跨文化交流定義范文
時(shí)間:2023-05-04 13:21:34
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇跨文化交流定義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞: 跨文化交流 商務(wù)英語 語用學(xué) 能力培養(yǎng)
一、語用學(xué)理論
關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則”。語用學(xué)可被定義為研究語言應(yīng)用及語言交流的學(xué)問。也就是說,它是不同情況的交流環(huán)境中,如何理解和運(yùn)用語言的學(xué)問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。
二、商務(wù)英語的語境
商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。商務(wù)英語源于普通英語,同時(shí)商務(wù)英語是商務(wù)知識和英語的綜合,因而具有獨(dú)特性。商務(wù)英語語境包括語言語境、人際交流的社會(huì)語境和交際雙方各自不同的認(rèn)知語境。語境中的各個(gè)因素都可能影響交流雙方話語的表達(dá)和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達(dá)方式。
三、跨文化交流背景下的商務(wù)英語的語用現(xiàn)狀
商務(wù)英語語用能力的培養(yǎng),不僅是企業(yè)經(jīng)營的實(shí)際需要,還是商務(wù)英語語用發(fā)展的必經(jīng)階段。商務(wù)英語的語用能力主要表現(xiàn)為能否準(zhǔn)確理解跨文化交流中的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌稱呼等社會(huì)語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達(dá)出來。傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式“商務(wù)+英語”培養(yǎng)的學(xué)生缺乏跨文化交流意識,在具體的商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)中,很難借助母語中的語言規(guī)則、思維表達(dá)方式來詮釋自己;甚至經(jīng)常用語失誤,給對方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務(wù)活動(dòng)和商貿(mào)往來。這充分反映了學(xué)生在校期間對跨文化交流理論和實(shí)踐的理解甚微,商務(wù)英語語言運(yùn)用能力較弱。
四、商務(wù)英語語用學(xué)能力培養(yǎng)策略
語言是人們進(jìn)行社會(huì)生活的重要手段,當(dāng)語言用于交際情景中時(shí),語言注定與文化有著紛繁復(fù)雜的關(guān)系。
1.語言是一系列的符號,常常被認(rèn)為具有自身的文化底蘊(yùn)和價(jià)值。由于語言是文化的一部分,人們在運(yùn)用語言進(jìn)行商貿(mào)活動(dòng)的同時(shí),不僅要掌握語言使用規(guī)范,具備良好的語言基礎(chǔ)和應(yīng)用能力,還要深入了解語言文化內(nèi)涵和語言所在社會(huì)群體的行為準(zhǔn)則和風(fēng)土人情,使對話雙方能夠在貿(mào)易往來的協(xié)商中盡快達(dá)成共識,提高文化交流水平,促進(jìn)貿(mào)易往來。
2.在英語語言多元化的今天,使用英語進(jìn)行國際貿(mào)易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會(huì)發(fā)生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發(fā)音規(guī)則和語言知識的基礎(chǔ)上,應(yīng)深入了解貿(mào)易合作伙伴所在國家的商務(wù)用語規(guī)范和人文風(fēng)俗,加快國與國之間、企業(yè)與企業(yè)之間的跨文化交流活動(dòng)的步伐。
3.通過對商務(wù)英語的課程設(shè)置、教學(xué)改革和師資培訓(xùn)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使培養(yǎng)的學(xué)生在工作中做到對文化差異具有敏銳的觀察力和應(yīng)對復(fù)雜文化社會(huì)的靈活性,適應(yīng)日益廣泛的跨文化交流的需要。
(1)關(guān)于商務(wù)英語課程設(shè)置的調(diào)整,要充分考慮課程內(nèi)容的實(shí)用性和課程設(shè)置的靈活性,可將課程體系劃分為三個(gè)模塊,即以基礎(chǔ)語言技能為核心的語言類課程,以商務(wù)知識為核心的商務(wù)課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構(gòu)建過程中,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的語言知識、職業(yè)能力和跨文化意識,不斷提高商務(wù)英語語言運(yùn)用的能力。
(2)以商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才知識、素質(zhì)和能力要求為依據(jù),改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法和人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建以應(yīng)用為主旨的教學(xué)內(nèi)容體系,突出商務(wù)英語與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)特色。運(yùn)用現(xiàn)代課程開發(fā)模式,明確專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),形成以提高學(xué)生全面素質(zhì)為根本,以實(shí)踐能力培養(yǎng)為主線,符合全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展和學(xué)生素質(zhì)全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養(yǎng)和商務(wù)英語語言運(yùn)用能力,以適應(yīng)跨文化交流的商貿(mào)往來活動(dòng)。
(3)逐漸壯大商務(wù)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)和擴(kuò)充師資力量,加強(qiáng)“雙師”“雙語”的師資隊(duì)伍建設(shè),使人才既要有扎實(shí)的商務(wù)英語理論知識,又具備較高的跨文化知識修養(yǎng)和綜合商務(wù)語言運(yùn)用能力。一方面,不斷擴(kuò)大引進(jìn)既有專業(yè)英語語言知識又有商務(wù)實(shí)踐能力的高素質(zhì)專業(yè)英語人才充實(shí)隊(duì)伍,定期請企業(yè)優(yōu)秀人員授課,講解基本的企業(yè)文化和必要的商務(wù)知識。另一方面,分派教師去企業(yè)參觀和實(shí)踐,熟悉企業(yè)的運(yùn)作模式,了解國際和國內(nèi)市場需求,增強(qiáng)商務(wù)英語教師的實(shí)踐授課能力,進(jìn)一步提高商務(wù)英語語言運(yùn)用能力。
商務(wù)英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務(wù)英語的語言知識和商務(wù)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導(dǎo)下,積極開展商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略的研究。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,在跨文化交流的商貿(mào)活動(dòng)中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規(guī)范的差異而在交談中產(chǎn)生誤解,同時(shí)研究商務(wù)英語的語用學(xué)能力的培養(yǎng),對提高商務(wù)活動(dòng)和商貿(mào)往來中話語交際的語用能力起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]楊迎娣.語用學(xué)在商務(wù)英語中的應(yīng)用[A].讀與寫雜志,2010,(05).
篇2
關(guān)鍵詞:跨文化;文化休克;策略
中圖分類號:G03文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1009-9166(2011)017(C)-0129-01
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)。“文化休克”對跨文化交流產(chǎn)生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。
一、“文化休克”的定義
“文化休克”,1958年美國人類學(xué)家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當(dāng)一個(gè)長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環(huán)境中時(shí),在一段時(shí)間內(nèi)常常會(huì)出現(xiàn)這種文化休克的現(xiàn)象。
二、引發(fā)“文化休克”的原因
一般認(rèn)為引起“文化休克”主要有以下三種原因:
1、在異國文化中喪失了自己在本文化環(huán)境中原有的社會(huì)角色,因而造成情緒不穩(wěn)定。
2、價(jià)值觀的矛盾和沖突。
3、在異國文化中,不同的生活方式、生活習(xí)慣等使得身處異鄉(xiāng)的人難以適應(yīng)。
三、“文化休克”的階段
跨文化交流中的“文化休克”大體經(jīng)歷以下四個(gè)階段:
1、蜜月階段:指人們剛到一個(gè)新的環(huán)境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個(gè)階段一般持續(xù)幾個(gè)星期到半年的時(shí)間。人們常常在到其它國家以前對異國充滿美好的憧憬。來到異國文化后,剛開始對所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。
2、沮喪階段:指由于在異國經(jīng)歷著不同的生活方式、生活習(xí)慣等、尤其是跨文化價(jià)值觀的矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己對新文化缺少了解而產(chǎn)生孤獨(dú)感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續(xù)幾個(gè)星期到幾個(gè)月。有的人還會(huì)產(chǎn)生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應(yīng)。
3、恢復(fù)調(diào)整階段:指在經(jīng)歷了一段時(shí)間的沮喪和迷惑之后,“外鄉(xiāng)人”逐漸適應(yīng)新的生活,找到了應(yīng)對所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團(tuán)、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優(yōu)缺點(diǎn),慢慢地適應(yīng)了異文化的環(huán)境。
4、融合階段(適應(yīng)階段):是指進(jìn)入異文化環(huán)境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應(yīng)了新的文化環(huán)境,能夠很好地融合到當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗習(xí)慣、生活和工作的環(huán)境中去,也能與當(dāng)?shù)厝擞押煤推降叵嗵帯?/p>
四、應(yīng)對跨文化交流中“文化休克”的策略
在跨文化交流的過程中,雖然經(jīng)常發(fā)生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。
1、跨文化培訓(xùn)(Inter-culture Training)跨文化培訓(xùn)一般分為三種方式:(1)知識提供方式。培訓(xùn)往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進(jìn)行。(2)情感方式。培訓(xùn)內(nèi)容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓(xùn)、壓力釋放培訓(xùn)、文化學(xué)習(xí)訓(xùn)練、強(qiáng)化外語學(xué)習(xí)等等。(3)沉浸方式。除了以上的內(nèi)容外一般培訓(xùn)應(yīng)在東道國進(jìn)行,與本地人接觸,培訓(xùn)內(nèi)容包括跨文化能力評估分析、文化敏感能力等等。
2、聘請文化顧問進(jìn)行指導(dǎo)和訓(xùn)練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請文化顧問,專門進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),指導(dǎo)經(jīng)理人如何跨越不熟悉的文化領(lǐng)域。有許多大的跨國企業(yè)運(yùn)用“文化翻譯”,幫助新的外派經(jīng)理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經(jīng)理順利過度到東道國社會(huì),并解釋出現(xiàn)的誤解,更快地協(xié)助外派經(jīng)理融入東道國的文化與生活。
3、自我訓(xùn)練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓(xùn),聘請了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準(zhǔn)備,在出國前做好準(zhǔn)備,了解目標(biāo)國家風(fēng)土人情、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等知識,加強(qiáng)外語學(xué)習(xí),與那些在目標(biāo)國家生活過的人交談、學(xué)習(xí),在思想上和心理上做好克服文化休克的準(zhǔn)備,并以開放的心態(tài)接受新的文化和結(jié)交那里的人們。同時(shí),也還要幫助家人做好準(zhǔn)備。
結(jié)論:“文化休克”是一個(gè)復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程和人生體驗(yàn),對于不同的人會(huì)產(chǎn)生不同的影響。對于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會(huì)環(huán)境,但卻可以通過努力做文化調(diào)試。在進(jìn)行跨文化交流時(shí),了解了“文化休克”的產(chǎn)生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗(yàn)新的文化,順暢地進(jìn)行跨文化交流。
作者簡介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校外語系教師,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
篇3
關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯;歸化;異化
一.引言
翻譯交際是一種跨語言、跨文化
的交際活動(dòng), 而民族文化差異是影響翻譯交際順利進(jìn)行的重要因素。翻譯在本質(zhì)
上與文化密不可分, 甚至是你中有我、我中有你。沒有跨文化交際的需要, 就不會(huì)有翻譯; 反之, 沒有翻譯, 跨文化交際就無法正常開展和進(jìn)行。
二.跨文化交際
跨文化交際(cross-cultural communication or inter-cultural communication )它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果你和外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流??缥幕浑H是在國際交往日益頻繁、全球經(jīng)濟(jì)一體化的特定時(shí)代產(chǎn)生的新興學(xué)科??缥幕浑H研究是改革開放的產(chǎn)物,是漢語國際推廣戰(zhàn)略決策的需要??缥幕浑H又是一門綜合性學(xué)額,它是當(dāng)代社會(huì)科學(xué)學(xué)科綜合研究的結(jié)果,學(xué)科背景主要涉及文化語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、言語交際學(xué)。交際,就意味著用語言進(jìn)行表達(dá),而在語言表達(dá)過程中還有許多溝通上的問題。因?yàn)榍罢吒⒅啬愕恼Z言表達(dá)好與不好,而不注重溝通之中對方是否真正理解到了你所要表達(dá)的問題,所以在某種意義上來說,更傾向于“跨文化溝通”。同時(shí),溝通的目的在于要讓對方理解你要表達(dá)的意思,而不是你所說的話。
語言是為了適應(yīng)人類社會(huì)傳達(dá)感情、交代事件等事務(wù)而誕生的。為了不同語言之間的相互交流而產(chǎn)生了翻譯工作。
三.翻譯的定義
張今先生曾對翻譯下過這樣的定義:/ 翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具, 它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象, 完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。
黃忠廉在《翻譯本質(zhì)論》(2000:4)一書中將翻譯的本質(zhì)概括為: “翻譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)?!边@個(gè)定義明確地告訴我們, 翻譯涉及到語言和文化,是跨語言跨文化的活動(dòng)??傊?,翻譯,是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng). 翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。
翻譯作為跨文化交際的一種形式, 它不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)
換, 而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。
四. 正確處理跨文化交際中的文化因素
文化是人類生活的環(huán)境。人類的生活各個(gè)方面無不受著文化的影響, 并隨著文化的變化而變化, 或者說, 文化決定人的存在, 包括自我表達(dá)的方式及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式等。正是這些在一般情況下十分明顯, 然而很少加以研究的文化方面的原因, 以最深刻和最微妙的方式影響著人們的行為。說到底, 翻譯者必須具有深厚的文化底蘊(yùn)。在翻譯過程中, 既要尊
重對方的文化, 也要符合語言本身的習(xí)慣表達(dá)方式。由于兩文化背景的差異, 英漢兩種語言在表達(dá)方式和詞語的使用上存在諸多差異。
因此,在跨文化交際翻譯中,應(yīng)該根據(jù)不同的交際目的,針對不同的讀者群,采用相應(yīng)的策略來正確處理文化因素。異化策略與歸化策略是近年來翻譯者在處理翻譯中文化因素時(shí)常用的方法。歸化策略以譯入語文化為歸宿,將源語中的文化因素做出適當(dāng)?shù)母淖兒驼{(diào)整,用譯入語文化的表達(dá)方式取代源語文化的表達(dá)方式,使之更符合譯入語的文化表達(dá)方式即/ 入鄉(xiāng)俗;異化策略則以源語文化為歸宿,強(qiáng)調(diào)保留源語文化的表達(dá)方式,使讀者更了解異國風(fēng)情 異國情調(diào), 洋汁洋味。隨著跨文化交流的加速和增多,不同的文化日漸呈現(xiàn)出一種融合的趨勢,本著保持源語文化的目的,更多的翻譯者在選擇翻譯策略時(shí)開始考慮以異化為主,以便更好地實(shí)現(xiàn)“文化傳遞”或“文化傳真”。
在翻譯過程中,無論是運(yùn)用“歸化”還是“異化”策略或兩者并用,都不能脫離原文的語境和語用含義,要在忠實(shí)于原文的原則下把握好“度”。譯者要根據(jù)不同功能類型的文本,采取相應(yīng)的翻譯方法,把“異化”與“歸化”策略有效地結(jié)合起來,力求獲得與原文等同的語用效果。
五.結(jié)語
世界文化的交流應(yīng)是雙向的交流。翻譯是跨文化交際中的一種手段,二者相互依存、相互影響。歸化和異化作為翻譯的兩個(gè)基本方法在跨文化交際的過程中都有一定的促進(jìn)作用。我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮它們的作用,更好地促進(jìn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).
[2]賈玉新::跨文化交際學(xué), 上海外語教育出版社, 1997.
[3]劉山,翻譯與文化[J]. 翻譯通訊, 1999, (5).
[4] 金惠康:跨文化交際翻譯續(xù)編, 中國對外翻譯出版公司, 2004.
篇4
關(guān)鍵詞:高等教育國際化;國際學(xué)生流動(dòng);跨文化敏感度發(fā)展模型;本土生國際化
一、國際學(xué)生流動(dòng)
是高等教育國際化的重要方面
《世界教育信息》:尊敬的王教授,您好!很高興您能接受本刊的專訪。眾所周知,國際學(xué)生流動(dòng)是高等教育國際化的重要方面。首先,請您談一談我國近期在國際學(xué)生流動(dòng)方面的發(fā)展態(tài)勢。
王洪才:在建設(shè)高等教育強(qiáng)國的過程中,高等教育國際化是一個(gè)非常重要的方面。其中,國際學(xué)生流動(dòng)既是衡量高等教育國際化水平的一項(xiàng)重要指標(biāo),也是衡量高等教育質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。顯然,對國際學(xué)生吸引力越強(qiáng)標(biāo)志著高等教育國際化水平越高,也意味著高等教育質(zhì)量越高。我國政府計(jì)劃到2020年使留學(xué)生規(guī)模達(dá)到50萬人,其中高等學(xué)歷教育的規(guī)模將達(dá)到15萬人。根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,我國把自己的發(fā)展目標(biāo)定位為亞洲最大的留學(xué)生目的地國家。從目前來華留學(xué)生增長情況看,這一目標(biāo)正在逐步實(shí)現(xiàn)。
近30年來,來華留學(xué)的國際學(xué)生數(shù)量一直在增長,進(jìn)入新世紀(jì)后增長勢頭尤為迅猛。不過目前來華留學(xué)仍然以短期留學(xué)為主。在接受高等學(xué)歷教育的留學(xué)生之中則以本科層次為主,研究生教育分量還很低,這也是未來中國留學(xué)生政策需要調(diào)整的方向,因?yàn)榱魧W(xué)生層次也能夠反映出一個(gè)國家的高等教育質(zhì)量和水平。
國際學(xué)生流動(dòng)是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加強(qiáng)不同國家之間相互理解的重要渠道之一,也是提升國家軟實(shí)力的重要舉措。因此,提升中國文化的影響力也是我國高等教育國際化的一個(gè)重要目的。中國儒家文化倡導(dǎo)的“和而不同”價(jià)值觀,適應(yīng)了全球化時(shí)代的文化多元化的要求,并成為吸引國際學(xué)生來華留學(xué)的一個(gè)重要因素。
政府政策的推動(dòng)起到了明顯作用,《留學(xué)中國計(jì)劃》就是一個(gè)典型案例。2000年以來,獲得獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目支持的留學(xué)生數(shù)量一直保持著持續(xù)增長態(tài)勢,2014年,各類外國留學(xué)人員達(dá)到377054名,比2013年增加20555人,增長率為5.77%。其中,亞洲學(xué)生占59.8%(225409人),這一數(shù)字比2013年上升了 2.58%(以上數(shù)據(jù)均不含港、澳、臺(tái)地區(qū))。在這些國際學(xué)生中,有35876人攻讀碩士學(xué)位,12114人攻讀博士學(xué)位,其中36943人獲得政府獎(jiǎng)學(xué)金資助,占總數(shù)的9.8%,而 340111 人(90.2%)是自費(fèi)來華留學(xué)。
值得注意的是,國家在注重吸引國際學(xué)生來華留學(xué)之際,對本土生的國際化問題重視不足,這將成為制約高等教育國際化向深層次發(fā)展的一個(gè)重要因素。因?yàn)橹挥袆?chuàng)造適宜的國際化環(huán)境,才能吸引更多的國際學(xué)生到中國留學(xué)。本土生國際化水平直接影響著大學(xué)校園的國際化環(huán)境構(gòu)建。眾所周知,國際學(xué)生來到中國之后,迫切希望與本土學(xué)生進(jìn)行交流,學(xué)習(xí)中國文化,提高漢語水平,增強(qiáng)與本土學(xué)生的交流能力。如果本土學(xué)生沒有這方面的意識,或缺乏這方面的能力,則會(huì)造成非常不利的影響。
二、本土生國際化與跨文化敏感度發(fā)展模型
《世界教育信息》:您剛才提到了本土生國際化這個(gè)概念,請您就此進(jìn)行更加深入的論述。
王洪才:上世紀(jì)90年代,瑞典學(xué)者尼爾森(Nilsson)重新定義了本土生國際化概念。簡言之,本土生國際化就是為那些無法出國學(xué)習(xí)的本土學(xué)生創(chuàng)造國際化的環(huán)境。一般而言,這種國際化是通過接觸多元文化實(shí)現(xiàn)的。本土學(xué)生是學(xué)生國際化的第三類人群,第一類人群是那些有條件出國留學(xué)的學(xué)生,第二類是那些來本國留學(xué)的外國學(xué)生,第三類就是這些在本國學(xué)習(xí)的本土學(xué)生。對于前兩類人群的國際化已經(jīng)獲得了學(xué)術(shù)界的高度關(guān)注,而對第三類人群的國際化則鮮有關(guān)注。加強(qiáng)該方面研究有助于推進(jìn)該部分學(xué)生的國際化,從而提升高等教育國際化的整體水平。
1993年,英國學(xué)者貝內(nèi)特(Milton J. Bennett)提出了跨文化敏感度發(fā)展模型概念,該模型旨在針對多元文化提供跨文化能力的解釋框架。該模型包括人際交往和行為規(guī)范兩個(gè)維度,可以用來衡量本土生國際化的水平。在該模型中,貝內(nèi)特將跨文化敏感度(DMIS)發(fā)展劃分為6個(gè)階段,其中前3個(gè)階段屬于種族中心主義時(shí)期,后3個(gè)階段屬于種族相對主義時(shí)期。種族中心主義時(shí)期包括否認(rèn)差異、抵制差異、差異最小化三個(gè)階段;民族相對主義時(shí)期則有認(rèn)同差異、適應(yīng)差異、融合差異三個(gè)階段。該模型在解釋個(gè)體對文化差異的體驗(yàn)方面很具有說服力,因而經(jīng)常被國際化研究者引用。
對跨文化敏感度發(fā)展模型可以做如下解釋。第一,在否認(rèn)差異階段,人們往往不能區(qū)別不同文化,這說明人們對文化的體驗(yàn)并不深刻,或者說還沒有體驗(yàn)到文化的價(jià)值觀不同。第二,在抵制差異階段,人們雖然能夠描述差異,但總是認(rèn)為自己的文化是最好的,這說明人們已經(jīng)體驗(yàn)到文化差異,但總體上仍然是不愿意積極面對新的文化。第三,在差異最小化階段,承認(rèn)文化的普遍性,對差異的感受因?qū)ξ幕嗨菩缘膹?qiáng)調(diào)而減弱,這說明人們已經(jīng)開始承認(rèn)文化之間存在差異,但還不能承認(rèn)它們之間存在著內(nèi)在的差別。從種族中心主義到認(rèn)同差異的種族相對主義的過渡中,不同文化之間的個(gè)體互動(dòng)是促進(jìn)觀念改變的主要?jiǎng)右?。第四,接受文化差異,以種族平等價(jià)值為前提,顯然這與堅(jiān)持種族主義觀念是不同的。第五,人們在接受文化差異觀念之后就會(huì)嘗試調(diào)整自己的行為,出現(xiàn)整合文化的動(dòng)力并逐漸培養(yǎng)出新的行為方式,這就是適應(yīng)差異。第六,差異融合是最后階段,到此實(shí)現(xiàn)了尊重文化差異,從而人們開始具有一個(gè)廣闊的文化視野。這個(gè)發(fā)展過程也說明,文化觀念改變是以社會(huì)交往為前提的。
可見,跨文化敏感度發(fā)展模型給人們提供了一個(gè)多元文化觀察視角。需要指出的是,盡管在各個(gè)階段之間沒有非常明確的界限,但一個(gè)人的認(rèn)識會(huì)出現(xiàn)進(jìn)步或倒退的現(xiàn)象。當(dāng)一個(gè)人處于種族中心主義時(shí)期,他經(jīng)常表現(xiàn)為“逃避文化差異”或“否認(rèn)文化差異”,在心理上表現(xiàn)出一種防御性特征,即使承認(rèn)文化差異存在也盡量淡化其意義。在進(jìn)入種族相對主義時(shí)期后,則是以“尋找文化差異”為導(dǎo)向的,即不僅承認(rèn)文化差異的意義,而且嘗試適應(yīng)它,以便融入不同文化。
貝內(nèi)特跨文化敏感度發(fā)展模型告訴人們,在跨文化框架內(nèi)對待另一個(gè)人就是要恰如其分地承認(rèn)其文化差異,但承認(rèn)文化差異不是將差異最小化。因此,真正有跨文化能力的人能適應(yīng)與融合不同的文化。貝內(nèi)特所定義的跨文化能力就是指在跨文化的背景下有效溝通能力和適應(yīng)能力。無論在中國大學(xué)還是其他國家大學(xué),發(fā)展本土生的跨文化能力都不可能僅僅通過招收國際學(xué)生這樣簡單的辦法就可以輕易實(shí)現(xiàn)。
三、中國學(xué)生跨文化交流能力有待提升
《世界教育信息》:經(jīng)過您的研究,您認(rèn)為中國學(xué)生在跨文化交流方面存在什么樣的問題?
王洪才:第一,跨文化意識比較淡薄,常常把國際學(xué)生與“西方人”混為一談。我在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生對校園內(nèi)的國際學(xué)生普遍持歡迎態(tài)度,樂意與他們一起上課,并表示這對個(gè)人發(fā)展是有利的。不過,不少學(xué)生將“國際學(xué)生”等同于“西方人”,所以常常以“西方視角”來看待國際學(xué)生。很顯然,“西方人”并不包括所有國外學(xué)生。
第二,與留學(xué)生互動(dòng)機(jī)會(huì)非常少,而且行動(dòng)上不積極主動(dòng)。中國學(xué)生大都承認(rèn),即使與國際學(xué)生在一起上課,他們之間的互動(dòng)仍然是很少的。雖然他們認(rèn)為課堂中有與國際學(xué)生交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),但他們因?yàn)榕伦约河⒄Z說不好而錯(cuò)失了這個(gè)機(jī)會(huì)。也有學(xué)生對與國際學(xué)生交流不感興趣。這說明,中國學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)意識比較被動(dòng),不會(huì)積極尋求機(jī)會(huì)與國際學(xué)生進(jìn)行交往,以增強(qiáng)自己的跨文化能力。
第三,英語水平妨礙了中國學(xué)生與國際生交流,在交往上具有明顯的功利性、單向性。不少學(xué)生都希望與國際學(xué)生交流,但有些學(xué)生更希望將漢語而不是英語作為優(yōu)先選擇的溝通工具。本土學(xué)生非常欣賞國際學(xué)生的漢語水平和演講能力,并希望與國際學(xué)生交流,了解對方,具有跨文化學(xué)習(xí)的積極性,但并不想通過英語來進(jìn)行溝通,因?yàn)樗麄儗ψ约旱挠⒄Z水平不自信。相反,有些學(xué)生尤其喜歡與來自歐洲和美國的學(xué)生溝通。當(dāng)問到他們偏好的原因時(shí),發(fā)現(xiàn)其動(dòng)機(jī)多是想學(xué)好外語。而且,這些學(xué)生也以英語能力來確定自己的交流對象,因?yàn)樗麄兏敢馐褂糜⒄Z而非漢語與留學(xué)生進(jìn)行交流。其實(shí)留學(xué)生也想提高自己的漢語交際技能。總之,中國學(xué)生在交往對象選擇上不僅具有功利性,而且具有單向性,沒有意識到自己也扮演著文化使者的角色。
第四,本土生對國際生持積極評價(jià),但在交往上面臨文化障礙。中國學(xué)生對國際生的認(rèn)知大多是積極的,認(rèn)為他們學(xué)習(xí)認(rèn)真、思想開放、勇于展現(xiàn)自我、友好善良和愛護(hù)環(huán)境,基本上沒有負(fù)面評價(jià)。此外,他們也感到存在著思維方式的不同,在文化和個(gè)人性格上都存在著一些屏障。中國學(xué)生非??释缭竭@些障礙,增強(qiáng)跨文化能力。
四、提升中國學(xué)生跨文化能力的途徑
《世界教育信息》:您認(rèn)為中國本土學(xué)生的跨文化交流能力差會(huì)造成什么樣的后果?
王洪才:中國本土學(xué)生的跨文化交流能力較差,缺乏跨文化交流的能力與自信,這對構(gòu)建和諧的國際化的校園環(huán)境構(gòu)成了潛在的障礙。我建議必須重視本土學(xué)生與國際學(xué)生的交流,否則就會(huì)影響國際學(xué)生對于東道國的印象。在通常情況下,本土學(xué)生在高等教育國際化中的角色容易被忽視,而真正的國際化需要把本土學(xué)生與國際學(xué)生一起納入共同參與的制度環(huán)境中,促進(jìn)他們相互理解。因此,本土學(xué)生與國際學(xué)生之間的有組織的互動(dòng)應(yīng)該被重視起來,否則,就會(huì)產(chǎn)生文化誤讀現(xiàn)象,甚至還會(huì)產(chǎn)生文化歧視和種族主義等嚴(yán)重后果。
《世界教育信息》:那么,造成中國學(xué)生跨文化交流能力低下的深層原因是什么?您認(rèn)為應(yīng)該采取何種對策?
王洪才:調(diào)查表明,多數(shù)中國學(xué)生渴望與國際學(xué)生交流,但又缺少互動(dòng)。交流出現(xiàn)障礙的主要原因在于授課語言和留學(xué)生的生活區(qū)域安排。此外,中國學(xué)生常常以英語能力來區(qū)分交流對象,這對提升多元文化交流能力是不利的。
此外,調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在跨文化能力習(xí)得方面主動(dòng)性不足,中國學(xué)生仍然停留在種族中心主義階段,拒絕文化差異,甚至采取防衛(wèi)心理。相對而言,他們是處于最小程度的種族中心主義階段,但仍然沒有進(jìn)入種族相對主義階段,因?yàn)樵撾A段特征的是接受文化差異,并且使自己適應(yīng)甚至融入多樣性文化中,尤其是在外國學(xué)生在場的狀態(tài)下。
特別需要強(qiáng)調(diào)的是,那些拒絕其他文化的學(xué)生一般表現(xiàn)為輕視文化差異的意義,但那些略微重視文化差異的學(xué)生,也沒有真正理解多樣文化的價(jià)值,他們誤解文化差異的實(shí)質(zhì)。有趣的是,這些拒絕文化差異的學(xué)生雖然對文化差異無動(dòng)于衷,但對西方文化則是一個(gè)例外,即比較樂意接受西方文化。另一個(gè)值得注意的現(xiàn)象是,盡管他們處于防御階段,但并不重視自己的文化。事實(shí)上,在防御階段,人們只是把自己的文化看成一種主要的文化,而且抱怨其他文化的干擾。對自己文化的社會(huì)防護(hù)心理并非真正因?yàn)楹ε缕渌幕蓴_,而是因?yàn)閭€(gè)人不怎么需要其他文化。他們對國際學(xué)生的愛護(hù)環(huán)境、勇于表達(dá)自己等持積極態(tài)度,這可以引導(dǎo)他們向下一階段的跨文化能力發(fā)展。
篇5
關(guān)鍵詞: 隱喻翻譯 跨文化交流 可譯性
一、隱喻的定義和特點(diǎn)
牛津高階英漢雙解詞典將隱喻定義為“以非一般的方式描述某人或某事,來更好地表示兩件事物有一樣特征的一個(gè)詞或短語”,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注隱喻方面的研究。隱喻蘊(yùn)含豐富的文化信息,對文化交流有重大積極意義。紐馬克談到隱喻翻譯時(shí)曾說:我認(rèn)為,當(dāng)所有的社會(huì)都達(dá)到一個(gè)特定的相似階段――人們身體健康、幸福,將會(huì)有一些基本的普遍的隱喻,從而減輕譯者的任務(wù)??梢?,跨文化交流與隱喻翻譯關(guān)系非常密切。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種文化載體。隱喻是體現(xiàn)文化進(jìn)步和優(yōu)勝劣汰的一個(gè)關(guān)鍵因素,這也符合人類歷史發(fā)展的趨勢。隱喻作為一種各民族共有的認(rèn)知方式,為來自不同文化的人們之間的交流和溝通提供了心理基礎(chǔ)。隱喻的“人類共性”使得隱喻成為人與人之間溝通交流的橋梁,故隱喻的翻譯將促進(jìn)全人類的跨文化溝通交流。
二、隱喻的可譯性
語言源于文化,又反映文化,而不同歷史文化背景的民族文化特征也會(huì)在語言中有所體現(xiàn)。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。隱喻的翻譯要將中西方文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。”隱喻的可譯性可以作為一種對不同類型文本的可譯性模型。為了使隱喻的翻譯更易于被目標(biāo)讀者理解,阻礙隱喻的翻譯的因素必須被提及,以便找到相應(yīng)的解決方案,改善困境。
1.對應(yīng)的文化特定形象
由于生活環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的差異,人們對同一事物的看法可能有所不同,從而產(chǎn)生喻體的差異性。中西文化中對狗的不同看法就是一個(gè)典型的例子。在西方,狗通常用來表示積極的意義,例如:“l(fā)ove me, love my dog.”和“you are a lucky dog.”,在這兩種情況下,狗都處于較高的社會(huì)地位。但在中國文化中,狗是用來嘲笑和蔑視他人的,像“喪家之犬,豬狗不如”就用來比喻那些失去家園,沒有社會(huì)地位的人,甚至連“看門狗(watch dog)”這個(gè)原指保衛(wèi)主人、對主人忠心的詞也被賦予了貶義。因此,在兩種不同文化之間的翻譯,一定要盡量避免文化差異和誤解。
2.無對應(yīng)的文化特定形象
受到社會(huì)文化制約和語言文化差異的影響,有些喻體帶有顯著的民族文化特征,或以某些歷史事件、人物典故為背景,在翻譯時(shí)不僅在目的語中找不到對應(yīng)詞語,而且給目的語讀者在理解上造成很大的難度。因此,翻譯這類隱喻時(shí),可采用保留源語喻體加注釋的方法,在充分保留原隱喻的民族文化特色的同時(shí),可以使目的語讀者心領(lǐng)神會(huì)。例如:荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事“Helen of Troy(特洛伊的海倫)”,故事中美艷絕倫的Helen,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,由此產(chǎn)生了“Helen of Troy”這個(gè)成語。漢語中有個(gè)“傾國傾城”的成語(語出《漢書?外戚傳》:一顧傾人城,再顧傾人國。),這里的“傾”字一語雙關(guān),既可指美艷非凡,令人傾倒;又可紙傾覆邦國,其含義與“Helen of Troy”十分近似。因此,這一翻譯可以消除文化隔閡,使源語與目的語產(chǎn)生共鳴。
三、隱喻的翻譯策略
1.直譯
直譯主要是用來處理一些原文意義較明確,句法結(jié)構(gòu)交單、完整,按字面依稀直接翻譯便能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的翻譯方法。當(dāng)本體和喻體在兩種語言文化中有相似點(diǎn),其認(rèn)知方式相同、語言形式統(tǒng)一時(shí),采用直譯將源語的喻體形象直接用對等的方式傳遞給譯文讀者,保持源語與目的語意象基本一致,做到“神形兼?zhèn)洹?。例如:His criticisms were right on target.(他的評論一語中的。)His life hangs on a thread.(他的生命命懸一線。)
2.意譯
意譯是一個(gè)相對于直譯的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍去形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,原文的基本信息應(yīng)該保存。由于不同語言文化隱喻的差異性,有的隱喻形象是不可譯的,如果照字面直譯就只會(huì)令目標(biāo)語讀者無法理解。此時(shí)宜改用意譯,舍棄原文形象,以忠實(shí)原文意義。
例如:Dogs that put up many hares kill none.
譯文A:不要太貪心,也不要計(jì)較得太多。
譯文B:多謀寡成。
在這句話中,狗和兔子可以構(gòu)成捕食關(guān)系。但在中國文化中,人們對狗打獵的認(rèn)識不多,照字面翻譯出來的句子可能無法達(dá)到相同的比喻效果。因此,如果在漢語中找不到對應(yīng)的內(nèi)容,重點(diǎn)就應(yīng)該放在它的意義上。而中國成語“多謀寡成”剛好具有相同的含義,這是最佳選擇,能使?jié)h語讀者感同身受。
3.直譯與意譯兼用
有時(shí)為了既保全意義,又不舍棄形象,可以同時(shí)兼用直譯和意譯彌補(bǔ)直譯難達(dá)其意、意譯難傳其神的不足,不僅能使讀者見到原有的意義、形象和風(fēng)格,還能幫助讀者進(jìn)一步理解它們的潛在意義,達(dá)到“神形兼?zhèn)洌孆堻c(diǎn)睛”的效果,如:There’s as good fish in the sea as ever come out of it.(海里的好魚多的是??v然失去一個(gè)機(jī)會(huì),不愁沒有其他機(jī)會(huì)。)Even if we can’t get the award, we don’t have to cry sour grapes at it. (就算我們拿不到獎(jiǎng),我們也不必吃不到葡萄說葡萄酸。)
4.歸化翻譯
由于不同的文化背景和語言習(xí)慣,有些英文的隱喻和中文中與其對應(yīng)的形象的意義不同,如果保留源語的喻體則會(huì)相當(dāng)晦澀難懂,這時(shí)可以用中文中已有的與原文意義相近的替代形象或事物進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望,達(dá)到語用等效。
例如:His daughter is the apple of his eye.
譯文:他女兒是他的掌上明珠。
英語習(xí)語中的apple原指“瞳孔”。由于瞳孔對于人非常寶貴,人們視其如珍寶,因此后來用apple of the eye喻指“珍愛的人或物,寶貝等”,這使我們聯(lián)想到,在漢語中,“掌上明珠”有相對應(yīng)的含義和內(nèi)容,句子的意思一目了然。
例如:Come on everyone, say cheese for the camera.
譯文:大家來,對著鏡頭說茄子。
“say cheese”是照相時(shí)攝影師要被照者面帶微笑時(shí)說的一句話。因?yàn)楫?dāng)你說cheese時(shí),你的口是呈微笑形的。為了達(dá)到類似的效果,譯者用中文的“茄子”來替代奶酪。雖然奶酪和茄子是兩種不同的東西,但這句話的交際目的是可以達(dá)到的。
5.異化翻譯
異化翻譯是以源語文化為歸宿而進(jìn)行的語際間篇章意義的互相轉(zhuǎn)換,異化可以被視為直譯的概念的延伸,但又不完全等同于直譯。隨著社會(huì)文化交流繁榮與發(fā)展,異化翻譯可以促進(jìn)不同民族的文化相互滲透且兼容,讓人耳目一新。
例如:Go to law for a sheep,you lose a cow.
譯文A:丟了西瓜,撿了芝麻。
譯文B:為了一只羊打官司,卻損失了一頭牛。
譯文A為歸化翻譯,譯文B為異化翻譯。顯然這句諺語的翻譯,異化比歸化要好,我們能了解西方人如何運(yùn)用法律解決爭端,認(rèn)清律師在法律案件中受益最大這一現(xiàn)實(shí)。如果采用歸化翻譯,其諺語的文化內(nèi)涵就會(huì)缺失。因此,照字面直譯的異化翻譯方法既保留了原句中的文化特色,又增強(qiáng)了語言的感染力,如:“the Trojan Horse”(特洛伊木馬)、“crocodile tears”(鱷魚的眼淚)、“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)等。
四、結(jié)語
隱喻是語言現(xiàn)象,也是一種思維方式,是人類生存和認(rèn)知事物的途徑,是語言、思維、文化中不可缺少的部分。翻譯是一種跨文化交流,隱喻作為一種生動(dòng)的語言形式,是文化的載體和表現(xiàn)。在隱喻的翻譯過程中,要特別注意文化因素上的差異,根據(jù)文本折射出的不同文化特點(diǎn)采用不同的翻譯方法,盡可能地準(zhǔn)確反映文本的內(nèi)容及其文化特色,最大限度地使源語和目的語取得文化上的對等,達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào),2009,(4).
[2]楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢大學(xué)出版社,2008.
[3]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005,(5).
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(5).
[6]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5).
篇6
關(guān)鍵詞:語言;文化;翻譯;文化轉(zhuǎn)向
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2010)24-0088-02
一、語言的定義
語言是人類特有的,是作為人類交際工具的音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。每個(gè)符號單位都由音義結(jié)合組成。音義的結(jié)合是任意的,正是這種任意性,才使得人們能夠用有限數(shù)量的音根據(jù)一定的規(guī)則進(jìn)行組合,來表達(dá)和反映人類環(huán)境以及他們各種各樣的經(jīng)歷和感情。語言系統(tǒng)具有層次性,這種層次性使得它具有無限的靈活性,能夠不斷改變和調(diào)整自身結(jié)構(gòu),以便適應(yīng)外界交際環(huán)境的變化。不同的環(huán)境有不同的語言,不同的語言有不同的文化。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
二、文化的定義
從廣義上說, 文化指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,包括文學(xué)、藝術(shù)、宗教、哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及各種自然科學(xué)的成果, 集中反映了人類的精神文明和物質(zhì)文明。狹義的文化指社會(huì)的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),有時(shí)也特指教育、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富,以與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的知識與設(shè)施相區(qū)別。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與之相適應(yīng)的文化,并隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。文化不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、傳統(tǒng)、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東西。簡單地說,文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。
三、翻譯的定義
翻譯是通過一種語言傳達(dá)另一種語言的文化信息的活動(dòng),因此可以說任何翻譯都離不開文化。翻譯也是不同國家、不同民族之間相互溝通思想、交流文化的行為,這種行為要通過不同民族語言文字的轉(zhuǎn)化得以實(shí)現(xiàn)。所以說翻譯是一種跨文化的交際行為,它不僅涉及語言問題,還涉及文化問題。不了解語言所承載的文化,就不可能真正掌握一門語言。僅僅掌握兩種語言的語音、詞匯、語法,以及相應(yīng)的聽說讀寫能力還不能保證翻譯者能深入、靈活、有效和得體地表達(dá)思想。翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。譯者,作為這個(gè)過程的主體,不僅應(yīng)該精通原語和譯入語這兩種語言,還應(yīng)該通曉這兩種語言所反映的文化。具有跨文化交際的能力,才能使譯文達(dá)到“最近似的自然等值”或完成相類似的文化功能。翻譯研究本質(zhì)上就是跨文化的,因?yàn)檎Z言既是文化的一部分,又是文化的一面鏡子,折射出社會(huì)中五彩斑斕或光怪陸離的文化現(xiàn)象。因此我們在對比語言研究時(shí)不能只停留在純語言方面的對比研究,而要要植根于對比文化研究的土壤之中。
(一)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向
在全球化的時(shí)代,英語作為一種強(qiáng)勢語言一直在向弱小的民族國家滲透,一些第三世界國家,甚至包括一些發(fā)達(dá)的歐洲國家的人們?yōu)榱耸?xiàng)與世界的交流和接軌,不得不花費(fèi)大量時(shí)間和精力來學(xué)習(xí)英語。在這種情況下,翻譯已經(jīng)在當(dāng)前顯示出而且仍將繼續(xù)顯示出越來越重要的作用。這也與全球化之于文化的影響一樣,它非但不可能使不同的民族文化趨于相同,反而會(huì)加速文化多元化的步伐,因而從文化研究的視角來進(jìn)行翻譯研究,便成了當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿學(xué)科理論課題。如法國學(xué)者和理論家Jacques Derrida、英國學(xué)者Susan Bassett和Theo Hermans 以及美國學(xué)者J. Hills Miller、Homi Bhabha、Andre Lefebvre等均作了較為深入的研究。
從文化的維度來考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,就應(yīng)該將語言當(dāng)做文化傳播的一種載體,而考察翻譯則正是將語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個(gè)案分析結(jié)合起來的有效嘗試,其最終目的是達(dá)到對翻譯學(xué)這一新興的尚不成熟的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)。翻譯既然作為一種信息傳播的工具,因此對翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對其他學(xué)科的普遍方法論上的指導(dǎo)意義。這樣我們對翻譯這一術(shù)語的既定含義就有了新的理解:從僅限于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動(dòng)性闡釋和再現(xiàn)),因此翻譯研究本身就是一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的互動(dòng)關(guān)系和比較研究時(shí)更是如此。在這方面看來,巴斯奈特和勒弗菲爾所提出的“翻譯是一種文化建構(gòu)”的觀點(diǎn)是頗有見地的,而他們將翻譯看做是兩種文化之間的互動(dòng)實(shí)際上也是為翻譯研究和文化研究的互相滲透和互相補(bǔ)充鋪平了道路。
(二)文化研究的發(fā)展
文化研究崛起于英國的文學(xué)研究界,其標(biāo)志是成立于1964年的伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心(CCCS),但是若追溯其更早的淵源,則可從F.R.利維斯的精英文化研究那里發(fā)現(xiàn)因子,也就是20世紀(jì)40年代。如果沿用巴斯奈特和勒弗菲爾所描述的狹義的“翻譯研究”之定義,那么翻譯研究則起源于1976年的比利時(shí)魯汶會(huì)議。這樣看來,文化研究早于翻譯研究,在方法論上較之翻譯研究更為成熟就是理所當(dāng)然了,因此早期的翻譯研究理論家呼吁一種“文化轉(zhuǎn)向”就有著某種理論和方法論的導(dǎo)向作用。此時(shí)我們所討論的“文化研究”,并不是那些寫在書里高雅精致的文化產(chǎn)品――文學(xué),而是當(dāng)今仍在進(jìn)行著的活生生的文化現(xiàn)象,比如說我們的社區(qū)文化、消費(fèi)文化、流行文化、時(shí)尚和影視文化甚至互聯(lián)網(wǎng)文化和網(wǎng)絡(luò)寫作等等,這些都是每天發(fā)生在我們生活周圍的、對我們的生活產(chǎn)生無法回避的影響的文化現(xiàn)象。這樣,文化研究作為一種異軍突起的非精英學(xué)術(shù)話語和研究方法,其主要特征就在于其“反體制性”和“批判性”。當(dāng)年巴斯奈特和勒弗菲爾合著的專題研究文集《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究集》第八章《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》中曾頗有見地地指出,總之,文化研究已經(jīng)走出了英語的起始階段,朝向日益加強(qiáng)的國際化方向發(fā)展,并且發(fā)現(xiàn)了一種比較的層面,對于我們所稱之的“跨文化分析”十分必要。翻譯研究也擺脫了一種文化的人類學(xué)概念……逐步走向了一種多元的文化概念。就方法論而言,文化研究放棄了那種與傳統(tǒng)的文學(xué)研究相對立的說教式階段,越來越緊密地關(guān)注文本生產(chǎn)中的霸權(quán)關(guān)系問題。
幾乎所有的翻譯者都試圖接近原文的意義,所有的翻譯理論家都試圖發(fā)展一種放之四海而皆準(zhǔn)的、并且對翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義的理論。但是幾乎所有人都發(fā)現(xiàn),要想進(jìn)入“忠實(shí)”的境地確實(shí)是難之又難,甚至是不可能辦到得,因?yàn)橛捎诒姸嗟脑?,源語中的意義是不可能在目標(biāo)語中得到絕對忠實(shí)的表達(dá)得,任何忠實(shí)都只能是相對的,其中一個(gè)突出的原因就是文化的因素。不同的文化之間的溝通和交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比簡單的語言之間的轉(zhuǎn)換復(fù)雜,由于文化因素的作用,內(nèi)在于原作中的不可譯性就顯得更為突出,有時(shí)甚至是兩種以上的文化之間進(jìn)行協(xié)調(diào),甚至做出了必要的犧牲,以便發(fā)現(xiàn)一些相對可譯的因素,最終完成翻譯的過程。因此有些翻譯研究者便力圖發(fā)現(xiàn)某種折中的辦法來解決“忠實(shí)”或“對應(yīng)”的問題。美國翻譯學(xué)者尤金.奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對應(yīng)”概念。他從語言學(xué)的角度提出,譯者“旨在完成表達(dá)的自然性,并試圖將接受者與在自己的文化語境中想關(guān)聯(lián)的行為模式聯(lián)系起來”。顯然,在奈達(dá)看來,由于包括文化在內(nèi)的各種因素所使然,完全的對應(yīng)是不可能達(dá)到的,同時(shí)也沒有必要去追求對應(yīng),因此他便試圖發(fā)現(xiàn)一種相對確當(dāng)?shù)姆椒▉碓佻F(xiàn)源語中的意義,而表達(dá)在目標(biāo)語中的意義實(shí)際上達(dá)到的正是這種“動(dòng)態(tài)對應(yīng)”的效果。
而瓦爾特?本雅明以及后來的德里達(dá)則在這方面走的更遠(yuǎn),他們更注重譯者的主題闡釋作用,也即更重視文化的因素。本雅明和德里達(dá)解構(gòu)了所謂的“忠實(shí)”,解構(gòu)了所謂的文化本真性。德里達(dá)指出“任何翻譯的策略都不可能決定性地依附于一種文本效果、主題、文化話語、意識形態(tài)或制度。這樣的依附性在譯者出自其中的文化和政治情景中是偶然的。這些字面直譯的策略實(shí)際上在翻譯史上始終被用于相反的作用”。所以,在今天的全球文化交流的大背景下,人們最需要的應(yīng)當(dāng)是理解異域文化的微妙含義,以便和來自那些文化傳統(tǒng)的人們進(jìn)行更為友好地交流。從這些可以看出,對原作文化精神的再現(xiàn)已經(jīng)成為一種最高境界的“忠實(shí)”,因?yàn)槊恳淮姆g者都試圖接近這一理想。所以,翻譯應(yīng)該是從簡單的純語言字面意義上的解釋過渡到文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)。這種文化并不局限于文字文化,同時(shí)也包括視覺文化。純語言文字的翻譯之功能也許在一定程度上可以由機(jī)器翻譯來取代,而文化層面的意義闡釋和再現(xiàn)則只能由人來完成,因?yàn)橹挥腥瞬拍茏顬榍‘?dāng)?shù)匕盐瘴幕奈⒚詈x并加以確切的表達(dá)。
四、總結(jié)
語言和文化是密不可分的,語言有豐富的文化內(nèi)涵,不具備文化內(nèi)涵的語言是不存在的。不同國家有著不同的語言、文化習(xí)俗,每種語言都反映著產(chǎn)生它的一種文化,因而任何形式的語言都具有某種文化的內(nèi)涵??缥幕恼Z言交際往往會(huì)受到文化差異的干擾。因?yàn)檎Z言對社會(huì)文化的發(fā)展十分敏感,任何變化都會(huì)在語言中有所反映。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。而翻譯與文化的關(guān)系密不可分,翻譯中的文化因素十分復(fù)雜,具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循。不過,有兩點(diǎn)值得我們注意,即翻譯者熟練駕馭兩種語言的能力及其對兩種文化的理解程度。舍此,翻譯是無法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性和真實(shí)性的。由于翻譯受到文化差異的影響和制約,因此翻譯者在翻譯的過程中不僅要考慮語言的差異,還要密切關(guān)注文化的差異;在了解本民族文化的同時(shí),還要深入了解外國的文化,并比較兩種不同文化之間的差異。這樣才能達(dá)到翻譯的最佳效果,實(shí)現(xiàn)文化交流的最終目的??梢哉f,在現(xiàn)代國家中,絕對不受外來影響的固有文化是不存在的??缥幕慕涣饔直仨毻ㄟ^翻譯。沒有翻譯,就沒有跨文化交流。各國、各民族之間的文化交流,既促進(jìn)了各國、各民族自身文化的繁榮,也豐富了世界文化,促進(jìn)了世界文明的發(fā)展??梢姡Z言、文化、翻譯之間息息相關(guān),密不可分。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,EugeneA.(2002),LANGUAGE AND CULTURE:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Hisen-Yi,YANG(1978),A DREAM OF RED MANSIONS[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[3]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
篇7
關(guān)鍵詞:非外語專業(yè);跨文化交際能力;不同地區(qū)
跨文化交際能力是指為了成功地進(jìn)行不同文化背景的交流所需要具備的能力和素養(yǎng)。目前,仍然沒有對具體的跨文化交際能力的組成要素有一個(gè)全面的定義,但是目前比較流行的定義是,跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為3個(gè)方面。認(rèn)知方面是對文化的認(rèn)識和對“三觀”的認(rèn)識;情感方面包括感情判斷、容錯(cuò)度以及共情能力等;行為方面則包括發(fā)現(xiàn)問題、解決問題和建立維護(hù)關(guān)系的能力。還有一種是西方學(xué)者較為認(rèn)可的定義,即在跨文化交際中個(gè)人的適應(yīng)情況、與人互動(dòng)溝通能力和最終任務(wù)完成等方面的評估。其中,任務(wù)是否完成是西方最看重的要素。
1非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力培養(yǎng)的重要性
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,不同國家不同教育背景的人無論是因?yàn)楣ぷ餍枰€是交流溝通都日漸增多,越來越多的人意識到學(xué)習(xí)英語在跨文化交際中的重要性。許多非外語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者通過參加外語研討會(huì)或是在線論壇進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流,但是比專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者還差很多。專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者比非外語專業(yè)的學(xué)生更有機(jī)會(huì)去國外深造或是就業(yè),有更多的資源參加國際交流和科研活動(dòng),他們更有機(jī)會(huì)去表達(dá)他們對學(xué)術(shù)的認(rèn)識和見解。但是非英語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者通過自身的努力和不斷學(xué)習(xí),語言水平已經(jīng)有了大幅度的提高,但是衡量一個(gè)人的交際溝通能力并不只局限于掌握的英語語法等語言知識,更要結(jié)合當(dāng)?shù)氐恼Z言進(jìn)行跨文化的交流溝通,以及在溝通過程中展現(xiàn)的舉止、語氣、行為是否合宜等。
各地的非英語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者未經(jīng)過全面系統(tǒng)性的學(xué)習(xí),因此會(huì)習(xí)慣性地將所歸納總結(jié)的學(xué)習(xí)方法生搬硬套進(jìn)交流溝通中,從而忽視了對跨文化交際能力的培養(yǎng)。他們更注重英語知識的學(xué)習(xí),而忽略了對當(dāng)?shù)匚幕?、風(fēng)土人情、政治法規(guī)等方面的系統(tǒng)性探究,最終影響到跨文化的交際能力。縱觀外語教學(xué)的發(fā)展史,實(shí)現(xiàn)跨文化交際是最終的目標(biāo),一切的學(xué)習(xí)都是為此做鋪墊、打基礎(chǔ)。而非外語專業(yè)的英語學(xué)者并未深刻認(rèn)識到這一點(diǎn),他們普遍認(rèn)為只要掌握了語法、詞匯,可以進(jìn)行聽說讀寫,能夠進(jìn)行日常交流,學(xué)習(xí)外語的目的便已經(jīng)達(dá)到,事實(shí)上遠(yuǎn)非如此。試想,在跨文化交流中,如果忽視了對方的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、禁忌等因素,輕者會(huì)犯語法錯(cuò)誤,造成交流障礙,情況嚴(yán)重甚至?xí)l(fā)國際問題。因此,與專業(yè)英語學(xué)習(xí)者相較,非專業(yè)英語學(xué)習(xí)者提高跨文化知識的學(xué)習(xí)和應(yīng)用是英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)學(xué)習(xí)方向。
2非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際能力培養(yǎng)框架
對于非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者,不論哪個(gè)地域都應(yīng)該遵循對跨文化交際能力的培養(yǎng),整體培養(yǎng)框架可總結(jié)如下。
2.1跨文化意識培養(yǎng)
首先就是對跨文化意識的培養(yǎng),只有英語學(xué)習(xí)者足夠重視跨文化理念,才能夠?qū)⑺璧挠⒄Z知識融會(huì)貫通,進(jìn)行無障礙的跨文化交流??傮w而言跨文化意識的培養(yǎng)可分為4個(gè)層次。第一個(gè)層次也是最為基礎(chǔ)的層次,就是對當(dāng)?shù)乇砻嫖幕恼J(rèn)識和理解,這個(gè)層次很容易達(dá)到。第二個(gè)層次是對與學(xué)者母語文化不同而又被大家認(rèn)可能夠代表當(dāng)?shù)匚幕卣魇挛锏恼J(rèn)識。第三個(gè)層次是經(jīng)過一定的學(xué)習(xí)積累和實(shí)踐,自己對文化特征的認(rèn)識和解讀。第四個(gè)層次是最難以達(dá)到的層次,也是培養(yǎng)跨文化意識的終極目標(biāo),就是要求英語學(xué)習(xí)者將培養(yǎng)的外語文化融入自身的母語文化中,也就是所說的學(xué)者需要具備“移情”能力,到達(dá)這一層次需要對文化差異有包容性,對異族文化有共情能力,同時(shí)要求英語學(xué)者對自身文化、舉止行為和價(jià)值觀點(diǎn)進(jìn)行時(shí)刻反省,從而激發(fā)跨文化交際的潛在能力。
2.2文化調(diào)節(jié)適應(yīng)能力培養(yǎng)
文化調(diào)節(jié)適應(yīng)能力是指在溝通交流的過程中,對不同文化的調(diào)整和適應(yīng)的主觀能動(dòng)能力。比如,在交流過程中,可能對方的文化與自身的文化有一定的差異甚至是背道而馳,此能力的培養(yǎng)就是為了應(yīng)對此情況的發(fā)生。然而對文化調(diào)節(jié)適應(yīng)能力的培養(yǎng)必須建立在對文化有一定認(rèn)識的基礎(chǔ)上進(jìn)行。事實(shí)上,也可以將此能力的培養(yǎng)理解為對學(xué)者心理素質(zhì)的培養(yǎng),該過程比較長,由于常年日積月累的文化積淀,不太容易培養(yǎng)學(xué)者對異域文化的吸收或是排斥。對文化調(diào)節(jié)適應(yīng)能力的培養(yǎng)主要會(huì)經(jīng)歷4個(gè)階段,初始階段就是當(dāng)學(xué)者剛開始接觸新的文化時(shí),由于對文化的了解不深,比較有興趣并且不會(huì)排斥新文化的融入,此時(shí)處于大量吸納異域文化的階段。第二階段便是在有了一定程度的認(rèn)識了解后,會(huì)對異域文化產(chǎn)生困惑和不解,這時(shí)候英語學(xué)者的心態(tài)會(huì)發(fā)生嚴(yán)重的改變,進(jìn)而進(jìn)入第三階段。第三階段大部分學(xué)者會(huì)表現(xiàn)出對異域文化產(chǎn)生厭惡的感覺,讓學(xué)者更加懷念和信任自身長期以來培養(yǎng)的文化知識。這一階段的人會(huì)感受無法融入其中,對異域文化產(chǎn)生厭倦和抵觸。最后一個(gè)階段可以理解為逐步回歸。隨著更長時(shí)間的接觸,英語學(xué)者慢慢地會(huì)理解異域文化,逐漸包容異域文化和自身積淀文化之間的差異,久而久之英語學(xué)者又會(huì)重新認(rèn)識周遭的事物和新接觸到的價(jià)值觀念,無論在感性還是理性方面都可以調(diào)節(jié)適應(yīng)。再經(jīng)過一定的時(shí)間積累,學(xué)者會(huì)漸漸適應(yīng),以此英語學(xué)習(xí)者便具備了文化調(diào)節(jié)的適應(yīng)能力。但在后期仍需要英語學(xué)者時(shí)刻加強(qiáng)文化調(diào)節(jié)適應(yīng)能力,以便快速應(yīng)對。
2.3文化知識的學(xué)習(xí)
語言是交流的載體,而文化是交流的媒介。文化是一個(gè)國家的縮影,它反映著這個(gè)國家的習(xí)慣、風(fēng)土人情、思維方式和價(jià)值觀念。筆者認(rèn)為,文化知識的學(xué)習(xí)可分為兩個(gè)方面:即知識文化和交際文化,而在跨文化交際能力的培養(yǎng)中,顯然更應(yīng)注重交際文化的學(xué)習(xí)。交際文化可理解為兩種不同文化背景在交流過程中由于缺少或者使用某個(gè)特殊詞語而產(chǎn)生歧義或者誤解,這種便可理解為交際文化。雖然交際文化在跨文化交際能力的培養(yǎng)中更為重要,但這并不否定培養(yǎng)知識文化的無用。交際文化注重的是在交流溝通中,根據(jù)不同的場合、不同的人,采用最為合宜的交際禮儀等,而這兩種文化的培養(yǎng)是相輔相成的,缺一不可。
2.4實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng)
跨文化交際的重點(diǎn)在于“交際”,也就是要和對方交流溝通,因此無論英語知識、文化知識、交際禮儀掌握的多么熟練,重點(diǎn)仍然在于實(shí)踐,它們都是為交流溝通做“嫁衣”。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),只有實(shí)踐才能夠鞏固跨文化交際能力。在實(shí)踐過程中,優(yōu)秀的學(xué)者會(huì)結(jié)合當(dāng)時(shí)的表現(xiàn)進(jìn)行實(shí)時(shí)的自省反思,當(dāng)出現(xiàn)問題時(shí),注重對異域文化的理解、語言整合、舉止行為、面部表情管理、交際策略等多個(gè)方面的補(bǔ)救和調(diào)整。
3非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力地區(qū)對比研究
3.1偏遠(yuǎn)地區(qū)
雖然我國越來越重視偏遠(yuǎn)地區(qū)的教育,但是與城鎮(zhèn)地區(qū)相比,無論是教學(xué)環(huán)境還是師資力量都相差甚遠(yuǎn)。首先,偏遠(yuǎn)地區(qū)的非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者接觸英語較晚,學(xué)習(xí)的途徑也是少之又少,只能通過老師面授進(jìn)行學(xué)習(xí),稍微好一些的地區(qū)有網(wǎng)絡(luò),能夠上網(wǎng)進(jìn)行學(xué)習(xí),但是獲取知識,培養(yǎng)跨文化意識的方法還是比較匱乏。其次,由于偏遠(yuǎn)地區(qū)的師資力量有限,學(xué)者往往無法找到優(yōu)秀的英語老師進(jìn)行輔導(dǎo)學(xué)習(xí),而且老師不注重對跨文化交際能力的培養(yǎng),只是一味地注重英語知識的傳授,甚至可以說偏遠(yuǎn)地區(qū)的教師也并不一定具備跨文化交際能力。除此之外,學(xué)者們參與英語研討會(huì)、交流會(huì)的機(jī)會(huì)也比較少,因此偏遠(yuǎn)地區(qū)的非英語專業(yè)學(xué)者的跨文化交際能力較城鎮(zhèn)地區(qū)資源多的學(xué)者而言比較低。
3.2城鎮(zhèn)地區(qū)
城鎮(zhèn)地區(qū)的非外語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力明顯優(yōu)于偏遠(yuǎn)地區(qū),優(yōu)秀的教學(xué)老師都在城鎮(zhèn)地區(qū)匯集。同時(shí),良好的教學(xué)環(huán)境也是偏遠(yuǎn)地區(qū)不可比擬的。城鎮(zhèn)地區(qū)的一些跨文化交際的交流協(xié)會(huì)、論壇,無論是線上還是線下活動(dòng),也是數(shù)不勝數(shù),經(jīng)常有優(yōu)秀的學(xué)者舉辦交流活動(dòng),供非外語專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者交流學(xué)習(xí),大家相互借鑒,取其精華去其糟粕。除此之外,城鎮(zhèn)地區(qū)的英語學(xué)習(xí)者也有更多的機(jī)會(huì)去國外進(jìn)行深造。
4啟示
4.1改變觀念
筆者通過訪談發(fā)現(xiàn),我國無論是專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者還是非英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者都更重視英語考試的成績,而非注重交流的本身。他們認(rèn)為拿到英語證書是最重要的,忽視了對交際能力的培養(yǎng)。這與英語教師日常對學(xué)者的思想灌輸也是分不開的。因此在教學(xué)中,教師應(yīng)該更注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。英語學(xué)者也應(yīng)該自發(fā)地改變觀念,語言只是工具,培養(yǎng)交流能力才是重點(diǎn)。
4.2選修跨文化相關(guān)課程
邊遠(yuǎn)地區(qū)的學(xué)校應(yīng)該開設(shè)相關(guān)的跨文化課程進(jìn)行輔導(dǎo),非外語專業(yè)的英語學(xué)者應(yīng)該加強(qiáng)對跨文化意識的培養(yǎng)。老師言傳身教,在教學(xué)中列舉一些實(shí)際發(fā)生的案例,供學(xué)生們反思。同時(shí)還應(yīng)該注重情景模擬等,加強(qiáng)學(xué)者的溝通能力。對于已經(jīng)工作的英語學(xué)者可參與一些跨文化的課程,或者參加學(xué)術(shù)交流會(huì),增加見識培養(yǎng)跨文化意識。
4.3提供出國深造的機(jī)會(huì)
學(xué)校應(yīng)多為非外語專業(yè)的學(xué)者多提供一些出國交流的機(jī)會(huì)。身處異國他鄉(xiāng)才能夠真正地提高英語水平,促進(jìn)對異域文化的認(rèn)識、理解和容納。
5結(jié)束語
綜上所述,我國非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力還需提高;跨文化意識培養(yǎng)不夠重視導(dǎo)致了這一現(xiàn)象的發(fā)生。目前對于跨文化交際能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為英語教學(xué)的重中之重,但是對跨文化意識的培養(yǎng)仍然有很大欠缺,尤其是偏遠(yuǎn)地區(qū)。文化是一個(gè)國家的靈魂,它很復(fù)雜并且多樣,筆者希望通過對非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力的分析以及對偏遠(yuǎn)地區(qū)和城鎮(zhèn)地區(qū)的不同差異課題的探究,能夠讓更多的教師和英語學(xué)者認(rèn)識到培養(yǎng)跨文化交際能力的重要性和迫切性。
參考文獻(xiàn):
[1]宋葵.非英語專業(yè)研究生跨文化交際能力實(shí)證分析[J].中國農(nóng)業(yè)教育,2011(6).
[2]王艷萍.大學(xué)非外語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力地區(qū)對比研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.
[3]郭海英.外語教學(xué)的重要目標(biāo)——培養(yǎng)跨文化交際能力[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2007(9).
篇8
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 翻譯 中文 英文
文化是人類在社會(huì)歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如教育、科學(xué)、文藝等。文藝批評家朱剛則認(rèn)為:文化研究作為獨(dú)立的一門學(xué)科是非常難下定義的;一般來說,人們認(rèn)為“文化”一詞首先于中世紀(jì)出現(xiàn),后來的演變大大延展了文化在社會(huì)生活的各方面的用途(2010:340)。德國翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)認(rèn)為:文化是一個(gè)社會(huì)全部的準(zhǔn)則和習(xí)俗慣例,是作為社會(huì)一員的個(gè)體所必須懂得的,這樣才能與人相似或與人相異(2005:43)。在各種文化定義中,英國人類學(xué)家泰勒(Edward Burnett Tylor)給出的定義最具代表性:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣(2005:68)。
在此意義上,文化是個(gè)復(fù)雜的體系,它不可能簡單地等同于一個(gè)語言范疇。那么這個(gè)時(shí)候的翻譯行為,就是在目標(biāo)語文化中重現(xiàn)源語語言文化所提供的某些信息。眾所周知,語言總是折射著文化的底蘊(yùn);中英不同的語言也各自反映著不同文化。忽略文化差異容易造成使譯作的讀者群大惑不解的局面。也就是說,源語的讀者群所熟知的內(nèi)容往往令目標(biāo)語的讀者群深感新奇陌生。我們發(fā)現(xiàn),人們的每一個(gè)行為往往都是置于某個(gè)具體文化背景之下進(jìn)行的,本族語者與非本族語者之間的交際、具有不同語言和文化背景的人從事交際的過程被稱之為“跨文化交際”(cross-cultural communication)。在跨文化交際過程中,行為主體必須對對方的語言和文化背景有所了解甚至于熟悉,否則跨文化交際就會(huì)產(chǎn)生障礙。那么同樣的道理也適用于當(dāng)前普通存在的翻譯活動(dòng)——翻譯其實(shí)就意味著文化的比較,并從而輔佐于促進(jìn)文化的交流這一目的。
迄今為止,翻譯界仍在為究竟翻譯過程中以歸化或異化為主爭論不休,尚未有統(tǒng)一的規(guī)定。然而,翻譯學(xué)家們大多都提出應(yīng)根據(jù)文化傳播需要,以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔。比如廣為人知的西方諺語A leopard can not change his spots,翻譯成“江山易改、本性難移”的時(shí)候是歸化,如果翻譯成“豹改不了斑點(diǎn)”的話就是異化。從中我們可以看出來,歸化比較能體現(xiàn)譯入語的文化習(xí)慣,而異化更能體現(xiàn)異國的文化風(fēng)情。二者各有千秋。
長期以來,歸化翻譯法頗為大眾所接受,比如Time tries all這個(gè)表述,翻譯成“路遙知馬力,日久見人心?!蓖ㄟ^使用大眾相對熟知的中國古詩詞進(jìn)行翻譯,顯得瑯瑯上口,易為記憶。特別是在實(shí)用翻譯活動(dòng)中,翻譯工作者們往往選擇歸化法來處理文化差異。比如某些廣告語的翻譯:FedEx聯(lián)邦快遞是全球知名的快遞公司,其口號為FedEx:We live to deliver. 其對應(yīng)的翻譯是“聯(lián)邦快遞,誠信為本?!币徽Z道出聯(lián)邦快遞的企業(yè)文化。如果翻譯成“聯(lián)邦快遞:活著就是為了遞送”,那就讓人啼笑皆非了。還有一個(gè)很好的譯例:Guinness(健力士)是愛爾蘭人歷史最悠久的啤酒品牌之一,其著名廣告詞是My Goodness!My Guinness! 有種巧妙地翻譯方法是:“此酒,只應(yīng)天上有!”這樣就很符合中國的本土文化,以古詩詞的改譯方式表達(dá)驚嘆的情感,惟妙惟肖。如果直譯就十分缺乏廣告宣傳的力度,因而難以獲得潛力巨大的中國市場。
我們不難發(fā)現(xiàn),在漢語里,甚至是廣告語中,有許多四字成語或四字疊詞表達(dá)用以達(dá)到語句平行且優(yōu)美的效果。譬如知名的廣告詞:“沒有最好,只有更好?!狈g成:To make the best even better.根據(jù)英文習(xí)慣,采用了不定式的短語結(jié)構(gòu),使best和better的關(guān)系得到邏輯通順的表達(dá),語言充滿了十足的鼓動(dòng)性(2006:105),從而達(dá)到鼓勵(lì)消費(fèi)者們前往購買的商業(yè)目的。
而在翻譯有關(guān)方面的文字時(shí),翻譯工作者較為小心翼翼地保留源語的語言特色和文化內(nèi)涵,這時(shí)候他們往往采用異化翻譯法。這一普遍應(yīng)用特別可以從當(dāng)下民間頗為廣傳的圣經(jīng)和合本的中文翻譯中看出來。此處筆者舉猶太智慧法典《塔木德》為例:
Ten portions of beauty,God gave to the world;
nine to Jerusalem
and one to the remainder.
Ten portions of sorrow,God gave to the world;
Nine to Jerusalem
And one for the rest of mankind.
在賜予世界的十份美麗之中,
有九份為耶路撒冷所得,
只有一份給了世界其他地方。
在降臨世界的十份苦難之中,
有九份為耶路撒冷所得,
只有一份給了世界其他地方。(2007:36)
這樣的翻譯保留了源語的樸實(shí)性和易懂性,語言直白但不乏優(yōu)雅。
然而,文化翻譯工作者還發(fā)現(xiàn),在中英翻譯過程里出現(xiàn)了不少的文化空白(cultural margins),中文中有的詞語在英文中找不到文化對等詞,譬如中文的“(麻將)三缺一”,“麒麟”,“財(cái)神”等;反之亦然,譬如英文中的white lies,Achilles' heel等等。很多時(shí)候翻譯者不得不尋求一些文化替代的方法或通過增加釋義解說的方式。
現(xiàn)在中國越來越強(qiáng)調(diào)與英美國家之間的跨文化交流,因此我們更應(yīng)重視翻譯在其間擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾巧?。翻譯工作者任重而道遠(yuǎn),他們必須運(yùn)用各式各樣的策略達(dá)到“信、達(dá)、雅”的基本翻譯要求,使譯作能夠?yàn)槟繕?biāo)語的讀者群所理解。值得一提的是,此次莫言榮獲了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他的作品是被翻譯成外文最多的中國作家之一,他的小說在某種程度上有助于中國
文學(xué)走向世界,從而促進(jìn)跨文化交流。因此文化翻譯工作者應(yīng)該為中西方之間的跨文化交際做貢獻(xiàn),特別是為把中國文化推向世界做出積極貢獻(xiàn)。一句話:跨文化交際行為中的翻譯不失為一項(xiàng)偉大而艱巨的任務(wù)!
參考文獻(xiàn)
[1] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained.
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
[2] Zhu Gang,Twentieth Century Western Critical Theories. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[3] 陳小慰,編著.《新編實(shí)用翻譯教程》.北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[4] 孔翔蘭,趙東林總主編;張艷分冊主編.《西方文化風(fēng)情路·歐洲篇》.西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
篇9
[關(guān)鍵詞]跨文化交際;全球化;外語教學(xué);語言文化;全人教育
[中圖分類號]G640
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)16-0023-02
目前,跨文化交際課程在越來越多地高校被開設(shè),既是順應(yīng)時(shí)代而生,也是如今高校培養(yǎng)人才之需要,本文將從全球化、人才培養(yǎng)、外語教學(xué)、語言文化及交際間的關(guān)系和跨文化交際能力及其課程本身的作用及重要性、全人教育觀來進(jìn)行討論,以期對此課程更進(jìn)一步地認(rèn)識。
一、全球化的影響
“全球化”在上世紀(jì)80年代中期開始盛行并成為了描述人類社會(huì)跨邊界的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)不斷加強(qiáng)的概念。由于全球化涉及了許許多多的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治和文化變化,世界各部分之間相互滲透與融合、相互聯(lián)系與依賴。經(jīng)濟(jì)的全球化必然帶來文化的全球化,在全球化的影響下各民族的本土文化以開放的態(tài)勢與多樣性的異域文化積極交流,使得全球的文化呈現(xiàn)出統(tǒng)一與多樣,普遍與特殊。文化全球化時(shí)代是國與國之間加強(qiáng)文化交流、并在文化交流中促進(jìn)文化發(fā)展的時(shí)代。各國文化需要走向世界,世界也需要了解各國文化。多元文化之間的交流以及跨文化交際科學(xué)研究的跨國合作,是跨文化交際學(xué)科發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)力量。為了更好地處理可能產(chǎn)生的文化碰撞甚至文化沖突,減少摩擦、增進(jìn)交流和理解,從而使世界多元文化得以和諧共生,展開對跨文化交際學(xué)的研究及發(fā)揮其重要作用顯得十分必要。
二、人才培養(yǎng)
當(dāng)前各種文化之間頻繁交流與碰撞,作為一名全球化時(shí)代背景下的人所具有的基本的素質(zhì)就是要有寬廣的國際胸懷和良好的跨文化交際能力。我們?nèi)缃竦脑谛4髮W(xué)生從中學(xué)到大學(xué)至少經(jīng)過了八年的英語學(xué)習(xí),他們掌握了一定的詞匯量和語法知識,許多人也通過了大學(xué)英語四、六級考試,卻不能與外國朋友進(jìn)行順利地交流,不是語言技能本身的缺乏而是不了解對方的文化,缺乏對外語交際規(guī)則和交際模式的明確認(rèn)識,缺乏母語和目的語文化差異的意識和敏感性。因此,培養(yǎng)和提高他們的交際能力是大學(xué)外語教學(xué)的一個(gè)重要任務(wù)。2004年,教育部高等教育司在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求試行》中指出:課程設(shè)置要體現(xiàn)個(gè)性化考慮不同起點(diǎn)的學(xué)生,保證學(xué)生在大學(xué)期間的英語語言水平穩(wěn)步提高以滿足他們各自不同專業(yè)的發(fā)展需求,并將選修課分為三類:語言技能課程、語言文化課程和專業(yè)英語類課程。這三類課程與跨文化交際課程相輔相成既能培養(yǎng)非英語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣并給優(yōu)秀的非英語專業(yè)的學(xué)生提供提高英語綜合能力的平臺(tái)這使得在大學(xué)英語課程群中開設(shè)跨文化交際類選修課程有理可依。通過跨文化交際課程的學(xué)習(xí)使學(xué)生具備一種國際胸懷和全球視野,建立一種全球思維方式的開放心態(tài)客觀、理性地看待世界上各種不同種類的文化,尊重和珍惜文化差異,以欣賞的態(tài)度學(xué)會(huì)認(rèn)識和利用它來創(chuàng)造個(gè)人成長和社會(huì)發(fā)展的機(jī)遇,并能夠認(rèn)識語言、文化和交際三者之間的關(guān)系,通過學(xué)習(xí)跨文化交際原理提高學(xué)生對文化差異的敏感性,增加跨文化交際意識,并最終形成跨文化交際能力。
三、語言、文化與交際
“語言與文化的關(guān)系問題,即語言與語言之外其他文化現(xiàn)象的關(guān)系問題,諸如語言與文學(xué)、哲學(xué)、宗教、歷史、地理、法律、風(fēng)俗以至于物質(zhì)行為、社會(huì)制度、思維方式、民族性格等文化現(xiàn)象的相互關(guān)系問題?!痹谟懻搩烧哧P(guān)系前,首先介紹下兩者的定義?,F(xiàn)代語言學(xué)家提出了語言的各種定義:“語言是人類所獨(dú)有的,用任意創(chuàng)造出來的符號交流思想、感的情和愿望的非本能方法;語言是人們用慣性的任意性口頭聽覺符號進(jìn)行交際和互動(dòng)的慣例。也存在著一些語言學(xué)家所公認(rèn)的人類語言的一些主要特征,這些特征被包含在這條普遍接受的定義中:語言是一個(gè)用于人類交際的、具有任意性的語音符號系統(tǒng)。從其語言功能來說,語言是思維工具和交際工具,是思維的載體和物質(zhì)外殼和表現(xiàn)形式,是人類最重要的交際工具,是進(jìn)行思維和傳遞信息的工具,是人類保存認(rèn)識成果的載體。文化是什么?H.H.Stern根據(jù)文化的結(jié)構(gòu)和范疇把文化分為廣義和狹義兩種概念。廣義的文化即大寫的文化,狹義的文化即小寫的文化。廣義地說,文化指的是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和。它包括物質(zhì)文化、制度文化和心理文化三個(gè)方面。物質(zhì)文化是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明,包括交通工具、服飾、日常用品等,是一種可見的顯性文化;制度文化和心理文化分別指生活制度、家庭制度、社會(huì)制度以及思維方式、、審美情趣,它們屬于不可見的隱性文化。那么語言與文化是什么關(guān)系呢?大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為:語言是一種特殊的文化現(xiàn)象,是文化的一部分;語言是文化的最重要載體,它反映了一個(gè)民族的歷史和文化背景及該民族對人生的看法、生活方式和思維方式;語言與文化動(dòng)態(tài)地相互滲透相互影響,語言記錄著文化,語言促進(jìn)文化的發(fā)展,同時(shí)文化也影響著語言的發(fā)展,二者是相輔相成、密不可分的。
四、外語教學(xué)
語言與文化間的密切關(guān)系使得人們逐漸意識到在外語教學(xué)中加入文化元素的必要性。Kramsch指出語言與文化不可分割,交際與文化不可分割,外語學(xué)習(xí)與目的語文化學(xué)習(xí)不可分割;束定芳指出文化知識和文化適應(yīng)能力是交際能力的重要組成部分,語言交際能力是獲得進(jìn)一步的文化知識的必要前提和手段,部分有明確職業(yè)選擇方向的外語學(xué)習(xí)者為了適應(yīng)學(xué)習(xí)結(jié)束后職業(yè)崗位的要求,如翻譯、外事旅游接待、賓館服務(wù)等,需要把某些外族文化項(xiàng)目作為專門的學(xué)習(xí)內(nèi)容,如飲食習(xí)慣、風(fēng)俗禮儀等;Byram認(rèn)為跨文化交際與所有課程相關(guān);Oatey&Franklin也指出跨文化交際能力是與其他學(xué)科共同完成的。因此,跨文化交際的傳授與外語教學(xué)相輔相成,都應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為共同目標(biāo),因?yàn)閷W(xué)好一門外語也是為了更好地了解其文化。此外,語言與文化都是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,因此外語教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生培養(yǎng)學(xué)好一門外語必需的文化意識以及發(fā)現(xiàn)和理解文化差異的能力。作為外語教育的重要組成部分,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)外語教育的本質(zhì)屬性,追求工具性和
人文性的統(tǒng)一?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》指出,大學(xué)英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。
五、跨文化交際課程
(一)跨文化交際課程教學(xué)目標(biāo)
本課程的教學(xué)目標(biāo)是:以培養(yǎng)學(xué)生“跨文化意識、跨文化學(xué)習(xí)策略、跨文化語用能力、跨文化語言知識和跨文化交際能力”為主要目標(biāo),注重培養(yǎng)學(xué)生語言應(yīng)用能力,全面提高學(xué)生人文素養(yǎng)。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠認(rèn)識語言、文化和交際三者之間的關(guān)系;對各類交際形式有所認(rèn)識;對相關(guān)國家的文化有更進(jìn)一步的了解并更有效地進(jìn)行交流;預(yù)測并避免由于不同的文化期望而產(chǎn)生的誤解;懂得手勢和其他形式的體態(tài)語;討論有關(guān)文化適應(yīng)和相關(guān)的問題,使學(xué)生了解其他文化的社會(huì)文化習(xí)俗和價(jià)值觀念;通過學(xué)習(xí)跨文化交際原理,提高學(xué)生對文化差異的敏感性,增加跨文化交際意識,并最終形成跨文化交際能力。
(二)跨文化交際課程的重要性
全球化的浪潮使各個(gè)國家各個(gè)民族之間的文化無時(shí)無刻不在進(jìn)行著交流、碰撞與融合,如何能更好地應(yīng)對這一過程中產(chǎn)生的文化碰撞甚至文化沖突,減少摩擦、增進(jìn)交流和理解,從而使世界多元文化得以和諧共生,跨文化交際學(xué)顯得尤其重要。隨著國際交往的日益頻繁,越來越多人意識到對跨文化的研究與認(rèn)識會(huì)極大地促進(jìn)國際間的交流與和平。
六、全人教育觀
全人教育作為一種新的教育理念,源于20世紀(jì)六七年代的美國激進(jìn)的、帶有強(qiáng)烈批判主義色彩的教育思想。全人教育致力于把博雅教育和全人教育等先進(jìn)教育理念引入內(nèi)地,力求發(fā)展出既符合國際潮流和時(shí)代需求,又能兼顧中國傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)情況的獨(dú)具特色的素質(zhì)教育方法,培養(yǎng)既具國際視野、又有中國本土根基的創(chuàng)造性人才,為中國高等教育改革作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。全人教育作為一種創(chuàng)新的博雅教育,包括通識教育、專業(yè)教育和全人教育幾個(gè)主要部分。就其內(nèi)涵而言,全人教育首先是人之為人的教育,即“通德”教育;其次,它是傳授廣博知識的教育,即“通識”教育;第三,它是和諧發(fā)展心智、形成健全人格的教育。因此,從某種意義上來說,全人教育就是在通識教育和全面素質(zhì)教育基礎(chǔ)之上的“全人”或“完人”教育。而跨文化交際作為通識課程,正是與專業(yè)教育相輔相成,以最終實(shí)現(xiàn)對學(xué)生的全人教育。
篇10
關(guān)鍵詞 外語;交流語言教學(xué);知行合一
中圖分類號 G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1008-3219(2012)26-0072-03
一、外語交流語言教學(xué)的內(nèi)涵
20世紀(jì)70年代,學(xué)者們對交際教學(xué)法產(chǎn)生了濃厚的興趣,交際教學(xué)迅速得到普及。近年來,交際教學(xué)法已經(jīng)在各級各類院校教學(xué)中廣泛應(yīng)用,于是產(chǎn)生了許多具體的教學(xué)方法,其中包括意念功能教學(xué)法和交流語言教學(xué)法。
外語交流語言教學(xué)主要是促使學(xué)生在真實(shí)語境下進(jìn)行交流,教師要?jiǎng)?chuàng)設(shè)真實(shí)生活中可能發(fā)生的語境進(jìn)行模擬練習(xí)。Richards認(rèn)為,交流語言教學(xué)可以被理解為關(guān)于實(shí)現(xiàn)語言教學(xué)目標(biāo)的一套原則,即按照教學(xué)環(huán)境、學(xué)習(xí)者的年齡和水平、學(xué)習(xí)目標(biāo)等,應(yīng)用不同的方式、方法進(jìn)行語言交流的一種教學(xué)模式??梢?,交流語言教學(xué)有別于傳統(tǒng)的外語教學(xué)法,有著極強(qiáng)的生命力和發(fā)展前景,是實(shí)現(xiàn)對學(xué)生交流能力培養(yǎng)的最佳途徑[1]。Margie S.Berns認(rèn)為,語言是相互作用的,是人際間的交流活動(dòng),與社會(huì)環(huán)境有著明顯關(guān)系。在這種情況下,語言教學(xué)必須研究語言在語境中的使用(功能),既要研究語言層面的語境,又要研究其社會(huì)層面的語境,或是情境以及語篇[2]。
二、外語交流語言教學(xué)的優(yōu)點(diǎn)和原則
人們學(xué)習(xí)外語的目的是為了能夠使用外語進(jìn)行準(zhǔn)確、流利的交流。教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)》要求,培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是要培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,使他們在今后工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要。
交流語言教學(xué)的宗旨是為了促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言,Richards、Rodgers和Guangwei Hu在給出交流語言教學(xué)的定義時(shí)也強(qiáng)調(diào),交流語言教學(xué)的根本是促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言[3]。交流語言教學(xué)具有以下幾方面優(yōu)點(diǎn)。當(dāng)學(xué)習(xí)者參加互動(dòng)和進(jìn)行有意義的交流時(shí),語言學(xué)習(xí)被促進(jìn);有效的課堂學(xué)習(xí)任務(wù)和練習(xí),可以擴(kuò)大語言學(xué)習(xí)內(nèi)容,關(guān)注語言的使用,為學(xué)生提供更多的機(jī)會(huì)去參加有意義的人際交流;學(xué)生參加處理相關(guān)的、有目的的、有趣的內(nèi)容,使交流變得更有意義;交流是一個(gè)全面的過程,經(jīng)常需要使用幾種語言技能;語言學(xué)習(xí)能夠被促進(jìn),是學(xué)習(xí)者通過發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)、語言分析和思考等活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的;語言學(xué)習(xí)是漸進(jìn)的過程,包括創(chuàng)造性地使用語言,嘗試錯(cuò)誤,盡管錯(cuò)誤是一個(gè)正常的學(xué)習(xí)產(chǎn)品,但學(xué)習(xí)的最大目標(biāo)是能夠準(zhǔn)確、流利地使用新的語言;學(xué)習(xí)者發(fā)展他們自己的語言學(xué)習(xí)路線,以不同的速度進(jìn)展,有不同的語言學(xué)習(xí)需要和動(dòng)機(jī);成功的語言學(xué)習(xí)者能夠有效地使用學(xué)習(xí)和交流策略;在語言課堂上,教師要?jiǎng)?chuàng)建有益于語言學(xué)習(xí)的氛圍,為學(xué)生使用、實(shí)踐、思考語言使用和語言學(xué)習(xí)提供機(jī)會(huì);課堂是一個(gè)社區(qū),在那里學(xué)習(xí)者通過合作分享學(xué)習(xí)語言。
教師在進(jìn)行交流語言教學(xué)時(shí)應(yīng)做到:尋求發(fā)展學(xué)生的交流能力,將語法知識的傳授與交流能力的發(fā)展結(jié)合起來,使語法知識體現(xiàn)在交流任務(wù)中,學(xué)生在完成任務(wù)的過程中思考交流行為及語言特點(diǎn)。要通過活動(dòng)創(chuàng)建意義交流、互動(dòng)、協(xié)商的需要。如問題解決,信息共享,角色扮演,為語言學(xué)習(xí)提供機(jī)會(huì),歸納及演繹,使用與學(xué)生生活和興趣相關(guān)的內(nèi)容材料,允許學(xué)生使學(xué)習(xí)人性化,將他們已經(jīng)學(xué)得的知識運(yùn)用到生活中,課堂教學(xué)使用真實(shí)的典型的文本資料,創(chuàng)造興趣并提供有效的語言模式。
三、外語交流語言教學(xué)的指導(dǎo)思想
外語交流語言教學(xué)要以知行合一思想作為指導(dǎo)?!爸笨梢岳斫鉃檎Z言知識的學(xué)習(xí)與獲得;“行”可以理解為語言知識的實(shí)踐與使用。知行合一就是將語言學(xué)習(xí)與使用結(jié)合起來。
從功能上來說,社會(huì)為語言的使用提供合適語境,在社會(huì)學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生能夠欣賞到語言的各個(gè)方面。
外語交流語言教學(xué)強(qiáng)調(diào)意義的重要性。意義被看作是學(xué)習(xí)的驅(qū)動(dòng)力量?;趦?nèi)容的教學(xué)反映了這種觀點(diǎn),通過合適的核心語言學(xué)習(xí)活動(dòng),尋求和探索意義。學(xué)習(xí)者以不同的方式學(xué)習(xí),并有不同的長處。教學(xué)需要考慮這些差異,而不是強(qiáng)迫學(xué)生進(jìn)入單一的模式。在語言教學(xué)中,要強(qiáng)調(diào)發(fā)展學(xué)生的意識和使用學(xué)習(xí)策略。交流語言教學(xué)將課外知識探索與交流能力培養(yǎng)結(jié)合起來,也對人才培養(yǎng)起了重要作用。
四、外語交流語言教學(xué)的重點(diǎn)
交流語言教學(xué)強(qiáng)調(diào)材料、內(nèi)容、活動(dòng)、學(xué)習(xí)者的社會(huì)性,更加注重如何訓(xùn)練學(xué)生在真實(shí)的語境中積極、成功地使用語言。外語交流語言教學(xué)涉及對學(xué)習(xí)者進(jìn)行跨文化交流能力培養(yǎng)與交流思維能力培養(yǎng)的問題。
(一)提高學(xué)生的跨文化交流能力
當(dāng)前,跨文化交流的重要性得到進(jìn)一步增強(qiáng)。在交流過程中,當(dāng)聽到理解的內(nèi)容時(shí),真正的交流發(fā)生;相應(yīng)地,當(dāng)聽到不理解的內(nèi)容時(shí),交流失敗。更加具體地講,當(dāng)沒有真正理解而交流時(shí),文化的穩(wěn)固性和沖突性進(jìn)入其中[4]。
眾所周知,當(dāng)與別人交流時(shí),語言起到?jīng)Q定性的作用。但是語言和文化的多樣性使得跨文化交流具有高風(fēng)險(xiǎn)性。一些有建設(shè)性的原則被提供作為指導(dǎo):當(dāng)聽話者從說話者的觀點(diǎn)去看、感覺、理解問題時(shí),成功的交流出現(xiàn);當(dāng)說話者和聽話者彼此了解目標(biāo)時(shí),成功的交流出現(xiàn);當(dāng)雙方采取動(dòng)態(tài)的對話形式時(shí),成功的交流出現(xiàn)。
進(jìn)行成功的跨文化交流,了解異國文化是基本要求。這就要求在語言教學(xué)中要加強(qiáng)文化教學(xué),使學(xué)生熟悉文化差異,幫助學(xué)生超越自己的文化看事情,將自己作為目標(biāo)文化的成員,通過各種課堂實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)理解語言與理解文化的不可分割性。在一些情況下,對于學(xué)習(xí)者來說,很好地理解語言的結(jié)構(gòu)和有意識地理解目標(biāo)語言的文化背景是有很大關(guān)聯(lián)的。成功地掌握某種語言和理解那種文化有很大的關(guān)系。這是因?yàn)檎Z言和文化在語言結(jié)構(gòu)的不同層面上彼此相關(guān)。
(二)提高學(xué)生的思辯能力
語言、文化與思維緊密相關(guān)。語言學(xué)習(xí)應(yīng)該為發(fā)展較高層面的思維技能提供服務(wù),包括批判性思維和創(chuàng)新性思維。在語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生學(xué)習(xí)語言不是為了語言本身,而是為了在情境中發(fā)展和應(yīng)用思維技能。思維改變所導(dǎo)致的結(jié)果是,被應(yīng)用在所有語境中的交流語言教學(xué)并沒有形成單一模式,反而形成了許多不同的語言教學(xué)方法。這反映了對上述問題的不同回答。然而,沒有一個(gè)模式被普遍接受。今天的某一種語言大綱,需要涉及涵蓋交流能力的許多不同因素,包括語言技能、內(nèi)容、語法、詞匯和功能等。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack C. Richards. Communicative Language Teaching Today [M]. Cambridge University Press, 2006.
[2]Berns, M. S. Functional Approaches to Language and Language Teaching: Another Look[M]// In S. Savignon & M. S. Berns (Eds.), Initiatives in Communicative Language Teaching. A Book of Readings.PA: Addison- Wesley,1984:3-21.
[3]Richards, J. C. & Rogers, T. S. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis[M]. Cambridge, UK: Cambridge University Press,1986.
[4]Rogers, T. Language teaching methodology.[2012-08-01]..
Exploration on the Teaching of Communicative Foreign Language Based on Cultivation of Application Abilities
WANG Shu-juan
(Public Foreign Language Education College, Jilin University, Changchun Jilin 130012, China)
相關(guān)文章
1物質(zhì)跨膜運(yùn)輸?shù)姆绞浇虒W(xué)設(shè)計(jì)論文
4品牌風(fēng)格論文:品牌跨界整合性設(shè)計(jì)風(fēng)格
相關(guān)期刊
精品范文
10跨文化溝通論文