商務(wù)英語翻譯論文范文

時(shí)間:2023-03-24 13:12:02

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇商務(wù)英語翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

商務(wù)英語翻譯論文

篇1

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略

商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡(jiǎn)潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長(zhǎng)句:商務(wù)英語在句式上具有長(zhǎng)句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長(zhǎng)句和多用被動(dòng)語態(tài)。

二、商務(wù)英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長(zhǎng)句的處理商務(wù)英語中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。

名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)

4.詞量增減

在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。

參考文獻(xiàn):

[1]馬.翻譯批評(píng)散論.中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

篇2

(一)翻譯教學(xué)方法較單一化

商務(wù)英語翻譯教學(xué)多年來都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學(xué)類素材為主,教學(xué)方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認(rèn)為學(xué)生只要掌握了足夠的翻譯知識(shí)就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應(yīng)用型教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維發(fā)展的受限,因?yàn)樗麄兊挠⒄Z翻譯思維被老師禁錮了,嚴(yán)重影響了學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮。

(二)翻譯教學(xué)材料較為片面化

在當(dāng)前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師運(yùn)用的翻譯教學(xué)材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情。這是因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學(xué)材料層面上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行機(jī)械式的死記硬背,很少在翻譯教學(xué)課堂上運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)材料,從而大大限制了學(xué)生主體性的有效發(fā)揮,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力無法被激發(fā)出來,最終束縛了學(xué)生的意思維發(fā)展。

二、建構(gòu)主義視域下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)

(一)建構(gòu)主義概述

建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有主動(dòng)性,并通過自身已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行主動(dòng)式學(xué)習(xí),最終建構(gòu)出屬于自己的知識(shí)框架與體系。因此,建構(gòu)主義理論的核心理念就是要求教師要能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)設(shè)出合適的教學(xué)情境,并讓學(xué)生在其中運(yùn)用已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行主動(dòng)探索式學(xué)習(xí)與交流,最終確立自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)認(rèn)為,知識(shí)的學(xué)習(xí)過程就是以主體已掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過程。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)了知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀和學(xué)生觀三個(gè)重點(diǎn)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)自己的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進(jìn)行自我反思,從而讓自己的學(xué)習(xí)過程成為一種積極主動(dòng)的探索、參與與建構(gòu)過程。建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式被稱之為“建構(gòu)模式”,它與傳統(tǒng)的“應(yīng)用模式”是相反的,更為接近于實(shí)際工作情境,有利于激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣,提高學(xué)生對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)效果。此外,學(xué)生還可以通過理論知識(shí)的學(xué)習(xí)來提升自己參與到實(shí)踐活動(dòng)中去的興趣,有利于學(xué)生更好地把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起。因此,這樣的翻譯教學(xué)就會(huì)使得學(xué)生處于一種積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)情境下,他們不再是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,而是知識(shí)理論的主動(dòng)建構(gòu)者。這是一種全新的教學(xué)模式。

(二)建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的具體實(shí)踐

1.基于建構(gòu)主義理論來為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境

商務(wù)英語翻譯教學(xué)并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務(wù)領(lǐng)域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務(wù)英語具有復(fù)雜性與開放性,在不同的商務(wù)領(lǐng)域有著不同的語言表達(dá)方式與語篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該充分意識(shí)到這一點(diǎn),以工作任務(wù)作為中心來確定具體的教學(xué)內(nèi)容。比如說,翻譯名片、公司簡(jiǎn)介等工作任務(wù),從而讓師生共同來開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。這樣的教學(xué)情境有利于引導(dǎo)并幫助學(xué)生積極主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí),并從翻譯實(shí)踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并能夠更好地了解和掌握每個(gè)環(huán)節(jié)的基本要求與重點(diǎn)難點(diǎn),從而真正讓學(xué)生在實(shí)際的工作任務(wù)指導(dǎo)下有效地選擇學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識(shí)。

2.基于建構(gòu)主義理論來培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立自主學(xué)習(xí)能力

在建構(gòu)主義理論教學(xué)模式下,商務(wù)英語翻譯教師就應(yīng)該為學(xué)生設(shè)計(jì)出一個(gè)具體的工作任務(wù),并以此為導(dǎo)向設(shè)計(jì)具體的教學(xué)形式,把教學(xué)內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)建立在實(shí)踐基礎(chǔ)之上,并有效打破理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之間的明顯界限,通過設(shè)計(jì)好的工作任務(wù)來把理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有機(jī)結(jié)合在一起。這樣,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實(shí)踐”應(yīng)用模式向“從具體到一般、從應(yīng)用到基礎(chǔ)、從實(shí)踐到理論”的建構(gòu)模式轉(zhuǎn)變。翻譯教師可以設(shè)計(jì)出一個(gè)全新的教學(xué)模式,即“單元目標(biāo)+翻譯工作任務(wù)+相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧+拓展型理論知識(shí)+練習(xí)+學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個(gè)實(shí)際的工作現(xiàn)場(chǎng),組織學(xué)生積極主動(dòng)地參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實(shí)踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力。

3.基于建構(gòu)主義理論來重新確定學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位

商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)其教學(xué)的專業(yè)化與針對(duì)性,這是因?yàn)樯虅?wù)英語的翻譯難度較大,學(xué)生對(duì)于翻譯文本的理解也有待加強(qiáng),很多學(xué)生由于自身的英語基礎(chǔ)知識(shí)不夠好而缺乏足夠的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。因此,商務(wù)英語翻譯教師就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生建立或激活已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地去建構(gòu)自己的新知識(shí)框架,積累更多的新經(jīng)驗(yàn)。這就是說,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)模式就是要把教學(xué)中心從教轉(zhuǎn)移到學(xué),讓教師的教學(xué)角色發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,即不再是翻譯理論知識(shí)的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡(jiǎn)單教授者,而是變成了學(xué)生知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的引導(dǎo)者與輔導(dǎo)者。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該在設(shè)計(jì)的具體工作任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生解決一些問題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時(shí)給予學(xué)生必要的指導(dǎo)。這樣,學(xué)生就可以真正成為翻譯教學(xué)活動(dòng)中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)探究者與意義建構(gòu)的主體。

4.基于建構(gòu)主義理論來確定學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)目標(biāo)

篇3

(一)商務(wù)英語翻譯原則

商務(wù)英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語翻譯本身就是一個(gè)把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標(biāo)準(zhǔn)。

(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧

1.用詞正式規(guī)范

商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場(chǎng)合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。

2.詞性轉(zhuǎn)換

用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時(shí),可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會(huì)是想表達(dá)的更加強(qiáng)烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時(shí),可以根據(jù)原文語境、想傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣等,適當(dāng)增加原文想要表達(dá)的詞,或者減去原文不想表達(dá)的詞。但是,在什么時(shí)候增減什么樣的詞才能更加精準(zhǔn)表達(dá)原文欲表達(dá)的思想內(nèi)涵,則需要在長(zhǎng)期的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中總結(jié)與積累。

4.正譯和反譯法

正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達(dá)方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達(dá)出來。這樣,翻譯時(shí)可以更加生動(dòng)的、突出的、通順的表達(dá)出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!

(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略

1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)

現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識(shí),拓展知識(shí)面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,才能更加準(zhǔn)確的理解原文的意思,準(zhǔn)確的翻譯出其商務(wù)特色。

2.充分考慮文化差異

商務(wù)英語翻譯時(shí)要?jiǎng)?wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的地方,要注意選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會(huì)。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文準(zhǔn)確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴(yán)的象征。

3.商務(wù)合同翻譯策略

現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時(shí)尤為重要。商務(wù)合同翻譯時(shí)要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研究合同的各項(xiàng)條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡(jiǎn)潔的語言,將原文準(zhǔn)確表達(dá)出來。商務(wù)合同翻譯時(shí)要防止漏譯。翻譯完成后,要及時(shí)審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時(shí)補(bǔ)上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時(shí)要謹(jǐn)防上當(dāng)。審議時(shí),要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對(duì)方設(shè)圈套。

4.研究翻譯控制策略

首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動(dòng)的、地道的譯文。在廣告翻譯時(shí),要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。

二、結(jié)束語

篇4

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語,翻譯,常見問題,規(guī)避措施

由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國與西方國家的經(jīng)濟(jì)交流合作越來越頻繁,而隨著交流合作的頻繁,語言就成為一個(gè)中西方進(jìn)行交流合作的主要問題。因此在商務(wù)活動(dòng)中,需要十分重視商務(wù)英語的翻譯工作。本文首先對(duì)商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),然后基于商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語翻譯中的常見問題和規(guī)避措施進(jìn)行一個(gè)概述。

1.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

要了解商務(wù)英語翻譯中存在的常見問題進(jìn)而分析解決這些問題的方法,首先就是要了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語翻譯有一個(gè)基本的了解。下面就首先來分析商務(wù)英語翻譯的三個(gè)特點(diǎn)。

1.1商務(wù)英語翻譯要做到意義忠實(shí)。在商務(wù)英語翻譯中,商務(wù)用語的措辭是一個(gè)重要的方面。由于在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,具有非常多的專有名詞,對(duì)這些名詞的解釋一定要有一個(gè)完整的對(duì)照。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該要忠實(shí)的反應(yīng)文章的本意,同時(shí)要忠于原文的主旨,避免不必要的錯(cuò)誤。舉例說明,在商務(wù)英語中常常會(huì)出現(xiàn)不同的數(shù)字,而在英語和漢語中數(shù)字的表達(dá)有一定區(qū)別,因此在翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格按照意思翻譯,避免不必要的錯(cuò)誤,令雙方造成誤會(huì)和損失。在翻譯時(shí),不需要在意譯文的長(zhǎng)度與原文的長(zhǎng)度關(guān)系,只要能夠完整的表達(dá)出原文的意思就可以了。因此我們知道了,意思忠實(shí)是商務(wù)英語翻譯中一個(gè)非常重要的指標(biāo)。

1.2商務(wù)英語翻譯要做到術(shù)語精確。由于商務(wù)活動(dòng)中需要涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易還有法律等多個(gè)方面,因此需要很多術(shù)語的知識(shí)。為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,并且能夠讓讀者完全了解原文的意思,翻譯人員應(yīng)該要采用標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)等的術(shù)語進(jìn)行翻譯。如果對(duì)術(shù)語產(chǎn)生誤譯,就可能對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成特別大的麻煩。同時(shí),英語中還會(huì)出現(xiàn)一些不同的公司還有人的名字,對(duì)這些的翻譯首先要考慮是否有一個(gè)約定俗成的叫法,如果沒有最好就保留原文,從而保證意義的正確傳達(dá)。

1.3商務(wù)英語翻譯要做到語氣恰當(dāng)。在不同的商務(wù)環(huán)境下,需要采取不同的語氣來進(jìn)行翻譯。在表達(dá)禮貌的同時(shí)也不能過于嚴(yán)肅。因此,在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中,雙方都會(huì)保持一種措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)Z氣溫和的態(tài)度。并且,在西方的商務(wù)交流中,會(huì)出現(xiàn)一些專門用于商業(yè)交流的句式,中國譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將這些句式和中國的專用于商業(yè)交流的句式聯(lián)系在一起,不求完全相同,但是需要能讓人們體會(huì)出商業(yè)交流的感覺和態(tài)度。在這個(gè)時(shí)候,就不需要完全翻譯原文了,重要的是在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上能夠烘托出一種商務(wù)氣氛。

2.基于商務(wù)英語翻譯的問題和規(guī)避措施

前文我們隊(duì)商務(wù)英語翻譯的重要性進(jìn)行了闡述,然后對(duì)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了敘述,通過這些描述我們可以了解到商務(wù)英語翻譯中一定還存在一些問題,而這些問題可能會(huì)阻攔我國商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,因此,應(yīng)該要重視起商務(wù)英語翻譯的問題,并且要尋找適當(dāng)?shù)囊?guī)避措施來解決這些問題。

2.1商務(wù)英語翻譯人員對(duì)商務(wù)英語的原文認(rèn)知存在偏差。有時(shí)候,翻譯者可能具有了較高的英語能力,卻沒有在商務(wù)方面具有相應(yīng)的認(rèn)知能力,從而在閱讀商務(wù)英語的原文時(shí)產(chǎn)生偏差。有時(shí)候翻譯者在閱讀原文時(shí),沒有對(duì)商務(wù)英語相應(yīng)的語境產(chǎn)生一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),就導(dǎo)致了沒有能夠從商務(wù)的角度來了解原文的含義,從而造成翻譯不夠準(zhǔn)確。而對(duì)于這一問題的解決方法,就是在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候要置身于商務(wù)英語的語境,避免望文生義,從而做到準(zhǔn)確的翻譯。因此,我認(rèn)為商務(wù)英語的翻譯人員不僅應(yīng)該是英語專業(yè)人才,更重要的是在經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)方面有一個(gè)比較全面的了解,避免從最開始就產(chǎn)生一個(gè)不好的開始,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)不能很好地進(jìn)行。

2.2在商務(wù)英語翻譯的過程中沒有重視讀者的認(rèn)知需求。商務(wù)英語翻譯的目的就是服務(wù)于讀者,因此一定要重視讀者的感受。如果在翻譯過程中僅僅重視原文的意思,而沒有對(duì)讀者的認(rèn)知水平等放在考慮范圍之內(nèi),就會(huì)導(dǎo)致譯文不能夠給讀者帶來有效的指導(dǎo),甚至沒有重點(diǎn),這樣就喪失了商務(wù)英語翻譯的作用于價(jià)值。而對(duì)于這個(gè)問題的規(guī)避措施,我認(rèn)為是商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)該對(duì)讀者的受眾群有一個(gè)初步的了解,并且確定這次商務(wù)活動(dòng)的重點(diǎn)是什么,然后在進(jìn)行翻譯的過程中時(shí)刻謹(jǐn)記這幾個(gè)方面,從而達(dá)到翻譯重點(diǎn),使讀者有正確適當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

2.3商務(wù)英語的部分翻譯不符合社會(huì)的認(rèn)知和習(xí)慣。商務(wù)英語的翻譯過程要正常進(jìn)行,常常是一個(gè)忠于原文的過程,在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),他們?cè)诓粩嘭S富自身的認(rèn)知能力,從而達(dá)到完整表達(dá)原文的目的。但是,在翻譯的同時(shí),不能不考慮讀者所需要的認(rèn)知需求,這在前文我們已經(jīng)進(jìn)行了討論,但是在滿足讀者的同時(shí),要注意英語語言方面的社會(huì)習(xí)慣,不能為了迎合讀者就忽略了原有的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,這樣就可能導(dǎo)致中英讀者產(chǎn)生誤差,不利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,在翻譯時(shí)一定要同時(shí)注意英語國家和中國的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到一個(gè)平衡。

3.總結(jié)

通過前文對(duì)于商務(wù)英語翻譯的敘述,我們首先了解了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),然后對(duì)商務(wù)英語翻譯中存在的問題進(jìn)行了分析,同時(shí)也提出了相應(yīng)的規(guī)避措施。在分析中我們看到,在商務(wù)英語翻譯中還是存在不少問題的,需要人們引起重視。因此,希望通過本文的敘述,能夠讓大家更加重視商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.

[2]顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).

[3]韓寧.商務(wù)英語翻譯中語境制約語義[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).

篇5

關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語翻譯;研究現(xiàn)狀;教學(xué)問題;優(yōu)化和改善

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)04-0205-02

隨著全球貿(mào)易一體化進(jìn)程的加快和中國加入世貿(mào)組織等國際性及地區(qū)性貿(mào)易組織,我國同世界各國的經(jīng)濟(jì)、交流、商務(wù)往來等涉外活動(dòng)愈加頻繁,商務(wù)英語翻譯在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展尤其是對(duì)外貿(mào)易中的作用越來越突出,迫切的要求對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究以及培養(yǎng)高素質(zhì)技能型商務(wù)英語翻譯人才。本文結(jié)合我國商務(wù)英語翻譯研究的現(xiàn)狀,從教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面存在的問題入手進(jìn)行探討,試圖尋找一個(gè)符合市場(chǎng)需求的優(yōu)化和改善方案,旨在提高高職商務(wù)英語翻譯的教學(xué)效率,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)的又好又快發(fā)展提供更多的應(yīng)用型翻譯人才。

一、商務(wù)英語翻譯研究現(xiàn)狀:

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和全球一體化進(jìn)程的加速,我國涉外活動(dòng)尤其是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語翻譯人才需求量呈直線上升趨勢(shì),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的關(guān)注愈發(fā)加強(qiáng)。近年來,我國在商務(wù)英語翻譯研究方面取得了巨大的進(jìn)展,學(xué)者們不但從宏觀的角度去研究商務(wù)英語翻譯理論,以解決商務(wù)英語翻譯中的現(xiàn)實(shí)問題,而且從微觀的角度探討商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等,從細(xì)微上加深人們對(duì)于商務(wù)英語翻譯的理解。

(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究

商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長(zhǎng),人們對(duì)商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識(shí)也是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意――推理的交際過程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。

(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究

商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對(duì)商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語英譯為研究對(duì)象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯(cuò)誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。

二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。

(一)教學(xué)模式

從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。

(二)翻譯教材

市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識(shí)面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。

(三)師資隊(duì)伍

當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級(jí)職稱教師相對(duì)較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會(huì)道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。

三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善

由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。

(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式

建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己知識(shí)的過程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)的接受知識(shí),而是積極主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長(zhǎng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。

(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度

針對(duì)目前市場(chǎng)上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)??梢猿浞掷矛F(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。

(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作

商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對(duì)教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí),還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)??梢耘c相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵(lì)教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場(chǎng)需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會(huì)等一系列交流活動(dòng),使教師在學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。

總之,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)符合市場(chǎng)需要的應(yīng)用型人才,教學(xué)模式的改善、教材的編寫和師資隊(duì)伍的建設(shè)應(yīng)當(dāng)緊貼市場(chǎng)的需求,只有這樣,才能培養(yǎng)出更多更好的社會(huì)需要的商務(wù)英語翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]劉新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(6).

[2]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000,(03).

[3]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)――語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(2).

篇6

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;商務(wù)英語翻譯;忠實(shí);精確;恰當(dāng)

1 引言

由于全球化發(fā)展,中西方之間經(jīng)濟(jì)交流合作日益頻繁,由于英漢語言系統(tǒng)的差異,這就使得語言轉(zhuǎn)換成為商務(wù)活動(dòng)的必不可少的一環(huán)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)商務(wù)的定義為:buying and selling(especially as a profession),commerce; trade(997:184)。從定義看,商務(wù)活動(dòng)涉及到兩方經(jīng)濟(jì)實(shí)體的經(jīng)濟(jì)利益。雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務(wù)英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個(gè)小小的錯(cuò)誤會(huì)給任何一方帶來不可估量的損失。

商務(wù)文本是建立在禮貌基礎(chǔ)上的正式的實(shí)用文本,其措辭和句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免產(chǎn)生歧義。雙方最關(guān)心的問題是合作能否進(jìn)行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格。

總之,商務(wù)英語翻譯有三個(gè)特色:①意義忠實(shí);②術(shù)語精確;③語氣恰當(dāng)。

2 意義忠實(shí)

一般說來,商務(wù)用語的措辭非常正式精確。商務(wù)英語翻譯的目的就是使目標(biāo)語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再?zèng)Q定是否接受。譯者應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯(cuò)誤。譬如說,商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對(duì)數(shù)字的表達(dá)是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯(cuò),這會(huì)給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權(quán)利和義務(wù)時(shí),譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權(quán)益及雙方應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。

例1:

當(dāng)事人一方違約后,對(duì)方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大,沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。當(dāng)事人因防止損失擴(kuò)大而支出的合理費(fèi)用,由違約方承擔(dān)。譯者必須清楚“當(dāng)事人”、“對(duì)方”和“違約人”的責(zé)任和義務(wù)以下是參考譯文::

When either party breached the Contract, the other party should take certain measures to prevent the loss from expand-ing, if the other party does not take such measures, thus result-ing in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall compensate for the expanded loss. The reason-able expenses paid to prevent the loss from expanding shall be assumed by the party who breached the Contract.

譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息。由于兩種語言系統(tǒng)的差異,這個(gè)譯本比原文顯得稍長(zhǎng)。但這個(gè)譯文是忠實(shí)可讀的。

上述例子中意思準(zhǔn)確是由商務(wù)文本和商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)決定的。因此,為了使譯文讀者準(zhǔn)確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯原文。因?yàn)橹形鞣接胁煌乃季S模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準(zhǔn)確,具有可讀性。

下面再舉個(gè)例子來說明這一點(diǎn):

例2:

The buyer shall pay the Seller US

350,000 within 20 days after the Bank of China has re-ceived the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guar an-teed quality indices as Per Annex VI to the Contract or 65months after the date of sighting the contract, whichever is ear-lier.

買方需于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

在這個(gè)例子中,原文只有一句話,但是句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有幾個(gè)定語從句和狀語從句。譯者要做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思清楚具有可讀性。而且原文中有很多數(shù)字,翻譯中一定要精確的傳達(dá),否則讀者不能明確商務(wù)交往中對(duì)方提出的要求。因此,意思忠實(shí)是商務(wù)英語翻譯中第一個(gè)也是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

3 術(shù)語精確

商務(wù)材料涉及到經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語。因此要精確傳達(dá)原文的信息,使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的術(shù)語,對(duì)術(shù)語的誤譯必然給商務(wù)活動(dòng)造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力”譯為“force that cannot be resisted”。在商務(wù)活動(dòng)中它的對(duì)應(yīng)譯文應(yīng)是“force majeure”。另外一個(gè)例子“信用證”的對(duì)等譯文應(yīng)該是“l(fā)etter of credit”而不是“credit card”。有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們?nèi)粘I畹暮x有很大的區(qū)別。譬如說,在商務(wù)活動(dòng)中“make an effort”并不是指“提出幫助”,而是“發(fā)盤”。

4 語氣恰當(dāng)

在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

5 結(jié)論

商務(wù)活動(dòng)有自身的特點(diǎn),因此商務(wù)英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們?cè)谏衔闹刑岬降?,商?wù)活動(dòng)涉及兩方的經(jīng)濟(jì)利益,因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會(huì)妨礙商務(wù)活動(dòng)的順利開展甚至給雙方帶來損失。

因此,一個(gè)合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)術(shù)語。此外,在當(dāng)今社會(huì),文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務(wù)英語翻譯中不可忽視的一個(gè)因素??傊?,譯者在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

篇7

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 文化差異 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一、序言

語言是文化的載體,對(duì)文化傳播起著重要的作用,語際翻譯是兩種語言的互相交換,也是兩種文化間的傳遞。現(xiàn)代國際商務(wù)交流實(shí)際上是不同文化背景的人通過翻譯進(jìn)行的跨文化商務(wù)活動(dòng)。各民族由于地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同,其文化翻譯將不同程度地受到限制。在進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須在不同的文化中找到一個(gè)融合點(diǎn)。但由于文化差異中的內(nèi)容涉及方方面面,有時(shí)很難找到這一融合點(diǎn),因此要加強(qiáng)對(duì)各種文化的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮自己的語言和分析能力,讓兩種文化盡可能接近。

在商務(wù)英語翻譯過程中,文化的差異往往造成一些信息的變化和流失,帶來誤解甚至造成生意失敗,翻譯人員必須在翻譯的過程中從文化角度入手,充分考慮對(duì)方國家的文化背景,尊重對(duì)方國家的風(fēng)俗習(xí)慣。對(duì)商務(wù)英語翻譯的概念進(jìn)行深入分析,然后進(jìn)一步探討實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等和增強(qiáng)文化色彩應(yīng)當(dāng)遵循的方式方法,以利于促成國際商務(wù)的交流與合作。

二、中英文化差異對(duì)翻譯的影響

(一)宗教文化背景的差異對(duì)翻譯的影響

歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。例如,我國的白象牌電池,翻譯成英文為White Elephant,語義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),從文化信息對(duì)等方面來看卻是糟糕的。white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”,用西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion不失為一妙譯。

(二)顏色上的文化差異對(duì)翻譯的影響

由于地理位置、文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,不同文化的人們對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但對(duì)顏色的感覺是大為不同甚至截然相反的。

在中文中,“藍(lán)色”經(jīng)常是以褒義的形式出現(xiàn),“藍(lán)天白云”、“藍(lán)色的大海”飽含著對(duì)大自然美麗風(fēng)景的贊美,藍(lán)色在漢語中的引申意義較少。而在英語中,blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞,blue不僅表示顏色,而且常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”。由于blue sky在英語中是“沒有價(jià)值”,因此如果把藍(lán)天牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?

(三)數(shù)字上的文化差異對(duì)翻譯的影響

眾所周知,西方的“13”是不吉利的數(shù)字,與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第13個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以在西方國家,人們通常避免使用“13”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“13”則沒有這種文化含義。例如,“7”在歐美國家有著積極的意義。有商標(biāo)“7-Up”的飲料翻譯為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”相當(dāng)于中國人的“8”。

“7”對(duì)英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利,還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)等。但在我國,“7”是個(gè)普通的數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,“9”與“久”同音,所以“9”常用來表示“長(zhǎng)久”之意。中國皇崇拜“9”,希望其天下長(zhǎng)治久安。不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

因此,在將中國傳統(tǒng)文化詞匯介紹給外國讀者時(shí),應(yīng)大量采取異化策略。通過異化策略不僅有利于外國讀者對(duì)中國文化的理解得到和中國讀者相近的文化體驗(yàn),也能加快中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,保障跨文化交流的成功。

三、相應(yīng)策略研究

美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中存在兩種不同的基本類型,即形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。他強(qiáng)調(diào)在以動(dòng)態(tài)對(duì)等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。也就是說,動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,這個(gè)理論被廣泛地應(yīng)用到了國際商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中。

(1)“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)翻譯準(zhǔn)則,是由美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)博士提出的。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等。例如,Mary failed to pass the examination,and she was in a blue mood。這里的“blue mood”當(dāng)然不是“藍(lán)色的情緒”,應(yīng)譯成“瑪麗考試不及格,所以很憂郁”。

(2)“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn),由著名英國翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出了該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語的翻譯。比如,將“put the cart before the horse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband’s hardships”,“八仙過海,各顯其能”譯成“each of us shows his true abilities”等。

(3)“翻譯等值”。加拿大翻譯家德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系,翻譯是尋求信息的等值?!钡吕麪柦淌诘姆g標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對(duì)商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價(jià)值。例如,將“In the street below a peddler was crying his wares”譯為“房子下面有個(gè)小販在沿街叫賣”。譯文中略去“他的貨物”幾個(gè)字,不但無損原文的語義,而且更生動(dòng)地再現(xiàn)了源語中的情形。又如,將“Fresh up with Seven-up”漢譯為“君飲七喜,醒腦提神”。

四、結(jié)論

由此可以得出結(jié)論,中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對(duì)等。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對(duì)等”,即原文與譯文語義信息的對(duì)等,原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等,原文與譯文文化信息的對(duì)等。不同民族、國家的文化有著各自獨(dú)具特色的文化,每一個(gè)從事國際商務(wù)的翻譯人員必須清晰地了解本國與他國的民族文化差異,設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,語用翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上達(dá)到等值效果。因此,從事國際商務(wù)英語翻譯要特別注意文化差異。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳安定.英漢比較與翻譯增訂版[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[2]陳羽綸,張明.英語學(xué)習(xí)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[3]丁樹德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo)[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

[4]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.

[5]李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,2008.

[6]羅選民.中華翻譯文摘[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.現(xiàn)代外語,2004(2):140-149.

[7]衛(wèi)乃興.中國學(xué)生英語口語的短語學(xué)特征研究———COLSEC語料庫的詞塊證據(jù)分析[J].現(xiàn)代外語,2007(3):280-291.

[8]王立非,張巖.基于語料庫的大學(xué)生英語議論文中的語塊使用模式研究[J],外語電化教學(xué),2006(4):36-

[9]文秋芳,梁茂成,晏小琴.中國學(xué)生英語口筆語語料庫2.0[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2008(12).

篇8

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯寫作論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。

4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語翻譯

奈達(dá)的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。

奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。

結(jié)束語

綜上所述,商務(wù)英語的語境和交際功能決定了商務(wù)英語的詞法和句法特點(diǎn)。通過本文的介紹與分析,我們不難看出目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論對(duì)于商務(wù)英語翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在現(xiàn)實(shí)商務(wù)翻譯過程中,我們還應(yīng)進(jìn)一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo),以達(dá)到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.

[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.

[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.

篇9

關(guān)鍵詞:多元化;教學(xué)模式;復(fù)合型實(shí)用英語商務(wù)翻譯人才;培養(yǎng)

[中圖分類號(hào)]H319

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2013)11-0133-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.036

教育部1998年頒布的《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革若干意見》指出:“由于社會(huì)對(duì)外語人才的需求已呈多元化的趨勢(shì),過去那種單一外語專業(yè)和基礎(chǔ)技能型的人才已不能適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要,市場(chǎng)對(duì)單純語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減少。因此,外語專業(yè)必須從單科的‘經(jīng)院式’人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、?yīng)用性、復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式”。教育部2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》進(jìn)一步明確了外語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),具體提出“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)的廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究的復(fù)合型英語人才”。據(jù)此,高職院校商務(wù)翻譯教學(xué)的首要任務(wù)應(yīng)該是培養(yǎng)既精通英語語言知識(shí),又具有國際商務(wù)知識(shí)和翻譯技能的復(fù)合型實(shí)用商務(wù)翻譯人才,即“通識(shí)型”人才(戴煒棟,2008: 71),以滿足國內(nèi)外企業(yè)對(duì)商務(wù)翻譯人才不斷擴(kuò)大的需求。

然而,現(xiàn)今不少高校商務(wù)英語翻譯專業(yè)教學(xué)由于受傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式影響,不能有效地培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的復(fù)合型實(shí)用商務(wù)翻譯人才,主要體現(xiàn)在:1. 教學(xué)內(nèi)容單一、手段單一、考核方式單一、教師隊(duì)伍元素單一;2. 課堂教學(xué)表現(xiàn)為不注重翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義,只是通過翻譯學(xué)翻譯,就事論事,一味羅列現(xiàn)象,未從理論上進(jìn)行闡述、解釋、說明,一味強(qiáng)調(diào)授人以魚而不授人以漁,只限于某一商務(wù)項(xiàng)目翻譯,即重在“翻什么”,而不注重“如何翻”及其緣由,致使學(xué)生缺乏創(chuàng)新能力;3. 仍然遵循傳統(tǒng)的以教師為中心、“填鴨式”授課方式、模式單一、方法陳舊,不能適應(yīng)我國商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)要求,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,這種滯后性在高職教育中尤為明顯。為此,本文倡導(dǎo)并試驗(yàn)商務(wù)翻譯課中實(shí)施多元化教學(xué)模式。

多元化理論最初由美國哲學(xué)家費(fèi)耶阿本德(Paul Karl Feyerabend, 1924~1994)提出,其基本思想是反對(duì)單一、獨(dú)斷,主張開放型、創(chuàng)新型的方法,也就是“怎么都行”的認(rèn)識(shí)(劉放桐,2000:539)。此理論用于教學(xué),突出全方位、立體式思維,強(qiáng)調(diào)多取向、多視野、“多模態(tài)教學(xué)模式”(馮奇,2011:317),也就是辯證綜合的教學(xué)模式(田式國,2001:293)。

而所謂商務(wù)英語翻譯課中實(shí)踐多元化教學(xué)模式,即是貫徹“英語、商務(wù)、實(shí)踐”有機(jī)結(jié)合的高職商務(wù)英語翻譯復(fù)合型實(shí)用人才培養(yǎng)思路;創(chuàng)立工學(xué)結(jié)合、課證一體教學(xué)體系,實(shí)行理論與實(shí)踐相結(jié)合,課堂教學(xué)與實(shí)訓(xùn)、技能競(jìng)賽相結(jié)合,校外翻譯專家、行業(yè)兼職教師與課程專任教師相結(jié)合,學(xué)校與社會(huì)相結(jié)合,傳統(tǒng)教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合,從教學(xué)內(nèi)容、形式、方法、考核手段、教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)等方面,全方位開展教學(xué)改革;探討出一套針對(duì)商務(wù)英語翻譯培養(yǎng)目標(biāo)、商務(wù)英語翻譯自身特點(diǎn)、高職學(xué)生實(shí)際、我國商務(wù)市場(chǎng)需求實(shí)際,適用于高職教育需要,符合職業(yè)行業(yè)特點(diǎn)的商務(wù)英語翻譯多元化教學(xué)模式;以培養(yǎng)學(xué)生自我獲取知識(shí)的能力和實(shí)際操作的能力,為學(xué)生商務(wù)翻譯方面可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ),造就能適應(yīng)并服務(wù)我國外貿(mào)新形勢(shì)、新需求的真正復(fù)合型實(shí)用商務(wù)英語翻譯人才。

1 . 設(shè)計(jì)多元化的教學(xué)內(nèi)容

目前,國內(nèi)不少高校尤其高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容單一、零碎,往往只介紹某一翻譯方法,只涉及某一商務(wù)翻譯現(xiàn)象,不重視理論依據(jù)、翻譯本質(zhì)學(xué)習(xí);只介紹某一商務(wù)項(xiàng)目翻譯,不重視對(duì)商務(wù)英語、漢語基本特點(diǎn)的介紹、對(duì)比研究,教學(xué)體例上多是由詞到句的語法體例,多是采用“知識(shí)點(diǎn)+例句”,側(cè)重句法層面,模式單一,使學(xué)生學(xué)習(xí)“只見樹,不見林”,學(xué)到的知識(shí)缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性和理論性;翻譯練習(xí)形式單一,與教學(xué)內(nèi)容及實(shí)際脫節(jié),多做單句機(jī)械性練習(xí),較少做活用性練習(xí)尤其篇章練習(xí)。

為了改變這種現(xiàn)象,我們教學(xué)中設(shè)計(jì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)多元化教學(xué)內(nèi)容,即由商務(wù)英語知識(shí)+商務(wù)翻譯基礎(chǔ)理論及技巧知識(shí)+國際商務(wù)、外貿(mào)、旅游等知識(shí)+常用商務(wù)文體知識(shí)+文化背景知識(shí)等構(gòu)成,突出商務(wù)翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)與人文素養(yǎng)教育并重,專業(yè)理論教育與實(shí)際技能培養(yǎng)并重原則,構(gòu)建商務(wù)英語翻譯理論教學(xué)體系和商務(wù)實(shí)用文體翻譯的實(shí)踐教學(xué)體系,并自行編寫出了針對(duì)商務(wù)英語翻譯培養(yǎng)目標(biāo)、商務(wù)英語翻譯自身特點(diǎn)、高職學(xué)生實(shí)際、我國商務(wù)市場(chǎng)需求實(shí)際,適用于高職教育需要,符合職業(yè)行業(yè)特點(diǎn)的英文商務(wù)翻譯教材《A Course of Translation for International Business》(2012年8月北京出版社出版,彭開明主編),以培養(yǎng)學(xué)生自我獲取知識(shí)的能力和實(shí)際操作的能力,為學(xué)生商務(wù)翻譯方面可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(1)實(shí)施突出商務(wù)主題、以綜合學(xué)習(xí)商務(wù)英語總體特點(diǎn)為切入點(diǎn)的理念,注重在學(xué)習(xí)商務(wù)(文獻(xiàn)、合同、信函、單證等)英語語言(包括用詞、結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格)特點(diǎn)基礎(chǔ)上開展翻譯理論、技巧探討,突出商務(wù)主題,體現(xiàn)商務(wù)翻譯特點(diǎn)、學(xué)習(xí)理據(jù),使教材架構(gòu)具有系統(tǒng)性、科學(xué)性,有利于培養(yǎng)有扎實(shí)基礎(chǔ)、有發(fā)展?jié)摿Φ膹?fù)合型翻譯人才。

(2)商務(wù)英語翻譯是一門非常特殊的課程,它既注重商務(wù)能力的操練和培養(yǎng),又必須打好語言技能的基礎(chǔ),因而,在教學(xué)中我們十分注重學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。包括:1)注重翻譯理論及技巧的系統(tǒng)學(xué)習(xí),在教學(xué)內(nèi)容安排上,綜合介紹商務(wù)英語語言文體特點(diǎn)后,就商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(忠實(shí)、道地、同一性)、過程(理解與表達(dá))及常用商務(wù)翻譯方法及技巧專門作較全面、系統(tǒng)闡述,使學(xué)生對(duì)商務(wù)翻譯基本性質(zhì)、要求、過程及手段有一個(gè)整體概念和系統(tǒng)了解,而不是零碎的片面的印象,能把握翻譯要素及主要注重方面;此外,在方法、技巧章節(jié)后,我們對(duì)反映商務(wù)英語共相的語言現(xiàn)象如縮略詞等的構(gòu)成、表現(xiàn)形式及其翻譯作了專門介紹,這種學(xué)習(xí)具有普遍意義,能有助于學(xué)生掌握商務(wù)翻譯的普遍規(guī)律,實(shí)踐中舉一反三,培養(yǎng)真正的商務(wù)翻譯實(shí)用人才。2)致力于突破傳統(tǒng)教學(xué)通過翻譯學(xué)翻譯、就事論事的方法,重視理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,將現(xiàn)代科學(xué)中相關(guān)學(xué)科的有關(guān)知識(shí)以及正在研究中的新觀念、新方法應(yīng)用于翻譯學(xué)理論的探討,運(yùn)用語義學(xué)、語用學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、邏輯學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等近緣學(xué)科,多角度、多方位、多層次闡述翻譯標(biāo)準(zhǔn)、過程、方法、技巧等,使其成為教學(xué)有機(jī)部分。

(3)重在雙語對(duì)比的理念。翻譯屬于語際間的交際活動(dòng),涉及至少兩門語言,翻譯理論的探討、方法和技巧的建立和翻譯實(shí)踐都離不開雙語的對(duì)比研究。我們教學(xué)中,注重對(duì)英漢語言及商務(wù)英語和商務(wù)漢語在語言成分、修辭手段、交際功能等方面的基本特點(diǎn),其共性以及各自異質(zhì)性表現(xiàn)和雙語的對(duì)應(yīng)情況,以使翻譯時(shí)能自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),重視一切難譯的地方,認(rèn)真地研究同一思想內(nèi)容如何運(yùn)用不同語言形式進(jìn)行表達(dá),有效提高實(shí)際商務(wù)翻譯能力。

(4)練習(xí)中,注意將翻譯實(shí)踐與教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,機(jī)械性練習(xí)與活用性練習(xí)相結(jié)合,句子翻譯與語篇翻譯相結(jié)合。

2 . 實(shí)施多元化教學(xué)形式

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式單一,基本上局限于課堂,一般都是以教師為中心,作填鴨式教學(xué),滿堂灌,結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生只是被動(dòng)地學(xué)到一些不完整的模糊不清的知識(shí),理論與實(shí)際脫節(jié),缺乏實(shí)際動(dòng)手能力。為了扭轉(zhuǎn)這種狀況,我們提出實(shí)施多元化教學(xué)方式,將課堂教學(xué)與翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯競(jìng)賽、翻譯講座等相結(jié)合,大眾教育與精英教育相結(jié)合,使教學(xué)生動(dòng)活潑、充實(shí)、豐富多彩、仿真感強(qiáng),實(shí)效,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高他們的實(shí)際動(dòng)手能力和創(chuàng)造力。

課堂教學(xué)我們改靜態(tài)、單一方式為動(dòng)態(tài)、綜合形式,在有針對(duì)性介紹必要的翻譯理論知識(shí)基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生開展仿真式教學(xué),進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)模擬、演示報(bào)告、翻譯點(diǎn)評(píng)等實(shí)景活動(dòng),如組織學(xué)生開展外貿(mào)談判翻譯、旅游翻譯等課堂仿真活動(dòng)。這樣教學(xué)使課堂氣氛活躍,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣濃厚、逼真、收效大。要特別提及的是,我們課堂上進(jìn)行的翻譯點(diǎn)評(píng)較有特色。包括兩個(gè)方面:一是利用課堂最后一刻鐘左右時(shí)間作佳譯欣賞講評(píng),也就是選擇與教學(xué)內(nèi)容密切相關(guān)、有學(xué)習(xí)價(jià)值的佳譯就原文風(fēng)格、內(nèi)容理解、傳譯方面作畫龍點(diǎn)睛的雙語對(duì)照講評(píng),這樣能培養(yǎng)學(xué)生的欣賞能力,學(xué)到高招;二是對(duì)學(xué)生作業(yè)主要是篇章練習(xí)作專門講評(píng),首先對(duì)原文的文體風(fēng)格及語言特點(diǎn)及翻譯中擬注意方面和可運(yùn)用的方法、技巧作要點(diǎn)提示,然后針對(duì)一些大多學(xué)生較難理解、傳譯的句子作重點(diǎn)剖析、訂正,最后給出老師自己的譯文,學(xué)生反映這樣學(xué)習(xí)影響深刻,具有醒目作用。

翻譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,必須通過接受翻譯任務(wù)及在線作坊翻譯實(shí)踐等進(jìn)一步鞏固、強(qiáng)化、檢驗(yàn)課堂教學(xué),使理論與實(shí)踐密切結(jié)合,因而課后翻譯實(shí)訓(xùn)是課堂教學(xué)的后續(xù)和必然。我們的做法是,在基礎(chǔ)性課程教學(xué)的基礎(chǔ)上,安排大量的課外實(shí)踐機(jī)會(huì),針對(duì)特定教學(xué)內(nèi)容,通過接受企業(yè)翻譯任務(wù)及與實(shí)訓(xùn)基地即廣州某翻譯有限公司等合作實(shí)踐,要求學(xué)生分組按時(shí)、按質(zhì)、按量完成一些較簡(jiǎn)易的產(chǎn)品介紹、使用說明書、商務(wù)信函、廣告、導(dǎo)游、合同等英譯漢或者漢譯英。大家感到,這種學(xué)習(xí)刺刀見紅,能夠提高大家的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力,立竿見影。此外,我們還不時(shí)開展翻譯競(jìng)賽,以活躍外語學(xué)習(xí)氣氛,檢驗(yàn)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。比如2011年5月5日開展了商務(wù)翻譯競(jìng)賽活動(dòng)。競(jìng)賽在09、10級(jí)商務(wù)英語專業(yè)(大一、大二)學(xué)生中進(jìn)行,報(bào)名參賽人員共43名。本次競(jìng)賽為英譯漢單向翻譯,翻譯材料取自徐錫華主編、浙江大學(xué)出版社出版的《高級(jí)商務(wù)口筆譯:筆譯篇》(2009年)一書,內(nèi)容為“談判策略”,篇幅為約1000英語單詞,難度適中。競(jìng)賽采取閉卷考試方式,時(shí)間150分鐘。競(jìng)賽較為成功,大多譯文基本忠實(shí)、道地、符合一致性原則,參賽人員全部及格以上,其中70分以上26人,80分以上8人,90分以上4人??紤]到教育部2000年修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》翻譯課教學(xué)要求對(duì)翻譯速度要求每小時(shí)300字左右以及高職院校學(xué)生的實(shí)際底子,應(yīng)該說這一結(jié)果較為難得。

在開展分級(jí)教學(xué)、因材施教過程中,我校翻譯課程組為了加速優(yōu)秀人才培養(yǎng),采用了大眾教育與精英教育相結(jié)合的教學(xué)模式,每年選拔各班成績(jī)出色、筆譯能力都較強(qiáng)的學(xué)生舉辦Top Class,開辦全國商務(wù)英語翻譯資格認(rèn)證輔導(dǎo)班,實(shí)施課證一體,取得了良好效果,如2010年5月組織09級(jí)大二學(xué)生參加全國商務(wù)英語翻譯資格統(tǒng)一考試(初級(jí)),72人參考,通過的達(dá)60人之多,并且其中獲優(yōu)秀(85分以上)者2人,良好(75分以上)5人。這一做法在江西省高校外語界中屬于首創(chuàng),現(xiàn)已成了本課程固定的教學(xué)模式。實(shí)踐證明,實(shí)施因材施教,舉辦精英班是高職院校快出人才的有效途徑,同時(shí)能有效促進(jìn)整體教學(xué)質(zhì)量。

3 . 運(yùn)用多元化教學(xué)方法

“社會(huì)對(duì)英語人才的需求影響著英語專業(yè)人才的培養(yǎng)模式和英語教學(xué)法的選擇和使用”(戴煒棟,2008:200)。商務(wù)英語翻譯課是一門具有很強(qiáng)的功能性和實(shí)踐性的綜合型應(yīng)用課程,傳統(tǒng)的單一的“填鴨式”教學(xué)法無法實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)既精通英語語言知識(shí),又具有國際商務(wù)知識(shí)和翻譯技能的復(fù)合型實(shí)用商務(wù)翻譯人才這一目標(biāo),而是需要運(yùn)用多元化的教學(xué)法,多視野、多手段開展教學(xué)。因此我們探索、設(shè)計(jì)多種方法服務(wù)于商務(wù)英語翻譯教學(xué),開展翻譯教學(xué)改革。

(1)實(shí)施“①課前翻譯實(shí)踐(課外練習(xí),包括試譯本翻譯基地的商務(wù)翻譯資料);②翻譯講評(píng);③學(xué)習(xí)翻譯理論及技巧,開展翻譯實(shí)例解析(包括翻譯范文學(xué)習(xí));④課后翻譯實(shí)踐(語篇翻譯為主)”的四步教學(xué)法,突出以工作任務(wù)為導(dǎo)向,將理論與實(shí)踐密切結(jié)合,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,提高實(shí)際運(yùn)用能力。

(2)貫徹“融翻譯教學(xué)、翻譯理論探討、翻譯實(shí)踐為一爐”的理念,以教學(xué)推動(dòng)科研,以科研促進(jìn)教學(xué)。如本課程組教師教學(xué)中運(yùn)用自己在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等雜志已發(fā)表系列翻譯理論探討論文中提出的理解層次觀、照應(yīng)、運(yùn)用微觀整合性和宏觀整合性、翻譯的多元性、運(yùn)用圖式進(jìn)行表達(dá)等觀點(diǎn)、思想講授翻譯標(biāo)準(zhǔn)、過程、技巧、方法等,豐富了翻譯教學(xué)內(nèi)容,拓寬了視野,有深度,教學(xué)中還利用我們?yōu)閺V州某翻譯公司等企業(yè)從事商務(wù)文獻(xiàn)翻譯中大量較成功譯例及學(xué)習(xí)商務(wù)文獻(xiàn)翻譯資料發(fā)現(xiàn)的佳譯闡述翻譯理論、技巧,用作翻譯實(shí)踐材料,極大豐富了教學(xué)內(nèi)容,有利現(xiàn)身說法,使學(xué)生印象深刻。

(3)抓好譯例案例教學(xué)。翻譯課中無論是學(xué)習(xí)翻譯理論、方法和技巧,或進(jìn)行兩種語言的對(duì)比,都要圍繞具體的譯例案例。通過譯例案例教學(xué),幫助學(xué)生提高商務(wù)英語翻譯的分析和鑒別能力,找到一些帶有規(guī)律性的東西,找到自己獨(dú)特的招數(shù)。

(4)運(yùn)用情境教學(xué)法。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的素材常常是黑白的文字,而我們《商務(wù)英語翻譯》課教學(xué)中的案例(項(xiàng)目)和豐富的翻譯基地視頻資源為翻譯教學(xué)提供了具體翻譯的情景,便于學(xué)習(xí)者根據(jù)具體情境選擇合適的翻譯策略,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

(5)教學(xué)中強(qiáng)調(diào)“授人以魚”與“授人以漁”并行,重在“授人以漁”。即既注重實(shí)用商務(wù)文體翻譯案例教學(xué),以適應(yīng)高職高專學(xué)生畢業(yè)后工作需要,更重視掌握、運(yùn)用必要翻譯理論、方法、技巧等能力培養(yǎng),使他們?cè)谕瓿蓪W(xué)校教育之后,也具有終身學(xué)習(xí)的能力和技巧。這里包括兩個(gè)方面的基本能力:自我獲取知識(shí)的能力和實(shí)際操作的能力。這是高職高專院校培養(yǎng)實(shí)用型人才根本途徑。

(6)運(yùn)用循環(huán)遞進(jìn)法(cycle)(Quirk,1985: 37)。先是提綱挈領(lǐng),而后層層深化,互參對(duì)比。即是教學(xué)中通過反復(fù)不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行某一語言知識(shí)或翻譯知識(shí)刺激,不斷感知,達(dá)到認(rèn)知目的。如商務(wù)英語基本特點(diǎn)首先在第二章作了總體簡(jiǎn)介,此后在商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、專項(xiàng)商務(wù)翻譯章節(jié)中再深入了解;再如在理解一章節(jié)提出運(yùn)用邏輯包括暗含邏輯分析進(jìn)行理解,而后在增詞法、拆譯、定語從句翻譯、長(zhǎng)句翻譯等章節(jié)中反復(fù)出現(xiàn),加深邏輯推理在翻譯中重要作用。

4 . 實(shí)踐多元化的考核手段

通常翻譯課考核與其他英語專業(yè)課雷同,都是以課堂考試為主,約占70%,再加上平時(shí)作業(yè)成績(jī),約占30%。課堂考試多為應(yīng)試式,學(xué)生按考前老師布置的范圍復(fù)習(xí),基本知識(shí)考核靠背,有些翻譯考題取自課本上或老師上課列舉的體例,某種意義上流于形式,不能客觀、科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)生的理論知識(shí)掌握水平及實(shí)踐技能。為了全面、客觀地檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,我們?cè)O(shè)計(jì)多元化的考核手段,即課堂考試+平常作業(yè)成績(jī)+校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)考核+翻譯基地實(shí)習(xí)成績(jī)+翻譯資格證考試等,考核形式由教師閱卷、專家鑒定等構(gòu)成,強(qiáng)調(diào)注重學(xué)生實(shí)際動(dòng)手能力的培養(yǎng),對(duì)學(xué)生商務(wù)英語翻譯能力進(jìn)行多角度的評(píng)價(jià)??己擞扇齻€(gè)方面構(gòu)成:即理論知識(shí)考核、實(shí)踐技能考核和平時(shí)成績(jī)考核。實(shí)訓(xùn)考核主要是指考查學(xué)生接受企業(yè)翻譯任務(wù)完成情況;就翻譯證資格考試我們規(guī)定,凡是參加全國商務(wù)英語翻譯資格認(rèn)證考試及格以上,課堂考試可免試。

5 . 建設(shè)多元化的教學(xué)團(tuán)隊(duì)

培養(yǎng)復(fù)合型實(shí)用翻譯人才關(guān)鍵在教師,然而由于歷史原因,商務(wù)英語翻譯師資力量普遍來說非常薄弱,人員不足,尤其具有一定的翻譯理論知識(shí)和技能及商務(wù)英語的教師嚴(yán)重稀少,不能適應(yīng)培養(yǎng)目標(biāo)的需要,高職院校尤其如此。為了克服這一瓶頸狀況,我們教改中通過引進(jìn)、聘用、派出培訓(xùn)及老教授與青年教師結(jié)隊(duì)等方法,著力建設(shè)多元化教學(xué)團(tuán)隊(duì),組建一支由能融翻譯教學(xué)、翻譯理論探討、翻譯實(shí)踐為一爐的“雙師型”專任、兼職教師及校外翻譯實(shí)踐指導(dǎo)專家相結(jié)合的教師隊(duì)伍。建設(shè)中注重團(tuán)隊(duì)建設(shè)與課程建設(shè)、專業(yè)建設(shè)相結(jié)合,教學(xué)與科研相結(jié)合的原則,突出專任教師專業(yè)技術(shù)水平、教學(xué)能力、職業(yè)能力培養(yǎng)及課程骨干教師和專業(yè)帶頭人的隊(duì)伍建設(shè)。今天我們這支隊(duì)伍不僅有多年從事翻譯教學(xué)的教授,還有“雙師型”教師,還聘請(qǐng)了廣州及南昌兩家翻譯有限公司商務(wù)合同、信函、工程等方面翻譯專家講學(xué)、兼課,承擔(dān)具體的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)工作,幫助學(xué)生掌握實(shí)際翻譯工作中的最新動(dòng)態(tài)和技術(shù)手段,從而有效地提高了我校商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)整體水平。

6 . 結(jié)語

高職院校商務(wù)英語翻譯課實(shí)施多元化教學(xué)模式,符合翻譯課是一門集詞匯、語法、閱讀、寫作等課為一體的綜合型應(yīng)用課程的特點(diǎn)及高職院校學(xué)生實(shí)際,是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)復(fù)合型實(shí)用商務(wù)英語翻譯人才目標(biāo)的需要,其理念在于以掌握實(shí)用的商務(wù)翻譯技能、強(qiáng)化商務(wù)實(shí)際翻譯能力培養(yǎng)為主線,著手構(gòu)建商務(wù)英語翻譯理論教學(xué)體系和商務(wù)實(shí)用文體翻譯的實(shí)踐教學(xué)體系,有針對(duì)性地采取理論指導(dǎo)、工學(xué)交替、任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目導(dǎo)向、課堂與實(shí)習(xí)地點(diǎn)一體化等行動(dòng)導(dǎo)向的、動(dòng)態(tài)的、全方位的綜合教學(xué)形式,以此提高高職學(xué)生的專業(yè)性和商務(wù)素質(zhì)。

參考文獻(xiàn)

Quirk, Randolf, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: LongmaInc., 1985: 37.

戴煒棟.高校外語專業(yè)教育發(fā)展報(bào)告[M].上海:上海外語教育出版社,2008:71,200.

馮奇.外語教學(xué)與文化[M].上海:上海大學(xué)出版社,2011:317.

劉放桐等.新編現(xiàn)代西方哲學(xué)[M].北京:人民出版社,2000:539.

篇10

法公認(rèn)為商務(wù)英語已成為中國外語界20年的研究熱點(diǎn),但存在研究方向過于集中,質(zhì)量不高的問題[1]10。商務(wù)英語教學(xué)是商務(wù)英語的實(shí)施手段。王關(guān)富,徐偉指出,中國的商務(wù)英語教學(xué)是從20世紀(jì)50年代初被稱之為外貿(mào)英語課程開始的[2]。國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究在研究數(shù)量、研究?jī)?nèi)容和研究方法等方面都有了一定的發(fā)展,但仍需對(duì)目前國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究的狀況,做比較完整的回顧和總結(jié)。本文分析了國內(nèi)過去15年中商務(wù)英語教學(xué)研究的基本狀況和特點(diǎn),揭示了商務(wù)英語教學(xué)研究的不同視角和存在的問題,指出該領(lǐng)域研究的前景和趨勢(shì),以期能幫助業(yè)內(nèi)人士從總體上把握商務(wù)英語教學(xué)研究過程,并為進(jìn)一步的研究提供參考。

二、研究范圍和對(duì)象

王立非,李琳提出,商務(wù)英語的研究方向應(yīng)以交叉領(lǐng)域的跨學(xué)科研究為主,包括商務(wù)應(yīng)用語言學(xué),國際商務(wù)文化學(xué),商務(wù)翻譯學(xué),跨文化商務(wù)交際學(xué)和國際商務(wù)國情學(xué)。其中商務(wù)應(yīng)用語言學(xué)應(yīng)主要研究商務(wù)語言,商務(wù)英語教育學(xué)和商務(wù)話語研究三個(gè)方面。商務(wù)外語教育研究包括商務(wù)英語教學(xué)研究,商務(wù)英語測(cè)試研究和商務(wù)英語教師發(fā)展[3]11。從國際上看,王立非,李琳對(duì)ElseverScienceDirectSSCI期刊數(shù)據(jù)庫的論文檢索,發(fā)現(xiàn)在18篇有關(guān)商務(wù)英語的論文中,有56%的論文主題是關(guān)于商務(wù)英語教學(xué)研究的。為發(fā)現(xiàn)和把握國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發(fā)表在5種主要外語核心期刊上的關(guān)于商務(wù)英語教學(xué)研究的論文,并從中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫中檢索了這五種期刊上刊載的相關(guān)論文,以免疏漏。這五種主要外語期刊包括《外語與外語教學(xué)》、《山東外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《外語界》和《外語電化教學(xué)》,共統(tǒng)計(jì)出該領(lǐng)域研究論文33篇(見表1)作為研究對(duì)象。

三、研究現(xiàn)狀及特點(diǎn)

回顧國內(nèi)過去15年商務(wù)英語教學(xué)研究,可以發(fā)現(xiàn):

(一)研究趨勢(shì)

從總體上看(見表1),商務(wù)英語教學(xué)研究呈現(xiàn)出比較平均的變化趨勢(shì),的總量不大,僅在2005和2009年分別達(dá)到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領(lǐng)域總數(shù)的60%多。劉法公認(rèn)為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設(shè)立了我國的第一個(gè)商務(wù)英語本科專業(yè),使得商務(wù)英語作為獨(dú)立的學(xué)科首次被承認(rèn),迎來對(duì)商務(wù)英語,尤其是商務(wù)英語教學(xué)研究的[1]11。

(二)研究?jī)?nèi)容

從研究?jī)?nèi)容看(見表2),可以概括為圍繞以下四個(gè)方面開展:教學(xué)手段和教學(xué)模式(占總數(shù)的42%),多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)(占21%),寫作課程的教學(xué)實(shí)踐(27%),商務(wù)英語教學(xué)理據(jù)和學(xué)科建設(shè)(24%)為主;其中前三個(gè)方面大多從微觀角度出發(fā),與課堂教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用具體的教學(xué)方法,教學(xué)手段,尤其是多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語教學(xué)目標(biāo)的。這與商務(wù)英語的學(xué)科定位是分不開的,商務(wù)英語應(yīng)歸屬于應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科[4]70。另外,對(duì)商務(wù)英語的學(xué)科建設(shè),學(xué)科內(nèi)涵,發(fā)展路徑以及對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響等宏觀層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務(wù)英語教學(xué)研究的瓶頸,在于商務(wù)英語研究的學(xué)科研究方向,使此前的研究很難形成核心競(jìng)爭(zhēng)力。

(三)研究方法

從研究方法看(見表3),主要以理論研究為主,占64%,實(shí)證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩(wěn)步的增長(zhǎng),說明實(shí)證研究方法應(yīng)逐步為商務(wù)英語教學(xué)研究者所接納和采用??梢钥闯?,商務(wù)英語教學(xué)研究已進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發(fā)展到近幾年理論研究與實(shí)證研究相結(jié)合,論文質(zhì)量有了很大的提高。

四、研究的主要內(nèi)容

從本文統(tǒng)計(jì)的33篇商務(wù)英語教學(xué)論文研究的內(nèi)容來看,主要涉及以下幾個(gè)方面:

(一)教學(xué)手段和教學(xué)模式的創(chuàng)新和發(fā)展是商務(wù)英語教學(xué)研究的重點(diǎn)。過去15年的商務(wù)英語教學(xué)研究論文中一半是關(guān)于教學(xué)模式和教學(xué)手段,如新的教學(xué)模式的嘗試,多媒體在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用和實(shí)踐,成為該領(lǐng)域研究的重點(diǎn)和主流。張海森分析了WebQuest教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)及設(shè)計(jì)方法,在商務(wù)英語課程中采用這種教學(xué)模式面臨的挑戰(zhàn)。指出這種教學(xué)模式不僅能夠更有效地提高學(xué)生的語言理解能力和表達(dá)能力,而且還能夠提高學(xué)生的信息素養(yǎng)和培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力、批判性思維能力以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術(shù),探討了任務(wù)教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)當(dāng)中的實(shí)際應(yīng)用,并嘗試提出了自己的“六步”教學(xué)模式,即:基礎(chǔ)知識(shí)鋪墊,前期任務(wù)導(dǎo)入,學(xué)生自主學(xué)習(xí),分組學(xué)習(xí)討論,真實(shí)語料點(diǎn)評(píng)和書面匯報(bào)總結(jié)[6]。雷春林闡述了內(nèi)容教學(xué)法(CBI)的五種主要模式在商務(wù)英語教學(xué)的應(yīng)用[7]。柳青軍在商務(wù)英語口譯課程教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出了3P口譯教學(xué)模式,即Preparing(譯前準(zhǔn)備)、Performing(現(xiàn)場(chǎng)口譯)和Packaging(譯后總結(jié))三個(gè)階段[8]78。周芹芹探討了在商務(wù)英語教學(xué)中有效利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)和自主學(xué)習(xí)模式進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)問題[9]25。申相德,李國俊探討了一種利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)手段進(jìn)行電子商務(wù)英語信息化的教學(xué)方式,并通過調(diào)查問卷評(píng)價(jià)了這種教學(xué)方式的效果[10]。趙學(xué)旻提出建立項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語教學(xué)模式,嘗試營建一種虛擬商務(wù)學(xué)習(xí)環(huán)境,以學(xué)習(xí)者為中心,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的商務(wù)能力,并通過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生認(rèn)可了這種整合的商務(wù)英語教學(xué)模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學(xué)方法應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué),對(duì)目的需求和學(xué)習(xí)需求的滿足均有較大貢獻(xiàn)[12]71。王林海,孫寧認(rèn)為學(xué)生可以通過閱讀真實(shí)語篇習(xí)得商務(wù)英語體裁的結(jié)構(gòu)特征,并通過行動(dòng)研究進(jìn)行了驗(yàn)證[13]42。王立非,李琳建議商務(wù)英語課程改革應(yīng)將專業(yè)內(nèi)容課程與信息技術(shù)整合,形成全新的機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,加強(qiáng)課程群建設(shè)[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,應(yīng)用到商務(wù)英語寫作教學(xué)系統(tǒng)中[14]。徐珺,史興松以《商務(wù)溝通》英語實(shí)踐課建設(shè)為例,分析了基于信息技術(shù)設(shè)計(jì),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法進(jìn)行商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)的理論基礎(chǔ)、實(shí)踐方法和教學(xué)效果[15]70。從以上商務(wù)英語教學(xué)論文的研究?jī)?nèi)容來看,商務(wù)英語教學(xué)模式研究有二個(gè)特點(diǎn):其一,重實(shí)踐,重應(yīng)用;以內(nèi)容教學(xué)法,行動(dòng)教學(xué)法,情境教學(xué)法,真實(shí)語料和任務(wù)教學(xué)法為研究對(duì)象,這充分說明了商務(wù)英語以應(yīng)用語言學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ)的特點(diǎn);其二,與多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,反映了商務(wù)英語課程應(yīng)以學(xué)生為中心,突出語言交際能力,把語言與商務(wù)有機(jī)結(jié)合的特點(diǎn)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程和國際交往的增加,商務(wù)英語已逐步替代科技英語,成為了專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個(gè)重要的分支。而ESP教學(xué)研究已經(jīng)歷了語域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標(biāo)情景分析階段、技能分析階段,進(jìn)入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務(wù)英語教學(xué)論文研究?jī)?nèi)容中,除趙淑容外,應(yīng)用需求分析,研究商務(wù)英語課程設(shè)置和教學(xué)模式,形成有效的教學(xué)方法的研究論文數(shù)量,仍然不多。

(二)各種教學(xué)理論在不同商務(wù)類英語課程的教學(xué)實(shí)踐已有嘗試,但仍有很大發(fā)展余地。國內(nèi)外教學(xué)理論的發(fā)展和交叉學(xué)科理論的引進(jìn)對(duì)商務(wù)英語課程教學(xué)有很大的指導(dǎo)作用。這些教學(xué)理論大大豐富了商務(wù)英語教學(xué)手段和方法,尤其是課堂教學(xué)的組織設(shè)計(jì)形式,教學(xué)互動(dòng)過程,提高了教學(xué)效率,改善了教學(xué)效果,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類英語語言技能課程出現(xiàn)。陳平應(yīng)用語篇體裁分析理論,提出了外貿(mào)英語寫作教學(xué)的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務(wù)英語應(yīng)用文寫作規(guī)范,提出簡(jiǎn)便得體的結(jié)構(gòu),通俗自然的詞句和平和委婉的語氣是商務(wù)英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的重點(diǎn)[18]。羅健認(rèn)為商務(wù)英語寫作課程應(yīng)教授如何在商務(wù)寫作中體現(xiàn)商務(wù)英語自身獨(dú)特的文體特征,并通過案例對(duì)比分析,探討用文體學(xué)的方法教商務(wù)英語寫作這一新的途徑[19]。李傳芳認(rèn)為交際語言測(cè)試是從交際教學(xué)法發(fā)展起來的,不僅僅測(cè)試語言知識(shí),而把測(cè)試的重點(diǎn)放在運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力上[20]。王美玲從在中國和芬蘭大學(xué)生之間進(jìn)行的國際電子郵件交流項(xiàng)目入手,探討改革和完善商務(wù)英語寫作教學(xué)的有關(guān)問題[21]35。劉森林探討了國際談判商務(wù)英語教學(xué)發(fā)展的方向和問題[22]。阮績(jī)智把商務(wù)英語寫作課程設(shè)計(jì)視為基于知識(shí)的、解決問題和做出決策的過程,并根據(jù)該課程的特點(diǎn)提出課程的基本設(shè)計(jì)框架及教學(xué)模式[23]。張海森運(yùn)用WebQuest教學(xué)模式,從信息技術(shù)與課程整合的視角,探討了《商務(wù)英語閱讀》課程的教學(xué)[5]71。蔡莉?qū)?gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口語教學(xué)作了例析,明確了學(xué)生在商務(wù)英語口語教學(xué)中的主體地位[24]。李太志提出外貿(mào)英語寫作課程教學(xué)中詞塊在的優(yōu)勢(shì),認(rèn)為以詞塊為單位進(jìn)行的產(chǎn)出性題型訓(xùn)練教學(xué)法,有助于商務(wù)英語教學(xué)改革與發(fā)展[25]。柳青軍論述了商務(wù)英語口譯課程應(yīng)在商務(wù)環(huán)境中對(duì)語言能力培養(yǎng)進(jìn)行的教學(xué)過程組織與實(shí)施,采用以學(xué)生為中心的交際式和啟發(fā)式相結(jié)合的教學(xué)方法[8]78。周芹芹從建構(gòu)主義出發(fā),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu),提倡體驗(yàn)式學(xué)習(xí)[9]25。提出教學(xué)的基本模式為:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中教師起作為組織者和指導(dǎo)者,利用情景、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的目的。王菲以網(wǎng)絡(luò)連接主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),提出創(chuàng)建商務(wù)英語教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建非線性的商務(wù)英語知識(shí)網(wǎng)絡(luò),從而達(dá)到商務(wù)英語教學(xué)效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎(chǔ),按需求分析的方法,探討了情景教學(xué)如何應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué),可以有效強(qiáng)化學(xué)習(xí)者主體參與,拉近了商務(wù)英語教學(xué)與目標(biāo)情景實(shí)際間的距離[12]71。趙學(xué)旻借鑒了建構(gòu)主義理論和基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)理論,以此為理據(jù),提出了建立項(xiàng)目式網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語教學(xué)新模式,試圖解決目前商務(wù)英語教學(xué)中存在的“以教師為中心”,過于強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)和忽視實(shí)踐能力培養(yǎng)等問題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學(xué)法,設(shè)計(jì)了閱讀真實(shí)英文商務(wù)信函體裁教學(xué)法課堂活動(dòng)[13]42。曾利沙利用語境參數(shù)理論,對(duì)商務(wù)英語時(shí)文翻譯中概念語義嬗變的理據(jù)做出了描述研究,拓寬了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學(xué)理論主要有語篇體裁分析法、交際教學(xué)法、建構(gòu)主義、情景教學(xué)法以及項(xiàng)目教學(xué)法,應(yīng)用到的課程類型有:寫作,翻譯,口語和閱讀和商務(wù)技能。可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語教學(xué)的理論依據(jù)基礎(chǔ)包括有專門用途英語理據(jù),應(yīng)用語言學(xué)理據(jù),功能語言學(xué)理據(jù)和語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理據(jù)[4]70。另外,在涉及的商務(wù)英語課程類型中,商務(wù)類寫作占27%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了讀說、詞匯和翻譯類課程,這也是未來商務(wù)英語教學(xué)研究的方向之一。

(三)商務(wù)英語課程設(shè)計(jì)的各個(gè)環(huán)節(jié)整理(課程目標(biāo)與原則,教材,課程設(shè)計(jì),課程實(shí)施,測(cè)試與課程評(píng)價(jià))有了相應(yīng)的變化。商務(wù)英語課程的任務(wù)既包括了在商務(wù)情景下語言技能的培養(yǎng),也有商務(wù)知識(shí)的傳播。所以這類課程的各個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)有別于傳統(tǒng)的英語教學(xué),但又不能完全脫離傳統(tǒng)的英語教學(xué),應(yīng)做出一定的調(diào)整和梳理。從課前的課程目標(biāo)和課程原則的設(shè)定,到課設(shè)計(jì)安排和實(shí)施方法,到課后的測(cè)試和課程評(píng)價(jià),都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用,提出了商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)側(cè)重交際能力的培養(yǎng),應(yīng)遵循任務(wù)導(dǎo)向原則(task-oriented)和學(xué)生導(dǎo)向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評(píng)價(jià)了浸泡式商務(wù)英語課程的課程設(shè)計(jì)和教學(xué)效果[29]。陳堅(jiān)林以交際法和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)思想為立足點(diǎn),提出了編制商務(wù)英語立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語測(cè)試的內(nèi)容與形式,建議加強(qiáng)話語運(yùn)用和交際策略的實(shí)踐研究以提高我國學(xué)生英語口語交際能力[20]63。阮績(jī)智討論了商務(wù)英語及其課程特征,在此基礎(chǔ)上提出該課程的目標(biāo)和三個(gè)層次分項(xiàng)目標(biāo),并闡述課程教學(xué)應(yīng)遵循的原則:重視商務(wù)背景知識(shí)、語言知識(shí)和語言技能的有機(jī)結(jié)合;以英語為本,注重語言基礎(chǔ),培養(yǎng)運(yùn)用能力;強(qiáng)化語言綜合能力,突出聽說技能訓(xùn)練;注重教材的真實(shí)性、實(shí)用性和可操作性;以學(xué)生為中心,突出交際法的教學(xué)原則[31]。李郁等探討了商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試的改革,并提出時(shí)效性,開放性和科學(xué)性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫作過程中的作用,提出了改進(jìn)電子郵件項(xiàng)目實(shí)施和完善后續(xù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的方案[21]35。張海森對(duì)《商務(wù)英語閱讀》課程的設(shè)計(jì),任務(wù),步驟、資源和評(píng)價(jià)都有詳細(xì)的說明[5]71。鮑文等認(rèn)為商務(wù)英語課程可進(jìn)行適當(dāng)整合,應(yīng)進(jìn)一步完善商務(wù)英語課程實(shí)踐教學(xué),注重素質(zhì)教育等[33]。周芹芹從商務(wù)英語自主學(xué)習(xí)課程設(shè)計(jì),教學(xué)實(shí)施管理,課程教學(xué)的評(píng)價(jià)等方面提出多媒體自主學(xué)習(xí)模式的優(yōu)勢(shì)和特色[9]25。王菲指出開展基于網(wǎng)絡(luò)連接主義的商務(wù)英語教學(xué)設(shè)計(jì),有時(shí)代特征,符合商務(wù)英語知識(shí)的學(xué)習(xí)特征,是商務(wù)英語教學(xué)改革的新方向[26]38。其中,教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)象不是傳統(tǒng)的教學(xué)步驟,而是一種“商務(wù)英語教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)”,具有互動(dòng)、變化和多維的特征;教學(xué)設(shè)計(jì)原則應(yīng)是注重學(xué)科化和集成化,創(chuàng)設(shè)商務(wù)英語知識(shí)節(jié)點(diǎn)和信息源,交互性。趙淑容通過三個(gè)國際商務(wù)英語情景教學(xué)案例,說明了情景教學(xué)的目的、設(shè)計(jì)、實(shí)施和評(píng)價(jià)過程[12]71。莫再樹,孫文娟分析回顧了國內(nèi)商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的發(fā)展過程,總結(jié)了商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的四大特點(diǎn)和六大問題,對(duì)商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的現(xiàn)狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務(wù)教學(xué)法分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)步驟,以《商務(wù)溝通》為例,展示了學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)立、實(shí)施和評(píng)價(jià)過程[15]71。

(四)商務(wù)英語學(xué)科體系構(gòu)建和學(xué)科定位的研究為商務(wù)英語教學(xué)與研究指明了方向。一門學(xué)科的發(fā)展需要系統(tǒng)的理論支持和研究路徑。目前關(guān)于商務(wù)英語的學(xué)科基礎(chǔ)、學(xué)科定位、特點(diǎn)及其研究對(duì)象的研究,為商務(wù)英語的教學(xué)與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務(wù)英語可定位為語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)門下的一個(gè)分支,其學(xué)科基礎(chǔ)是語言學(xué),包括專門用途英語理據(jù),功能主義語言學(xué)理據(jù)和語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理據(jù),并涉及跨學(xué)科研究[4]70。提出商務(wù)英語教學(xué)研究應(yīng)運(yùn)用語言學(xué)、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)和教育學(xué)等理論,研究對(duì)象應(yīng)包括商務(wù)英語教學(xué)人才培養(yǎng)模式、教學(xué)理念,課程設(shè)置,教學(xué)與教材內(nèi)容與評(píng)價(jià),以及師資培養(yǎng)等。王立非,李琳則認(rèn)為商務(wù)外語可以分別從屬于外國語言文學(xué)或應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)一級(jí)學(xué)科下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科[3]10。商務(wù)外語已成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,已具備理論體系、研究領(lǐng)域、跨學(xué)科研究方法和專門從業(yè)人員等特征。對(duì)商務(wù)外語的專業(yè)地位、教學(xué)要求、課程設(shè)置以及課程改革路徑,二位學(xué)者也提出自己的見解。

五、存在的問題與建議

通過研讀這些論文,本文發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語教學(xué)研究還存在一些問題,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這些問題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。

(一)研究數(shù)量

商務(wù)英語教學(xué)類研究論文的數(shù)量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語外貿(mào)大學(xué),成立了商務(wù)英語研究學(xué)會(huì),但在外語教學(xué)類主要期刊上發(fā)表的論文總量,與其他外語教學(xué)研究的成果還無法比擬。

(二)研究?jī)?nèi)容

研究的內(nèi)容大多還集中在教學(xué)模式的改進(jìn)和某種教學(xué)理論在教學(xué)中的應(yīng)用上,理論研究偏多,商務(wù)英語的本質(zhì)決定了商務(wù)英語教學(xué)是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課題,需要大量的實(shí)證研究。

(三)教學(xué)理論與教學(xué)模式

完整的和成熟的商務(wù)英語教學(xué)理論和教學(xué)模式還沒有形成,大部分是片面的,是從國外引進(jìn)的,還沒有考慮到國內(nèi)國情和本地化的需要,理論與教學(xué)模式的實(shí)用性有待商榷。

(四)研究對(duì)象

從研究的對(duì)象來看,目前的研究主要集中在高校英語專業(yè)本科生,但對(duì)其他研究對(duì)象的研究不足,如高職學(xué)生,社會(huì)培訓(xùn)等各層次英語學(xué)習(xí)者。

(五)研究范圍

研究的廣度和深度有待進(jìn)一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語+商務(wù)”類型,即以英語語言技能培養(yǎng)為主,以商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí)為輔,如商務(wù)英語口語,商務(wù)英語翻譯(口譯為多),商務(wù)英語寫作,商務(wù)英語閱讀和詞匯。對(duì)以英語為載體的商務(wù)課程的教學(xué)研究數(shù)量和深度嚴(yán)重不足。另外,不同課型所需的不同教學(xué)模式和教學(xué)支持,以及商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)的研究仍需繼續(xù)加大力度。

六、今后的研究方向

從以上對(duì)國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究論文的分析,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認(rèn)為,該領(lǐng)域的研究可關(guān)注以下幾個(gè)方向:

(一)研究?jī)?nèi)容

在研究?jī)?nèi)容上,涉及的范圍會(huì)越來越廣,研究者可以從商務(wù)英語的定位,教學(xué)理念的創(chuàng)新,商務(wù)英語教學(xué)模式的改進(jìn),尤其是與先進(jìn)的信息技術(shù)的有機(jī)結(jié)合方面,做更多的工作。

(二)研究方法

在研究方法上,實(shí)證研究將越來越多地應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué)的研究。商務(wù)英語的實(shí)用性特點(diǎn)決定了商務(wù)英語教學(xué)研究應(yīng)以實(shí)證研究為主,但傳統(tǒng)英語教學(xué)理論和相關(guān)學(xué)科理論在商務(wù)英語教學(xué)研究的應(yīng)用也不容忽視??傊粩嘭S富研究的類型,要把應(yīng)用研究、解決商務(wù)英語教學(xué)過程中的具體問題作為研究的重要任務(wù)。

(三)研究對(duì)象