科技英語(yǔ)論文范文10篇
時(shí)間:2024-04-30 09:05:46
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇科技英語(yǔ)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
有關(guān)科技英語(yǔ)論文寫作準(zhǔn)則研討
科技英語(yǔ)是科技交流的通用語(yǔ)言,是我國(guó)科技研究與國(guó)際接軌的重要傳輸工具。有些作者雖然有獨(dú)到的見(jiàn)解和有價(jià)值的研究成果,但是在言語(yǔ)表達(dá)上有著明顯的不足,而只有表達(dá)準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)明的科技論文才能產(chǎn)生影響,才能使別的科學(xué)工作者進(jìn)行鑒別、學(xué)習(xí)、重復(fù),從而促進(jìn)學(xué)科發(fā)展。本文以生物科技英語(yǔ)論文為例,探索撰寫科技英語(yǔ)論文的原則:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔及清晰等三原則。
一、準(zhǔn)確性原則(Accuracy)
科技文章不同于文學(xué)作品,它不要求辭藻華麗,描寫細(xì)膩。但它要求詞能達(dá)意,并且表達(dá)得十分準(zhǔn)確,使讀者不致捉摸不準(zhǔn)或甚至產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,要達(dá)到準(zhǔn)確,很大程度上有賴于作者的英語(yǔ)水平,要求作者能對(duì)英語(yǔ)的詞、詞組、句子正確地運(yùn)用。
1.詞的準(zhǔn)確。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實(shí)和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語(yǔ)法,而是用詞不準(zhǔn)引起語(yǔ)意含糊。因?yàn)槲淖志庉嬁梢詭椭愀恼Z(yǔ)法錯(cuò)誤,卻很難校正語(yǔ)意含糊或者核對(duì)實(shí)驗(yàn)是否屬實(shí)。
(1)詞義要確切??萍颊撐闹?詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見(jiàn)、不正式或文學(xué)含義。使用簡(jiǎn)單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯(cuò)誤。[1](P.122)因?yàn)?簡(jiǎn)單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無(wú)論簡(jiǎn)單詞或生僻詞,單憑感覺(jué)是不保險(xiǎn)的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語(yǔ)原版詞典的解釋中可以看出來(lái)。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來(lái)替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過(guò)于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書(shū)籍和刊物才能區(qū)分。
科技英語(yǔ)論文:科技英語(yǔ)與翻譯問(wèn)題透析
本文作者:羅文敏高翔工作單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
科技英語(yǔ)句法的另一突出特征是復(fù)雜長(zhǎng)句的使用??萍加⒄Z(yǔ)主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過(guò)程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。
大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)把所要論證、說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子的主語(yǔ)位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)句。漢語(yǔ)雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語(yǔ)具有英語(yǔ)所沒(méi)有的無(wú)主句,許多被動(dòng)句可以用無(wú)主句來(lái)代替。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),既可以譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,也可以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。
1.要熟練的掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語(yǔ)的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài).應(yīng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞。且句中沒(méi)有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺(tái)電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語(yǔ)移作賓語(yǔ),同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而構(gòu)成無(wú)人稱句(原主語(yǔ)為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過(guò)添加邏輯主語(yǔ)的方法譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語(yǔ)的"是……的"帶表語(yǔ)的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來(lái)的。2.譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語(yǔ)氣、修辭需要時(shí),科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可譯為漢語(yǔ)中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語(yǔ)動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語(yǔ)無(wú)主句英語(yǔ)中有些被動(dòng)句不需要或無(wú)法說(shuō)出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。這時(shí)原句中的主語(yǔ)一般譯成賓語(yǔ)。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來(lái)表示效率。類似的說(shuō)法均常見(jiàn)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說(shuō)…
信息時(shí)期的英語(yǔ)論文寫作培育思索
科學(xué)研究的一項(xiàng)重要任務(wù)就是如何將自己在科研工作中所取得的成果以一種“條理清晰、邏輯推理嚴(yán)密”的寫作方式向國(guó)內(nèi)外讀者介紹。目前很多研究生(包括博士生)在研究生入學(xué)英語(yǔ)面試和撰寫專業(yè)英語(yǔ)論文時(shí)會(huì)出現(xiàn)諸如“對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言駕馭能力差、表達(dá)不清、寫作邏輯混亂、中文式英語(yǔ)”等問(wèn)題。在信息全球化的今天,較強(qiáng)的專業(yè)英語(yǔ)論文寫作能力應(yīng)為大學(xué)生的必備素質(zhì)之一。而在大學(xué)生學(xué)習(xí)期間開(kāi)設(shè)專業(yè)英語(yǔ)論文寫作課程來(lái)提高專業(yè)英語(yǔ)論文質(zhì)量,對(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
1專業(yè)英語(yǔ)論文寫作能力的重要性
1.1有助于大學(xué)生創(chuàng)新思維的建立
大學(xué)生創(chuàng)新思維能力薄弱這一點(diǎn)在大學(xué)生畢業(yè)論文中已反映出來(lái)。作為系統(tǒng)地進(jìn)行了四年專業(yè)學(xué)習(xí)的大學(xué)本科生,應(yīng)當(dāng)具備運(yùn)用該學(xué)科的基本原理剖析客觀事物的前因后果、歷史現(xiàn)狀、提出觀點(diǎn)、指導(dǎo)實(shí)踐的基本能力,而這種能力集中體現(xiàn)在畢業(yè)論文的寫作環(huán)節(jié)。如果在抓好本科畢業(yè)論文的同時(shí),開(kāi)展專業(yè)英語(yǔ)論文的寫作訓(xùn)練,就可以使學(xué)生在自己專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)統(tǒng)攬信息,站在學(xué)術(shù)理論的最前沿,深入分析,認(rèn)真鉆研,提出自己的認(rèn)識(shí)和觀點(diǎn),從而鍛煉和培養(yǎng)創(chuàng)新能力。
1.2是大學(xué)生完善自我走向社會(huì)的保障
專業(yè)英語(yǔ)論文的寫作與發(fā)表是當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)該具備的一項(xiàng)基本技能,也是反映他們的學(xué)習(xí)力、意志力和創(chuàng)新力的重要標(biāo)志。當(dāng)代社會(huì)是一個(gè)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的社會(huì)、能力競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),知識(shí)人士要想在競(jìng)爭(zhēng)中取勝就必須努力地完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),積極地開(kāi)展科學(xué)研究工作。不少國(guó)家對(duì)公開(kāi)發(fā)表價(jià)值大的論文的作者給予重獎(jiǎng)或晉升其職稱或職務(wù)。我國(guó)人事部門也將公開(kāi)列為晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)、職稱的必要條件。有些用人單位在招聘錄用人才時(shí),也將公開(kāi)列入了考核的內(nèi)容。那么,論文的數(shù)量與質(zhì)量就成為衡量人才自身素質(zhì)的高低、研究能力強(qiáng)弱的重要指標(biāo)。因此,較強(qiáng)的專業(yè)英語(yǔ)論文寫作能力是繼續(xù)學(xué)業(yè)或走向工作崗位的大學(xué)生的最強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
英語(yǔ)論文寫作問(wèn)題論文
關(guān)鍵詞:論文寫作英語(yǔ)專業(yè)寫作分析
摘要:畢業(yè)論文的撰寫與指導(dǎo)是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)前的一項(xiàng)重要的教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。討論和分析論文寫作時(shí)存在的三個(gè)較為突出的具體問(wèn)題,并探討了糾正錯(cuò)誤的方法與對(duì)策,旨在促進(jìn)指導(dǎo)老師和學(xué)生進(jìn)一步思考和改進(jìn)論文寫作。
畢業(yè)論文寫作是大學(xué)生在經(jīng)過(guò)專業(yè)學(xué)習(xí),掌握了專業(yè)的知識(shí)、理論和技能基礎(chǔ)上,獨(dú)立地并有創(chuàng)造性地解決理論和實(shí)際問(wèn)題的一項(xiàng)活動(dòng)。根據(jù)《高等院校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)有關(guān)規(guī)定,畢業(yè)論文寫作與指導(dǎo)一是在于培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力、正確的治學(xué)態(tài)度和科學(xué)的研究方法;二是強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新意識(shí)、鼓勵(lì)學(xué)生表達(dá)獨(dú)立見(jiàn)解。但部分學(xué)生認(rèn)為論文寫作就是“天下文章一大抄”,缺乏獨(dú)立思考的能力和過(guò)程;同時(shí)由于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)有限,英語(yǔ)表達(dá)不通順,語(yǔ)病很多,導(dǎo)致畢業(yè)論文整體寫作水平不高。存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在語(yǔ)言層次、思維方式以及格式規(guī)范等。本文試圖分析畢業(yè)論文寫作中出現(xiàn)的這三方面的問(wèn)題,并探討了糾正和防止錯(cuò)誤的方法與對(duì)策,旨在提高畢業(yè)論文的寫作水平,促進(jìn)指導(dǎo)老師和學(xué)生進(jìn)一步思考和改進(jìn)論文寫作。
一、非語(yǔ)言層次方面的問(wèn)題
(一)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)松散語(yǔ)篇一般是指一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、邏輯連貫、語(yǔ)言銜接、具有一定交際目的和功能的語(yǔ)言單位或交際事件。在同一主題下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)篇有許多相似之處,但也存在著巨大的差異。美國(guó)學(xué)者Kaplan(1966)對(duì)中美學(xué)生作文進(jìn)行對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)為母語(yǔ)者的英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是“直線型”,即英語(yǔ)語(yǔ)篇的展開(kāi)模式通常是以一個(gè)主題句開(kāi)頭,直接陳述主題,然后分別進(jìn)行論述,分別論述的目的是對(duì)主題句的展開(kāi),并為中心思想的進(jìn)一步發(fā)展作準(zhǔn)備,所以整個(gè)語(yǔ)篇往往用明晰的連接手段銜接起來(lái);而漢語(yǔ)為母語(yǔ)者采用反復(fù)而又發(fā)展的“螺旋型”的結(jié)構(gòu),在主題外“繞圈子”,先交代細(xì)節(jié)與舉例說(shuō)明,最后總結(jié)結(jié)論;句子成分之間、句際之間沒(méi)有英語(yǔ)里那么多銜接手段。畢業(yè)論文作為議論文的一種特殊形式,部分學(xué)生忽視了論文段落組織的規(guī)律,不自覺(jué)地按照漢語(yǔ)的語(yǔ)篇及以語(yǔ)義為中心,以為只要語(yǔ)義相關(guān),語(yǔ)篇就會(huì)自然連貫,忽視了英語(yǔ)習(xí)慣注重完整性和連貫性這一特點(diǎn)。因此,有些論文在整個(gè)語(yǔ)篇上沒(méi)有完全具備論文篇章的要求,句與句之間沒(méi)有合適的連接手段,因此整篇論文看不出意義的重心,邏輯思維的脈絡(luò)不清晰。除此之外,學(xué)生論文的語(yǔ)篇組織上,有的材料與主題直接相關(guān),有的則可有可無(wú),有的摸棱兩可,含糊不明確;有些論文論述時(shí)主題過(guò)于一般化或具體化,這些都影響了主題的表達(dá)。因此在論文寫作過(guò)程中,指導(dǎo)教師要特別注意規(guī)范學(xué)生的語(yǔ)篇,尤其是論文的寫作規(guī)律和方法,并幫助學(xué)生了解一些典型的受漢語(yǔ)影響的語(yǔ)篇表達(dá),使學(xué)生們意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn),并自覺(jué)運(yùn)用到實(shí)際寫作過(guò)程中。
(二)漢語(yǔ)思維方式表達(dá)在英語(yǔ)論文寫作的過(guò)程中,應(yīng)按照英語(yǔ)的思維方式來(lái)表達(dá)。但在實(shí)際中,很多學(xué)生采用了漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使人很難讀懂文章的意思或是不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。例如在一篇論文中有這樣一段話:例1:confidentinsomedegreetodrawsuchaconclusion.Butitmustpossesstwoconditions.Itisassumedthatthestudentshavethesameattitudetothetestastheothers.Theywerenotpunishedforlackofrelevantknowledgetheypossessed.原文顯然按照漢語(yǔ)的思維和表達(dá)方式逐個(gè)詞拼湊而成,不僅存在一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第一句中的副詞位置混亂,不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。最后兩句“能夠假定學(xué)生對(duì)測(cè)試的態(tài)度與其他人相同;他也沒(méi)有因?yàn)槲凑莆障嚓P(guān)知識(shí)而扣分”為平行結(jié)構(gòu)。按照修辭學(xué)的觀點(diǎn),當(dāng)一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分起相同作用時(shí),應(yīng)當(dāng)使他們平行。由于原文未采用平行結(jié)構(gòu),使得整個(gè)段落顯得凌亂,缺乏內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,表達(dá)意思令人費(fèi)解。著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)指出“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的[3]”由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,即注重句子的形合,結(jié)構(gòu)的緊密。因此在寫作中,應(yīng)遵守英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,必要時(shí)可將幾個(gè)短句合并。所以上文的句子可改為:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthestudentscanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheothers,andonlyiftheywerenotpunishedbylackofrelevantknowledgewhichtheyacquire.
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要研究
一、語(yǔ)言是一個(gè)社會(huì)符號(hào)體系。語(yǔ)篇體裁在本質(zhì)上也是一個(gè)社會(huì)符號(hào)體系。不同體裁的不同交際目的不僅要靠語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)(語(yǔ)篇體裁生成結(jié)構(gòu)潛勢(shì)),還要借助于語(yǔ)言層面才能得以實(shí)現(xiàn)。有關(guān)語(yǔ)篇的宏觀特征(宏觀結(jié)構(gòu)),我們已從語(yǔ)類生成結(jié)構(gòu)潛勢(shì)與語(yǔ)篇體裁之間的關(guān)系出發(fā),進(jìn)行了探討和論述(易興霞,2006),這是我們做的有關(guān)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要系列研究的第一部分。本文的研究屬第二部分,研究重心轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇的微觀特征,主要探討經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建與語(yǔ)篇體裁之間的關(guān)系,即表經(jīng)驗(yàn)意義的及物性系統(tǒng)是如何反映和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇體裁的。
本文從韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)論文摘要進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能(Experientialfunc-tion)分析,以探討經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建與語(yǔ)篇體裁類型之間的關(guān)系。我們?yōu)榇颂岢龅募僭O(shè)是:語(yǔ)篇經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建選擇與該語(yǔ)篇體裁的選擇緊密相連。我們的結(jié)論為:位于文化語(yǔ)境層面的語(yǔ)篇體裁的選擇決定和制約了語(yǔ)篇語(yǔ)言層面上經(jīng)驗(yàn)意義構(gòu)建方式的選擇。而語(yǔ)篇語(yǔ)言層面上的經(jīng)驗(yàn)意義的構(gòu)建方式的選擇幫助實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇在文化語(yǔ)境層面上的選擇。
二、經(jīng)驗(yàn)功能
純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的一個(gè)非常重要的組成部分。它包括經(jīng)驗(yàn)功能或者概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。經(jīng)驗(yàn)功能是指:人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)世界(包括內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn)和看法,用語(yǔ)言描述周圍發(fā)生的事情或情形(黃國(guó)文,2001)。
經(jīng)驗(yàn)功能主要通過(guò)及物系統(tǒng)(TransitivitySystem)、語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)(Voice)和極性系統(tǒng)(Polari-ty)得以實(shí)現(xiàn)(朱永生,嚴(yán)世清,2001)。這里我們主要討論與本研究直接相關(guān)的及物系統(tǒng)。物質(zhì)世界發(fā)生著各種各樣的事件,語(yǔ)言在反映這些現(xiàn)象時(shí),將它們置于語(yǔ)法體系中的不同類別,這樣形成的語(yǔ)法系統(tǒng)就叫及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)的目的在于將現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)世界構(gòu)造成一套可以掌握的過(guò)程,不同的過(guò)程反映在語(yǔ)言上有不同的特點(diǎn)。只要對(duì)這些不同特點(diǎn)的語(yǔ)言構(gòu)造進(jìn)行分析,就能掌握語(yǔ)言反映現(xiàn)實(shí)的手段??梢哉J(rèn)為現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間存在著一種互動(dòng)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
及物性系統(tǒng)將人類的經(jīng)驗(yàn)分為6種不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。每一個(gè)過(guò)程都包含3個(gè)組成部分:過(guò)程本身、過(guò)程的參與者和環(huán)境成分。過(guò)程不同,其參與者也各不相同。
英文論文撰寫要求
要發(fā)表SIC論文就要先熟練寫作英文論文,很多人論文能夠?qū)懞?,英文也不錯(cuò),但是兩者結(jié)合起來(lái)也是需求必定的難度的。那么應(yīng)為論文在編撰的時(shí)分都需求留意什么呢?下面小編給我們做了如下總結(jié),期望各位作者在進(jìn)程中能一往無(wú)前。
1.編撰英文論文。被SCI錄入的我國(guó)期基本上為英文,英文文種優(yōu)勢(shì)是論文進(jìn)入SCI期刊的重要因素。1997年SCI錄入我國(guó)論文10033篇,其間83%發(fā)表在國(guó)外刊物,國(guó)內(nèi)發(fā)表17%。從語(yǔ)種上看,英語(yǔ)論文占總論文數(shù)99.78%,中文論文占0.09%;法、德、俄、日文論文占0.12%。東西方言語(yǔ)差異是中國(guó)科技作業(yè)者學(xué)術(shù)作用走向世界的一個(gè)很大妨礙。
2.英文摘要全面深化,反映研討關(guān)鍵,著重自己的首創(chuàng)。論文要進(jìn)入SCI,除投SCI來(lái)歷期刊處,另一途徑是為國(guó)外讀者引證。因而,英文摘要的編撰顯得非常重要。許多作者的英文摘要較簡(jiǎn)略,沒(méi)有留意將文章首要內(nèi)容體現(xiàn)在文摘內(nèi),然后影響論文交流。例如“綜合多種檢索技能優(yōu)勢(shì)的數(shù)據(jù)庫(kù)檢索功能設(shè)計(jì)”的論文摘要,不只闡明采用了什么技能得出了設(shè)計(jì)方案?還應(yīng)闡明這些技能經(jīng)過(guò)怎樣的使用?達(dá)到了什么作用?體現(xiàn)完成最終目標(biāo)的首要進(jìn)程,這樣可增加論文被引證時(shí)機(jī)。
3.參考文獻(xiàn)應(yīng)用。論文應(yīng)清楚地標(biāo)示引證,完好給出參考文獻(xiàn)。原則上,除了教科書(shū)上公認(rèn)的方程和表達(dá)式外,特定的目的、特定條件和問(wèn)題的推演,只需不是自己的作業(yè),都要列出處,并完好給出相應(yīng)文獻(xiàn)。即使是作者自己以往的作業(yè),也要列出相應(yīng)文獻(xiàn)。這樣做既對(duì)他人研討有充沛肯定、免除剽竊之嫌,又能闡明自己的論說(shuō)根據(jù)充沛,也突出了自己在該研討中的首創(chuàng)內(nèi)容。
氣象科技英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)綜述
一、新興學(xué)科的創(chuàng)建基礎(chǔ)
(一)教學(xué)實(shí)踐與積累
成人教育體系中新興學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,雖然沒(méi)有范例可參照,但也不是空中樓閣,憑空而建。其基礎(chǔ)首先是需求,其次是基于需求的教學(xué)實(shí)踐和探索。就我國(guó)氣象部門而言,氣象人員外語(yǔ)能力的培訓(xùn)需求也是隨著氣象科技的發(fā)展而逐漸擴(kuò)大,且通過(guò)教學(xué)實(shí)踐與積累,逐步將培訓(xùn)內(nèi)容從單一的基礎(chǔ)英語(yǔ)擴(kuò)展到了與氣象專業(yè)知識(shí)相結(jié)合的氣象科技英語(yǔ)。表1給出了氣象部門2002年以來(lái)的英語(yǔ)培訓(xùn)情況。從中可以看出,針對(duì)氣象業(yè)務(wù)、科研和管理人員的大多數(shù)英語(yǔ)培訓(xùn)班都開(kāi)設(shè)了氣象英語(yǔ)課。其中,在2008年開(kāi)辦的“實(shí)用氣象英語(yǔ)遠(yuǎn)程培訓(xùn)班”上,針對(duì)氣象業(yè)務(wù)和相關(guān)人員的實(shí)際需要,主講教師以“天氣、氣候與大氣環(huán)流(Weather,ClimateandGeneralCirculation),云和降水(CloudsandPrecipitation);霧(Fog);溫度與濕度(TemperatureandHumidity);熱帶氣旋(TropicalCyclone);季風(fēng)(Monsoon);中國(guó)的天氣和氣候(ClimateandWeatherinChina);英文天氣預(yù)報(bào)EnglishWeatherForecast);天氣警報(bào)(WeatherWarnings)及如何撰寫英文科技論文和摘要(HowtoWriteEnglishScientificPaperandAbstract)”為主要授課內(nèi)容,實(shí)踐了將英語(yǔ)和氣象專業(yè)內(nèi)容相結(jié)合的氣象科技英語(yǔ)教學(xué),使學(xué)員在學(xué)習(xí)氣象知識(shí)的同時(shí),學(xué)習(xí)了氣象科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,了解了基礎(chǔ)英語(yǔ)和氣象專業(yè)英語(yǔ)的區(qū)別。非常有意義的是,部分氣象預(yù)報(bào)員在參加這期培訓(xùn)之后立即把所學(xué)的天氣預(yù)報(bào)、警報(bào)的英文表達(dá)用到了2008年的奧運(yùn)氣象服務(wù)之中。此外,在近三年由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)承辦的中國(guó)氣象局高級(jí)英語(yǔ)強(qiáng)化班上,“氣象科技英語(yǔ)閱讀及科技論文寫作指導(dǎo)”課程有針對(duì)性地提升了學(xué)員的英文專業(yè)文獻(xiàn)閱讀能力和氣象英文科技論文的寫作能力,很受學(xué)員歡迎。這些教學(xué)實(shí)踐充分反映了氣象科技英語(yǔ)對(duì)于氣象業(yè)務(wù)和科研人員的重要性,也為氣象干部學(xué)院氣象科技英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展積累了經(jīng)驗(yàn)并打下了良好的基礎(chǔ)。
(二)需求調(diào)查
需求是發(fā)展的原動(dòng)力。成人繼續(xù)教育的學(xué)科發(fā)展,完全不同于高校的學(xué)科發(fā)展和建設(shè)。高校的新型學(xué)科是根據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而創(chuàng)建的,其目的是為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供相應(yīng)的專業(yè)人才。但是成人教育的學(xué)科發(fā)展是根據(jù)成人在職業(yè)發(fā)展過(guò)程中對(duì)于新技術(shù)、新知識(shí)的培訓(xùn)需求而產(chǎn)生的。因此,培訓(xùn)需求調(diào)查是成人教育新興學(xué)科建設(shè)的重要基石。氣象干部學(xué)院在氣象科技英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)的進(jìn)程中進(jìn)行了相應(yīng)的培訓(xùn)需求調(diào)查活動(dòng)。雖然氣象干部學(xué)院的英語(yǔ)/氣象科技英語(yǔ)培訓(xùn)已有十多年的歷史,而且目前已經(jīng)明確了氣象科技英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展方向,但是,為了給該學(xué)科的建設(shè)提供更為充分的依據(jù),氣象干部學(xué)院于2012、2013年先后在3個(gè)省氣象局的8個(gè)培訓(xùn)班做了氣象英語(yǔ)培訓(xùn)需求問(wèn)卷調(diào)查。根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果的整理和分析,可以清楚地看出氣象部門學(xué)員的三大特點(diǎn):年輕化、高學(xué)歷、專業(yè)化,且大多數(shù)考過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)4-6級(jí)(見(jiàn)圖1)。他們?cè)谌粘9ぷ髦惺褂糜⒄Z(yǔ)最多的方面是“閱讀英文專業(yè)資料和寫論文英文摘要”(見(jiàn)圖2)。他們希望通過(guò)培訓(xùn),在日??谡Z(yǔ)交流、氣象英文資料閱讀、氣象英文論文及摘要寫作及英語(yǔ)聽(tīng)力方面有所提高。在被調(diào)查的352人當(dāng)中,236人(67%)認(rèn)為“氣象科技英語(yǔ)培訓(xùn)”的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該放在提高專業(yè)英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力上,包括氣象英語(yǔ)閱讀、論文寫作和口語(yǔ)交流能力等(見(jiàn)圖3)。根據(jù)以上調(diào)查結(jié)果,氣象人員對(duì)于氣象科技英語(yǔ)培訓(xùn)的需求可概括為:氣象科技英語(yǔ)閱讀、口語(yǔ)交流、氣象英文論文寫作和專業(yè)文獻(xiàn)翻譯,重點(diǎn)在于提高學(xué)員的氣象科技英語(yǔ)綜合英語(yǔ)能力。該結(jié)果為氣象干部學(xué)院氣象科技英語(yǔ)學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展進(jìn)一步提供了可靠的依據(jù)。圖1氣象部門培訓(xùn)學(xué)員概況圖2氣象科技人員英語(yǔ)的使用情況圖3英語(yǔ)培訓(xùn)需求
二、新興學(xué)科建設(shè)的實(shí)現(xiàn)策略
氣象學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課堂教學(xué)論文
一、閱讀科技論文,提高專業(yè)知識(shí)
高校學(xué)生經(jīng)過(guò)小學(xué)和中學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),已經(jīng)掌握了一定的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫的技能,而氣象專業(yè)的學(xué)生經(jīng)過(guò)專業(yè)課程的學(xué)習(xí),也已掌握了基本的氣象專業(yè)知識(shí)。為使氣象專業(yè)的學(xué)生將已掌握的英語(yǔ)技能與氣象專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),我們應(yīng)當(dāng)從大氣科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的英文文章開(kāi)始學(xué)習(xí),從而能在氣象學(xué)與英語(yǔ)之間有一個(gè)良好的銜接性。選擇與當(dāng)今氣象科技、環(huán)境問(wèn)題、人文與氣象等題材豐富新穎的文章,體裁包括論述文、說(shuō)明文、描述文等,讓學(xué)生接觸內(nèi)容和體裁多樣的科技論文,不僅可加強(qiáng)學(xué)生對(duì)氣象學(xué)專業(yè)知識(shí)的理解,而且有助于他們將來(lái)科技論文的寫作。在當(dāng)今“信息大爆炸”的時(shí)代,培養(yǎng)學(xué)生快速閱讀氣象科技論文的能力也日益重要。為了能有效提高學(xué)生從英文文獻(xiàn)中獲取信息的能力,應(yīng)當(dāng)在閱讀時(shí)注意這四個(gè)方面。第一,要將一些專業(yè)詞語(yǔ)連成詞組連貫閱讀,而不是逐詞閱讀,如大氣邊界層(atmosphericboundarylayer)和萬(wàn)有引力定律(thelawofuniversalgravitation)。第二,避免過(guò)多地依賴詞典和多余的翻譯,遇到生詞時(shí)可根據(jù)上下文提供的線索來(lái)判斷其詞義,閱讀的目的是獲取自己所需要的信息,而不必要進(jìn)行逐句翻譯,自己理解即可。第三,要擴(kuò)大眼睛的視距,即增加兩次停頓之間目光所見(jiàn)的詞數(shù),盡量抓住一個(gè)意義相對(duì)完整的詞組,按詞組進(jìn)行閱讀,視距越大,閱讀速度越快。第四,抓住段落和全文的中心思想,利用提示語(yǔ),理解句子之間和段落之間的邏輯聯(lián)系,如因果關(guān)系(because、therefore等)、對(duì)比關(guān)系(but、however、otherwise等)、總括關(guān)系(generallyspeaking、inaword等)。例如,在《Thestructureandcompositionoftheatmo-sphere》的教學(xué)中,可以從單詞開(kāi)始,以學(xué)生已掌握的氣象知識(shí)為基礎(chǔ),如大氣圈的分層,按照溫度和空氣的垂直分布特征,將大氣圈分成對(duì)流層(troposphere)、平流層(stratosphere)、中間層(mesosphere)、熱成層(thermosphere)和外逸層(exosphere),讓學(xué)生用英語(yǔ)描述各層次的主要特征。對(duì)于較為專業(yè)的詞匯,如遞減率(lapserate)和逆溫(inversion),一邊以英文描述,一邊在黑板上作出遞減率和逆溫的溫度垂直廓線特征,這種語(yǔ)言與板書(shū)圖解的方式相結(jié)合,可有效幫助學(xué)生理解和牢記專業(yè)知識(shí)和英文詞匯。
二、翻譯與寫作練習(xí),提高科技論文撰寫能力
翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,科技英語(yǔ)的翻譯也是如此。翻譯氣象專業(yè)英語(yǔ)文章時(shí),需要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文的意思,并能夠準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來(lái)。經(jīng)過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了一些英語(yǔ)翻譯的練習(xí),氣象學(xué)專業(yè)的學(xué)生同時(shí)也掌握了一定的專業(yè)知識(shí),當(dāng)前他們亟需掌握的是在翻譯氣象科技英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)注意哪些方面。首先,作好詞語(yǔ)的翻譯。氣象專業(yè)英語(yǔ)有一些專門的詞匯,在翻譯時(shí)最好備有大氣科學(xué)的專業(yè)詞典,勤于查閱,遵循氣象專業(yè)詞匯的特點(diǎn),譯文應(yīng)該做到規(guī)范和專業(yè)性。例如,condensation屬于大氣科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯,意為“凝結(jié)”,還有一些氣象領(lǐng)域的縮略語(yǔ)也應(yīng)當(dāng)加以注意,如WMO為世界氣象組織(WorldMeteorologyOrganiza-tion)。其次,作好句子的翻譯。在準(zhǔn)確選擇詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文,適當(dāng)?shù)匾暝~義和增減詞語(yǔ)。增詞的原則是增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,而對(duì)于英語(yǔ)中必須減去在漢語(yǔ)中多余的詞,如某些冠詞和連詞,則可省略。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)必須抓住全句的中心內(nèi)容,理清句子的構(gòu)成和語(yǔ)法關(guān)系,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的長(zhǎng)難句都是由基本句型擴(kuò)展或變化而來(lái)的。氣象專業(yè)英語(yǔ)的寫作,應(yīng)遵循一般科技論文的組成部分和寫作要求,通常包括標(biāo)題、摘要、引言、正文、結(jié)論、致謝和參考文獻(xiàn)等組成部分。標(biāo)題要求簡(jiǎn)短明了,概括全篇,引人注目。在課堂上可針對(duì)標(biāo)題作適當(dāng)?shù)木毩?xí)。給出一篇專業(yè)論文,在學(xué)生閱讀理解之后,讓學(xué)生自己總結(jié)標(biāo)題,再將這些標(biāo)題進(jìn)行比較和選擇。摘要是全文的縮影,簡(jiǎn)短扼要,涵蓋主要的研究?jī)?nèi)容和突出的研究成果及其意義。摘要本身要完整并能獨(dú)立使用,一般科技英語(yǔ)論文摘要長(zhǎng)度在300字左右。摘要雖然一般放在正文前面,但是常常是在最后寫作的。在課堂上,可根據(jù)已學(xué)習(xí)過(guò)的氣象論文,讓學(xué)生分組討論相應(yīng)的摘要寫作,然后教師分析摘要里每句話的重要性和必要性,例如是否反映了文章的主要研究?jī)?nèi)容、創(chuàng)新點(diǎn)和意義等。引言主要是說(shuō)明本研究的目的意義、歷史背景、當(dāng)前國(guó)際上的研究進(jìn)展、本研究的重要性以及本文的總體規(guī)劃等。正文主要包含了研究的方法、內(nèi)容和結(jié)果。正文寫作時(shí)可先列出框架結(jié)構(gòu),然后逐段寫作,每一段應(yīng)圍繞一定的主題,條理清晰,文法規(guī)范。結(jié)論必須完整、鮮明和客觀,反映作者通過(guò)分析和推理所形成的總觀點(diǎn)。
三、聽(tīng)說(shuō)材料的練習(xí),提高專業(yè)英語(yǔ)交流水平
選取專業(yè)的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)材料,不僅有助于提高學(xué)生的聽(tīng)力,而且可強(qiáng)化學(xué)生的專業(yè)知識(shí),進(jìn)而提高他們的學(xué)習(xí)興趣。針對(duì)氣象學(xué)專業(yè)來(lái)說(shuō),美國(guó)和英國(guó)等官方語(yǔ)言為英語(yǔ)國(guó)家的天氣預(yù)報(bào)可作為很好的聽(tīng)力材料。另外,可選取一些介紹天氣現(xiàn)象的聽(tīng)力材料,如臺(tái)風(fēng)、厄爾尼諾現(xiàn)象、溫室效應(yīng)和霧霾等,在練習(xí)聽(tīng)力的同時(shí),也起到了提高學(xué)生專業(yè)知識(shí)的作用。提出一些與材料相關(guān)的問(wèn)題,在聽(tīng)力練習(xí)初級(jí)期,讓學(xué)生帶著問(wèn)題去聽(tīng),效果更好。而在聽(tīng)力練習(xí)到一定階段后,提高難度,讓學(xué)生聽(tīng)完材料后,以自己的語(yǔ)言來(lái)復(fù)述材料的主要內(nèi)容。其中的一些專業(yè)詞匯,也可讓學(xué)生練習(xí)用英語(yǔ)來(lái)解釋其含義,如potentialtemperature(位溫)的定義,該專業(yè)術(shù)語(yǔ)已在氣象類課程中學(xué)過(guò),但讓學(xué)生此時(shí)用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),有一舉雙得的效果,這樣的聽(tīng)說(shuō)練習(xí)有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)水平和回顧專業(yè)知識(shí)。不少學(xué)生在課堂上不擅于英語(yǔ)口語(yǔ),這與他們相對(duì)較高的英語(yǔ)寫作水平不相符。我校每年都主辦或承辦氣象相關(guān)的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者專家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這也給學(xué)生們提供了一個(gè)很好的國(guó)際交流機(jī)會(huì)。因此在課堂我鼓勵(lì)他們多開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),盡量不打斷他們的思維和口語(yǔ)練習(xí);課堂上留出一定的時(shí)間與學(xué)生相互交流,有助于學(xué)生在學(xué)術(shù)報(bào)告和學(xué)術(shù)會(huì)議中積極參與討論,發(fā)表自己的觀點(diǎn),與同行展開(kāi)充分交流。具體實(shí)施時(shí),由于學(xué)生人數(shù)較多,很難在課堂上進(jìn)行一一互動(dòng),因此我將班級(jí)學(xué)生分組,每組自選一個(gè)氣象相關(guān)的主題,課后按照科技論文的規(guī)范寫一篇英文氣象科技論文,教師對(duì)各小組的論文進(jìn)行認(rèn)真批閱和指導(dǎo),對(duì)其論文的英語(yǔ)語(yǔ)法、段落結(jié)構(gòu)和文章整體框架進(jìn)行審閱,將修改意見(jiàn)返回給學(xué)生。然后在課堂上輪流選取各分組,讓這些小組各派一名代表上講臺(tái),用英文講述該論文的主要內(nèi)容。這樣的鍛煉不僅可提高主講學(xué)生的口語(yǔ),而且聽(tīng)講的學(xué)生也會(huì)更加集中注意力,特別是同小組同學(xué),在聽(tīng)完主講學(xué)生的報(bào)告之后,針對(duì)其報(bào)告內(nèi)容和匯報(bào)技巧加以點(diǎn)評(píng)。如,對(duì)于相同的內(nèi)容,口語(yǔ)匯報(bào)與書(shū)面論文具有較大的不同,口語(yǔ)匯報(bào)時(shí)應(yīng)盡量避免長(zhǎng)難句,否則聽(tīng)眾將失去耐心;不要把論文的全部?jī)?nèi)容平鋪直敘,對(duì)于論文的重難點(diǎn)要適當(dāng)?shù)胤怕俣群吞岣哒Z(yǔ)調(diào);不要一味地只顧著自己講,要適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)眼神和手勢(shì)與聽(tīng)眾進(jìn)行交流;對(duì)于所講內(nèi)容應(yīng)當(dāng)非常熟悉,才能顯得胸有成竹,講得有條不紊。
商貿(mào)英語(yǔ)研究者的方向探討論文
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。可以說(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書(shū)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書(shū)的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意
義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。
項(xiàng)目成本管理的問(wèn)題及措施研究論文
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)商務(wù)英語(yǔ)研究
[摘要]本文提出了商貿(mào)英語(yǔ)研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語(yǔ)言學(xué)的角度把握商務(wù)語(yǔ)言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來(lái)思考、探索商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律;從純語(yǔ)言學(xué)的圈子里跳出來(lái),自覺(jué)地把語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來(lái)。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語(yǔ)言學(xué)。
一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(yǔ)(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具??梢哉f(shuō)商貿(mào)英語(yǔ)控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開(kāi)商貿(mào)英語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言、第二語(yǔ)言或外語(yǔ)的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語(yǔ)打交道,可見(jiàn)商貿(mào)英語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來(lái)看,商貿(mào)英語(yǔ)的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語(yǔ)研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說(shuō)商貿(mào)語(yǔ)言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語(yǔ)論文面窄,只涉及語(yǔ)法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語(yǔ)法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語(yǔ)用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來(lái)看:《外國(guó)語(yǔ)言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語(yǔ)函電的特點(diǎn)及中英互譯問(wèn)題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來(lái)看,英語(yǔ)的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開(kāi)闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語(yǔ)義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語(yǔ)言策略、語(yǔ)言特點(diǎn)、文體特征、語(yǔ)體、語(yǔ)域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語(yǔ)分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無(wú)華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語(yǔ)義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語(yǔ)法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問(wèn)題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語(yǔ)的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。
這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說(shuō)明書(shū)、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書(shū)的英譯、金融英語(yǔ)的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語(yǔ)Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語(yǔ)言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語(yǔ)公式用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),如公示語(yǔ)的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語(yǔ)的英漢語(yǔ)言差異、語(yǔ)義的可拓現(xiàn)象,語(yǔ)體特征、定語(yǔ)從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語(yǔ)言學(xué)理論的結(jié)合(1)語(yǔ)用學(xué)《外語(yǔ)教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說(shuō)明商標(biāo)的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語(yǔ)信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語(yǔ)用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用意
義和廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,社會(huì)語(yǔ)用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語(yǔ)用失效[11]。