平會(huì)直接作用于教學(xué)實(shí)踐,影響教學(xué)結(jié)果。(3)除此之外,還體現(xiàn)在教師根據(jù)學(xué)生個(gè)體情況進(jìn)行具體分析,組織“因材施教”上。因此,只有教師進(jìn)行自我優(yōu)化,不斷提高自身綜合素質(zhì)與教學(xué)水平,才能有效提高教學(xué)質(zhì)量。
本文主要針對(duì)小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)困境進(jìn)行研究與分析。首先,對(duì)當(dāng)前狀況下小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的困境進(jìn)行了一定程度的闡述,主要表現(xiàn)在落后的教學(xué)理念及評(píng)價(jià)方式、教學(xué)手段單一,進(jìn)而學(xué)生缺乏足夠的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣兩個(gè)方面。然后在這一基礎(chǔ)之上,從改革教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;創(chuàng)新教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量;改革教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)質(zhì)量以及教師自我優(yōu)化,提高教學(xué)質(zhì)量四個(gè)方面進(jìn)行了改革創(chuàng)新對(duì)走出困境的有效探索。
參考文獻(xiàn):
[1]董燕萍.廣東省小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀看“外語(yǔ)要從小學(xué)學(xué)起”的問題[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(1).
[2]范宏雅.當(dāng)前小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的爭(zhēng)議焦點(diǎn)與反思[J].課程.教材.教法,2007(7).
[3]桂詩(shī)春.“外語(yǔ)要從小學(xué)起”質(zhì)疑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(4).
篇10
論文摘要隨著社會(huì)的發(fā)展,英語(yǔ)的重要性已經(jīng)日益顯著,而情感因素是決定英語(yǔ)教學(xué)效果的一個(gè)重要因素,起著促進(jìn)或阻礙的作用,因此教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的積極情感,注重情感教育,以期達(dá)到良好的教學(xué)效果。本文主要介紹了情感教育在英語(yǔ)教學(xué)中的作用,著重闡述了如何在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用情感教育。
情感是人對(duì)客觀事物是否符合自己需要而產(chǎn)生的態(tài)度的體驗(yàn)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Krashen提出的情感過濾說認(rèn)為,有了大量適合的輸入環(huán)境并不等于學(xué)生就可以學(xué)好目的語(yǔ),第二語(yǔ)言習(xí)得的過程還受到情感因素的影響。情感因素不僅是思想品德結(jié)構(gòu)中的重要成分,也是教學(xué)中重要的非智力因素。情感的培養(yǎng)是教學(xué)活動(dòng)的重要任務(wù),也是提高教學(xué)效率的重要條件。當(dāng)前不少大學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)存在著消極、抵觸等不良情緒,這就需要教師在教學(xué)過程中注重培養(yǎng)學(xué)生的積極情感,以增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到良好的教學(xué)效果。
一、情感教育在英語(yǔ)教學(xué)中的作用
(一)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
情感具有特殊的動(dòng)機(jī)功能,它能作為一種特殊的心理背景影響行為的動(dòng)機(jī)狀態(tài),激發(fā)和指導(dǎo)行為。學(xué)習(xí)過程中,常常是教師的生動(dòng)講解和情感態(tài)度激發(fā)了學(xué)生對(duì)教學(xué)過程本身發(fā)生興趣,產(chǎn)生了內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
(二)提高學(xué)生的接受能力
情感是傳遞信息的重要載體。當(dāng)人們將自己的愿望、需要、觀點(diǎn)通過情感的評(píng)價(jià)方式傳達(dá)給周圍人,能使其更易于為別人感知和接受。當(dāng)教師將教材內(nèi)容以言語(yǔ)信號(hào)與情感信號(hào)相結(jié)合的方式講授時(shí),能夠激起相應(yīng)的情緒活動(dòng),提高學(xué)生接受信息的水平。
(三)增強(qiáng)學(xué)生的記憶能力
記憶是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中最為重要的機(jī)能。根據(jù)科學(xué)家對(duì)大腦的構(gòu)造及其工作的研究成果,人的大腦中控制情感的部位與大腦中處理記憶存儲(chǔ)的部分緊密相連,在記憶中起關(guān)鍵作用。因此,有高度情感因素的內(nèi)容,我們都會(huì)最容易記住。
(四)開發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造能力
學(xué)生創(chuàng)造思維的開發(fā),是學(xué)生創(chuàng)造力的基礎(chǔ)及創(chuàng)造性思維的發(fā)展,只有使學(xué)生在情感上受到需要,方可轉(zhuǎn)化為對(duì)開發(fā)的自覺要求。因此教師在教學(xué)中要?jiǎng)?chuàng)設(shè)有利于激發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性思維的情景,使其產(chǎn)生探究的興趣,并由情感需求上升審思的自覺行為,把學(xué)生吸引到積極探索中去,這不僅使學(xué)生的想象力得以自由馳騁,創(chuàng)造性的想象力得到充分激發(fā),而且能使學(xué)生體驗(yàn)到自主學(xué)習(xí)、探究發(fā)現(xiàn)的樂趣。
二、如何在英語(yǔ)教育中運(yùn)用情感教育
(一)加強(qiáng)自身的情感修養(yǎng)
教師應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到情感教育在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身的情感修養(yǎng)。首先要擁有理想的人格素養(yǎng)。理想的人格會(huì)像春雨一樣潛移默化地滋潤(rùn)著學(xué)生的人格,對(duì)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展有著特殊的魅力。其次要具備扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí),并負(fù)有持續(xù)的、終身的學(xué)習(xí)與發(fā)展任務(wù),以提高自己的教育教學(xué)能力,適應(yīng)不斷發(fā)展和變化的教育教學(xué)新形勢(shì)。最后還要具備運(yùn)用體態(tài)組織課堂教學(xué)活動(dòng)的能力。要善于運(yùn)用身姿、手勢(shì)、表情、目光等體態(tài)語(yǔ),增強(qiáng)英語(yǔ)課的教育性、趣味性,把學(xué)生引入到教學(xué)情境中去,引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地展開豐富的想象,使學(xué)生逐步體驗(yàn)知識(shí)的生動(dòng)性和形象性。 轉(zhuǎn)貼于
(二)建立融洽的師生關(guān)系
教學(xué)過程不僅是知識(shí)信息交流的過程,也是情感的交流溝通過程。積極的情感交流能建立和諧融洽的師生關(guān)系,促使課堂氣氛活潑,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。教師在教學(xué)過程中應(yīng)多鼓勵(lì)和肯定學(xué)生取得的成績(jī),對(duì)于基礎(chǔ)差的學(xué)生更是多關(guān)心和幫助。當(dāng)學(xué)生在自身觀察、實(shí)驗(yàn)或討論時(shí),教師應(yīng)該積極地看、認(rèn)真地聽,真實(shí)地感受學(xué)生的所作所為、所思所感,隨時(shí)掌握課堂中的各種情況,考慮下一步如何指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。通過營(yíng)造良好的師生關(guān)系,努力將教師的熱情轉(zhuǎn)化為學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
(三)營(yíng)造和諧的課堂氣氛
教師在上課時(shí)要樹立“以學(xué)生為主體”的思想,把學(xué)生放在第一位,要對(duì)學(xué)生熱情,以情感情、以情激情,真心地給學(xué)生傳授知識(shí),而不是應(yīng)付差事,并且還要用心地關(guān)注班里的每一位學(xué)生,讓他覺得自己受到尊重、重視還有鼓勵(lì),使其消除學(xué)習(xí)英語(yǔ)的畏懼心理。同時(shí)還要在教學(xué)中運(yùn)用風(fēng)趣幽默的教學(xué)語(yǔ)言,并加以熱情的面部表情、真摯專注的目光和豐富的肢體語(yǔ)言,使學(xué)生在輕松愉快中學(xué)習(xí)知識(shí),掌握各種英語(yǔ)技能,提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性和積極性。
(四)尊重學(xué)生的寶貴建議
教師真誠(chéng)地向?qū)W生征求教學(xué)方面的意見、主動(dòng)地向?qū)W生檢討自己在工作中的不足與過失、虛心地聽取學(xué)生反映的實(shí)際問題等方法都能起到外塑形象、內(nèi)化心靈的作用。新課程背景下的師生關(guān)系應(yīng)為伙伴、朋友關(guān)系,教師要成為學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、促進(jìn)者。作為教師,要想和學(xué)生成為知心朋友,只有從高高在上的指揮者角色中走出來(lái),融入到學(xué)生之中,才能知道學(xué)生的真實(shí)想法、體會(huì)和感受,更有利于英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的順利開展。
參考文獻(xiàn):