英漢習(xí)語范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 01:09:06
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英漢習(xí)語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢習(xí)語翻譯
首先,翻譯者要對英漢兩國的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!被蛘?也可以說文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長河中,產(chǎn)生了無數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對此有所了解,才能對漢語習(xí)語中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國外讀者介紹了中國著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國文化。如果翻譯者本身就對習(xí)語中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語語言文化也極其豐富。可以不夸張的說,英語可能是全世界借用外來語最多的語言。其中有25%以上來自于希臘語,50%以上來自于拉丁語,而語言是文化的載體,因此,英語習(xí)語中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說,語言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語更是如此,可以說,要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語,對中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語語料庫。就好比學(xué)習(xí)英語必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語者必須得有中英文的習(xí)語庫。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過長期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語人們是能夠通過常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國語中相對應(yīng)的習(xí)語,則不僅語言的基本含義能夠體現(xiàn)出來,語言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語庫,可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對習(xí)語要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語料庫,從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來,當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來”。從下圖我們可以對翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語習(xí)語和漢語習(xí)語是分別從屬英語文化和漢語文化大背景之下的語言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語庫,才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語的對譯。而在英漢習(xí)語的對譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語后的文化背景會(huì)對習(xí)語翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語的對譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對方的語言和文化中。在英漢習(xí)語翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語習(xí)語中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語習(xí)語中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語的,而英語習(xí)語中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語庫也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語翻譯過程中由于母語的語言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語翻譯,造成所謂的“語際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語的漢語對應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語料庫中去檢索和提取與之相對應(yīng)的漢語詞語,并建立起英漢詞語之間的語義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語的語義完全對應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁”,“Easycome,easygo.”與“來處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰笑在最后,誰笑得最好.”當(dāng)英漢詞語的語義不完全對應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語詞語。如dragon(龍)在英美文化中是沒有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語語義解釋和英漢詞語語義的對比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無疑將有助于防止和克服母語和本族文化的干擾,對于不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說法,但總結(jié)起來不過是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么??梢哉f,不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說孰對孰錯(cuò),但針對不同的讀者群,對應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國多數(shù)讀者對西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對所有涉及到西方典故的成語都來一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英漢習(xí)語異同與翻譯分析論文
【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語比較翻譯
【論文摘要】英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個(gè)民族語言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.
Keywords:idioms;comparison;translation
習(xí)語除了固定的短語或表達(dá)法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達(dá)的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習(xí)語比較
英漢習(xí)語翻譯分析論文
摘要:習(xí)語是一種特殊的語言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語,是對翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說語言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國家的民情、國情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無數(shù)語言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無數(shù)難以言表的超乎語言之外的信息與哲理。習(xí)語的翻譯可謂語言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來說,英漢習(xí)語的對譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
英漢習(xí)語的翻譯分析論文
1英漢習(xí)語比較
1.1英漢習(xí)語的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語從其結(jié)構(gòu)來看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語習(xí)語改為“bythreesandtwos”.又如漢語的“去偽存真”不能說成“去假存真”,“三言兩語”不能說成“兩語三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說的是前者,不是后者。
1.1.2語義的統(tǒng)一性
習(xí)語是語言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來描述女性無與倫比的美貌。英語的習(xí)語也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
英漢習(xí)語異同與翻譯論文
摘要:英漢兩種語言都有著大量習(xí)語。習(xí)語是一個(gè)民族語言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對英漢習(xí)語的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語的互譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:習(xí)語比較翻譯
習(xí)語除了固定的短語或表達(dá)法外,還包括口語體、諺語、格言乃至一些俚語。英漢兩種語言同屬較為發(fā)達(dá)的語言,故都擁有大量習(xí)語。英漢習(xí)語源遠(yuǎn)流長,都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂見。
1英漢習(xí)語比較
1.1英漢習(xí)語的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
英漢習(xí)語文化翻譯論文
關(guān)鍵字:意義表面差異表達(dá)形象文化歷史研究翻譯作用彎曲壓電隱含字面下的金屬電極屈曲
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
英漢習(xí)語翻譯探究論文
摘要:在英漢習(xí)語翻譯中,由于兩種語言的不同,可能會(huì)使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中如果以最佳關(guān)聯(lián)和最大趨同原則為準(zhǔn)繩,把握翻譯中的參數(shù)調(diào)變,運(yùn)用翻譯的制衡機(jī)制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。
關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;制衡機(jī)制;代償
一、引言
翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語碼間的轉(zhuǎn)換,也就是用一種語言符號(hào)去解釋另一種語言符號(hào),以達(dá)到傳輸信息、傳達(dá)意義和促進(jìn)交流的目的。因此,不同語言和文化之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換就成了翻譯的主要社會(huì)功能。然而兩種語言符號(hào)不能一一對應(yīng)怎么辦?而事實(shí)上,這種不對應(yīng)是相當(dāng)普遍的。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而各自都擁有大量的習(xí)語,而習(xí)語的產(chǎn)生過程也使習(xí)語具有鮮明的民族特色和濃厚的地域色彩,這就給習(xí)語的翻譯增加了一定的難度。
二、制衡和代償英漢習(xí)語翻譯中原文之美
在翻譯的過程中,我們可以通過采用一些靈活的方法去補(bǔ)償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個(gè)制衡機(jī)制和代償體系,進(jìn)行著代替和補(bǔ)償,達(dá)到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-naturalmeaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversationalimplicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇幕祟悓W(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如torestonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。
芻議英漢習(xí)語所折射的民俗文化特征探析
摘要:習(xí)語是語言的核心與精華,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。它是各國文化的精髓,反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)語叉受文化的影響,反映其文化特征。中英兩種文化孕育了各具民族特色的習(xí)語。試從自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、事物認(rèn)知觀等方面探討英漢習(xí)語所折射的民族文化特征。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語民族文化特征差異
習(xí)語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時(shí),習(xí)語又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動(dòng)h習(xí)語與民族文化特征的關(guān)系。
一、自然環(huán)境差異
英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而英語中產(chǎn)生了大量的來自航海用語的習(xí)語。如:togowiththestream隨波逐流,totaketheropes了如指掌,totrimone’sailstothewind隨機(jī)應(yīng)變,nailone’Scolorstothema堅(jiān)持到底等等。英語中有不少用魚來比喻人的習(xí)語:apoorfish可憐的家伙,acoldfish冷淡的人,queerfish怪人,ashyfish羞答答的家伙等…。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,土地、山水對人們來說是至關(guān)重要的,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:山崩地裂、東山再起、水到渠成、土生土長、卷土重來、揠苗助長、順藤摸瓜等。比喻花錢大手大腳,英語是spendmonelikewater,漢語是揮金如土。又如,中國盛產(chǎn)竹,竹子有極豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語如胸有成竹、勢如破竹、罄竹難書、節(jié)外生枝等。古代的文人墨客也詠竹之高潔與堅(jiān)貞。英美民族生活地區(qū)不產(chǎn)竹,bambo是舶來品、借用語,所以英語中與竹子相關(guān)的習(xí)語寥寥無幾,更無聯(lián)想意義。形容事物迅速發(fā)展,漢語用雨后春筍般、如雨后春筍,英語用likemLlshrooms。在漢語的文化氛圍中,夏天常常是驕陽似火,赤日炎炎似火燒。英國夏季氣候涼爽宜人,英國人形容夏天是如“愛人”般可愛、溫柔、美好。在漢語中東風(fēng)是春天的使者,在英語中報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),著名的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢習(xí)語文化差異分析論文
摘要:論述了英漢習(xí)語的文化差異,并以實(shí)例說明了英漢習(xí)語翻譯的幾種常見方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;翻譯;貌合神離
習(xí)語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出原語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過探討英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本策略,并探討習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。
1英漢習(xí)語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: