中醫(yī)藥文化重要性范文

時間:2023-12-29 17:54:04

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中醫(yī)藥文化重要性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中醫(yī)藥文化重要性

篇1

關(guān)鍵詞:中醫(yī)院;文化;核心價值觀

中圖分類號:R197 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1009-9166(2010)005(C)-0018-01

前言:在新的市場經(jīng)濟(jì)條件下,中華民族傳統(tǒng)文化的分支之一:中醫(yī),如何在市場中不斷發(fā)揚光大,是一個擺在所有中醫(yī)院面前的一道難題,如何構(gòu)建中醫(yī)院文化,傳承民族文化,創(chuàng)新傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是擺在所有中醫(yī)院面前的一個難題。

作為社會文化體系在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域的表現(xiàn)方式,醫(yī)院文化是一種由團(tuán)隊精神和文化積累出的,醫(yī)院在經(jīng)營期間及其職工在從事醫(yī)療護(hù)理工作期間所表現(xiàn)出的共同擁有的理想信念、價值取向、道德規(guī)范及行為準(zhǔn)則等,是醫(yī)院在長期的醫(yī)療服務(wù)過程中所積累沉淀的無形資產(chǎn)和巨大財富,也是一個醫(yī)院在市場競爭中生存、發(fā)展的必備條件。作為醫(yī)院的核心競爭力的醫(yī)院文化,一方面,它具有醫(yī)療行業(yè)的自身特色,另一方面,它也具有文化的通性:醫(yī)院的內(nèi)生增長性,職工的內(nèi)部凝聚力、人才的激勵獎罰機(jī)制等;以及醫(yī)院的形象所塑造的市場競爭力,如醫(yī)院的市場形象、外部信譽,親和力等。

中醫(yī)學(xué),源遠(yuǎn)流長,曾為中華民族幾千年的繁衍生息做出過巨大的貢獻(xiàn),相較于西醫(yī),中醫(yī)有著自身的文化特點,這主要體現(xiàn)在崇尚自然,獻(xiàn)身精神等方面。作為中國的傳統(tǒng)文化精髓之一中醫(yī)學(xué)的傳承者,中醫(yī)院更應(yīng)該大力建設(shè)中醫(yī)文化,構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系,創(chuàng)建新時代的中醫(yī)院。

一、中醫(yī)院構(gòu)建醫(yī)院文化的意義和作用

(一)構(gòu)建核心價值觀:由于歷史發(fā)展等諸多原因,中醫(yī)院建院時間普遍較短,大多數(shù)是在解放后成立的,由于時間不長,且從建院初始往往就形成中西醫(yī)并存的狀態(tài),建國初期,我國醫(yī)療水平比較低,因此吸收西醫(yī)方面較多的先進(jìn)技術(shù),技術(shù)的引進(jìn)導(dǎo)致意識形態(tài)多樣化,有些中醫(yī)院因此失去了自身特色,在患者看來,并不比其他醫(yī)院更有特色,而要構(gòu)建中醫(yī)院特色文化,則首先需要對中醫(yī)院的文化價值觀進(jìn)行整合,從而提升工作人員的向心力,進(jìn)而提升醫(yī)院的市場競爭力,發(fā)揚光大中醫(yī)學(xué)。(二)提升醫(yī)院集體凝聚力一個集體是否優(yōu)秀,是否團(tuán)結(jié)向上,首先就表現(xiàn)在這個集體的成員擁有共同的價值觀,當(dāng)員工在一個彼此擁有同樣價值觀的團(tuán)隊中進(jìn)行工作,共同的價值觀將會使其形成共同的歸屬感,責(zé)任感和榮譽感,構(gòu)建擁有共同文化的員工團(tuán)隊將大大提高組織人員的向心力,反過來,人員的向心力提高了,則對于新成員的溶入又將起著積極的作用,這樣不論醫(yī)院在市場競爭中遇到什么困難,醫(yī)護(hù)人員都能心往一處使,力向一處用。(三)提高執(zhí)行效率一個單位的政策制度制定再好,財務(wù)細(xì)則規(guī)定再細(xì),如果沒有良好的執(zhí)行力,則一切制度都將成為一紙空文。從人力資源管理的角度來說,如果一個集體沒有良好的向心力,則任何制度與任何命令,都將大打折扣,因為人員的心態(tài)積極與否,決定了這個集體的執(zhí)行效率高下,是否能提升員工的工作積極性,除了制度控制,物質(zhì)分配合理外,員工的心理情緒也需要進(jìn)行調(diào)節(jié)。因此,構(gòu)建中醫(yī)院文化,創(chuàng)造共同的精神、價值觀與行為準(zhǔn)則,才能將醫(yī)院的各個部分組合成一個真正的有機(jī)整體,進(jìn)而提高醫(yī)院制度的執(zhí)行力,提高醫(yī)院的管理效率。(四)提升競爭力俗話說的好,酒香不怕巷子深,然而在當(dāng)前的市場競爭下,整個社會生產(chǎn)力迅速增長,市場呈現(xiàn)出服務(wù)供應(yīng)迅速增長的趨勢,于是酒深也怕巷子深了。如今人們在進(jìn)行服務(wù)消費的時候,較以往更加注重品牌效應(yīng),所以,現(xiàn)代醫(yī)院之間的競爭已不僅僅是醫(yī)療技術(shù)水平和醫(yī)療設(shè)備硬件的競爭,各類的軟實力也成為人們選擇的重要指標(biāo),樹立醫(yī)院的形象與社會聲譽,創(chuàng)建中醫(yī)院的品牌形象,從而擴(kuò)大自身的社會影響力,成為中醫(yī)院在市場經(jīng)濟(jì)條件下的生存之道。

二、構(gòu)建中醫(yī)院文化體系的實施和操作方法

加強中醫(yī)文化建設(shè),形成良好的社會形象和群眾口碑,是當(dāng)代中醫(yī)院責(zé)無旁貸的責(zé)任。建設(shè)中醫(yī)文化,需要中醫(yī)院通過良好的服務(wù)、過硬的技術(shù)來實現(xiàn)良好的醫(yī)患關(guān)系,從而建立良性循環(huán),擴(kuò)大中醫(yī)院的社會影響力,同時,僅僅做好這些工作是不夠的,通過成立院領(lǐng)導(dǎo)掛帥的工作檢查小組,將文化建設(shè)任務(wù)分配到科室,定期檢查文化建設(shè)工作進(jìn)度,并制定短期和長期的工作目標(biāo)計劃,將中醫(yī)院建設(shè)成為中醫(yī)文化生根發(fā)芽,茁壯成長的土壤。(一)提高認(rèn)識,加強領(lǐng)導(dǎo)。中醫(yī)院文化建設(shè)是黨和政府振興中醫(yī)、弘揚民族文化的重要舉措之一,其目的是構(gòu)建和諧社會。中醫(yī)院就在充分認(rèn)識中醫(yī)藥文化建設(shè)重要性的基礎(chǔ)上,成立專門負(fù)責(zé)制定計劃、確定考核方案、檢查工作的領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)全院的中醫(yī)文化建設(shè)的領(lǐng)導(dǎo),醫(yī)務(wù)科、護(hù)理部和門診部統(tǒng)籌協(xié)調(diào),確保中醫(yī)藥文化建設(shè)規(guī)劃的有效實施;在計劃實施的過程中,醫(yī)院各部門要明確工作職責(zé)和內(nèi)容,制定年度工作目標(biāo)和可持續(xù)發(fā)展計劃,形成職責(zé)分明、分工協(xié)作、有效落實、逐步推進(jìn)的醫(yī)院文化建設(shè)責(zé)任體系。(二)長遠(yuǎn)規(guī)劃,持續(xù)發(fā)展。中醫(yī)院文化建設(shè)是一項長期而艱巨的工作任務(wù),醫(yī)院對此要有一個長期規(guī)劃,建立長效機(jī)制,落實科學(xué)發(fā)展觀,力爭在今后的發(fā)展過程中,通過一些文化方面的元素或者藝術(shù)手段展現(xiàn)中醫(yī)院文化,營造中醫(yī)藥文化環(huán)境的氛圍,同時在服務(wù)理念上展現(xiàn)傳統(tǒng)中醫(yī)文化:杏林春暖、大醫(yī)精誠等,構(gòu)建良好的醫(yī)患關(guān)系,使人們在需要就醫(yī)時會傾向于在中醫(yī)院接受治療,從而擴(kuò)大中醫(yī)院在社會上的影響力。(三)加強考核,注重實效。。醫(yī)院需要將文化建設(shè)列為各科室年度考核目標(biāo)之一,定期檢查工作進(jìn)度,并根據(jù)反饋信息進(jìn)行階段性評估,其考核科目包括:理念認(rèn)同度、工作執(zhí)行效率和文化表象建設(shè)進(jìn)度等,切實把這項有利于事業(yè)發(fā)展、有利于體現(xiàn)醫(yī)院價值觀念的工作做好、做實、做出成效。

作者單位:無錫市中醫(yī)醫(yī)院

參考文獻(xiàn):

[1]顧伯華.實用中醫(yī)外科學(xué)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社.1985.18.

[2]唐漢鈞.現(xiàn)代中醫(yī)藥應(yīng)用與研究大系•外科卷[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社.1996.56.

[3]裘沛然.中國醫(yī)籍大辭典[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社.2002.996-1049.

篇2

關(guān)鍵詞: 翻譯 文化認(rèn)知 文化差異

一、語言、翻譯與文化的關(guān)系

語言與認(rèn)知存在著緊密的關(guān)系。語言是用來構(gòu)建和交流意義的,是了解人類思維的窗口(Fauconnier, 1999)。語言是人類智慧的表現(xiàn),體現(xiàn)著人類對世界的認(rèn)識。不同地域的人類,由于所處的地理環(huán)境和社會環(huán)境不同,對世界的認(rèn)識不盡相同。這種對世界認(rèn)識的差異,則會以語言作為媒介表現(xiàn)出來。翻譯不僅涉及兩種不同的語言,更涉及兩種不同的文化。翻譯是將一種語言所承載的意義轉(zhuǎn)換為另一種語言的跨語言、跨文化活動。翻譯的表象是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,然而其本質(zhì)卻是兩種不同文化之間認(rèn)知的轉(zhuǎn)換。準(zhǔn)確又具有欣賞價值的譯文,不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流,是一種跨文化的溝通。所以在翻譯過程中,譯者一定要深入了解譯文的源文化,以及受眾讀者的文化背景和認(rèn)知能力。

二、文化認(rèn)知在翻譯中的重要性

文化是人類意識的產(chǎn)物。研究對外漢語教學(xué)的趙賢州先生(1996)認(rèn)為:跨文化交際之所以成為可能,是因為人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息。譯者在開始一個譯者的職責(zé)之前,首先應(yīng)作為一個讀者,正確地理解原文所承載的文化信息。翻譯不僅僅是兩種語言在形式上的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。劉宓慶先生(1999)認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識的同一性及語義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但除了同一性之外,文化間的差異性也不容小覷。因此,譯者在翻譯時要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息。

1.文化認(rèn)知造成的語義差異

由于譯者和作者來自不同的文化領(lǐng)域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經(jīng)濟(jì)形態(tài)。母語的文化特征多多少少會影響跨文化語言交際,因此,如果譯者本身沒有強烈的跨文化意識,不深入地了解作者所處的文化,那么就很容易造成對譯文的誤讀和誤譯。

中國文化受佛教的影響很大?!褒垺边@種生物,就是佛教宗教背景下的產(chǎn)物。“龍”在中國人心目中是吉祥神圣之物,形似蛇,有爪,身披鱗片,頭頂雙角,能浮于云端,吞云吐雨,是皇權(quán)的象征,代表了至高無上的權(quán)力與尊貴。在古代,“龍”是皇帝的象征,古代的皇帝身著“龍袍”,把自己稱作“真龍?zhí)熳印?。中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對子女的期望描述成“望子成龍”。巧妙的是,在西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物。西方的“龍”在英語中叫“dragon”, 和中國“龍”是同一個詞。然而在西方文化中,這種在東方神秘尊貴的生物被描繪成有翼、有巨爪鱗片、會噴火的巨大的蛇形怪物。其脾氣兇惡暴躁,是傳說中的怪獸,也是罪惡的象征。兩種“龍”,雖然長相相似、名稱相同,但兩種文化中所代表的意義卻一褒一貶、截然不同。

例如,“這個企業(yè)在該產(chǎn)業(yè)中起龍頭作用?!边@句話如果翻譯成“This cooperation is playing the dragon head role in that industry.”則是不恰當(dāng)?shù)?。因為在西方,“dragon”扮演的是邪惡的角色。正確的譯法應(yīng)為:“This cooperation is playing a leading role in that industry.” 又如,撒切爾夫人在保守黨年會上發(fā)言時曾說:“... but we have other dragons to kill.”這里的“dragon”代表西方惡龍,應(yīng)譯為“……我們還有很多的困難需要克服?!?,這里如果理解成東方神秘高貴的“龍”,就會造成誤解,甚至是誤會。

在中國,我們把怕老婆的丈夫戲稱為“妻管嚴(yán)”,這個詞和“氣管炎”諧音,所以有時開玩笑時我們會說:“這個人有氣管炎?!比绻@個時候我們把這句話譯為“He has rachitic.”,那么外國賓客就會以為這個男人得了“氣管炎”這種病。由于譯者沒有準(zhǔn)確把握原文的文化,因此造成這種誤譯的產(chǎn)生。我們在翻譯這句話時應(yīng)該體現(xiàn)源文化中的隱含意義,那就是 “怕老婆”。因此,上句應(yīng)該譯為“He is a hen-pecked man.”

在以上兩個例子中,雖然詞匯相同,但詞義卻千差萬別。譯者在翻譯時,要倍加注意,強化跨文化意識,避免誤譯的產(chǎn)生。

2.文化缺省

不同語言文化之間會有文化現(xiàn)象的不一致和文化缺省。文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應(yīng)的“對應(yīng)語”來表達(dá)。這一語言現(xiàn)象與兩種不同的社會的風(fēng)俗習(xí)慣和社會構(gòu)架有關(guān)。雨果曾說:“翻譯如以寬頸瓶中水灌注在狹頸瓶中,傍傾而流失者必多?!保珮s貴,2001:250)譯者應(yīng)尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補文化缺省,達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。

比如,中國傳統(tǒng)文化中陰陽八卦的“陰”“陽”,分別被音譯為yin, yang。Yin 和 yang 在詞典中被分別注釋為 “yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對于有些英語母語的讀者來說也仍然很難理解。

再比如,中國古代的“梅、蘭、竹、菊”被譽為花中“四君子”,這是古代詩人根據(jù)這些植物的外貌和開花特性,發(fā)揮了自己的想象能力,進(jìn)而引申成了君子的某些高貴品性。因此,這些植物被稱為“花中君子”。在西方,它們并沒有任何特殊的意義。

中國有個習(xí)語叫“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”?!爸T葛亮”是中國有名的聰明人,是三國時期劉備的軍師。而“皮匠”這個職業(yè)是由于其發(fā)音和“諸葛亮”諧音相似,才被拿出來補全句子結(jié)構(gòu)的。這句話的原意是指眾人的智慧遠(yuǎn)超過一個人的智慧。但西方人并不知道“諸葛亮”是誰,也不明白為什么會拿“皮匠 cobbler”和“諸葛亮”相比。對于這句話,正確的處理方式是避開文化認(rèn)知中的信息缺失,直接根據(jù)句意翻譯,應(yīng)譯為“Two heads are better than one.”

正如“諸葛亮”代表智慧一樣,有些人物因為太過出名并且有自己獨特的特點,我們常用他們的名字來指代某種性格或含義,英語中也是如此。例如,“I am not Hamlet.”(賈立偉,2008)。這里的“Hamlet”是莎士比亞筆下的一個人物,是丹麥王的兒子。然而有一天丹麥王的鬼魂來找他,告訴他自己是被當(dāng)今國王,哈姆雷特的叔叔害死,要他為自己復(fù)仇。哈姆雷特一方面對父親之死產(chǎn)生懷疑,一方面又擔(dān)憂是魔鬼意圖蠱惑他,猶豫不決,左右為難,最終為了避免叔叔的懷疑,開始裝瘋賣傻。現(xiàn)在用“Hamlet”這個名字代表猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。由于中國文化中沒有 “哈姆雷特”這個人物,因此,這里翻譯成“我不是哈姆雷特”是不恰當(dāng)?shù)?,也不利于目?biāo)讀者理解句義。如果根據(jù)涵義譯為“我不是一個優(yōu)柔寡斷的人”更合適。

由上可知,文學(xué)典故和文化形式的不同,必然會產(chǎn)生許多的文化缺省,為目標(biāo)讀者的閱讀和理解制造障礙。跨文化譯者在翻譯時,應(yīng)該注重其意,對形式上的不同做適當(dāng)?shù)娜∩幔拍苓_(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。

三、結(jié)語

翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認(rèn)知的差異對翻譯實踐至關(guān)重要,會對翻譯實踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對文化的感知和對兩種語言的運用能力,努力準(zhǔn)確傳遞原文信息,實現(xiàn)譯文在兩種文化認(rèn)知中最大限度的自然轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]Fauconnier,Giles.Introduction to Methods and Generalizations,in T. Jansen and G. Redeker [eds.] Cognitive Linguistics: Foundations,Scope and Methodology,The Hague:Mouton De Gruyter,1999.

[2]賈立偉.翻譯中的文化缺省透視[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008 5(10):345.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.

篇3

關(guān)鍵詞: 翻譯過程 源文化 文化解讀

一、引言

翻譯過程包含著對源文化的解讀、理解和表達(dá),起始于對源文化的認(rèn)真解讀。只有在充分解讀和正確理解源文化的基礎(chǔ)上,譯者才能實現(xiàn)翻譯目標(biāo),也就是用目的語的形式表達(dá)出來。

二、譯例分析

1.我們經(jīng)常會看到“炒魷魚”這個詞語。如果在實現(xiàn)由中文向英文翻譯的過程中,在沒有理解該詞在中國文化中的真實含義的情況下,就將其譯為其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的語的讀者將會作何理解呢?他們會將之理解成一個炒菜的過程,而該詞在中國文化中類似于“get fired”。這就是譯者沒有在認(rèn)真解讀文化傳統(tǒng)的情況下,根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯的一個很可笑的例子。

2.《清明》:

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

“清明”是我國反映物候的一個節(jié)氣,按其字面的意思,這時氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺。同時“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點,是中國人祭奠祖先和緬懷過世親人的日子。

作者在該詩的第一句向我們敘述了當(dāng)天的天氣:細(xì)雨紛紛,營造出一個讓人很抑郁的氣氛。第二句作者提到了“欲斷魂”,更是抒發(fā)了他此時的心情:凄迷紛亂,直至欲斷魂。到這里為止,我們可以看出該詩所指的清明應(yīng)該是中國傳統(tǒng)的緬懷親人的時節(jié),而不是指節(jié)氣。那么,譯者的翻譯過程,就必須首先解讀到這個信息,然后才能實現(xiàn)對該詩更為正確的翻譯。大家可以看看在不同的報刊和網(wǎng)站的兩個翻譯實例。

Version I:

It drizzles and drizzles on pure and bright day,

I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

Version II:

It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.

I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.

譯例1中,譯者根據(jù)字面的意思將清明譯為“pure and bright day”,那么外國的讀者就會有疑問,在這樣一個晴朗的萬里無云的天氣下,怎么就細(xì)雨紛紛呢?這不是自相矛盾嗎?這就是一個失敗的翻譯。譯者沒有真正理解該詩首句的真實含義,只簡單地根據(jù)字面的意思,進(jìn)行字句的簡單轉(zhuǎn)換,造成笑話。

譯例2中,譯者將“清明”譯為“All Souls Festival Day”。這就在目的語中較好地轉(zhuǎn)換了源語背后所蘊含的文化意義,比較準(zhǔn)確地重現(xiàn)了“清明”二字的意義。譯者將清明的思念先人、緬懷親人的意思譯了出來,使目的語的讀者能夠基本明白該詩的意境和作者當(dāng)時的真實心情。

3.在《鳳凰周刊》中,有這樣一段話:

我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國古代哲學(xué),元曲及明清小說,并為報刊撰稿賺取生活費。編輯們對我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報社來信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因為“起承轉(zhuǎn)合”的中文寫作玄機(jī)啟發(fā)了我的思維,璀璨的中國文化給了我享用不盡的靈感。

Version I:

While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

Version II:

While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for newspapers and journals,to make some extra money.The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had benefited from the techniques of Chinese classical writing,i.e. the four steps: introduction, elucidation,transition and conclusion,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.

原文是從一個外國人的角度談?wù)摑h語和中國文化所給予他的文化上的滋潤和對其寫作的幫助,那么譯者就應(yīng)該從原文作者的身份出發(fā)進(jìn)行解讀,挖掘其背后真實的涵義,否則就會導(dǎo)致譯文的膚淺和空洞。在以上兩個版本的譯文比較中,我們可以很容易看出第二種翻譯能真正地從原文作者的角度理解“天使般的行文”和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義。

4.我們可以再看一下這首詩,并比較一下不同的譯者對該詩某些詞句的不同解讀。

打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。

Version I:

――Drive the orioles away,

――All their music from the trees...

――When she dreamed that she went to Liao-hsi

――To join him there, they wakened her. (Bynner)

Version II:

――Drive orioles off the tree

――For their songs awake me

――From dreaming of my dear

――Far off on the frontier. (XYC)

我們可以先簡單分析一下該詩的真實涵義。該詩描述的是一位對戍邊的丈夫的思念。在睡夢中,這名可以夢到遼西,即丈夫的駐地,去陪伴她的夫君。因此,黃鶯的叫聲會打擾到她的睡眠,并使她無法到夢中去陪伴她的丈夫。

我們比較一下該文的兩個翻譯版本,注意到一個細(xì)節(jié),對于遼西一詞的翻譯是兩個版本的顯著區(qū)別:在第一個版本中,譯者將其翻譯成Liao-hsi。也就是說Bynner將原詩中的“遼西”一詞用字面的意思,在目的語中表達(dá)了出來。而在第二個版本中,譯者將“遼西”一詞譯作了the frontier。從表面上看,第一個譯者比較忠實原作的字面:遼西是我國的一個地理名詞,所以作者將之也譯作了一個地理名詞。而第二個譯者并沒有這樣做,而是將遼西的真正涵義表達(dá)了出來。

需要明白的一點是,我們翻譯的譯本,真正的讀者是目的語的持有者。如果將該詞僅僅當(dāng)成一個地理名詞譯出來,他們就能明白和了解嗎?也許Bynner在譯這個古詩時,沒有真正進(jìn)行文化的解讀,沒有真正體會遼西在這首詩,在這位望夫早歸的心中真正的涵義。那是一個戰(zhàn)場,是一個隨時會喪命的地方,因此這位在盼望之余,更多了幾分牽掛和對丈夫的安全的擔(dān)心。而第二個譯者,在對這首詩歌的文化背景充分了解和解讀的基礎(chǔ)上,對該詞的翻譯做出了在我們看來,更為合適的解釋?!皌he frontier”更加深刻地標(biāo)明了擔(dān)心的理由。

5.我們還可以看看以英文為原語向目的語為中文的翻譯過程。電影“The First Blood ”被譯為“第一滴血”。在英語向漢語的翻譯過程中,譯者根據(jù)其字面意思將這個詞組進(jìn)行了一個簡單的轉(zhuǎn)換??墒窃谝灾形臑槟康恼Z的中國人中,除了能夠感覺到這個中文譯名有一點酷以外,并沒有了解到該詞背后所蘊含的真實的文化涵義。我們在充分了解美國文化和這部影片的真實內(nèi)容之后,就會明白該詞真正合適和妥當(dāng)?shù)淖g法。這個具有文化背景的習(xí)語,表示the first success in a contest,據(jù)此確切的翻譯應(yīng)為“初戰(zhàn)告捷”。該翻譯過程中的對文化解讀的缺失,使得我們沒有真正地從這個電影的名字中得到更多的關(guān)于這個影片的真正內(nèi)容。

6.短語a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人都知道它是指a party given by a bride’s friends at which they give her suitable gifts,意即新娘舉行的送禮派對。我們?nèi)绻軌蛟诜g過程中,認(rèn)真地解讀它的文化背景,了解其真實的涵義,就不會這樣錯誤地翻譯。

7.英語love with my heart(用我的心愛你),和中文差不多,可它有不同的說法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分別譯成“用我的肝臟愛你”,“用我的胃愛你”,就會讓目的語的持有者不知所云,這種字面的譯法也會成為笑話。

三、結(jié)語

翻譯過程不僅是一個文字轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化解讀的過程。一個真正的翻譯者的翻譯過程是建立在對源文化的充分理解之上的,沒有對文化的深刻解讀,就不能正確地翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001,(3).

[2]陳剛.二次解讀:不可或缺的翻譯過程[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人社版),2003,(4).

[3]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.

[4]Bassnett,Susan.Translation Studies. rev.ed. London:Routledge.1991.

[5]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation. London:Oxford University Press.1965.

[6]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,Routledge,2001.

[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.上海外語教育出版社,2001.

[8]Steiner,Geoge. After Babel. (third edition) Oxford and New York:Oxford University Press. (CHAPTER 5).1998.

[9]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. 上海外語教育出版社,2001.

[10]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge,London and New York.1995.

[11]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[12]金堤.等效翻譯探索(增訂版).北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

篇4

關(guān)鍵詞: 商標(biāo)的特點 商標(biāo)翻譯 文化 音譯加意譯 拼綴創(chuàng)意法

引言

很多商品在國內(nèi)銷售很好,其商標(biāo)在原語中也有著很好的含義。但商標(biāo)經(jīng)翻譯后其營銷效果卻與國內(nèi)大相徑庭。其中一個重要原因是,譯者忽略了商標(biāo)中的文化因素,使得目的語國民在心理上無法接受譯來的商標(biāo),導(dǎo)致品牌銷量降低。

商標(biāo)作為語言,本身就是一種民族文化載體。而從商業(yè)角度看,商標(biāo)又是企業(yè)文化與產(chǎn)品形象的一種載體。如此一來,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值,因此商標(biāo)的翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。否則就有可能出現(xiàn)文化沖突,無法實現(xiàn)商品原有的競爭力。

正如著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)博士指出:翻譯不僅僅是語言操作,而且要把兩個不同的民族的世界聯(lián)系起來。(郭建中,2000:67)也就是說,翻譯必須考慮文化的多樣性以及在譯文中體現(xiàn)文化因素的方式方法,其關(guān)鍵是譯文能否在譯入語的文化背景中產(chǎn)生原文在原語文化背景中的相應(yīng)效果。自然商品翻譯也要如此。

一、商標(biāo)的特點

商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚。成功的商標(biāo)應(yīng)有以下一些特征:具有象征意義,讓人既能想到產(chǎn)品本身,又能聯(lián)想到企業(yè)的精神;簡潔又不失藝術(shù)美感,便于記憶;體現(xiàn)一定的時代特征,又能經(jīng)久流傳。

如舉世聞名的男士服飾品牌“金利來”的翻譯。商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生最初給自己的領(lǐng)帶品牌起名為“金獅”,并興致勃勃地將兩條“金獅”領(lǐng)帶送給他的一位香港親戚,沒想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,并不高興地說:“金輸、金輸,金子全給輸?shù)衾玻 痹瓉?,在粵語中,“獅”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當(dāng)晚,曾先生絞盡腦汁為“金獅”改名,最后終于想出個好辦法:將“金獅”的英文名“GoldLion”由意譯改為意譯與音譯相結(jié)合,即“Gold”仍意譯為“金”,而“Lion”(獅)音譯為“利來”,即為“金利來”,金與利一起來,誰聽了都高興。于是,“金利來”商標(biāo)誕生了。

大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標(biāo)為[’naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。

當(dāng)然也有一些商標(biāo)的翻譯并不盡如人意,但是由于已經(jīng)被廣為接受了,也就流傳開來了。如:Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在感情上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成“比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種類;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。

我國有種口紅商標(biāo)是“芳芳”,在漢語中這個名字確實很好,使人不禁在心中升起美的聯(lián)想。如果商標(biāo)直接音譯成“Fangfang”,會使英文讀者不由得生起一種恐怖之感。因為fang恰好是一個英文單詞,有狗牙,毒牙之意。于是,他們聯(lián)想的卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。

當(dāng)漢語商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵與英語中對應(yīng)詞的文化內(nèi)涵相沖突時,不應(yīng)再采用直譯法,可采用音意融合法與拼綴創(chuàng)意法等方法,以達(dá)到譯名與漢語商標(biāo)詞功能對等的效果。

二、商標(biāo)翻譯方法

出口商品商標(biāo)的翻譯,既要體現(xiàn)商品的民族特色和個性內(nèi)涵,又要符合銷售市場消費群體的文化傳統(tǒng)心理和消費觀念,因此,譯者必須勇于創(chuàng)新,擺脫追求語言形式對等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場效應(yīng)的譯名。

從語言的角度看,商標(biāo)的構(gòu)成極為簡單,通常只有幾個詞。但由于翻譯功能上的特殊要求,商標(biāo)名稱的翻譯在一定程度上也表現(xiàn)出復(fù)雜的現(xiàn)象,也需要運用翻譯的理論和原則加以指導(dǎo)。在一切翻譯理論中,運用等值翻譯原則(Principle of Equivalence),可以說,最能滿足商標(biāo)翻譯的這種要求。(金惠康,2003:183)等值翻譯原則在商標(biāo)的翻譯上主要是功能的對等,認(rèn)同譯文接受者和譯文隱含的價值和文化審美觀,以迎合他們的口味。

2.1音譯加意譯

此譯法要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,這種譯法要求譯者有較過硬的基本功與豐富的藝術(shù)想象力。這種譯法的商標(biāo)名往往獨特生動,給人深刻印象,最能體現(xiàn)商標(biāo)設(shè)計者的意圖,別具一格。如“回力”牌球鞋譯作Warrior,不僅發(fā)音相似,還將“回天之力”(“回力”在漢語中有“回天之力”的意思)與“勇士”(Warrior在英語中指“勇士”)的含義結(jié)合在一起了。穿上它,就意味著你踏上了勇闖偉業(yè)的成功之路?!昂P拧彪娖髯g為Hisense(英文意為“高靈敏”);“瑞星”殺毒軟件譯為Rising(英文意為“冉冉升起”),使人聯(lián)想到該軟件不斷升級,殺毒功能越來越強;再如雅戈爾(Youngor,英文意為“年輕的”)服飾;蘇泊爾(Super,英文意為“最佳,頂呱呱”)電器;樂凱(Lucky,英文意為“幸運的”)膠卷;飛亞達(dá)(Flyta,fly意為“飛翔”,ta與中文里手表的嘀嗒聲音相近,音意融合)手表等等都是較好的英譯。這些詞在英語中均有較好的聯(lián)想意義,而且醒目、易記,容易給人留下好印象,便于給自己的企業(yè)樹立品牌。

2.2拼綴創(chuàng)意法

所謂拼綴創(chuàng)意法,即對原有的兩個詞進(jìn)行剪裁、拼綴,創(chuàng)造出新詞來翻譯商品品牌。(陳洪富,2000:48)這種譯名構(gòu)思新穎獨特,寓意深刻,聯(lián)想豐富,能夠引人入勝,起到有效地傳播商品信息的作用。拼綴法需要譯者具備靈活的思路、豐富的知識和有機(jī)的想象力。

請看實例:著名藥品企業(yè)沈陽飛龍,由于“龍”在中西文化中具有相反的文化內(nèi)涵,該商標(biāo)未被譯成Flying Dragon,而是采用了拼綴創(chuàng)意法譯為Pharon。Pharon一詞與“飛龍”諧音,而phar-則是來自于pharmaceutical(醫(yī)藥的),-on則是藥品商標(biāo)的常用后綴。這個英譯詞形體上象一個地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征――醫(yī)藥。

再比如Tecsun(technology+sun,“德生”牌收音機(jī)),Proman(pround+man,“豪門”牌內(nèi)衣)等。

另外,字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo);Seiko鐘表譯為“精工”;Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”;Reebok運動服裝譯為“銳步”;Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。再如英譯商標(biāo)的幾個成功例子“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。

有趣的是Dove這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。

了解商標(biāo)命名的品牌和文化背景,翻譯時就能深入地挖掘產(chǎn)品的文化特征,力求使商標(biāo)翻譯成為品牌的塑造和品牌文化延伸的重要環(huán)節(jié)。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

篇5

在這一時期非常有名的動畫還有《大鬧天宮》,它在造型、場景、用色等方面借鑒了古代繪畫、廟堂藝術(shù)、民間年畫的特色,又將中國傳統(tǒng)戲曲表演藝術(shù)融入其中,挖掘各種藝術(shù)表現(xiàn)手段,具有鮮明的民族風(fēng)格和精湛的藝術(shù)技巧。中國有名的動畫片還有很多,例如《哪吒鬧海》、《鷸蚌相爭》、《葫蘆兄弟》、《三個和尚》等等,這些動畫都曾在國內(nèi)外獲得過很多大獎,受到世界矚目。

中國動畫片所達(dá)到的藝術(shù)水準(zhǔn)不僅得到國際上的認(rèn)同,而且使具有中國民族特色的動畫片深入到世界大眾當(dāng)中去。中國動畫因它獨到的民族特色而獨立于世界動畫之林,散發(fā)著它獨特的藝術(shù)魅力。

然而隨著社會動蕩加上中國動畫人本身思想上的禁錮,中國動畫發(fā)展腳步開始緩慢,并且在創(chuàng)作形式、手法、題材方面都沒有創(chuàng)新,還是延續(xù)原來的的創(chuàng)作風(fēng)格。到了90年代,隨著歐美動畫和日本動畫的引進(jìn),國外動畫開始占領(lǐng)了中國的大片市場。與此同時,中國對于動畫片的人群定位則認(rèn)為,動畫片創(chuàng)作對象就是少年兒童,并且在動畫片中加入很大的教育成分,這種成分也日益成為主要部分,完全忽視了動畫片的性質(zhì)以及商品屬性,使之喪失了吸引力。相比較中國動畫,歐美動畫和日本動畫在創(chuàng)作上的思維非?;钴S,題材廣泛,視聽語言的表現(xiàn)方式也是多元化的。與中國動畫人群定位不同,歐美和日本的動畫考慮到了不同年齡層的觀眾需要,創(chuàng)作的動畫更多是面向大多數(shù)觀眾,并不僅限于某一人層的,也因此獲得了更多觀眾的喜愛。

回顧中國動畫的發(fā)展歷史,它的輝煌在于敢于創(chuàng)新以及汲取了民族文化精髓,形成了具有中國獨特民族風(fēng)格的動畫片。因此在中國動畫的發(fā)展道路中要求我們要不斷創(chuàng)新并且形成具有民族特色的中國動畫。而創(chuàng)作一部好的具有民族特色的動畫首先要具有的就是動畫創(chuàng)意,那么什么是動畫創(chuàng)意?

首先我們要了解什么是創(chuàng)意?創(chuàng)意就是人類產(chǎn)生任何創(chuàng)造的思想,這種思想的核心是人類思維的想象力。人的思維想象空間是無限的,它可以使人們將原本舊的、靜止的、模糊的事情變得清晰又充滿活力。人們在想象中投射著內(nèi)心的需求與欲望,以及為滿足這些欲望而鼓噪起的興奮。

動畫創(chuàng)意具有突出的文化藝術(shù)特質(zhì),其風(fēng)格、基調(diào)、藝術(shù)特征具有鮮明的多樣化和差異性特色,其核心內(nèi)涵是創(chuàng)造性。創(chuàng)造性是動畫創(chuàng)意的生命線,它的真正價值在于創(chuàng)意產(chǎn)品能夠獲得市場的認(rèn)可并產(chǎn)生效應(yīng)。動畫創(chuàng)意主要由兩部分組成,一是動畫主題,二是動畫表現(xiàn)方式。主題就是這個動畫想要向觀眾傳達(dá)的信息,以及要達(dá)到的目的。表現(xiàn)方式指通過一定的方法或者技術(shù)手段完整的表達(dá)出主題思想。

我們國家有著悠久的歷史和璀璨文化,這些都是動畫創(chuàng)意的珍貴資源,然而我們國家本土原創(chuàng)動畫卻很少,反而是國外動畫借助我們民族文化占據(jù)著國內(nèi)大量市場??梢?,我們并不缺乏動畫素材,而是缺少好的動畫創(chuàng)意。那么在進(jìn)行動畫創(chuàng)意開發(fā)時則需要我們需注意到它的幾個基本特征來確保創(chuàng)意的順利進(jìn)行,它們分別是動畫創(chuàng)意的新奇性、合理性以及市場性。

1. 新奇性

動畫新奇性表現(xiàn)在作品的動態(tài)性創(chuàng)新與超越上,包括對傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)方式的創(chuàng)新,對題材內(nèi)容編排方式的創(chuàng)新,以及對前人已有的藝術(shù)成就、經(jīng)驗的超越,并且能夠以奇特的思維視角和視聽語言方式來激發(fā)觀眾內(nèi)心的童真、童趣和強烈的觀賞欲望。讓事物始終保持在一種動態(tài)性發(fā)展?fàn)顟B(tài)并形成新奇性感知,是吸引大眾注意力、形成優(yōu)先感知的重要因素。

例如,中央電視臺2004年推出的一檔日播動漫欄目《快樂驛站》 ,用動畫形式演繹經(jīng)典相聲、小品、評書等,在制作中強調(diào)中國元素、風(fēng)尚,不但將觀眾耳熟能詳?shù)奈乃囎髌芬詣赢嫷男滦问秸宫F(xiàn)出來,還將中國傳統(tǒng)文化和動畫表現(xiàn)形式完美結(jié)合起來,使人耳目一新,成為一時期的創(chuàng)意典型。但是隨著時間推移,該節(jié)目無論是在內(nèi)容創(chuàng)新上還是表現(xiàn)方式上都沒有太大變化,也使得該節(jié)目對觀眾的吸引力大大的降低。由此可見,任何作品創(chuàng)意者的自我超越或?qū)ο嗤瑯邮降某綄?chuàng)造良好的視聽語言效果起著重要作用。

2. 合理性

動畫創(chuàng)意實踐證明,好的創(chuàng)意并不一定就會擁有一個好的市場效應(yīng),我們在選擇實施動畫的某種創(chuàng)意時要充分考慮受眾群體的基本需求。

動畫創(chuàng)意的合理性要求我們,首先在開發(fā)動畫創(chuàng)意時要充分兼顧受眾群體的認(rèn)知水平和審美觀賞情趣,否則會影響到創(chuàng)意的效果和價值。例如1999年推出的《寶蓮燈》,在創(chuàng)作中創(chuàng)作者有意識的在民族色彩中融入了時尚流行元素,但卻沒有使作品形成統(tǒng)一的主旋律,風(fēng)格的融合與銜接顯得很生硬,從而影響了動畫整體的渲染氣氛。

3. 市場性

我們知道,動畫制作需要花費大量資金,而資金的回收很大程度上依賴于后期衍生產(chǎn)品的開發(fā)。因此,對于在動畫創(chuàng)作中的每一部分創(chuàng)意,我們都要統(tǒng)籌兼顧作品發(fā)行、傳播、后續(xù)開發(fā)等一系列的因素。可以說,在有限的經(jīng)費中獲取最大市場價值,是選擇動畫創(chuàng)意的重要原則之一。

舉例說,在動畫造型方面,怎樣的人物、場景設(shè)計是美的,這就需要市場來檢驗。首先,大眾的審美情趣是動態(tài)的,隨時間變化而變化。即便是相同的人、相同的事,可能在這段時間比較美,但是過段時間就不一定有相同感受。其次,美的感受是相對的,民族文化甚至地域的差異也會使大眾對于事物有不同感受。一個民族認(rèn)為是美的事物,另一民族則可能覺得是丑的,某一地區(qū)認(rèn)為是時尚的東西,到另一地區(qū)就覺得是不時尚的。因此,在確定動畫創(chuàng)意前需要進(jìn)行深入的市場調(diào)研,需要深刻的前瞻性。

在中國動畫發(fā)展的道路中我們可以看到,中國動畫人借鑒自身悠久的歷史文化,包括繪畫、建筑、服飾、戲曲、剪紙、皮影等民族、民間文化資源,創(chuàng)作出了令全世界都嘆為觀止的動畫,并形成了獨特的中國動畫學(xué)派 。例如我們上面寫到的《大鬧天宮》、《小蝌蚪找媽媽》等動畫,在洋溢著民族特色的同時,作品中也滲透著創(chuàng)新精神,各種藝術(shù)表現(xiàn)手法的融合,使之形成獨特的藝術(shù)風(fēng)格。

動畫不僅僅是一部影像作品,它還起到弘揚我國民族文化的作用。對于青少年教育發(fā)展也有很大影響。因此,在我國動畫發(fā)展過程中我們要深入研究我國傳統(tǒng)文化與歷史,使民族文化與動畫進(jìn)行完美的結(jié)合,來創(chuàng)造出具有中國特色的動畫。

參考文獻(xiàn)

篇6

關(guān)鍵詞:跨文化交際;非言語行為;文化誤解;重要意義

【中圖分類號】G423 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 【文章編號】

一、引言

“跨文化交際”(cross—cultural communication或intercultural communication),指的是在特定的交際情景中,具有不同文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進(jìn)行的口語交際。語言是文化的載體,是文化最直觀的體現(xiàn),由于文化背景的差異,在相同交際情景中對話的雙方會因各自的文化背景不同,進(jìn)而對同一會話內(nèi)容或其中的某一伴隨動作作出不同的理解與詮釋。近年來,隨著各民族持有不同文化的人們之間進(jìn)行的交流日益頻繁,肢體等非言語行為因素也越來越多地影響著人們的交際,而由于非言語因素所引起的跨文化誤解進(jìn)而導(dǎo)致交際失敗的案例也越來越多。

二、非言語行為在跨文化交際中的運用

跨文化交際研究的基本內(nèi)容之一就是非言語行為交際 (即 non-verbal communication),它包括肢體語言、手勢動作、面部表情、交談雙方身體的距離、聲音、語調(diào)及穿著打扮等等。近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)與社會的發(fā)展,國家之間的交流越來越廣泛,擁有不同語言的人們之間的交際也越來越頻繁。而在實際交際中,非言語行為等因素作為一種伴隨語言,與言語交際相輔相成,貫穿于整個交際活動當(dāng)中,甚至在有些語境中,這些非言語符號比言語行為所起的交際作用更大。因此,在跨文化交際情景中,如果以上這些非言語行為信息處理不好,就會產(chǎn)生誤解。作為外語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)、運用外語進(jìn)行跨文化交際的時候,同樣應(yīng)了解外國常用的肢體語言以及這些肢體語言所蘊含的特定文化內(nèi)涵,提高自己的跨文化意識,以免在交流中使對方感到不愉快或使之處于非常尷尬的境地,影響交際的進(jìn)行,造成誤解,鬧出笑話。

三、跨文化誤解案例分析

長期以來,由于不同民族的人們所處的社會、政治及宗教等環(huán)境的不同,導(dǎo)致了他們擁有不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等諸語境因素,因而在不同的文化中,非言語行為的意義也不完全相同?;蛘撸谙氡磉_(dá)同一概念時,人們也會采用不同的非言語行為因素加以輔助。所以各民族就擁有了不同的非言語行為交際方式,因此,在跨文化交際中人們?nèi)绻荒苷_理解這些非言語符號,就可能會出現(xiàn)誤解、困惑甚至矛盾、沖突。例如:一個阿拉伯人和一個美國人的交談情景:按照阿拉伯人的民族習(xí)慣,他們認(rèn)為交談時距離對方近表示友好;而美國是個注重個體空間感的國家,按照美國人的習(xí)慣他們會往后退,因為他們認(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。于是,一方往前挪,一方往后退。談話結(jié)束時,兩個人偏離各自最初的位置可能非常遠(yuǎn)??梢姡w語言和有聲語言一樣也是文化的載體,在跨文化交際中會因文化差異而引起誤解。

其次,在跨文化交際中,要表達(dá)相同的意義,因文化的差異所選用的體態(tài)語也有所差別。而同一動作在不同文化中也可能具有不同的含義,有時甚至是截然相反或?qū)Φ摹@?,在中國和其他很多國家,人們用點頭表示“是”或“同意”,但在印度、保加利亞和希臘等國,他們的點頭卻表示“否”或“不同意”的意思,恰恰相反,搖頭或歪頭才表示“同意”的概念。再如:在拉丁美洲人看來,觸摸是一種“談話”的方式,見面時拉丁人觸摸表示問候。在拉美國家里,婦女見面要相互觸摸 、親吻和熱烈擁抱,男子也是如此,然而非拉美的男性和女性幾乎從來不像拉丁人那樣相互觸摸,初次見面時,只是相互點一點頭或輕輕握一下手。

事實上,世界各國的人們都有用肢體語言等非言語行為代替語言交際、表達(dá)感情、表明態(tài)度等實現(xiàn)交流的習(xí)慣。但是由于文化發(fā)展的相對獨立性及其差異,在擁有不同文化的國家或地區(qū),類似的非言語行為所表達(dá)出的含義卻有很大的不同。而跨文化交際失敗的種種案例也表明:由非語言行為引起的誤解屢見不鮮,這種誤解甚至?xí)绊懜鲊嗣裰g友好,造成溝通障礙,合作受挫等等。由此可見,對對方文化有所了解是必不可少的,而非言語行為在跨文化交際中的作用也可見一斑。

四、總結(jié)

總之,在跨文化交際日益頻繁的今天,非言語行為起著舉足輕重的作用,與言語交際相輔相成,貫穿于整個交際活動當(dāng)中。因此,我們在學(xué)習(xí)外語的過程中,應(yīng)多了解一些國外常用的非言語行為及其在實際交際中的確切涵義。我們應(yīng)該在理解話語交際的同時,注意非言語行為的理解與運用,理解不同的非言語交際行為在不同文化背景下的意義。同時,還應(yīng)注意所有的非言語行為因素都應(yīng)放置于其特定的語境下去理解,忽視語境的非言語因素詮釋仍然是不完整的??傊?,在跨文化交際活動中,我們要充分了解不同國家和地區(qū)特有的非言語行為所蘊含的獨特文化內(nèi)涵,減少跨文化交際中的誤解與障礙,提高跨文化交際能力并順利實現(xiàn)跨文化交際的目的與意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Barbour,A.Louder Than Words:Non—verbal Communication[M].Columbus,Ohio:Charles E.Meril Publishing Company,1976.

[2]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

篇7

一、注重積累,孕育寫作情感

文章來源于生活,學(xué)生的作文是否有創(chuàng)新意識,取決于知識面的寬窄,生活經(jīng)歷是否豐富。

現(xiàn)實的語文教學(xué),學(xué)生除了閱讀教科書外,閱讀課外書刊很少,他們參與的各種活動和社會實踐也很少,見識少,視野受限,使他們在作文題材、立意、結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)技巧上無法創(chuàng)新,這也難怪學(xué)生寫出一些改頭換面的平庸文章。為此,教師要引導(dǎo)學(xué)生感悟生活,積累知識,拓寬學(xué)生的視野,幫他們走出“選材取材窄小”的天地,破“中心立意統(tǒng)一”之路,在感受豐富有趣的生活中,積累知識,孕育創(chuàng)作情感。

“讀書破萬卷,下筆如有神”。為讓學(xué)生養(yǎng)成博覽群書的習(xí)慣,拓寬視野,積累知識,豐富語言為寫作奠定扎實的基礎(chǔ),我鼓勵學(xué)生到校閱覽室讀童話、兒歌、優(yōu)秀作文、科普知識等書籍,對自己感興趣的名言警句、文章的篇段內(nèi)容等摘于自己的本子上;我還在每節(jié)課前,讓學(xué)生在兩三分鐘內(nèi),講述一個短小精干的故事或?qū)W校社會上發(fā)生的新鮮事。訓(xùn)練他們創(chuàng)作思維,語言表達(dá)效果。此外,通過這種學(xué)生舉辦故事會、詩歌比賽等活動,豐富他們的生活,給學(xué)生提供自我展示的機(jī)會,敲開學(xué)生創(chuàng)作之門。

二、貼近生活,發(fā)展學(xué)生個性

《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》提出:“懂得寫作是為了自我表達(dá)和與人交流?!薄白晕冶磉_(dá)”就是走出內(nèi)心,吐肺腑之言。與人交流要以心換心,誠懇相待。這兩點都以“真”為基調(diào)?!罢妗笔菍懞米魑牡钠鹋芫€,也是作文的生命,寫作文一定要傾注真情,說真話、說實話、說心里話,反之說空話、假話、吹牛話,就倒不出自己的真實感受,就不會有自己個性的作文。

因此,教師在作文教學(xué)過程中,要盡量少一些限制,多一些自主。如寫記人的文章,可寫某人的天真、幽默、愛嘮叨、貪吃等。記事,學(xué)生可寫快樂的事、討厭的事、意外的事等。這樣,能讓個性不同,作文水平有差異的學(xué)生發(fā)揮其特長,化難為易,把真實的情感自然外露。

文教學(xué)要緊密貼近人的生活實際,讓學(xué)生觀察生活,體驗生活,從生活中獲得創(chuàng)作素材。為此,教師應(yīng)有計劃地、因地制宜地組織學(xué)生參加豐富多彩的活動,讓學(xué)生直接面對大自然,觸景生情,會很自然地產(chǎn)生一種表達(dá)的強烈欲望。如,在金秋季節(jié)里,教師帶領(lǐng)學(xué)生到野外尋找秋天。學(xué)生置身于美妙的大自然中,湛藍(lán)的天空白云飄移,田野里黃澄澄的麥子一望無垠,林中金葉紛紛飄落,鳥雀登枝高唱,在這樣的情景中學(xué)生自然會有強烈的傾吐欲望。如果讓學(xué)生寫秋景,學(xué)生會把親身感受傾注筆端?!扒镲L(fēng)送金,人間喜。秋風(fēng)是黃色的,吹得麥子一片金色;秋風(fēng)是綠色的,吹得油菜綠如玉;秋風(fēng)是紅色的,吹得人們的臉兒紅彤彤的......”這閃著個性情感的火花躍然紙上,自然學(xué)生在輕松愉快的心緒中表達(dá)了真情,同時他們的個性也得已充分的施展。

作文教學(xué)中,我還充分發(fā)現(xiàn)學(xué)生的寫作特長,一旦有,及時給予激勵,讓個性作文火花閃現(xiàn)。一位學(xué)生寫“鮮花獻(xiàn)給誰”,這位學(xué)生把鮮花獻(xiàn)給一名罪犯,希望罪犯重新做人。這種創(chuàng)作構(gòu)思新穎、誘人,講評時,教師給予學(xué)生表揚,以此拓寬學(xué)生選材的范圍。對學(xué)生的作文,一些學(xué)生擅長人物肖像描寫或景物描寫,一些學(xué)生擅長人物心理活動描寫,一些學(xué)生擅長在語言表達(dá)上的準(zhǔn)確、邏輯等。我都對他們進(jìn)行表揚,讓個性作文張揚。

三、激勵評價,提高寫作水平

作文講評作為一種教學(xué)手段,應(yīng)著眼于人,關(guān)注學(xué)生個性和潛力。為了每一個學(xué)生的發(fā)展,教師對學(xué)生的評價不做硬性的統(tǒng)一,標(biāo)準(zhǔn)因人而異。對優(yōu)秀檔次的學(xué)生講評,重在觀察、思維方法和寫作技巧上點撥,并對他們提出更高的要求,希望其有更好的個性作文在現(xiàn)。對作文檔次低的學(xué)生,講評則在觀察、字、詞句等基礎(chǔ)方面指導(dǎo),希望他們增強信心,挖掘內(nèi)在潛力,寫出好文章。對于在立意、構(gòu)思、表現(xiàn)手法上富有個性的作文以及作文中表現(xiàn)出來的哪怕是微小的閃光點,教師都要給予其表揚,使他們嘗到創(chuàng)作的甜頭,更好的寫作。

篇8

關(guān)鍵詞:環(huán)境文化 發(fā)展 重要性

0 引言

現(xiàn)代化醫(yī)院,需要現(xiàn)代化醫(yī)院文化。現(xiàn)代醫(yī)院文化是精神文明、物質(zhì)文明、政治文明建設(shè)的新載體,它對改善思想政治工作,深化改革,加強管理,加速醫(yī)院發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。隨著醫(yī)院的不斷發(fā)展,醫(yī)院環(huán)境內(nèi)涵的不斷引深,醫(yī)院中的環(huán)境構(gòu)成了醫(yī)院文化的最基本層次—環(huán)境文化。一個安定、舒適、優(yōu)美的醫(yī)院環(huán)境,為塑造醫(yī)院形象,樹立良好的醫(yī)德醫(yī)風(fēng),提高醫(yī)療質(zhì)量提供了有利保證。

1 環(huán)境文化的內(nèi)容

作為醫(yī)院中的環(huán)境文化,它不僅包括固態(tài)環(huán)境文化,同時也包括無形的動態(tài)環(huán)境文化。固態(tài)環(huán)境文化內(nèi)容是指醫(yī)院的工作環(huán)境。包括醫(yī)院的整體建設(shè),綠化、優(yōu)美的院容院貌,整潔的診室、病房,與醫(yī)院密切相關(guān)的合理布局以及各種醫(yī)療診察設(shè)備和分布等等。動態(tài)環(huán)境文化,一是指學(xué)習(xí)環(huán)境,醫(yī)院為個人學(xué)習(xí)、團(tuán)隊學(xué)習(xí)提供良好的條件,使員工具有能安心學(xué)習(xí)、善于學(xué)習(xí)和樂于學(xué)習(xí)的氛圍環(huán)境。二是指醫(yī)院的政治環(huán)境,包括班子建設(shè)、職工的主人翁精神、干群關(guān)系、職工的參與意識及安定團(tuán)結(jié)氛圍。三是指醫(yī)院的人際關(guān)系環(huán)境。四是指醫(yī)院生活文化,包括不同形式、內(nèi)容的職工教育活動、文化活動、職工的生活福利等等。

無論是固態(tài)環(huán)境文化還是動態(tài)環(huán)境文化,共同構(gòu)成了醫(yī)院文化的基礎(chǔ)層次,兩者是相輔相成的,互相促進(jìn)的。它將對培育醫(yī)院精神,塑造醫(yī)院形象,提高工作效率,強化職工愛祖國、愛醫(yī)院、愛崗位、豐富醫(yī)院的現(xiàn)代化生活產(chǎn)生一定影響。

2 環(huán)境文化對醫(yī)院發(fā)展的影響

完善發(fā)展醫(yī)院文化,不能忽視環(huán)境文化建設(shè)。改善醫(yī)院環(huán)境文化對醫(yī)院的發(fā)展有著重要的影響。

2.1 醫(yī)院的自然環(huán)境和醫(yī)院的設(shè)施環(huán)境對每個人的心理作用是直觀的,影響是一目了然的。對醫(yī)務(wù)人員的精神面貌、患者對醫(yī)院的信任程度和戰(zhàn)勝疾病的信心都起著一定的影響。2008年醫(yī)院整體搬遷到了新的院址,新的醫(yī)院從開始的規(guī)劃設(shè)計就注重環(huán)境建設(shè)。十二余萬平方米的占地面積,按照不同病種建設(shè)了一棟門診樓、四棟住院樓和機(jī)關(guān)辦公樓等,各樓之間由透明的玻璃長廊相連,不僅為患者提供方便,而且為整體布局增加了美感。在院區(qū)建了九個風(fēng)格迥異的花園,修整了三萬余平方米的草坪,并有涼亭。當(dāng)患者和職工步入醫(yī)院時,首先映入眼簾的是整潔的樓房,寬敞的油漆馬路,綠色的草坪和各種花木。進(jìn)入門診大廳,大理石地面猶如鏡面,五層樓高的天井大廳寬敞明亮,布滿各種花草樹木,一樓還為病人設(shè)立休息區(qū),考究的桌椅體現(xiàn)了溫馨和優(yōu)雅。工作環(huán)境的改變,使職工增強了自豪感、榮譽感、使命感,以輕松愉快的心情投入到工作之中,這對激發(fā)職工的工作熱情打下了良好的基礎(chǔ)。同時當(dāng)患者來到這樣優(yōu)美的環(huán)境中都能自覺地講文明、講禮貌、有秩序地接受治療和護(hù)理。這對改善醫(yī)患關(guān)系,加強醫(yī)院管理,提高醫(yī)護(hù)質(zhì)量,病人早日康復(fù)均產(chǎn)生不可低估的影響。

醫(yī)院為了滿足醫(yī)療市場的需求,近年來引進(jìn)了先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備,這促進(jìn)了醫(yī)務(wù)人員對知識更新的熱情,新技術(shù)的應(yīng)用提高了醫(yī)院整體診治水平,促進(jìn)了醫(yī)院第一生產(chǎn)力的發(fā)展,完善了醫(yī)院環(huán)境文化。

2.2 動態(tài)環(huán)境文化看不見、摸不著,但都能使人強烈地感受到,它使人置身其中,有一種靈魂升華的自覺沖動,它對職工的思想凈化升華、熱情地激發(fā)起著過濾器和推進(jìn)器的作用,這一動態(tài)環(huán)境時時刻刻對醫(yī)院的發(fā)展產(chǎn)生影響。

2.2.1 通過多年實踐,加強領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè),做到黨政工團(tuán)一條心,既分工明確,責(zé)任到人,又團(tuán)結(jié)協(xié)作,為醫(yī)院建設(shè)擰成一股繩,形成拳頭,使班子具有戰(zhàn)斗力,成為帶領(lǐng)職工前進(jìn)的火車頭,這是醫(yī)院發(fā)展不可缺少的政治環(huán)境。幾年來,我院年末就認(rèn)真制訂明年工作計劃,召開動員大會。職工與科室、科室與醫(yī)院層層簽定目標(biāo)責(zé)任狀。醫(yī)院上下形成民主、平等、參與、安定、寬松的政治氛圍,成為醫(yī)院發(fā)展的內(nèi)在動力。

2.2.2 創(chuàng)建醫(yī)院良好的學(xué)習(xí)、生活、工作等各種環(huán)境,蓬勃向上的風(fēng)氣,都以潛移默化的方式影響著醫(yī)務(wù)人員的思想、情緒和行為,從而不斷縮短他們之間的心理距離,逐步消除各類矛盾,吸引人們團(tuán)結(jié)、互助、友愛、寬厚,這將會提高醫(yī)院工作質(zhì)量,完成醫(yī)院的各項醫(yī)療任務(wù)打下扎實的基礎(chǔ)。同時醫(yī)患關(guān)系也是醫(yī)院人際關(guān)系中不可忽視的另一個側(cè)面。在醫(yī)院發(fā)展中要為患者創(chuàng)造良好的診療環(huán)境、治療環(huán)境、服務(wù)環(huán)境,從而對雙向監(jiān)督醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德醫(yī)風(fēng)狀況,強化醫(yī)院精神文明建設(shè),增強核心競爭力具有直接影響。

2.2.3 開展文體活動是搞好醫(yī)院文化建設(shè)的載體。醫(yī)院工作的性質(zhì)使醫(yī)務(wù)人員的工作環(huán)境和生活環(huán)境較為單調(diào),白班到夜班,醫(yī)院到家庭,大強度腦體力勞動,構(gòu)成了職工生活的特點。近年來,我院通過召開職工文藝匯演、趣味運動會等不斷豐富了職工的多層次精神需求。醫(yī)院搬遷后在休整樓設(shè)立了臺球館、乒乓球館、羽毛球館,室外有籃球場,這些大大豐富了職工業(yè)余文化生活,工作做到“一張一弛”,解除了醫(yī)務(wù)人員的腦體疲勞,促進(jìn)了職工的身心健康,從而使干群關(guān)系更加融洽,并且產(chǎn)生一種和諧、平等的群體認(rèn)同感,增進(jìn)同志間的友誼,培養(yǎng)一種競爭、進(jìn)取、向上的精神。為醫(yī)院的精神文明建設(shè)增加了活力和色彩。同時醫(yī)務(wù)人員均以充沛的精力和飽滿的熱情投入到工作之中,對醫(yī)院的興旺發(fā)達(dá)將產(chǎn)生積極影響。

篇9

關(guān)鍵詞:英語教學(xué);異域文化;認(rèn)知能力

隨著國際經(jīng)濟(jì)、文化交流與合作的日益廣泛和深化,國際交往的空間不斷擴(kuò)展延伸,這對我國的英語教學(xué)提出了更高的要求?!队⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》強調(diào):基礎(chǔ)教育階段英語課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運用能力??缥幕浑H能力的培養(yǎng)顯得至關(guān)重要,它是英語教學(xué)的根本目標(biāo)。培養(yǎng)跨文化交際能力的關(guān)鍵在于使學(xué)生對異域文化具有一定的認(rèn)知能力。只有這樣,學(xué)生才能加強對目的語文化的了解,從中獲得英語語用能力,增強跨文化交際的意識,滿足社會日益增長的經(jīng)濟(jì)文化交流需求,真正成為融通多元文化的高素質(zhì)復(fù)合型人才。

異域文化的內(nèi)涵

所謂文化的異域性,實質(zhì)上是跨文化交際中一方對他方文化的一種解釋。異域性并不是一種性質(zhì)或狀態(tài),而是對他方文化感知和解釋的結(jié)果。從英語教學(xué)角度出發(fā),“異域文化”可理解為“英語語用國家的整個社會方式。”這一界定的范圍比較寬泛,既涉及日常生活方式和習(xí)俗,又涉及隱藏在習(xí)俗之后的價值觀念。英語教學(xué)既要關(guān)注與生活密切相關(guān)的,特別是與語言交際直接相關(guān)的文化,還要注重目的語的文化價值觀念,以及體現(xiàn)這些價值觀念的文學(xué)藝術(shù)、思想流派、、社會制度等。英語教學(xué)中的異域文化認(rèn)知是指對目的語文化的社會規(guī)約、價值觀、信念的知曉。根據(jù)學(xué)者對文化認(rèn)知內(nèi)容的劃分,大致可分為觀念文化、知識文化和交際文化。

培養(yǎng)學(xué)生異域文化認(rèn)知能力的重要性

語言能力是交際能力的基礎(chǔ),越來越多的學(xué)者對此已達(dá)成共識。交際能力應(yīng)包括五個方面:即四種技能(聽、說、讀、寫)加上社交能力(與不同文化背景的人進(jìn)行恰當(dāng)交際的能力)。美國語言學(xué)家TimonthyLight在《現(xiàn)代外語教學(xué)法》一書中說:“如果學(xué)生根本不知道一種語言的文化習(xí)慣,那么他就不會使用那種語言,盡管他的語音、語法都很好?!遍L期以來,我國英語教學(xué)受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,學(xué)生在課堂上學(xué)到了應(yīng)有的英語知識,但卻不能很好地應(yīng)用到交際語境之中,成了“啞巴英語”,缺乏適應(yīng)社會發(fā)展的英語交際能力。語言能力和語用能力在社會生活中是相輔相成的,培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運用能力是英語新課程標(biāo)準(zhǔn)的總體目標(biāo)。文化知識是組成交際能力的一個重要方面,是達(dá)到英語教學(xué)目標(biāo)的重要教學(xué)內(nèi)容。異域文化植入,即直接把外國文化內(nèi)容作為語言教學(xué)材料,或把外國文化中具有文化特異性內(nèi)容的習(xí)俗、典故、歷史、風(fēng)土人情等作為必要的補充,是達(dá)到語言教學(xué)目的的關(guān)鍵。因此,在英語教學(xué)中除了培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,同時還要注重培養(yǎng)學(xué)生的社會能力,也就是對異域文化的認(rèn)知能力。語言知識、語言技能不是唯一的學(xué)習(xí)內(nèi)容,要通過擴(kuò)大學(xué)生接觸異域文化的范圍,提高他們對中外文化異同的敏感性和鑒別能力。文化因素在語言學(xué)習(xí)過程中的作用不可低估,培養(yǎng)學(xué)生對異域文化的認(rèn)知能力顯得尤為重要。

培養(yǎng)學(xué)生異域文化認(rèn)知能力的途徑

在英語教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點、學(xué)習(xí)情況和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識的內(nèi)容和范圍,幫助學(xué)生拓展視野,不斷接觸異域文化,感知異域文化,體驗異域文化,培養(yǎng)他們對異域文化的認(rèn)知能力。

比較東西方文化差異,培養(yǎng)跨文化意識美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文體都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻!碑愑蛭幕尘爸R包羅萬象,它包括目的語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理、思維方式及社會生活的各個方面。例如,在給學(xué)生介紹中國加入WTO過程中所形成的中美兩國不同的談判風(fēng)格、談判方式、決策過程時,要讓學(xué)生了解中美兩國除了在政治、經(jīng)濟(jì)方面存在差異外,還存在文化方面的差異。教師如果不能有意識地激活這些知識,沒有意識到東西方文化的差異,學(xué)生就無法認(rèn)知異域文化,無法增強跨文化交際的敏感性,無法培養(yǎng)跨文化交際能力。教師可以通過結(jié)交外國朋友,閱讀不同的英語報刊,涉獵各種形式的外國文學(xué)作品等多種渠道幫助學(xué)生了解外國文化,再將其與中國文化進(jìn)行比較,使學(xué)生認(rèn)識到不僅要學(xué)語言,更要學(xué)語言背后的文化。這樣,學(xué)生就可在具體的語言實踐中接觸異域文化,進(jìn)而培養(yǎng)對異域文化的認(rèn)知能力和跨文化交際能力。

促進(jìn)異域文化教學(xué)與語言教學(xué)的有機(jī)統(tǒng)一,激活異域文化英語教學(xué)中的異域文化導(dǎo)入同語言一樣,是后天習(xí)得的。課堂除了是學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)知識的場所,還應(yīng)該成為學(xué)生了解一個國家、一個民族文化的重要途徑。在課堂上傳授異域文化知識最有意義的方法是解釋說明。每節(jié)課前10分鐘,教師向?qū)W生介紹一些英語國家的文化,如地理知識、歷史事件、、文學(xué)作品、節(jié)日慶典,乃至西方人的日常生活——服飾、飲食、聚會、出行等,這些文化背景知識和教材緊密相連,很大程度上能夠激起學(xué)生學(xué)習(xí)語言的熱情。實踐證明,學(xué)生對西方文化的了解比對英語語言本身更感興趣。教師可以充分利用學(xué)生這些心理特征和心理需求,抓住時機(jī)運用異域文化背景導(dǎo)入教材的篇章學(xué)習(xí)。在講解“ThanksgivingDay”(感恩節(jié))一課時,筆者先簡述了感恩節(jié)的由來,由此引出圣誕節(jié)、情人節(jié)等一些西方國家的節(jié)日慶典。西方人慶祝圣誕節(jié),除了互送賀卡、裝飾房間、購買禮物外,還保留了一些傳統(tǒng)習(xí)俗,如孩子們喜歡把長筒襪掛在壁爐上,他們相信圣誕老人會坐著雪橇,趕著鹿群,通過煙囪,在圣誕節(jié)的凌晨把他們渴望已久的禮物放在長筒襪里。教師可以通過鼓勵學(xué)生制作圣誕卡片、描述圣誕老人的形象等方式為學(xué)生認(rèn)知異域文化營造良好的學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生在語言學(xué)習(xí)中不知不覺地認(rèn)知異域文化。

利用多媒體教學(xué)手段滲透異域文化為了創(chuàng)造一個真實的語言環(huán)境,教師可以挑選一些與教材有關(guān)的幻燈片、教學(xué)光盤、影視資料,通過聲音、圖像的傳遞,使學(xué)生通過觀看英語國家人們的生活情景、風(fēng)俗習(xí)慣、等,獲得身臨其境的感覺,直觀有效地領(lǐng)略到英語國家的文化。這種視聽教學(xué)方法既培養(yǎng)了學(xué)生認(rèn)知異域文化的能力,又提高了聽力及學(xué)習(xí)語言的能力,在教學(xué)“TomSawyerPaintstheFence”一課時,組織學(xué)生觀看美國小說家馬克·吐溫的長篇小說《湯姆·索耶歷險記》VCD片段,注意其中有意義的文化細(xì)節(jié),可以增強學(xué)生對異域文化的直觀感受,加深對英美文化的進(jìn)一步了解。

篇10

論文摘要:在英語教學(xué)中,如果脫離開文化背景而教學(xué)英語,那是行不通的。筆者通過介紹文化差異對英語教學(xué)的影響,然后通過調(diào)查學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的認(rèn)識,到最后教師在教學(xué)中應(yīng)如何進(jìn)行文化滲透,來闡述英語教學(xué)中文化意識滲透的重要性。

隨著我國英語教學(xué)與研究的不斷發(fā)展,中國的發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)的日益全球化,英語的地位已變得越來越重要,我們教師對英語教學(xué)本質(zhì)的認(rèn)識也在不斷地變化。我們已越來越意識到文化意識的滲透在英語教學(xué)中的重要性。

語言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門語言與了解該語言所承載的文化是息息相關(guān)的,在某種程度上,語言的學(xué)習(xí)就是文化的學(xué)習(xí)。因此,在進(jìn)行英語教學(xué)時,了解另一種語言所承載的文化是很有必要的。

一、文化差異對英語教學(xué)的影響

中西文化和語言存在差異,作為文化差異的一部分,語言差異反映著本質(zhì)上的文化差異。在英語教學(xué)中,教師幫助學(xué)生認(rèn)識中西文化差異的本質(zhì),正確地理解中西語言差異,有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。這種體現(xiàn)在語言中的文化差異具體可歸納為以下幾個方面。

1、稱呼語

漢語中不管是親戚還是朋友,年輕人對長輩都是稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,“叔叔”、“阿姨”等稱謂不廣泛地用于社交,只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類稱謂,且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom" , "AuntMary"。中國學(xué)生習(xí)慣把“王老師”稱為“Teacher Wang",這其實不符合英語稱謂的習(xí)慣。英語中”acher”只是一種職業(yè),不做稱呼用,英語中稱呼人一般用Mr, Miss, Mrs.等。而在中國,有尊師的傳統(tǒng),”教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“李主任”、“方校長”稱為“Director Li" ,"Principal Fang" o

2、表達(dá)習(xí)慣

謙虛是中國的傳統(tǒng)美德,中國人在聽到贊美之詞時,盡管內(nèi)心是認(rèn)同的并且是高興的,但嘴上還是要說一些:“哪里,哪里,”“我做得還不夠”等客套言辭。而西方人會用“Thank you.”來接受這種贊美和鼓勵。又如,對于送禮和接受禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人第一次去人家拜訪,往往會兩手都拿滿了吃的,喝的,否則會被認(rèn)為太小氣了。而西方人去朋友家拜訪通常只是一束花或一瓶紅酒就行。中國人接受禮物時往往要推辭一番,接受后一般不當(dāng)面打開。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝,否則就是不禮貌。再如,中國人見面習(xí)‘慣說“吃了嗎?”“去哪里呀?”這些招呼語在西方人看來是明知故問或侵犯隱私的。講英語的國家常用“Hi""Hello"或‘`Good morning/after-noon/evening”招呼對方,

3,肢體語言

打招呼時除了言語問候,還包括肢體語言的問候。如舊本人的鞠躬、中國人的握手作揖,歐美人的擁抱接吻、拉美人的脫帽致竟都表現(xiàn)出各自的文化特征。在中國大人或陌生人摸、拍、摟以及擁抱、親吻孩子都是和親近友好的表示,但在西方人的觀念中,這些行為會引起對方的反感和厭惡,被認(rèn)為是無禮的舉止。又如,手勢語言是英美人日常生活中進(jìn)行交際的一種重要方式,適時恰當(dāng)?shù)氖謩菡Z言具有含蓄、簡單的特征,既形象直觀,又避免了因不方便說或說不清帶來的麻煩。

4、飲食習(xí)慣

中國人喜歡用筷子,西方人吃飯用的是刀叉。中國人早已把食物進(jìn)化了,而西方人他們還在吃生肉,生菜。中國人主食是饅頭,西方人主食是土豆。

5、隱私

我們中國人喜歡問別人的年齡、收人、結(jié)婚了嗎、去哪兒等,可對于英美國家的人來說,這樣問干涉了他們的隱私,大部分外國人聽了會不高興,他們的反應(yīng)很可能是“It’s none of yourbusiness!”這就容易造成“文化休克”(culture shock)

二、學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的認(rèn)識及對英語國家文化知識的學(xué)習(xí)及掌握情況

現(xiàn)在絕大多數(shù)學(xué)生把學(xué)習(xí)語法和詞匯當(dāng)作英語學(xué)習(xí)的全部,學(xué)習(xí)英語只是為了得高分、考重點。在學(xué)習(xí)過程中只是機(jī)械地背誦、記憶和練習(xí),其結(jié)果是過分地依賴?yán)蠋?,對學(xué)習(xí)內(nèi)容失去興趣,缺乏學(xué)習(xí)的主動性。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生只知道套用書本上的語句,自然無法適應(yīng)實際交往的需要。

筆者曾對自己所交的九年級(1)班61名學(xué)生問過下面幾個問題:

“你認(rèn)為了解英語國家的歷史文化風(fēng)俗習(xí)慣對英語成績的提高重要嗎?”回答很重要的只有5位同學(xué),絕大多數(shù)同學(xué)認(rèn)為一般,影響不大;“你自己對英語國家的社會歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣了解程度如何?”回答時沒有一個是非常了解的,比較了解的有3位同學(xué),大部分都是了解很少;“你對英語國家社會文化的學(xué)習(xí)情況如何?”絕大多數(shù)同學(xué)都說要應(yīng)對中考,壓力大,沒有時間去看那些他們認(rèn)為與考試無關(guān)的書籍,甚至很少看電視,因此缺少了解異國社會文化的機(jī)會。最后當(dāng)問到學(xué)習(xí)英語的主要目的是什么時,幾乎所有的學(xué)生都說是為了得高分,考重點。英語學(xué)習(xí)的真正目的應(yīng)是交際,而且是跨文化的交際,忽視這一點又怎么能真正地學(xué)好英語呢?

三、初中英語教學(xué)中進(jìn)行文化滲透的途徑及方法

(一)課堂內(nèi)的文化滲透

1、課堂用語的使用要講究技巧,讓學(xué)生多接觸英語及領(lǐng)會其內(nèi)涵

實踐證明,只有在教學(xué)中加強英語實踐,多使用英語,讓學(xué)生大量接觸英語,并沉浸在使用英語的氛圍中,才能有效地排除母語的干擾,培養(yǎng)運用英語的能力。教師作為一節(jié)課的組織和引導(dǎo)者,不僅要盡量用,而且要用的得當(dāng),用的巧妙,讓學(xué)生在不知不覺中領(lǐng)會到英語在它特定背景中的豐富內(nèi)涵。

2、挖掘新教材內(nèi)容,滲透相關(guān)文化知識

英美文化滲透在新教材中的每個章節(jié)中,對新教材的內(nèi)容有必要進(jìn)行挖掘和延伸。根據(jù)不同的內(nèi)容,可以采取相應(yīng)的方式。

3、游戲表演法

學(xué)習(xí)英語不應(yīng)只是做練習(xí),真正學(xué)會使用這種語言才是最重要的。如果教師能多安排一些短劇表演和游戲,那也不失為學(xué)習(xí)使用英語的好方法。短劇表演和游戲不僅給學(xué)生帶來笑聲,讓學(xué)生輕松學(xué)習(xí),還創(chuàng)造了很多使用英語的好機(jī)會。在游戲中,學(xué)生可以接觸到很多的知識,開闊視野。假設(shè)的和較真實的情景,又可以鍛煉學(xué)生在特定語言背景中英語的運用能力,從而為學(xué)生的跨文化交際奠定良好的基礎(chǔ)。

(二)課堂外的文化滲透