花藝的意義范文
時(shí)間:2023-10-16 17:37:24
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇花藝的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
插花藝術(shù)的起源應(yīng)歸于人們對(duì)花卉的熱愛,通過對(duì)花卉的定格,表達(dá)一種意境來體驗(yàn)生命的真實(shí)與燦爛。
中國(guó)式插花我國(guó)在近2000年前已有了原始的插花意念和雛形。插花到唐朝時(shí)已盛行起來,并在宮廷中流行,在寺廟中則作為祭壇中的佛前供花。宋朝時(shí)期插花藝術(shù)已在民間得到普及,并且受到文人的喜愛,各朝關(guān)于插花欣賞的詩(shī)詞很多。至明朝,我國(guó)插花藝術(shù)不僅廣泛普及,并有插花專著問世,如張謙德著有《瓶花譜》,袁宏道著《瓶史》等。中國(guó)插花藝術(shù)發(fā)展到明朝,已達(dá)鼎盛時(shí)期,在技藝上、理論上都相當(dāng)成熟和完善;在風(fēng)格上,強(qiáng)調(diào)自然的抒情,優(yōu)美樸實(shí)的表現(xiàn),淡雅明秀的色彩,簡(jiǎn)潔的造型。清朝插花藝術(shù)在民間卻得不到重視、發(fā)展和普及。中國(guó)的近代由于戰(zhàn)亂等諸多因素,插花藝術(shù)在民間基本上消失。一直到近幾年來,隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及改革開放,人民生活水平逐步提高,鮮花才逐步回到了人們的生活當(dāng)中。東方式插花崇尚自然,講究?jī)?yōu)美的線條和自然的姿態(tài).其構(gòu)圖布局高低錯(cuò)落,俯仰呼應(yīng),疏密聚散,作品清雅流暢.按植物生長(zhǎng)的自然形態(tài),有直立,傾斜和下垂等不同的插花形式.
日本式插花西元六世紀(jì)時(shí),日本天皇派特使(相當(dāng)與今日的外交官)小野妹子到中國(guó)做文化交流親善訪問,他回日本時(shí)帶了很多中國(guó)的字畫、雕刻、文學(xué)、戲劇還有園藝及供佛的瓶花等。小野妹子是一位出家人,住在京都六角堂小池塘旁的頂法寺,日本第一個(gè)插花作品即在此完成。從此日本有了插花學(xué)校的興起。名稱叫做[池坊]乃源于池旁之意。[池坊]是日本最古老原始的插花學(xué)校,現(xiàn)在的負(fù)責(zé)人是池坊第四十五代---池坊專永先生。
西洋式插花西洋式插花起源于地中海沿岸的西方插花,早在公元2000年時(shí)尼羅河文化時(shí)期。從古希臘直到羅馬后期,經(jīng)歷了中世紀(jì)的文化停止時(shí)期,十四至十六世紀(jì)才奠定了現(xiàn)代西洋式插花的基礎(chǔ)。西洋插花與中國(guó)式和日式插花相比較強(qiáng)調(diào)實(shí)用和設(shè)計(jì)理念,一般較能融入生活之中,達(dá)到日常生活的裝飾效果。
插花類型
(一)根據(jù)用途大致可以分為禮儀插花和藝術(shù)插花
禮儀插花是指用于社交禮儀,喜慶婚喪等場(chǎng)合具有特定用途的插花.它可以傳達(dá)友情,親情,愛情,可以表達(dá)歡迎,敬重,致慶,慰問,哀悼等,形勢(shì)常常較為固定和簡(jiǎn)單.
藝術(shù)插花是指不特別的要求具備社交禮儀方面的使用功能,主要用來供藝術(shù)欣賞和美化裝飾環(huán)境的一類插花.
(二)根據(jù)藝術(shù)風(fēng)格可分為東方式插花,西方式插花和現(xiàn)代自由式插花中國(guó)式插花,東方式插花有中國(guó)插花和日本插花之分,中國(guó)花藝從先秦、漢、魏、六朝、隋唐五代,宋元、明代、清代式直至當(dāng)代。特質(zhì)自然之真:依花草樹木之自然生態(tài),掌握季節(jié)之變化。人文之善:經(jīng)濟(jì)效用、敦睦人倫、花卉德性(花文化)。宗教之圣:以花供佛、以花修道、對(duì)花之崇拜。藝術(shù)之美:花材藝術(shù)、花卉藝術(shù)、整合藝術(shù)。類型園花:種在花園中,考慮植物藝術(shù)的生長(zhǎng)姿態(tài)。盆栽:種于盆、缽中,根部尚存可與花卉搭配。秉花:把花當(dāng)飾品,講究衣飾和花卉之搭配。佩花:將花插在頭上或襟上,注重花卉和衣飾之關(guān)系?;@花:插置于籃中,注意花和花籃的親托效果。瓶花:折花置于水盤或花瓶中,較具時(shí)代意義,是世界花藝中主要的一類,有盤花、瓶花。果供(供花):以果實(shí)為主,極富教化和藝術(shù)。
日本式插花要旨奉獻(xiàn):有如大自然界將花和樹最美的一面無私地獻(xiàn)給人類。耐性:把一枝一花放在最適當(dāng)?shù)牡胤?,需要寧?kù)o的心。精力:收集花材處理枝、莖、葉均需要充沛的精神。專注:要拋開繁瑣,才能真正創(chuàng)造完美的作品,所謂精神所至,金石為開。智慧:自我訓(xùn)練到花、人成為一體,達(dá)到純靜的程度,日本的花藝依不同的插花理念發(fā)展出相當(dāng)多的插花流派,如松圓流、日新流、小原流、嵯峨流等各自擁有一片天地與西洋花藝完全不同的插花風(fēng)格,可以說是花藝界里具有影響力之藝術(shù)。西洋式插花區(qū)分為兩大流派:形式插花和非形式插花,形式即為(傳統(tǒng)插花),有格有局,以花卉之排列和線條為原則,非形式即為(自由插花)崇尚自然,不講形式,配合現(xiàn)代設(shè)計(jì),強(qiáng)調(diào)色彩,傳統(tǒng)式適合特殊社交場(chǎng)合,自由式適合于日常家居擺設(shè)。
(三)根據(jù)所用花材的不同分為鮮花插花,干花插花,人造花插花和混合式插花;
1.鮮花插花全部或主要用鮮花進(jìn)行插制。它的主要特點(diǎn)是最具自然花材之美,色彩絢麗、花香四溢,飽含真實(shí)的生命力,有強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力,應(yīng)用范圍廣泛。其缺點(diǎn)是水養(yǎng)不持久,費(fèi)用較高,不宜在暗光下擺放。
2.干花插花全部或主要用自然的干花或經(jīng)過加工處理的干燥植物材料進(jìn)行插制。它既不失原有植物的自然形態(tài)美,又可隨意染色、組合,插制后可長(zhǎng)久擺放,管理方便,不受采光的限制,尤其適合暗光擺放。在歐美一些國(guó)家和地區(qū)十分盛行干花作品。其缺點(diǎn)是怕強(qiáng)光長(zhǎng)時(shí)間暴曬,也不耐潮濕的環(huán)境。
3.人造花插花所用花材是人工仿制的各種植物材料,包括絹花、滌綸花等,有仿真性的,也有隨意設(shè)計(jì)和著色的,種類繁多。人造花多色彩艷麗,變化豐富,易于造型,便于清潔,可較長(zhǎng)時(shí)間擺放。
插花基礎(chǔ)
(一)插花基本造型
1.水平型.設(shè)計(jì)重心強(qiáng)調(diào)橫向延伸的水平造型.中央稍微隆起,左右兩端則為優(yōu)雅的曲線設(shè)計(jì).其造型最大特點(diǎn)是能從任何角度欣賞.多用于餐桌,茶幾,會(huì)議桌陳設(shè).
2.三角形.花材可以插成正三角形,等腰三角形或不等邊三角形,外形簡(jiǎn)潔,安定,給人以均衡,穩(wěn)定,簡(jiǎn)潔,莊重的感覺.多作典禮,開業(yè),饋贈(zèng)花籃等用.若在大型文藝會(huì)演及其他隆重場(chǎng)合應(yīng)用,亦顯豪華氣派.
3.L型.將兩面垂直組合而成,左右呈不均衡狀態(tài).宜陳設(shè)在室內(nèi)轉(zhuǎn)角靠墻處.L型對(duì)于一些穗狀花序的構(gòu)成往往起重要作用,大的花果用于轉(zhuǎn)角處,小的花自己向前伸延,給人以開闊向上的感覺.
4.扇形.按基本的三角形插花造型作變化,在中心呈放射形,并構(gòu)成扇面形狀.適宜于陳設(shè)在空間較大之處.
5.倒T字型.整個(gè)設(shè)計(jì)重點(diǎn)成倒T字型的構(gòu)成.縱線及左右橫線的比例為2:1,給人以現(xiàn)代感.適合裝飾于左右有小空間的環(huán)境中.
6.垂直型.整體形態(tài)呈垂直向上的造型,給人以向上伸延的感覺.適合陳設(shè)于高而窄的空間.
7.橢圓形.優(yōu)雅豪華的造型.采用大量的花材,集團(tuán)式插法,對(duì)結(jié)構(gòu),對(duì)比要求比較低,呈自然的圓潤(rùn)感.以古典的花瓶作容器,宜置于教堂或典禮儀式等空間位置較大的場(chǎng)合.
8.傾斜型.外形是不等邊三角形.主枝的長(zhǎng)短視情況而定,整個(gè)構(gòu)圖具有左右不均衡的特點(diǎn).多用于線狀花材,可有效的表達(dá)舒展,自然的美感.
(二)插花中尺寸的確定
花材與花器的比例要協(xié)調(diào).一般來說,插花的高度(即第一主枝高)不要超過插花容器高度的1.5-2倍,容器高度的計(jì)算是瓶口直徑加本身高度.在第一主枝高度確定后,第二主枝高為第一主枝高的2/3,第三主枝高為第二主枝高的1/2.在具體創(chuàng)作過程中憑經(jīng)驗(yàn)?zāi)繙y(cè)就可以了.第二,第三主枝起著構(gòu)圖上的均衡作用,數(shù)量不限定,但大小,比例要協(xié)調(diào).自然是插花花材與花器之間的比例的配合必須恰當(dāng),做到錯(cuò)落有致,疏密相間,避免露腳,縮頭,蓬亂.規(guī)則式插花和抽象式插花最好按黃金分割比例處理,也就是說,瓶高為3,花材高為5,總高為8,比例3:5:8就可以了.花束也可按這個(gè)比例包扎.
(三)插花色彩的配置
插花的色彩配置,既是對(duì)自然的寫真,有是對(duì)自然的夸張,主色調(diào)的選擇要適合使用環(huán)境.濃重溫暖的色調(diào)(紅,橙,黃)適于喜慶集會(huì),舞場(chǎng)餐廳,會(huì)場(chǎng)展廳;明快潔凈的中性色調(diào)適用于書房,客廳和臥室;而冷色調(diào)(淺黃,綠,藍(lán),紫,白)常用于憑吊悼念場(chǎng)所.
就花材的種類而言,本木求其深重有力,草本求其鮮明可人.自然式花藝以麗不亂性,艷不眩目的色彩為主,縱使無花,亦可用蒼松翠柏作主角.而圖案式花藝則以色彩濃厚,火爆熱烈,亦可將反差強(qiáng)烈的顏色集于同一作品之中.
就花材與容器的色彩配合來看,素色的細(xì)花瓶與淡雅的有協(xié)調(diào)感;濃烈且具裝飾形的大麗花,配釉色烏亮的粗陶罐,可展示其粗獷的風(fēng)姿;淺藍(lán)色水孟宜插以低矮密集粉紅色的雛菊或小菊;晶瑩透剔的玻璃細(xì)頸瓶宜插非洲菊加飾文主,并使其枝莖纏繞于瓶身.
就東西方花藝特點(diǎn)而言,西方的花藝,花枝數(shù)量多,色彩濃厚且對(duì)比強(qiáng)烈;而東方的花藝則花枝少,著重自然姿態(tài)美,多采用淺,淡色彩,以優(yōu)雅見長(zhǎng).
插花道具
(一)插花器皿
花型設(shè)計(jì)的必需品花器的種類很多。陶器、玻璃器皿、藤、竹、草編、化學(xué)樹脂等在材質(zhì)、形態(tài)上有很多種類。花器要根據(jù)設(shè)計(jì)的目的、用途、使用花材等進(jìn)行合理選擇。
玻璃花器玻璃花器的魅力在于它的透明感和閃耀的光澤。混有金屬酸化物的彩色玻璃、表面繪有圖案的器皿,能夠很好地映襯出花的美麗。
塑料花器比較經(jīng)濟(jì)的道具。價(jià)格便宜,輕便且色彩豐富,造型多樣。設(shè)計(jì)用途廣泛。
陶瓷花器花型設(shè)計(jì)中最常見的道具。中式、日式、西洋式各有千秋,且突出民族風(fēng)情和各自的文化藝術(shù)。所以在使用選擇上首先應(yīng)與設(shè)計(jì)的式樣一致為佳。
藤、竹、草編形式多種多樣,因?yàn)椴捎米匀坏闹参锼夭?,可以體現(xiàn)出原野風(fēng)情。比較適宜無造作的自然情趣的造型。
金屬花器由銅、鐵、銀、錫等金屬材質(zhì)制成。給人以莊重肅穆、敦厚豪華的感覺,又能反映出不同歷史時(shí)代的藝術(shù)發(fā)展。在東、西方的插花藝術(shù)中,它都是必不可少的道具。
素?zé)掌髟诨貧w大自然的潮流中,素?zé)掌饔兴?dú)特的魅力。它以自身的自然風(fēng)味,使整個(gè)作品顯得樸素典雅。
(二)插花基本道具
花的造型藝術(shù)是離不開各種基本的道具的。合理地選擇和使用道具可以延長(zhǎng)花期,同時(shí)反映出設(shè)計(jì)者的藝術(shù)修養(yǎng)和技術(shù)水平。這里介紹的是最基本的道具和資材。
粘性膠帶有紙和塑料的。一般用來包在鐵絲的外面,特別是經(jīng)過加工后的花材為了防止脫水而使用。顏色有許多,要根據(jù)花莖的顏色和設(shè)計(jì)的目的選用。
鐵絲(或銅絲)固定或保持花枝的形態(tài)、人工性地彎曲加工時(shí)需要用到鐵絲。鐵絲的種類很多,而且有不同的型號(hào),根據(jù)粗細(xì)分為18-30號(hào)之間,根據(jù)設(shè)計(jì)意圖來選用。
花剪花刀花剪、花刀是剪切花莖、枝條最主要的工具。根據(jù)修剪的花材的不同,有選擇地使用。一般而言,修剪一些韌性的枝條時(shí)用花剪,修剪鮮花的長(zhǎng)短時(shí)用花刀,因?yàn)榛ǖ兜那忻孑^平緩,切口要求是斜面,以益于保鮮。
花泥花泥是用來固定花材的、吸水性很強(qiáng)的化學(xué)制品。保水性好,使用方法簡(jiǎn)單?;喾譃轷r花泥和干花泥兩種。干花泥一般是茶色的,而鮮花泥是綠色的?;嘤懈魇礁鳂拥男螤?,要根據(jù)花型選定。干花泥用于干花設(shè)計(jì),不能吸入水分。鮮花泥需要充分浸透水分才能使用,浸水時(shí)要盡量使花泥自然吸水,不要施加任何壓力,否則會(huì)造成外濕內(nèi)干的狀況,直接影響切花的吸水效力。
花材選擇
(一).哪些材料可用于插花
只要具備觀賞價(jià)值,能水養(yǎng)持久或本身較干燥,不需水養(yǎng)也能觀賞較長(zhǎng)時(shí)間的,都可以剪切下來用于插花.當(dāng)然,插花的材料不止限于活的植物材料,有時(shí)某些枯枝及干的花序,果序等也具有美麗的形態(tài)和色澤,同樣可以插花.現(xiàn)在的花卉市場(chǎng)上還有許多人工加工的干花,也是很好的插花材料,他們雖然沒有鮮花那樣水靈和富有生機(jī),但卻具有獨(dú)特的自然色澤何止低,或者倍加工成獨(dú)特的色彩.另外,還有各種質(zhì)地的人造花,如絹花,塑料花,紙花,金屬花等等,用它們做成的插花作品擺放在居室,既能起到花卉的裝飾作用,又比較經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,且易于管理.
(二).切花選購(gòu)要訣
(1)花枝越長(zhǎng)越新鮮.為保持新鮮,提高吸水性能,花店每天都要將切花枝莖的下端剪去一段.因此,莖越長(zhǎng)的花越新鮮.
(2)觀察花材的整體形態(tài).凡是葉面稍有萎焉,發(fā)黃或浸入水中的花莖,葉片變成褐色,黑色的花枝,新鮮度差,不宜購(gòu)買
(3)用手觸摸水中的花枝.用手觸摸花枝水中的枝莖部分,有滑溜溜的感覺,說明花枝已留放了5-6天,新鮮度差,不宜購(gòu)買.:
(4)花朵大部分全開的不宜購(gòu)買.
(5)花型過小不宜購(gòu)買.花型過小的原因,有時(shí)可能是將殘缺的花瓣去除所至.
(6)花色應(yīng)鮮艷.花瓣應(yīng)有彈力,顏色應(yīng)鮮艷.
(三).花材形態(tài)
線形花(線狀花)LineFlower整個(gè)花材呈長(zhǎng)條狀或線狀。利用直線形或曲線形等植物的自然形態(tài),構(gòu)成造型的輪廓,也就是骨架。例如:金魚草、蛇鞭菊、飛燕草、龍膽、銀芽柳、連翹等。
定形花(形式花)FormFlower花朵較大,有其特有的形態(tài),是看上去很有個(gè)性的花材。作為設(shè)計(jì)中最引人注目的花,經(jīng)常用在視覺焦點(diǎn)。本身形狀上的特征使它的個(gè)性更加突出,使用時(shí)要注意發(fā)揮它的特性。例如:百合花、紅掌、天堂鳥、芍藥等。
篇2
關(guān)鍵詞:立體綠化花藝;城市公園;應(yīng)用
收稿日期:20130516
作者簡(jiǎn)介:韓海湘(1961—),男,河南許昌人,工程師,主要從事園林綠化工程施工管理工作。中圖分類號(hào):TU986 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):16749944(2013)07012502
1 引言
立體綠化花藝是相對(duì)于一般立面、平面綠化植物、花卉裝飾而言的一種園林綠化裝飾手法。通過適當(dāng)?shù)妮d體,結(jié)合園林綠化色彩美學(xué)及裝飾綠化原理,經(jīng)過合理的植物配置,將綠化花卉植物的裝飾功能從平面延伸到立面空間,形成立面或三維立體的裝飾效果,在城市可綠化用地面積有限的情況下具有廣泛的應(yīng)用和推廣意義。
國(guó)家建設(shè)部在城市園林綠化建設(shè)中明確提出,要在全國(guó)大力推進(jìn)立體綠化工作,包括屋頂綠化、陽(yáng)臺(tái)綠化、垂直綠化、墻體綠化。鄂州市園林局已將立體綠化建設(shè)納入了城市新建、擴(kuò)建、改建建設(shè)工程項(xiàng)目園林綠化綜合驗(yàn)收當(dāng)中,立體綠化逐漸成為了城市園林綠化建設(shè)的方向。
2 立體綠化花藝的特征
(1)見效快、效果好。立體綠化花藝能迅速成景,符合現(xiàn)代化城市發(fā)展的需求和效率。它擺脫了土地的局限性,可移動(dòng),能快速組織成型,能在短時(shí)間內(nèi)就能形成較好的植物景觀效果。
(2)占地少、立體感好。在同等的地平面上,立體裝飾要比平面綠化的綠化量大,而且還能在平面綠化無法開展或難以達(dá)到滿意效果的地方,如屋頂、陽(yáng)臺(tái)、墻體、山體、護(hù)欄等處大顯身手。
(3)造型靈活方便?;ɑ芰Ⅲw裝飾點(diǎn)多以各種個(gè)性形式的載體構(gòu)成基本骨架,然后配以各種花材而完成特定的景觀塑造,在追求個(gè)性造景的今天,備受園林藝術(shù)設(shè)計(jì)師的青睞。
3 立體綠化花藝的選材
3.1 品種要求
需要選擇強(qiáng)陽(yáng)性、耐干旱、抗污染、抗病蟲害、適應(yīng)性強(qiáng)的品種。立體綠化花藝中所運(yùn)用的植物材料十分豐富,既有木本也有草木;既有多年生植物,又有時(shí)令花卉。觀花、觀葉、觀果各類植物廣泛應(yīng)用,根據(jù)植物材料的外部生長(zhǎng)形態(tài)一般分為垂吊式植物和直立式植物。
垂吊式植物一般栽植吊籃、花槽、花缽等容器邊緣,能很快的覆蓋容器側(cè)面,能有效地遮擋容器,更能充分地展示植物材料的整體美化效果,常用品種有:花葉常春藤、垂吊矮牽牛、垂吊鳳仙等。
直立式植物一般用于花柱、大型花缽、花槽、吊籃、壁掛籃及各種造景上的配置,成為栽植組合的中心主題和色彩焦點(diǎn),常用品種有:矮牽牛、四季海棠、三色堇、萬壽菊、孔雀草等。
3.2 質(zhì)量要求
所有植物應(yīng)達(dá)到生長(zhǎng)茁壯、枝葉繁茂、株型豐滿、冠形完整、高矮一致、根系發(fā)達(dá)、適應(yīng)性強(qiáng),無檢疫性病蟲害、無機(jī)械損傷、無凍害等基本要求,并符合設(shè)計(jì)要求規(guī)格的容器苗。
4 立體綠化花藝施工技術(shù)要求
立體綠化花藝應(yīng)用形式具有多樣性特征,因此施工方法也不盡相同,設(shè)計(jì)與應(yīng)用要遵循的基本原則是:觀賞性、季相性、安全性等,結(jié)合現(xiàn)實(shí)環(huán)境、因地制宜。同時(shí),還要考慮后期養(yǎng)護(hù)的便捷,施工方法大體上可以分為兩類,一類是用容器種植花卉,然后將種植器懸掛在構(gòu)筑物上,例如人行天橋窗臺(tái)、墻面、燈桿等。另一類是用金屬材料、板材焊接或綁扎作為承重骨架,在骨架上栽種花卉,例如立體造型、扎景等。
5 后期養(yǎng)護(hù)管理要求
5.1 澆水
花盆的含土量較少,儲(chǔ)水盆容量有限,水分散失很快,為了保持花卉景觀效果,澆水是后期養(yǎng)護(hù)管理的重要一環(huán)。澆水大體分為兩種方式:一種是采用灑水車供水、人工噴水,另一種是安裝滴灌系統(tǒng)澆水。
5.2 施肥
由于花盆里的基質(zhì)相對(duì)較少,提供植物生長(zhǎng)的肥力有限,最好能澆水配合施肥同時(shí)進(jìn)行,將可溶性肥料兌于水中,春夏季一周施溶一次,秋冬兩周一次或?qū)⑦m量固體肥料施于花器中自然降解。
5.3 修剪
日常應(yīng)觀察延伸到路上影響游客行人的枝條、注意修剪的合理性,適當(dāng)修剪可使植物枝葉繁茂、分布勻稱,有利于促進(jìn)分枝和花芽形成。修剪應(yīng)遵循“先上后下、先內(nèi)后外、去弱留強(qiáng)、去老留新”的原則,還要及時(shí)地摘除殘花敗葉,摘除感病葉片,更換感病植株。
5.4 補(bǔ)植苗木
城市公園人流量非常之大,花卉缺失情況時(shí)有發(fā)生。對(duì)于死亡、缺失的植株,要及時(shí)進(jìn)行補(bǔ)植和更換,補(bǔ)植后應(yīng)及時(shí)澆定根水并于生長(zhǎng)穩(wěn)定后進(jìn)行施肥,補(bǔ)植的苗木,應(yīng)選擇用原來的品種、規(guī)格,若改變品種或規(guī)格應(yīng)注意與原來的景觀相協(xié)調(diào)。
5.5 除草與保潔
雜草是植物的天敵,夾雜在花卉中間不僅影響植株成長(zhǎng),還有礙觀瞻?;ㄅ璧碾s草應(yīng)及時(shí)鏟除,花盆內(nèi)應(yīng)保持清潔,無垃圾、雜物,澆水時(shí)應(yīng)注意對(duì)植物葉片及花盆底部進(jìn)行沖洗,洗去灰塵。
6 結(jié)語(yǔ)
立體綠化花藝在歐美一些園藝水平較為發(fā)達(dá)的國(guó)家運(yùn)用已非常普遍。徜徉在城市的公園廣場(chǎng)里,總會(huì)看到墻面、屋頂、陽(yáng)臺(tái)、建筑物、構(gòu)筑物、燈桿、護(hù)欄等處的攀爬植物及吊籃、花槽、花球、花塔等,其式樣繁多、色彩斑斕。
目前,立體綠化花藝的應(yīng)用也開始在我國(guó)嶄露頭角,可以預(yù)見,在未來幾年里,它將顯示出強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭,成為城市公園、廣場(chǎng)綠化的又一道靚麗的風(fēng)景。
篇3
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義 文化差異 語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)
1、語(yǔ)言與文化的關(guān)系。語(yǔ)言不是一個(gè)簡(jiǎn)單的概念。從認(rèn)知角度看,它是人類形成思維和表達(dá)思想的工具,是“構(gòu)成思想的器官”;從社會(huì)學(xué)角度看,它又是一種世界觀,一種社會(huì)現(xiàn)象。在本文中原則上使用的是最狹義的概念,即把它視為一種人類社會(huì)用以進(jìn)行交際和思維的復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)。
文化的定義也各不相同。英國(guó)人類學(xué)家愛德華?伯內(nèi)特?泰勒在《原始文化》一書中曾作出過一個(gè)經(jīng)典的表述――“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!北疚牟捎玫氖菍?duì)文化廣義的理解,文化是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,即為社會(huì)成員共同擁有的生活方式和為滿足這些方式而共同創(chuàng)造的事物。
語(yǔ)言與文化之間始終存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系,語(yǔ)言作為一套符號(hào)系統(tǒng)不可能脫離社會(huì)文化而孤立存在。首先,它是整個(gè)文化的基礎(chǔ),是文化的民族表現(xiàn)形式,語(yǔ)言是文化得以保存的力量。其次,語(yǔ)言就像一面鏡子,直接反映一種文化的現(xiàn)實(shí)。它同時(shí)反映一個(gè)民族的特征,蘊(yùn)藏著該民族的人生觀、世界觀、生活方式和思維方式。最后,語(yǔ)言的變化往往可以追溯到文化上的原因。一個(gè)民族特定的文化對(duì)該民族語(yǔ)言的發(fā)展,在某種程度、某個(gè)側(cè)面、某個(gè)層次上起著制約的作用。
我們?cè)谙乱庾R(shí)中受其限制而趨向于習(xí)慣的、特定的行為模式,形成了在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德、審美、時(shí)間觀、價(jià)值觀上的一致傾向。這種經(jīng)過長(zhǎng)期沉淀所形成的一致傾向通過世代相傳的獲得性遺傳而形成了相對(duì)穩(wěn)定的文化意識(shí)。不同民族之間文化意識(shí)的差異則表現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)義層面上。語(yǔ)義往往呈現(xiàn)出豐富的文化內(nèi)涵,“體現(xiàn)著一個(gè)民族的傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、民間文學(xué)、歷史事件、社會(huì)制度、文化藝術(shù)、科學(xué)經(jīng)濟(jì)等。”
2、語(yǔ)義的文化意義。從結(jié)構(gòu)上看,語(yǔ)義是語(yǔ)言這個(gè)大系統(tǒng)中的一個(gè)非常重要的層次。其特殊之處在于:其一,“語(yǔ)義是思維的體現(xiàn)者,是客觀事物經(jīng)人們認(rèn)知后在頭腦中的概括反映。”它是社會(huì)現(xiàn)象、自然現(xiàn)象、心理現(xiàn)象在語(yǔ)言中的反映,是交際中言者或作者思想的體現(xiàn)。其二,語(yǔ)義是開放系統(tǒng),在保持相對(duì)穩(wěn)定的同時(shí)又常常發(fā)生變化。它不斷地受到社會(huì)狀況、、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、親屬關(guān)系等眾多文化因素的影響和制約。其三,語(yǔ)義與主客觀世界有著廣泛而密切的聯(lián)系,直接或間接地影響到人類社會(huì)中各個(gè)方面。
根據(jù)奧格登(C.K.Ogden)和理查茲(I.A.Richards)的“語(yǔ)義三角”(Semantic Triangle)理論,人類所感知的世界并不是客觀世界而是在現(xiàn)實(shí)世界基礎(chǔ)上經(jīng)過認(rèn)知加工之后的主觀世界。由此可見,語(yǔ)言的意義不在于語(yǔ)言本身而在于人。而人的認(rèn)知在語(yǔ)言中的反映就是語(yǔ)義。語(yǔ)義背后所承載的文化是不容忽視的。而詞語(yǔ)作為語(yǔ)義最基本的載體,是一個(gè)相當(dāng)活躍的組成單位,它敏感地反映了人類社會(huì)生活和思想的變化。因此,文化差異在詞語(yǔ)層次上表現(xiàn)得最為突出,涉及的面最為廣泛。人們?cè)谶x用不同的詞語(yǔ)作為符號(hào)來表述客觀世界及抽象世界時(shí),無論這些符號(hào)的選取是任意的還是有其理?yè)?jù)的,對(duì)于選取過程而言,都無法脫離各自的文化大背景。
3、文化差異與語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)。語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)源自文化間的差異。一個(gè)民族的語(yǔ)言中的詞語(yǔ)常常受該民族獨(dú)特的歷史、文化、信仰、價(jià)值觀念、生態(tài)環(huán)境等影響,打上了自己本身的獨(dú)特的印記。這種烙印使得不同的語(yǔ)言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即表現(xiàn)出語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)。這種非對(duì)應(yīng)性其實(shí)就是不同文化的特性在語(yǔ)言層而上的投射。當(dāng)然,不同民族的語(yǔ)言之間并非不存在詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但對(duì)應(yīng)不等同予對(duì)等,即使是表達(dá)相同的客觀物體的詞語(yǔ)往往也會(huì)因文化的差異而負(fù)載不同的文化意義。
4、語(yǔ)義非對(duì)應(yīng)的劃分。以英語(yǔ)與漢語(yǔ)為主要對(duì)比對(duì)象,語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)可以分為以下兩種情況:
4.1 在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中缺乏指稱對(duì)象而造成語(yǔ)義空缺。中國(guó)自古就是一個(gè)注重禮教的國(guó)家,強(qiáng)調(diào)氏族內(nèi)部的等級(jí)劃分,講究倫理綱常、親疏遠(yuǎn)近,因此有關(guān)家族成員稱謂的詞語(yǔ)十分豐富,漢語(yǔ)中“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”、“姨兄”、“姨弟”、“姨姐”、“姨妹”這十二詞語(yǔ)充分表明了十二種不同的身份。而在英語(yǔ)中卻只有cousin一個(gè)詞來表達(dá)類似概念。在牛津高階英漢雙解詞典中cousin意為child of one’suncle or aunt。如果要將漢語(yǔ)中的表妹直譯過去,就只是:a dauzhter of father’s sister or of mother’s brother or sister,who is younger than oneself,相同的表哥則是a son offather’s sister or ofmother’s brother or sister,who is older than oneself。這樣的翻譯固然是精確的,但無疑丟失了詞語(yǔ)中的文化語(yǔ)義,所以也是無法令人接受的。
4.2 在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在同一指稱對(duì)象,但語(yǔ)義大相徑庭,甚至截然相反。一個(gè)典型的例子就是英語(yǔ)中的dragon與漢語(yǔ)中的“龍”在文化語(yǔ)義上截然相反。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍有著極其深遠(yuǎn)的意義。中華民族自稱是龍的傳人,龍是吉祥的象征,龍是力量的象征,龍是至高無上的皇權(quán)的象征。漢語(yǔ)中關(guān)于龍的詞語(yǔ)自然也特別多,例如,龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍袍、龍顏、龍椅、龍床等等,龍也可以比喻才華優(yōu)異的人,所以中國(guó)的家長(zhǎng)們都希望能“望子成龍”。相反的,在西方文化中,龍卻是一種令人恐懼的怪物,它的身軀龐大,渾身披著鱷魚式的鱗甲,有著猛獸般的堅(jiān)牙利爪,長(zhǎng)著一對(duì)巨大的翅膀,口中還能噴火。它兇惡而丑陋,被視為邪惡力量的象征,常常被用來比喻兇暴、嚴(yán)厲和兇狠的人。如His wife is a dragon,這句話在西方文化背景之下意為“他的妻子是個(gè)悍婦”。奈達(dá)對(duì)“龍”與“dragon”的語(yǔ)義非對(duì)應(yīng)作出了一個(gè)精辟的描述一“附在同一物上的相沖突的價(jià)值?!?/p>
5、結(jié)束語(yǔ)。在當(dāng)前的人文學(xué)科的研究中,語(yǔ)言學(xué)研究日漸成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn),眾多的學(xué)科研究發(fā)生了或正在發(fā)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言的本質(zhì)和意義成為了研究的核心。在研究中,我們應(yīng)該意識(shí)到,語(yǔ)言不能簡(jiǎn)單地被視為一套用于人際交流的符號(hào)系統(tǒng),它不是被動(dòng)、消極地傳遞信息,它更是對(duì)世界萬物主觀、有意識(shí)地呈現(xiàn),“人是按照他語(yǔ)言的形式來接受世界的,這決定了他思維、感情、知覺意識(shí)和無意識(shí)的格局”。
語(yǔ)言是通過形式與意義的方式來表達(dá)思想,而各個(gè)民族對(duì)結(jié)合的方式都有自己獨(dú)特的理解和特色。我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言的同時(shí),也必然接受它所蘊(yùn)涵的文化意義。這就使得我們?cè)趯?duì)語(yǔ)言的研究中必須注重將語(yǔ)言與文化加以綜合,對(duì)語(yǔ)言應(yīng)該在語(yǔ)言得以存在與表現(xiàn)的具體文化背景中去研究,從文化根源上去探索語(yǔ)言的意義,使得語(yǔ)言的研究更具科學(xué)性和解釋力。
參考文獻(xiàn):
1.威廉?馮?洪堡特,《論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,北京:商務(wù)印書館,2002:65
2.王福祥、吳漢櫻,《文化與語(yǔ)言》[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:79
3.王寅,《語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)》[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:3
篇4
1、插花的作用可以用于禮儀的表達(dá)和作為藝術(shù)的欣賞。 禮儀插花是指用于社交禮儀,喜慶婚喪等場(chǎng)合具有特定用途的插花。它可以傳達(dá)友情、親情、愛情,可以表達(dá)歡迎、敬重、致慶、慰問、哀悼等,形勢(shì)常常較為固定和簡(jiǎn)單。
2、藝術(shù)插花是指不特別的要求具備社交禮儀方面的使用功能,主要用來供藝術(shù)欣賞和美化裝飾環(huán)境的一類插花。
3、插花是一門藝術(shù)。插花藝術(shù)的起源應(yīng)歸于人們對(duì)花卉的熱愛,通過對(duì)花卉的定格,表達(dá)一種意境來體驗(yàn)生命的真實(shí)與燦爛。插花藝術(shù)對(duì)中國(guó)人而言,插花作品被視為一個(gè)天人合一的宇宙生命之融合。以“花”做為主要素材,在瓶、盤、碗、缸、筒、籃、盆等七大花器內(nèi)造化天地?zé)o窮奧妙的一種盆景類的花卉藝術(shù),其表現(xiàn)方式頗為雅致,令人把玩,愛不釋手。 插花藝術(shù),即指將剪切下來的植物的枝、葉、花、果作為素材,經(jīng)過一定的技術(shù)(修剪、整枝、彎曲等)和藝術(shù)(構(gòu)思、造型、設(shè)色等)加工,重新配置成一件精制完美、富有詩(shī)情畫意,能再現(xiàn)大自然美和生活美的花卉藝術(shù)品。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇5
一、繡球花在青花瓷中的題材特點(diǎn)
繡球花在青花瓷中的題材表現(xiàn),不受拘束,自由奔放,其藝術(shù)表現(xiàn)手法既吸收了中國(guó)民族圖案的特點(diǎn),又融進(jìn)了中國(guó)陶瓷繪畫的技法。國(guó)畫藝術(shù)和陶瓷藝術(shù)是緊密結(jié)合,互為借鑒、相輔相成,特別是青花瓷裝飾藝術(shù),體現(xiàn)了在國(guó)畫中有圖案的手法,在圖案中有國(guó)畫的筆意,形成獨(dú)特的裝飾風(fēng)格,繡球花的演繹就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如何在青花瓷器上表現(xiàn)出繡球花這個(gè)題材,其實(shí)與國(guó)畫一樣,都是用毛筆作畫,所不同的是載體材料,顏料不一樣。青花瓷繡球花的繪畫吸收了國(guó)畫中的“暈染法”,創(chuàng)造出“分水法”和“踏染法”,青花瓷繡球花彩繪,是用特制的毛筆在生坯上勾線點(diǎn)畫,在生坯上踏水,料水一般分為五色頭濃、正濃、二濃、正淡、影淡,形成幾種不同深淺的色階,象墨分五色那樣。在構(gòu)圖上,既突出畫面的裝飾美,又通過“踏染”的安排,使畫面疏密有致,虛實(shí)呼應(yīng),吸收國(guó)畫的“詩(shī)、書、畫、印”為一體的特點(diǎn)。碩大的繡球花青花墨塊如平面般展開,繡球花花朵依次排開,層層疊起,筆墨清新,生動(dòng)自然。
將中國(guó)畫的筆墨理念與現(xiàn)代裝飾趣味融合在一起,通過線條的粗細(xì)、疏密、剛?cè)?、虛?shí)、濃淡來表現(xiàn)各種藝術(shù)意境。把創(chuàng)作者對(duì)于繡球花的思想脈絡(luò)、情感起伏、個(gè)人氣質(zhì)、審美情趣都傾訴到了青花藝術(shù)創(chuàng)作中,既寫意,又裝飾,既古典,又現(xiàn)代,把傳統(tǒng)的筆墨精髓,現(xiàn)代裝飾元素融入青花瓷中,追求似與不似,出人意料的藝術(shù)效果。偶然有寫意的效果,但是還要一筆一筆的畫出來。“簡(jiǎn)單而不單一,復(fù)雜而不雜亂,恰如其分”是繡球花在青花瓷中的極好演繹。青白之間所展現(xiàn)的無限生命力和經(jīng)久不衰的魅力,使它不僅具有外在的形式美,也包含著內(nèi)在的意蘊(yùn)美?!爸资啬?,也運(yùn)用到了青花瓷裝飾藝術(shù)中去,是陶瓷裝飾的重要章法和布局。青花瓷繡球花既繼承了青花藝術(shù)的優(yōu)秀傳統(tǒng),又具有新的時(shí)代氣息,適應(yīng)現(xiàn)代人們的審美愛好,為陶瓷新產(chǎn)品的開發(fā)闖出了一條新路。比如說,在施于人、秦錫麟具有民族性和現(xiàn)代性的青花裝飾藝術(shù)風(fēng)格的影響下,寧勤征、呂金泉等景德鎮(zhèn)當(dāng)代的一批青年藝術(shù)家在這方面也進(jìn)行了一些富有創(chuàng)新的探索,走出了一條新的具有民族性和現(xiàn)代性的藝術(shù)之路。同樣,以學(xué)院派的青年陶藝家也走出了一條具有時(shí)代感的陶瓷藝術(shù)之路,比如說黃煥義、張婧婧、詹偉、干道甫,白明等。青花瓷繡球花具有一種強(qiáng)烈的野性的擴(kuò)張力,那種“似與不似之間”繡球花具有一種強(qiáng)烈的野性的擴(kuò)張力的藝術(shù)形象就像中國(guó)畫所要求的筆墨當(dāng)隨時(shí)代一樣,具有強(qiáng)烈的時(shí)代特點(diǎn)。
二、繡球花的現(xiàn)代青花陶瓷裝飾藝術(shù)
繡球花的現(xiàn)代青花陶瓷裝飾藝術(shù)運(yùn)用了抽象裝飾藝術(shù),是對(duì)事物內(nèi)部一般規(guī)律的闡釋和提煉,并非虛構(gòu),而是以生動(dòng)鮮活的繡球花為藍(lán)本,進(jìn)行合理化、藝術(shù)化的歸納和提純,是對(duì)于物象的更高層次的表現(xiàn)。繡球花的現(xiàn)代青花裝飾藝術(shù)是以具有獨(dú)立性質(zhì)與意義的結(jié)構(gòu)線、形、色彩及筆觸等為主要的表現(xiàn)方式創(chuàng)作,是創(chuàng)作者真實(shí)的認(rèn)識(shí)與表現(xiàn)。它是從具象的繡球花中抽離出來的精神載體,在很大程度上已經(jīng)改變了現(xiàn)實(shí)客觀物象的直觀形象,按照人們能夠以正常視覺所能接受的物象形式,表達(dá)了創(chuàng)作者的個(gè)性、主觀情思、文化情趣、精神理念,可以把這種青花瓷繡球花概括成一種“有意味的形式”。繡球花的現(xiàn)代青花陶瓷裝飾藝術(shù)體現(xiàn)了自然材質(zhì)的天然美,體現(xiàn)了創(chuàng)作者的設(shè)計(jì)美。
篇6
關(guān)鍵詞: 電影翻譯 文化意象 歸化 異化
電影是一門綜合藝術(shù)。它融合多種藝術(shù)手段,能傳播信息,抒發(fā)感情,反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術(shù)上的享受。電影的翻譯既是介紹異域文化的一種簡(jiǎn)潔直觀的手段,又是傳播本國(guó)本民族文化的一個(gè)重要途徑。電影工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來的無窮魅力。電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受到世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎完全把這一領(lǐng)域給忽略了。鑒于此,本文擬從語(yǔ)言、文化的差異及觀眾效應(yīng),即觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力等角度闡釋電影翻譯中文化意象的歸化和異化問題。
一、語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)和交流的工具,而且是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜嬐降囊暵犓囆g(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似真實(shí)的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)?愛》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,自然、隨意,充滿了生活的氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(culture image)是一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間就會(huì)立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。
二、翻譯中文化意象的歸化與異化
接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品是注定為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。電影是文學(xué)的一種特殊形式,所以電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定了其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)言和文化信息時(shí),更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。依此,文化意象翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是信息相符、功能一致。然而,翻譯中不可避免地遇到語(yǔ)言、文化的差異,因此很難在語(yǔ)言、文化信息和功能特征上同時(shí)對(duì)等。翻譯中必然涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會(huì)引出另一個(gè)問題,那就是如何處理源語(yǔ)(source language)文本中的特有的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。這時(shí)會(huì)出現(xiàn)兩種迥異的主張,即歸化策略和異化策略。歸化和異化,既包括語(yǔ)言層面,也包括文化層面。所謂歸化(adaptation),就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)(target language)為歸宿,也就是用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。所謂異化(alienation),就是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為歸宿,也就是盡量移用源語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語(yǔ)的“異國(guó)情調(diào)”。具體到電影的翻譯,歸化式是指用流暢的語(yǔ)言表達(dá)和“傳統(tǒng)的情調(diào)”吸引譯語(yǔ)觀眾,其典型的特征就是大量使用現(xiàn)成的表達(dá)方式;而異化翻譯則不顧譯語(yǔ)文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢的”(anti-fluent)的語(yǔ)言表達(dá)。觀眾的期待視野、審美取向和接受能力在很大程度上影響和制約了翻譯過程中的譯者所做出的各種選擇。為有效達(dá)到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語(yǔ)言不同的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語(yǔ)觀眾的需要,決定信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。特別是對(duì)那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語(yǔ)觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。采用異化策略,就是讓觀眾直面異域文化的不同,從而擴(kuò)展其經(jīng)驗(yàn)視野;而采用歸化策略,就是要在原電影中的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、修辭等不同層次上為顧及觀眾的認(rèn)知而不拘泥于原形式,跳出“句本位”的圈子,同時(shí)把握原文文化意象與譯后的語(yǔ)言和文化差異,結(jié)合考慮社交語(yǔ)境,順從觀眾的文化習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)男问綄⒂捌膭?chuàng)作意圖和主要內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)。
三、電影翻譯中文化意象的歸化
在跨文化交際中,兩種語(yǔ)言文化之間的差異注定了翻譯的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。依照諾德的主張,翻譯工作者可以根據(jù)需要“依照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或者‘改寫’原文”。即便譯文和原文有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖和功能,讓觀眾理解文化意象的深層含義,就不失為成功的翻譯。比如電影“Waterloo Bridge”,這一片名原意是滑鐵盧橋。如果依據(jù)英文直譯為滑鐵盧橋,乍一看,觀眾肯定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖相關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)題材片,或是介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片,但實(shí)際上這是一部感人至深的愛情片。一戰(zhàn)期間,瑪拉在滑鐵盧橋上遇見青年軍官羅伊,一見鐘情,結(jié)為戀人。而后,瑪拉獲悉羅伊戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪為。當(dāng)羅伊奇跡般出現(xiàn)時(shí),她無法面對(duì)現(xiàn)實(shí),再次來到與羅伊相識(shí)的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。在中國(guó)幾千年的文化史中,有許多與之相仿的神話傳說,如鵲橋相會(huì)、藍(lán)橋相會(huì)等等,而藍(lán)橋相會(huì)的傳說與“Waterloo Bridge”故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。譯者將原名“滑鐵盧橋”譯為“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域,而且“藍(lán)橋”中隱含的中國(guó)文化意象使得觀眾一看到即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。美國(guó)影片“Forest Gump”是以人名為片名的。該片以一個(gè)智商不足70的“甘”的視野來看待美國(guó)20世紀(jì)50到90年代的社會(huì)變革,片中不乏幽默嘲諷之處。譯為“阿甘正傳”,既忠實(shí)傳達(dá)了影片的切入視角和真實(shí)意圖,又顧及了中國(guó)觀眾的審美情趣和接受能力。該片以甘為線索,講述美國(guó)三四十年的歷史變遷,中國(guó)文化習(xí)慣將之稱為“某某正傳”。漢語(yǔ)中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼。“阿甘”二字合在一起,一個(gè)非常熟悉的、典型的普通百姓形象一躍而映入腦海。四字聯(lián)在一起,令人想到魯迅的《阿Q正傳》。這個(gè)高度歸化的譯名,因有很好的提示作用,中國(guó)觀眾一看就能猜到影片的大概。
有些意象在出發(fā)語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化中的意義相通,但因不同文化中人們的思維模式、審美情趣不同,而形成了不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。為考慮譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和對(duì)于文化意象的接受度,根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整而形成歸化翻譯。如英語(yǔ)電影片名多簡(jiǎn)潔直白,而漢語(yǔ)電影片名多化實(shí)為虛,籠統(tǒng)概括。英漢對(duì)譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同文化需求進(jìn)行調(diào)整。如美國(guó)影片“Face Off”就被譯為“奪面雙雄”,而中國(guó)影片“開國(guó)大典”則譯為“The Birth of New China”等。此外,翻譯應(yīng)有效體現(xiàn)原文的語(yǔ)用功能,并能提前預(yù)測(cè)現(xiàn)實(shí)觀眾的期待視野,考慮現(xiàn)實(shí)觀眾的審美情趣和接受水平,使觀眾的期待視野與譯語(yǔ)達(dá)到融合。
四、電影翻譯中文化意象的異化
由于中外觀眾知識(shí)面和文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、風(fēng)俗習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果能對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義的支離破碎。為了充分體現(xiàn)文化的多樣性,此時(shí)翻譯中對(duì)文化因素處理宜采用異化方法。異化絕不是機(jī)械地死扣原文的字面,呆板地直譯,而是深入了解電影意象中所承載的文化信息。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候應(yīng)具有深刻的文化意識(shí)。近年來不少影片在這一點(diǎn)上仍做得不盡人意。如奧斯卡最佳影片“American Beauty”,對(duì)于絕大多數(shù)沒有美國(guó)生活經(jīng)歷的中國(guó)觀眾來說,這是一部難懂的作品。其中文譯名“美國(guó)麗人”、“美國(guó)大美人”、“美麗有罪”,讓大多數(shù)中國(guó)觀眾匪夷所思。但實(shí)際上,這些譯名都沒有把電影本身更深刻的文化含義異化出來?!癆merican Beauty”的本意是美國(guó)產(chǎn)的紅薔薇。在電影中好幾處都可以看到這種紅薔薇。比如男主人Lester的妻子Carolyn早晨在花園修剪紅薔薇,Lester在幻想的時(shí)候也有紅薔薇的出現(xiàn),甚至在影片的海報(bào)上,紅薔薇也占據(jù)了重要的位置。實(shí)際上,“American Beauty”是中產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)物象標(biāo)志,因?yàn)樗雀哐庞制G俗,既欣欣向榮又消極頹廢。而影片主題正在于批判沒落的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí),描述了一群生活在薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說自己一切都很好的人們。臺(tái)灣譯名“美國(guó)心玫瑰情”比前面三個(gè)譯名要進(jìn)了一步,因?yàn)樗嗌儆|及了影片所蘊(yùn)含的文化含義。但筆者認(rèn)為這個(gè)片名還是很難讓觀眾直接將“American Beauty”這個(gè)意象中所包含的文化含義與美國(guó)紅薔薇對(duì)等起來,這樣不利于這一文化含義的傳播。翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地“再現(xiàn)原文的形象化語(yǔ)言”,盡量“輸入新的表現(xiàn)法”。因此筆者認(rèn)為,直接異化為“美國(guó)紅薔薇”較為妥當(dāng)。該譯名讓觀眾浸潤(rùn)在嶄新的源語(yǔ)文化中,讓觀眾建立源語(yǔ)文化的文化預(yù)設(shè),讓觀眾了解到源語(yǔ)文化的本來面目,為文化交流奠定基礎(chǔ),給異域文化的觀眾耳目一新的感覺。異化處理體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯指導(dǎo)思想?!癝even”是一部出色的驚險(xiǎn)懸念影片。影片里七罪,七罰,七次下雨,故事發(fā)生于七天之內(nèi),甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七點(diǎn),“Seven”無處不在,就連海報(bào)上的片名也是“Se7en”。該片恰好利用觀眾對(duì)玄學(xué)的神秘感和不理解,劍出偏鋒地講了一個(gè)連環(huán)謀殺故事。實(shí)際上,7在宗教上是個(gè)神秘的數(shù)字,這一點(diǎn)在舊約里有最充分的表現(xiàn)。上帝在第七天造亞當(dāng),取其第7根肋骨造夏娃等等。如果對(duì)圣經(jīng)不熟悉,很可能把片名直接譯為“七”。影片中的罪犯在現(xiàn)場(chǎng)分別留下的“貪婪,饕餮”等字樣,正是圣經(jīng)中所講的“七宗罪”。這七項(xiàng)原則一直貫穿了整部影片。鑒于上述有關(guān)文化,該片片名適宜于異化為“七宗罪”。事實(shí)證明,文化因素的異化處理能促進(jìn)文化的交流。比如,漢語(yǔ)中的“龍”與西方文化中的“dragon”是兩個(gè)具有不同文化伴隨意義的詞?!癲ragon”在西方文化里是個(gè)貶義詞,預(yù)示著罪惡。而在中國(guó),它是中華民族的精神圖騰,是神異動(dòng)物。華語(yǔ)片“臥虎藏龍”被譯為“Crouching Tiger Hidden Dragon”,從促進(jìn)文化交流角度看,這種異化處理有利于傳播中華“龍”文化。其實(shí)在文化交流日益頻繁的今天,龍的文化正逐漸被國(guó)際友人所熟悉、接受。早在影片“Dragon:the story of Bruce Lee”中就使用了這個(gè)詞。以西方人對(duì)中國(guó)功夫、對(duì)李小龍的崇拜之情來看,dragon都已成為了一個(gè)褒義詞。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,電影文化意象的翻譯應(yīng)該從發(fā)展的角度去考慮,結(jié)合觀眾的實(shí)際需要,把握好歸化和異化的度,既不能過于異化,讓譯語(yǔ)觀眾不知所云,又不能過于歸化,造成原名語(yǔ)言合文化特色的喪失。電影翻譯既受原名文本約束又富于創(chuàng)造性,翻譯時(shí)應(yīng)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言文化差異,正確把握觀眾的接受能力,確定歸化和異化的策略。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化;而歸化翻譯的要旨在于跳出語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出影片的內(nèi)容含義與文化精神。譯者應(yīng)盡量地保持與原導(dǎo)演編劇同樣的創(chuàng)作心態(tài),并能夠結(jié)合本民族的文化背景對(duì)原片名的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作,從而翻譯出既與原編劇達(dá)到心靈上的契合,又為譯語(yǔ)觀眾所接受的好譯文,生動(dòng)再現(xiàn)豐富文化意象內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]Delabastita, Dirck. ‘Translation and the Mass Media’ in Translation, History and Culture[M].Susan Bassnett and Andre Lefever, Edited, Pinter Publishers Limited,1990.
[2]錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域 [J] 中國(guó)翻譯,2000,(1).
[3]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[5]吳楚材等. 古文觀止[M]. 北京:中華書局,1982.
[6]韓子滿.文化的失衡與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000 ,(2).
[7]王東風(fēng). 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
篇7
管寧善話的意義是真正的朋友,應(yīng)該建立在共同的思想基礎(chǔ)和奮斗目標(biāo)上,一起追求、一起進(jìn)步。如果沒有內(nèi)在精神的默契,只有表面上的親熱,這樣的朋友是無法真正溝通和理解的,也就失去了做朋友的意義了。
漢管寧,字幼安。少好學(xué),與華歆同席肄業(yè)。有乘軒過門者,歆廢書往觀,寧遂割席分坐,曰:“子非吾友也。”坐一木榻,積五十五年,未嘗一箕踞,榻上當(dāng)膝處皆穿,征命凡十至不起。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇8
語(yǔ)言的形成與發(fā)展受到文化的約束和影響。本文通過對(duì)比分析中西文化詞匯在顏色、社交禮節(jié)、日常生活、稱呼等方面的差異,說明不同的文化對(duì)語(yǔ)言尤其是詞匯方面會(huì)產(chǎn)生不同的影響,深刻了解文化差異,有助于更深刻地理解語(yǔ)言,更有效地運(yùn)用語(yǔ)言,提高語(yǔ)言交流能力。
關(guān)鍵詞:
文化;語(yǔ)言;詞匯
社會(huì)的產(chǎn)物為語(yǔ)言,同時(shí)它也是承載文化的物質(zhì),是濃文化信息的濃縮,它反映著一個(gè)國(guó)家在文化方面的發(fā)展與進(jìn)步。每個(gè)社會(huì)都在使用自己獨(dú)特的方式和角度來進(jìn)行自我觀察,這些方式必然是由語(yǔ)言來表達(dá)的,而詞語(yǔ)又是組成語(yǔ)句的基本單位,人們所表達(dá)的語(yǔ)言一般都是由不同的詞語(yǔ)來組成的。語(yǔ)言在不同的文化背景下會(huì)有不同的的表現(xiàn)形式,同樣能夠產(chǎn)生不同的表達(dá)效果,本文通過對(duì)比詞匯在中、英兩種語(yǔ)言文化背景下反映在顏色、社交禮節(jié)、日常生活、稱呼等方面的差異,來表現(xiàn)不同的文化對(duì)語(yǔ)言尤其是詞匯方面會(huì)產(chǎn)生哪些不同的影響。
1.顏色
英文中“greenwithenvy”是什么意思?人們?cè)诋a(chǎn)生忌妒或羨慕等情緒時(shí)臉色真的會(huì)變成綠色嗎?又例如:英語(yǔ)中說paulwasinbluemood;paul(保爾)的情緒是什么?開心、興奮、憂傷、或是其他情緒?在上面兩句話中,green(綠)和blue(蘭)并不是代表顏色,而是具有其他的含義。在詞典中,green這個(gè)詞具有“(臉色)變綠”的意思,但greenwithenvy是個(gè)固定的詞組,所表示的含義為“十分妒忌”,代表妒忌的情緒達(dá)到一定程度。而blue這個(gè)詞與mood之類的詞進(jìn)行搭配時(shí)用來形容某種情緒,例如“沮喪的”、“憂郁的”,第二句話的含義為保爾情緒憂郁。上述兩個(gè)例子就分別反應(yīng)了詞語(yǔ)的字面含義及內(nèi)部含義,這也是語(yǔ)言在文化上的差異。在西方國(guó)家中,紅色(red)主要是指鮮血(blood)的顏色,而blood在西方人心目中是人體內(nèi)奔騰的生命之液,它與生命具有極大的關(guān)聯(lián)性,一旦鮮血流盡,生命之花也就同時(shí)凋謝。因此在西方國(guó)家中,“red”很容易與“暴力”或“恐怖”等詞語(yǔ)聯(lián)系在一起。著名漢學(xué)家霍克斯在對(duì)"紅樓夢(mèng)"這一名著進(jìn)行翻譯時(shí),提前就意識(shí)到使用red可能會(huì)使歐美閱讀者聯(lián)想到“恐怖”、“血腥”等畫面,因此還是采用原著書名《石頭記》來進(jìn)行翻譯,譯為Thestoryofthestone。但是中國(guó)歷經(jīng)了數(shù)千年封建思想的洗禮及教育水平的落后,在中國(guó)文化中,每一種顏色都具有不同的神秘感,它的發(fā)展與中國(guó)社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān)。
2.社交禮節(jié)
中國(guó)人歷來認(rèn)為儒家的“中庸之道”是中國(guó)人一切行為的基本原則。其中,“中”是儒家所向往的思想境界,我們?cè)诖私游飼r(shí)必須注意言行舉止方面的溫、良、恭、儉、讓等細(xì)節(jié),對(duì)待任何事物都應(yīng)表現(xiàn)出虛心與謙虛的態(tài)度。因此,中國(guó)文化的精髓之處在于不提倡個(gè)人價(jià)值超出集體價(jià)值。西方國(guó)家更傾向于個(gè)體文化,他們高度崇尚個(gè)人價(jià)值,并超出一切集體利益。對(duì)某些單詞所具備的褒義含義,中西文化就持有不同的態(tài)度。例如ambitious一詞,本身就有褒義與貶義兩種含義。中國(guó)人取其貶義,用來表示“野心”,而歐美人則認(rèn)為它是褒義詞,代表“雄心”;aggressive一詞,中國(guó)人常常用來表示“挑釁”,而美國(guó)人則取其褒義用來形容“上進(jìn)”。由此可見,文化不同會(huì)造成一詞多義,并對(duì)應(yīng)著不同的價(jià)值觀念。例如old一詞,由于中國(guó)人自古以來就倡導(dǎo)“尊老愛幼”的傳統(tǒng)美德,“老”在中文里代表尊敬的意思,例如老專家、老前輩等?!袄蠌垺薄袄贤酢币泊碜鹁?。中國(guó)人往往認(rèn)為越老越應(yīng)被尊敬,在相互交談的過程中,年齡越大就越容易得到對(duì)方的尊敬。但是在西方國(guó)家中,很少有人愿意將“old”一詞用在自己身上,在他們嚴(yán)重,“old”并不代表“資格老”,而是代表著“懦弱無能”的含義。在西方文化中,他們把年齡作為個(gè)人極為重要的隱私看待。
3.日常
生活中國(guó)人常常在用餐前后使用“吃了嗎”作為見面語(yǔ),而美國(guó)人則習(xí)慣于使用“Hello”或“Hi”。若對(duì)此處的含義不理解,美國(guó)人會(huì)將“吃了嗎”理解為:“你如果還沒吃飯的話,就到我家去吃吧?!笨偠灾诿绹?guó)人眼中,這種招呼語(yǔ)代表著邀請(qǐng)的含義。又如,中國(guó)人常說的“上哪去?。康侥膬喝グ??”這些中文若直接譯為英文是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?當(dāng)美國(guó)人聽到這兩句招呼語(yǔ)時(shí),內(nèi)心會(huì)產(chǎn)生不愉悅的想法,他們的第一反應(yīng)多數(shù)為:這并不管你的事。由此可見,同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。
4.稱呼
英文中中“brother”這個(gè)詞匯所包含的意思十分廣泛,而對(duì)于中國(guó)人來說,“哥哥”與“弟弟”兩者之間存在根本的區(qū)別,而對(duì)于歐美國(guó)家的人來說,是否區(qū)分“哥哥”與“弟弟”并沒有實(shí)質(zhì)性意義。每個(gè)國(guó)家在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中出現(xiàn)的文化差異對(duì)其語(yǔ)言的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。有人英語(yǔ)學(xué)習(xí)只需要掌握聽、說、讀、寫技能及語(yǔ)法、詞匯的規(guī)則,便可以輕松使用英語(yǔ)進(jìn)行日常交際,而實(shí)際上常常會(huì)出現(xiàn)由于對(duì)文化背景缺乏了解而產(chǎn)生的交際誤會(huì)。通過對(duì)文化差異進(jìn)行比較,我們學(xué)習(xí)中真正領(lǐng)悟到詞的含義,并能夠正確使用英語(yǔ)詞匯開展日常交際,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真正目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1999.
篇9
關(guān)鍵詞: 歸化 異化 直譯 意譯
隨著理論研究的不斷深入和實(shí)踐積累的日益增加,翻譯已不再被看做是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,而是更多地涉及包含在語(yǔ)言中的文化信息。在文化信息的傳遞手段方面,翻譯界引入了歸化和異化的概念。
1.歸化與異化的來源及其內(nèi)涵
因?yàn)榉g涉及兩種不同語(yǔ)言中的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的問題。在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般來說,可分成兩種對(duì)立的意見,即所謂“異化”(alienation)與“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。
1.1異化的代表人物韋努蒂
Venuti可以說是異化的代表人物,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,其目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是在翻譯中表達(dá)這種語(yǔ)言和文化上的差異。這也是解構(gòu)主義翻譯思想的一個(gè)基本觀點(diǎn)。他認(rèn)為文化是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間和語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化就是承認(rèn)并容忍差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)該文化差異。
1.2歸化的代表人物奈達(dá)
Nida可以說是歸化的代表人物。他認(rèn)為重視讀者反應(yīng)是為了讓譯語(yǔ)文本讀者大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。奈達(dá)的這一功能對(duì)等理論的目的就是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)該是完全自然的,通過歸化的翻譯讓讀者更好地理解原文,最終達(dá)到文化交流的目的。因此,通順可以看做是歸化翻譯理想的策略。
1.3 Assimilation & Alienation和 Foreignization & Domestication的關(guān)系
Assimilation & Alienation是較早提出的一組定義,assimilation的實(shí)質(zhì)是說兩個(gè)性質(zhì)不同的事物因相互接觸,相互影響,一方向另一方靠近以至逐步融合的過程。用在翻譯中,具體的指經(jīng)過翻譯,原文與譯文相互接觸,相互影響,原文的語(yǔ)言及文化特色相當(dāng)一部分消失,而譯文跟目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化非常接近,甚至跟目的語(yǔ)作家的作品無法區(qū)別。而alienation則相反,在翻譯過程中,它力圖保持原文的特點(diǎn),與譯入語(yǔ)及其文化保持距離,使譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)感到“陌生”,意識(shí)到在讀一部譯作。
Foreignization & domestication這對(duì)術(shù)語(yǔ)由美國(guó)著名翻譯家韋努蒂(L.Venuti)于1995年在其著作The Translator’s Invisibility(譯者的隱身)中提出,它們是用以表述兩種不同的翻譯策略(strategy)的。Foreignization的作用是在翻譯中保留原文語(yǔ)言和文化的特色,讓譯文語(yǔ)言的讀者感受到異域風(fēng)情,感受到其他文化的存在與獨(dú)特魅力。
Domestication的含義用到翻譯策略上,則是強(qiáng)勢(shì)文化為達(dá)到對(duì)弱勢(shì)文化殖民統(tǒng)治的目的與需要,重組原文的語(yǔ)言與文化特點(diǎn),使之符合強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言與文化的規(guī)范,而這層意思assimilation沒有。Foreignization & Domestication和Assimilation與Alienation相比較,這對(duì)術(shù)語(yǔ)不僅反映了語(yǔ)言與文化方面含義的不同,還由此看到了這種不同背景后的更深層次的含義——文化不平等關(guān)系。
2.從直譯與意譯的爭(zhēng)論到歸化與異化
直譯和意譯(literal translation and free translation)之爭(zhēng)在翻譯領(lǐng)域由來已久。從古到今,無論是東西方關(guān)于這兩個(gè)翻譯策略的爭(zhēng)執(zhí)都涌現(xiàn)了不少代表人物。在古代、現(xiàn)代和當(dāng)代中國(guó),歸化與異化作為翻譯的兩種策略,前后有三次大規(guī)模的論戰(zhàn)。
古代,歸化異化之爭(zhēng)的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)。梁?jiǎn)⒊赋觯骸啊弊g意譯兩派,自漢代已對(duì)峙焉可耳?!保惛??,2000:8)他所說的“直譯”和“意譯”就是佛經(jīng)翻譯中所謂的“質(zhì)”譯與“文”譯。
到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”譯和“文”譯為“直譯”和“意譯”所取代,其第二次交鋒發(fā)生在二十世紀(jì)二三十年代。以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。
當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化異化之爭(zhēng)可視為二十世紀(jì)三十年代那場(chǎng)直譯意譯之爭(zhēng)的延伸。率先對(duì)在當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化翻譯主流提出挑戰(zhàn)的當(dāng)數(shù)劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”(1987)一文。十年之后,由許鈞在《文匯讀書報(bào)》上發(fā)起的對(duì)《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,當(dāng)代中國(guó)譯壇歸化與異化的對(duì)話從此進(jìn)入階段。
在當(dāng)代國(guó)際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭(zhēng)的人應(yīng)該是Nida,從文化和歷史的角度描述這對(duì)翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一對(duì)概念引入你死我活的角斗場(chǎng)的則是美籍意大利裔學(xué)者Venuti。
3.歸化與異化在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
“異化”與“歸化”這兩種究竟翻譯手究竟哪一種更有利于促進(jìn)跨文化交流,溝通不同語(yǔ)言文化背景之間的相互理解呢?先看下面幾個(gè)文學(xué)翻譯的例子。
(1)真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”。(《紅樓夢(mèng)》,156)
“Truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight...”(Yang Xianyi:155)
“I know the weather and human life are both unpredictable”(Hawkes:231)
(2)至于才子佳人等書,……(《紅樓夢(mèng)》:5)
As for books of the beauty-and-talented type...(Yang:4)
And the“boudoir romance”...(Hawkes:SO)
(3)更有一種風(fēng)月筆墨,……(《紅樓夢(mèng)》:5)
Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school...(Yang:4)
Still worse is the“erotic novel"……(Hawkes:49)
楊用異化手段翻譯“才子佳人”(the beauty-and-talented)、“風(fēng)月筆墨”(writers of the breeze-and-moon-light school)這些在中國(guó)讀者看來心領(lǐng)神會(huì)的譯文,英美讀者未必就能輕易理解、接受。而霍克斯的boudoir romance,erotic novel之類地道的英語(yǔ)表達(dá)法,在外國(guó)讀者看來卻很可能是傳神之筆,妙不可言。楊憲益先生采用了“異化”的手段處理語(yǔ)言中的文化因素,在譯文中盡可能地保留源語(yǔ)文化。而霍克斯則舍棄了源語(yǔ)諺語(yǔ)的形象,采用了意譯的方法,雖譯文更為自然,卻使譯語(yǔ)讀者失去了一個(gè)了解源語(yǔ)文化、欣賞其趣味的機(jī)會(huì)。
下面我們?cè)倏纯丛谄渌g作品中“異化”與“歸化”的不同作用。
(4)All roads lead to Rome.
條條大路通羅馬。
(5)The monk may run away,but the temple can't run with him.
跑得了和尚跑不了廟。
(6)Easy come.Easy go.
來得容易,去得快。
通過上面的幾組例子我們不難看出“異化”與“歸化”這兩種翻譯策略在不同語(yǔ)言環(huán)境下的應(yīng)用??梢钥闯銮懊嫠慕M習(xí)語(yǔ)的翻譯都用了異化的手法,而后面的兩個(gè)句子則用了歸化的翻譯手法。
由此我們不難看出絕大多數(shù)譯者在將外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí),幾乎都會(huì)對(duì)譯文作歸一化處理,而將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),情況恰恰相反——異化的成分占了相當(dāng)大的比例。
4.結(jié)語(yǔ)
在文化交流中,翻譯是不可或缺的重要手段。因此在實(shí)際翻譯過程中,不可能只遵循一種原則或采用一種方法。如果一味采用異化譯法,就會(huì)增強(qiáng)讀者對(duì)譯文的陌生感,增加讀者接受的難度,阻礙不同國(guó)家和民族文化之間的相互交流和滲透。如果過于強(qiáng)調(diào)歸化譯法,則是以犧牲了大量附載信息為代價(jià)的。異化與歸化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的,在翻譯過程中可以采用異化或歸化的原則,也可以兩者相結(jié)合應(yīng)用,在不同情況下做具體靈活的處理。
參考文獻(xiàn):
[1]白瑤.英漢翻譯中的異化與歸化問題.前沿,2002(12).
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿修訂本[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國(guó)科技翻譯,1999(2):43-45.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]裘姬新.論習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化與歸化.語(yǔ)言與翻譯,2002(2).
[6]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(5).
[7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國(guó)翻譯,2002(1).
篇10
1、不是每一次努力都會(huì)有收獲,但是,每一次收獲都必須努力,這是一個(gè)不公平的不可逆轉(zhuǎn)的命題。
2、如果你只是等待,發(fā)生的事情只會(huì)是你變老了。
3、真正的朋友不是在一起有聊不完的話,而是即使不說一句話也不覺得尷尬。
4、最小的善行勝過最大的善念。
5、一杯清水因滴入一滴污水而變污濁,一杯污水卻不會(huì)因一滴清水的存在而變清澈。
6、如果不讀書,行萬里路也不過是個(gè)郵差。
7、不怕事多,只怕多事。
8、愛情是燈,友情是影子,當(dāng)燈滅了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你的周圍都是影子。朋友,是在最后可以給你力量的人。
9、當(dāng)你的鄰居在深夜兩點(diǎn)彈鋼琴是你別氣惱,你可以在四點(diǎn)鐘時(shí)叫醒他,并告訴他你很欣賞他的演奏。
10、運(yùn)氣就是機(jī)會(huì)碰巧撞到了你的努力。
11、世界沒有悲劇和喜劇之分,如果你能從悲劇中走出來,那就是喜劇,如果你沉緬于喜劇之中,那它就是悲劇。
12、愛情,要么讓人成熟,要么讓人墮落。
13、針無兩頭鋒利,人無兩副身心。
14、不要刻意去猜測(cè)他人的想法,如果你沒有智慧與經(jīng)驗(yàn)的正確判斷,通常都會(huì)有錯(cuò)誤的。
15、男人有錢就變壞。是的,很多男人是這樣,不過,有錢就變壞的男人就算沒錢,也好不到哪里去。
16、不要浪費(fèi)你的生命,在你一定會(huì)后悔的地方上。
17、時(shí)間是治療心靈創(chuàng)傷的大師,但絕不是解決問題的高手。
18、所謂永恒的愛,就是從紅顏到白發(fā),從花開到花落。
19、得之坦然,失之淡然,順其自然,爭(zhēng)其必然。
20、寧愿做過了后悔,也不要錯(cuò)過了后悔。
21、不要常常覺得自己很不幸,世界上比我們痛苦的人還要多。
22、馬在松軟的土地上易失蹄,人在甜言蜜語(yǔ)中易摔跤。
23、不懂得自愛的人,是沒有能力去愛別人的。
24、把自己的欲望降到最低點(diǎn),把自己的理性升華到最高點(diǎn),就是圣人。