譯制范文10篇
時(shí)間:2024-04-10 09:33:49
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇譯制范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
影視譯制片翻譯分析論文
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
譯制片的翻譯過(guò)程較之普通翻譯過(guò)程又有其特殊性。依據(jù)德國(guó)學(xué)者馬萊茨克的大眾傳播過(guò)程模式(丹尼斯,1997:55)和德國(guó)學(xué)者貝爾的翻譯過(guò)程模式(貝爾,1989:19),筆者繪制出一個(gè)簡(jiǎn)單的譯制片翻譯的過(guò)程模式如下:
圖1譯制片翻譯過(guò)程
從圖1我們可以看出,譯制片譯者接受原語(yǔ)的渠道不只是書(shū)面的,還必須另外從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面接受原語(yǔ)信息。也就是說(shuō),譯制片譯者在翻譯操作過(guò)程中還要受限于影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白),其操作成果必須與影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來(lái)就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)椋耙曈^眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫(huà)面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的對(duì)白(即譯文)與畫(huà)面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺(jué)很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。
二、譯制片以受眾為中心的翻譯原則
譯制片的受眾翻譯原則研究分析論文
[摘要]影視藝術(shù)是一門(mén)視聽(tīng)雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國(guó)內(nèi)外又沒(méi)有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過(guò)程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國(guó)電影、電視劇如潮水般涌入中國(guó),觀看外國(guó)影視幾乎成了國(guó)人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國(guó)人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿(mǎn)意。據(jù)筆者去年對(duì)102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對(duì)影視翻譯流露出不滿(mǎn)情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
影視譯制片翻譯管理論文
[摘要]影視藝術(shù)是一門(mén)視聽(tīng)雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國(guó)內(nèi)外又沒(méi)有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過(guò)程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國(guó)電影、電視劇如潮水般涌入中國(guó),觀看外國(guó)影視幾乎成了國(guó)人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國(guó)人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿(mǎn)意。據(jù)筆者去年對(duì)102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對(duì)影視翻譯流露出不滿(mǎn)情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視?。ㄚw化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
影視譯制片管理論文
[摘要]影視藝術(shù)是一門(mén)視聽(tīng)雙頻的大眾傳播藝術(shù),所以譯制片的翻譯就受到諸多因素的制約,有著更為復(fù)雜的特點(diǎn)。而由于種種原因,其探究在國(guó)內(nèi)外又沒(méi)有受到足夠的重視。本文站在大眾傳播學(xué)中受眾的角度,嘗試性地提出了譯制片翻譯的過(guò)程模式,探討譯制片的翻譯。提出了譯制片翻譯應(yīng)當(dāng)以受眾為中心的總原則,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯譯制片受眾
引言
外國(guó)電影、電視劇如潮水般涌入中國(guó),觀看外國(guó)影視幾乎成了國(guó)人日常生活的一部分。片中陌生的風(fēng)土人情、迥異的生活方式、特別的價(jià)值觀念和新穎的表現(xiàn)手法深深吸引著國(guó)人。影視翻譯因此而變得不可或缺??墒怯捎诜N種原因,影視翻譯的現(xiàn)狀卻不十分令人滿(mǎn)意。據(jù)筆者去年對(duì)102人做的調(diào)查,有91人(占89.2%)對(duì)影視翻譯流露出不滿(mǎn)情緒。影視翻譯大體分為譯制片翻譯和字幕翻譯兩種。本文站在傳播學(xué)中受眾的角度探討譯制片的翻譯。
一、譯制片翻譯過(guò)程的特點(diǎn)
譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇(趙化勇,2000:115)。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。
旅游資料中的文化譯制
旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯決不是單純的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語(yǔ)言者理解源語(yǔ)言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點(diǎn)歷史文化知識(shí),激起旅游者的興趣的作用。
旅游資料的翻譯中很難做到語(yǔ)言文字和信息量的對(duì)等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語(yǔ)的意象直譯,那么游客會(huì)不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊(yùn)含中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語(yǔ)言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的旅游翻譯,就有必要運(yùn)用如下的翻譯手法。
一、詮釋
為了更好的傳遞本土文化,讓外國(guó)旅游者更好的理解中國(guó)文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對(duì)字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。
在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,我們可以通過(guò)音譯加注釋的方法來(lái)補(bǔ)償在英語(yǔ)環(huán)境中沒(méi)有的詞匯。以下是對(duì)川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou(clown)canbesub-dividedintoWenchou(maleclowns),Wuchou(clownswithmartialskills)andDanchou(femaleclowns)。譯文對(duì)川劇中的丑旦的各種分類(lèi)加以解釋?zhuān)梢愿玫南蚵糜握邆鬟f文化信息。在地名的翻譯中有時(shí)也需要對(duì)音譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋?zhuān)缥靼泊笱闼?,DayanTa(GreatWildGoosePagoda);鼓樓,GuLou(DrumTower);峨眉山的寶光寺,BaoGuangMonastery(DivineLightMonastery);“錦城”譯為:Jincheng(theBrocadecity)。
二、增譯
如何做好漢英習(xí)語(yǔ)譯制
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話(huà),那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門(mén)語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專(zhuān)等兔子再次撞倒在樹(shù)下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話(huà),則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富??梢圆豢鋸埖恼f(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話(huà)和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話(huà),才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專(zhuān)門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋?zhuān)赃_(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
中國(guó)電視劇在老撾傳播現(xiàn)狀及策略
摘要:中國(guó)電視劇對(duì)外傳播是中國(guó)文化走出去的重要途徑,本文通過(guò)系統(tǒng)梳理中國(guó)電視劇在老撾傳播的現(xiàn)狀,分析中國(guó)電視劇在老撾傳播中所面臨的問(wèn)題,繼而提出中國(guó)電視劇在老撾傳播的相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:中國(guó)電視??;老撾;傳播
近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)文化走出去的步伐不斷加快。作為中國(guó)文化對(duì)外傳播重要載體的中國(guó)電視劇,迅速通過(guò)電視熒屏走進(jìn)世界人民的生活。中國(guó)電視劇在老撾的傳播對(duì)于促進(jìn)中老兩國(guó)人文交流、民心相通具有重要作用。
一、中國(guó)電視劇在老撾傳播現(xiàn)狀
近年來(lái),隨著中國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,一系列中國(guó)電視劇海外推廣項(xiàng)目紛紛在老撾落地,中國(guó)電視劇在老撾傳播的步伐逐漸加快。從2010年開(kāi)始,老撾MVLAO電視臺(tái)將中國(guó)香港TVB公司制作的電視劇如《射雕英雄傳》《甄嬛傳》《霍元甲》《碧血?jiǎng)Α贰栋嗵臁返入娨晞〈罅孔g制配音成老撾語(yǔ),并在該電視臺(tái)播出。據(jù)了解,有近百部中國(guó)電視劇譯制配音成老撾語(yǔ)在該電視臺(tái)播出,中國(guó)電視劇在老撾傳播開(kāi)始有了一定的規(guī)模和影響。2014年初,云南廣播電視臺(tái)國(guó)際頻道在老撾萬(wàn)象宣布開(kāi)播,至今播出了多部譯制配音成老撾語(yǔ)的中國(guó)電視劇,如《木府風(fēng)云》《舞樂(lè)傳奇》《少年包青天》《金太郎的幸福生活》《北京青年》等通過(guò)該頻道走進(jìn)老撾民眾的視野中。2015年4月,由廣西人民廣播電臺(tái)與老撾國(guó)家電視臺(tái)合辦的《中國(guó)劇場(chǎng)》欄目開(kāi)播,譯制配音成老撾語(yǔ)的中國(guó)電視劇如《三國(guó)演義》《瑯琊榜》《野鴨子》《時(shí)尚女編輯》《愛(ài)的多米諾》《下一站婚姻》《保衛(wèi)孫子》《衛(wèi)子夫》《上有老》《結(jié)婚前規(guī)則》等,通過(guò)固定時(shí)間固定欄目在老撾國(guó)家電視臺(tái)第一頻道播出,在廣大老撾電視觀眾中引起強(qiáng)烈反響。2016年12月,由中國(guó)央視七套、云南廣播電視臺(tái)和老撾國(guó)家電視臺(tái)合辦的《中國(guó)農(nóng)場(chǎng)》欄目在老撾正式開(kāi)播,每周在老撾國(guó)家電視臺(tái)第三頻道播出譯制成老撾語(yǔ)的農(nóng)業(yè)科技紀(jì)錄片。此外,老撾國(guó)家電視臺(tái)還相繼播出了老撾語(yǔ)配音版的《同飲一江水》《舌尖上的中國(guó)》以及《光陰的故事》等中國(guó)紀(jì)錄片。中國(guó)電視劇大量進(jìn)入老撾民眾的生活以來(lái),對(duì)老撾的社會(huì)文化,民眾的生活方式、思想觀念等諸多方面都產(chǎn)生了很大的影響,越來(lái)越多老撾民眾希望了解中國(guó)文化,將中國(guó)作為前往旅游、留學(xué)和工作的理想目的地。
二、中國(guó)電視劇在老撾傳播的問(wèn)題
電影放映師述職小結(jié)
首先作為一名電影放映師我感到非常的自豪,我小時(shí)候就有一個(gè)夢(mèng)想,我要看遍天下所有的電影,那么最省錢(qián)的方法就是放電影,呵呵,于是長(zhǎng)大后我真的如愿成為了一名優(yōu)秀的電影放映師,下面就對(duì)今年的工作作如下總結(jié)。
一、強(qiáng)化使命意識(shí)、做好國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片的放映工作
一年來(lái),特別是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀以來(lái),為營(yíng)造一個(gè)團(tuán)結(jié)向上,開(kāi)拓創(chuàng)新的氛圍,遵照上級(jí)“唱響主旋律,打好主動(dòng)仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀電影的新高潮,如《赤壁》、《南京》等。凡是由中央推出的優(yōu)秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進(jìn)一步的加大了宣傳和發(fā)行力度,做到影前有策化,影后有落實(shí)。為擴(kuò)大國(guó)產(chǎn)影片在農(nóng)村的占有率,電影中心還專(zhuān)門(mén)組織了一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性較強(qiáng)的國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片投放農(nóng)村市場(chǎng),保證了農(nóng)民觀眾也能及時(shí)地觀看國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片。
二、強(qiáng)化創(chuàng)新意識(shí)、探索電影工作新路子
農(nóng)村電影“2131”工程是國(guó)家文化部、廣電總局提出的新世紀(jì)的電影普及工程和建設(shè)項(xiàng)目,是貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想的具體實(shí)踐。半年來(lái),電影中心結(jié)合我縣農(nóng)村的實(shí)際情況,按“引進(jìn)、結(jié)合、求效”的原則,一方面積極多方聯(lián)系,爭(zhēng)取各級(jí)黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持和社會(huì)各界的參予;一方面以愛(ài)教電影為主,科教電影為輔的放映形式補(bǔ)充農(nóng)村電影,使農(nóng)民也能及時(shí)觀映科教影片。
從年以來(lái),縣文化局根據(jù)我中心人員少的實(shí)際情況,為了完成上級(jí)下達(dá)的農(nóng)村“2131工程”放映任務(wù),把責(zé)任明確化,與文化直屬各單位及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站簽定了目標(biāo)管理責(zé)任書(shū)。由電影事業(yè)管理中心負(fù)責(zé)電影放映技術(shù)管理,影片、器材供應(yīng)、維修等及民族語(yǔ)電影節(jié)目拷貝的供應(yīng),由各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)文化站負(fù)責(zé)本(鄉(xiāng))鎮(zhèn)每月10場(chǎng)的電影放映任務(wù)。另外組織兩個(gè)電影流動(dòng)放映隊(duì),經(jīng)常巡回各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)放映,并幫助和指導(dǎo)文化站電影放映隊(duì)的放映技術(shù),目前我縣有電影放映設(shè)備15套,其中:13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn)各一套,電影管理中心兩套,一部流動(dòng)電影放映車(chē)。
放映師全年工作總結(jié)
小時(shí)候就有一個(gè)夢(mèng)想,首先作為一名電影放映師我感到非常的自豪。要看遍天下所有的電影,那么最省錢(qián)的方法就是放電影,呵呵,于是長(zhǎng)大后我真的如愿成為了一名優(yōu)秀的電影放映師,下面就對(duì)今年的工作作如下總結(jié)。
一、強(qiáng)化使命意識(shí)、做好國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片的放映工作
特別是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀以來(lái),一年來(lái)。為營(yíng)造一個(gè)團(tuán)結(jié)向上,開(kāi)拓創(chuàng)新的氛圍,遵照上級(jí)“唱響主旋律,打好主動(dòng)仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀電影的新高潮,如《赤壁》南京》等。凡是由中央推出的優(yōu)秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進(jìn)一步的加大了宣傳和發(fā)行力度,做到影前有策化,影后有落實(shí)。為擴(kuò)大國(guó)產(chǎn)影片在農(nóng)村的占有率,電影中心還專(zhuān)門(mén)組織了一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性較強(qiáng)的國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片投放農(nóng)村市場(chǎng),保證了農(nóng)民觀眾也能及時(shí)地觀看國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片。
二、強(qiáng)化創(chuàng)新意識(shí)、探索電影工作新路子
貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想的具體實(shí)踐。半年來(lái),農(nóng)村電影“2131工程是國(guó)家文化部、廣電總局提出的新世紀(jì)的電影普及工程和建設(shè)項(xiàng)目。電影中心結(jié)合我縣農(nóng)村的實(shí)際情況,按“引進(jìn)、結(jié)合、求效”原則,一方面積極多方聯(lián)系,爭(zhēng)取各級(jí)黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持和社會(huì)各界的參予;一方面以愛(ài)教電影為主,科教電影為輔的放映形式補(bǔ)充農(nóng)村電影,使農(nóng)民也能及時(shí)觀映科教影片。
縣文化局根據(jù)我中心人員少的實(shí)際情況,從2010年以來(lái)。為了完成上級(jí)下達(dá)的農(nóng)村“2131工程”放映任務(wù),把責(zé)任明確化,與文化直屬各單位及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站簽定了目標(biāo)管理責(zé)任書(shū)。由電影事業(yè)管理中心負(fù)責(zé)電影放映技術(shù)管理,影片、器材供應(yīng)、維修等及民族語(yǔ)電影節(jié)目拷貝的供應(yīng),由各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)文化站負(fù)責(zé)本(鄉(xiāng))鎮(zhèn)每月10場(chǎng)的電影放映任務(wù)。另外組織兩個(gè)電影流動(dòng)放映隊(duì),經(jīng)常巡回各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)放映,并幫助和指導(dǎo)文化站電影放映隊(duì)的放映技術(shù),目前我縣有電影放映設(shè)備15套,其中:13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn)各一套,電影管理中心兩套,一部流動(dòng)電影放映車(chē)。
全縣農(nóng)村電影放映工作匯報(bào)
縣屬全國(guó)邊疆少數(shù)民族貧困縣之一,經(jīng)濟(jì)、文化比較落后,本轄區(qū)內(nèi)有13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn),145個(gè)行政村,為了完成我縣農(nóng)村“2131工程”電影放映任務(wù),電影中心在縣委、政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在縣文化局直接關(guān)心、支持和指導(dǎo)下,根據(jù)我縣的實(shí)際情況和民族的分布情況,采取積極有效的放映措施,不斷地加強(qiáng)民族語(yǔ)電影譯制和放映,使邊疆少數(shù)民族群眾更容易看懂、看好電影、了解科技知識(shí),掌握科學(xué)的養(yǎng)殖技術(shù)和種植技術(shù),為邊疆的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。
一、強(qiáng)化使命意識(shí)、把握電影工作方向、搞好國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片的放映工作
一年來(lái),特別是落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀以來(lái),為營(yíng)造一個(gè)團(tuán)結(jié)向上,開(kāi)拓創(chuàng)新的氛圍,遵照上級(jí)“唱響主旋律,打好主動(dòng)仗的要求,電影中心在全縣興起了宣傳、放映國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀電影的新高潮,如《赤壁》、《南京》等。凡是由中央推出的優(yōu)秀影片和要求組織觀映的影片,電影中心都進(jìn)一步的加大了宣傳和發(fā)行力度,做到影前有策化,影后有落實(shí)。為擴(kuò)大國(guó)產(chǎn)影片在農(nóng)村的占有率,電影中心還專(zhuān)門(mén)組織了一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性較強(qiáng)的國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片投放農(nóng)村市場(chǎng),保證了農(nóng)民觀眾也能及時(shí)地觀看國(guó)產(chǎn)優(yōu)秀影片。
二、強(qiáng)化創(chuàng)新意識(shí)、探索電影工作新路子、做好農(nóng)村電影“2131”工作
農(nóng)村電影“2131”工程是國(guó)家文化部、廣電總局提出的新世紀(jì)的電影普及工程和建設(shè)項(xiàng)目,是貫徹落實(shí)“三個(gè)代表”重要思想的具體實(shí)踐。半年來(lái),電影中心結(jié)合我縣農(nóng)村的實(shí)際情況,按“引進(jìn)、結(jié)合、求效”的原則,一方面積極多方聯(lián)系,爭(zhēng)取各級(jí)黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持和社會(huì)各界的參予;一方面以愛(ài)教電影為主,科教電影為輔的放映形式補(bǔ)充農(nóng)村電影,使農(nóng)民也能及時(shí)觀映科教影片。
從**年以來(lái),縣文化局根據(jù)我中心人員少的實(shí)際情況,為了完成上級(jí)下達(dá)的農(nóng)村“2131工程”放映任務(wù),把責(zé)任明確化,與文化直屬各單位及各鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站簽定了目標(biāo)管理責(zé)任書(shū)。由電影事業(yè)管理中心負(fù)責(zé)電影放映技術(shù)管理,影片、器材供應(yīng)、維修等及民族語(yǔ)電影節(jié)目拷貝的供應(yīng),由各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)文化站負(fù)責(zé)本(鄉(xiāng))鎮(zhèn)每月10場(chǎng)的電影放映任務(wù)。另外組織兩個(gè)電影流動(dòng)放映隊(duì),經(jīng)常巡回各(鄉(xiāng))鎮(zhèn)放映,并幫助和指導(dǎo)文化站電影放映隊(duì)的放映技術(shù),目前我縣有電影放映設(shè)備15套,其中:13個(gè)(鄉(xiāng))鎮(zhèn)各一套,電影管理中心兩套,一部流動(dòng)電影放映車(chē)。