莫言獲獎(jiǎng)演講范文
時(shí)間:2023-05-06 18:23:04
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇莫言獲獎(jiǎng)演講,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
“此事必有蹊蹺!”至于啥蹊蹺,只有當(dāng)事人知道了。
我不知道"高密膠河疏港物流園區(qū)管委會(huì)"有沒(méi)有這個(gè)單位建制?管委會(huì)主任范琿是不是政府任命的?如果確實(shí)存在,有此人,是他個(gè)人信口開(kāi)河?他說(shuō)的話能不能代表管委會(huì)官方?是不是需要組織批準(zhǔn)或者審查?
不管怎樣,我覺(jué)得這是件好事。跟莫言獲得2012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一樣,現(xiàn)在炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng),是是非非,上綱上線,各種正面的、反面的甚至攻擊性的言論不絕于耳,足可以反映世態(tài)百相;不管此獎(jiǎng)背后有怎樣的原因,不管有怎樣的爭(zhēng)議或者說(shuō)法,不管每個(gè)人都有自己的看法,對(duì)于莫言,再說(shuō)大一點(diǎn),對(duì)于中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,起碼會(huì)起到一個(gè)關(guān)注和反思的作用。值得祝賀!
大眾在狂歡,為了莫言,肆無(wú)忌憚的消費(fèi)莫言。他的家鄉(xiāng)山東高密也不甘落后計(jì)劃投資6。7億元,種一萬(wàn)畝紅高粱。起碼說(shuō)明了一種思路或者姿態(tài),要借助莫言的影響,這個(gè)最熱的新聞,大打當(dāng)?shù)孛诵?yīng)和品牌,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。有的地方啥都沒(méi)有,都敢掙來(lái)?yè)屓ズ鷣y搭建,諸如建什么金瓶梅遺址公園等等,借助《紅高粱》,借勢(shì)"莫言熱",造福民生有何不可?投資6。7億元打造旅游帶,還包括莫言舊居周?chē)哪晕幕w驗(yàn)區(qū),紅高粱文化休閑區(qū),愛(ài)國(guó)主義教育基地等等。
這個(gè)思想或者說(shuō)計(jì)劃、規(guī)劃很大。我們最大的質(zhì)疑不是這個(gè)項(xiàng)目名稱(chēng),而是這個(gè)項(xiàng)目資金來(lái)源,經(jīng)營(yíng)管理,包括收益情況等等。如果市場(chǎng)化運(yùn)行,那肯定有人會(huì)科學(xué)預(yù)測(cè),即使賠了恐怕管的人不多;關(guān)鍵是如果政府要主導(dǎo),投資搞,老百姓不能眼睜睜地看著"納稅人"血汗錢(qián)付之東流。
高密市隸屬于濰坊市,位于山東省東部,膠萊河和濰河之間??偯娣e1605平方千米。全市總?cè)丝?6萬(wàn)人。轄7個(gè)鎮(zhèn)、3個(gè)街道。距省會(huì)濟(jì)南265公里,距濰坊市75公里,距青島市70公里。這是個(gè)縣級(jí)市,從資金上來(lái)看要一下子或者分幾年組織、投入6。7億元還是有一定困難的,如果招商的話,我估計(jì),從旅游的角度來(lái)看,高密屬于"旅游飛地",恐怕難以得到游客認(rèn)可,取得較好的回報(bào)。
我們一些領(lǐng)導(dǎo)的初衷是好的,但是最后往往取得的效果不一定是好的。有時(shí)候?yàn)榱苏?jī)太急于求成。我親身經(jīng)歷過(guò),八十年代初期,我們媳婦農(nóng)村政府為了上規(guī)模、搞面積,給每家農(nóng)戶(hù)強(qiáng)行貸款種蘋(píng)果樹(shù),過(guò)了幾年,全被農(nóng)民自己砍伐,產(chǎn)量不高,套耕麻煩、病蟲(chóng)害嚴(yán)重,現(xiàn)在上了我們的塬,幾乎看不到當(dāng)年的蘋(píng)果樹(shù)的影子了。最后這筆帳全記到了老百姓的賬上。莫言的小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》,就有類(lèi)似事件的敘述。
借用名人效應(yīng),借勢(shì)新聞熱點(diǎn),搞旅游文化一些產(chǎn)業(yè)鏈延伸,為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展出謀劃策,無(wú)可厚非。最近熱播的電影《白鹿原》,也想仿照寧夏張賢亮的鎮(zhèn)北堡影視城搞一個(gè)千里麥浪起伏,祠堂院落古舊的影視主題公園或者景區(qū)。巧妙利用名人可以,過(guò)度消費(fèi)名人"莫言"尚需謹(jǐn)慎,投資必有一定風(fēng)險(xiǎn)。但一定要綜合考慮,科學(xué)謀劃,落實(shí)到位。全國(guó)搞油菜花海的地方不少,婺源、漢中、興化、荊門(mén)、羅平、潼南、門(mén)源等等。在搞一片花海的時(shí)候,要充分調(diào)動(dòng)當(dāng)?shù)厝说姆e極性,也要處理好土地流轉(zhuǎn),以及旅游綜合收入合理分配的問(wèn)題等等。過(guò)去,我們種植紅高粱是為了生存,現(xiàn)在種植紅高粱已經(jīng)無(wú)利可圖,高密當(dāng)?shù)乩习傩赵缫呀?jīng)不種植,看來(lái),如果單靠種植紅高粱取得經(jīng)濟(jì)作物的生產(chǎn)效益,不太可行,假如要搞成"萬(wàn)畝紅高粱"壯景,變成了旅游現(xiàn)代紅色農(nóng)業(yè)觀光觀賞,或許好些。但是,巨額的宣傳推廣、廣告營(yíng)銷(xiāo)、日常管理維護(hù)等費(fèi)用怎么來(lái)?固然有電影《紅高粱》等文化誘因,有莫言乃至其小說(shuō)的吸引,但是我覺(jué)得一般普通人,或者說(shuō)大量的游客不會(huì)因此而直接去既不是旅游目的地也不是游客集散地的高密旅游消費(fèi)。
當(dāng)然,高密的一些其他基礎(chǔ)設(shè)施、公共服務(wù),交通食宿等能否跟上,還有待考慮。
在我看來(lái),從思路上講,高密種植萬(wàn)畝高粱地,起步是好的;但如何操作成功,正常運(yùn)轉(zhuǎn),尚需要充分論證,或許需要三五年,或者更長(zhǎng)一段時(shí)間,但是機(jī)遇不可能再來(lái)。從旅游的角度看,項(xiàng)目先宣傳再逐步建設(shè)完善也可,項(xiàng)目一步到位建設(shè)完后再大力宣傳也可,都有成功的案例。一句話,要因地制宜。因?yàn)閷?duì)高密"種植萬(wàn)畝紅高粱"具體項(xiàng)目運(yùn)作資金、融資等不知,所以不好下結(jié)論。
套用一下作家的話,莫言在談新書(shū)《我們的荊軻》中說(shuō):"你不可能完美但至少可以追求純粹。"山東高密"計(jì)劃投資6。7億元,種一萬(wàn)畝紅高粱",氣魄很大,我建議暫時(shí)放慢一下腳步,重新審視,不妨從公益的角度出發(fā),從細(xì)節(jié)著手,全面規(guī)劃,小處落實(shí),做好膠東文化的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。有時(shí)候,越小越精巧的東西可能價(jià)值更大。文化的力量是無(wú)窮的。文化的點(diǎn)滴滲透,世代相傳,對(duì)一個(gè)地方、一個(gè)人會(huì)起到非常大的作用?;蛟S一件文學(xué)作品因?yàn)閭€(gè)人審美價(jià)值、寫(xiě)作傾向等種種原因不具有"普世性",但是我們政府的每一個(gè)項(xiàng)目應(yīng)該為老百姓考慮并讓他們能充分分享。
篇2
說(shuō)實(shí)話, 我已經(jīng)連續(xù)好幾年在十月這天差不多同一時(shí)刻守候在電話機(jī)前面等待采訪了—今年也有不少?lài)?guó)內(nèi)媒體和NHK電視臺(tái)等日本主要媒體早早預(yù)約—等待就日本作家村上春樹(shù)獲獎(jiǎng)接受采訪。有的已經(jīng)事先給了采訪提綱,如村上作品在中國(guó)的發(fā)行情況、村上作品的特點(diǎn)以及何以在中國(guó)走紅等等。于是我用漢語(yǔ)和日語(yǔ)分別打了腹稿,專(zhuān)等電話鈴響起張口就來(lái)。不用說(shuō),結(jié)果年年落空。不過(guò)今年并未完全落空,因?yàn)楂@獎(jiǎng)?wù)呤悄?。若村上獲獎(jiǎng),我作為譯者臉上有光,使得我從“小資”作家的譯者,一下子躥升為大牌諾獎(jiǎng)作家的翻譯家;而莫言獲獎(jiǎng),我作為中國(guó)人臉上有光,使得自己從眼巴巴酸溜溜的“他者”變?yōu)閾P(yáng)眉吐氣顧盼自雄的“當(dāng)事者”—事情很簡(jiǎn)單,村上再好也是外國(guó)人、日本人。
沒(méi)想到采訪還是接踵而至,或要我發(fā)表感想,或問(wèn)我是否認(rèn)識(shí)莫言和看過(guò)莫言哪幾部作品。最后漸漸聚焦于一點(diǎn):莫言這次獲獎(jiǎng)是不是因?yàn)榉g得好。
是的,據(jù)說(shuō)此前中國(guó)作家拿不到諾獎(jiǎng)的一個(gè)重要原因,是因?yàn)榉g得不好。畢竟瑞典學(xué)院十八位院士之中只有馬悅?cè)灰晃欢疂h語(yǔ)。其他人都要通過(guò)翻譯閱讀莫言—翻譯即莫言,譯本即文本。記得作家畢飛宇說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯不同于“文件翻譯”。后者“是一加一等于二的翻譯,文學(xué)翻譯是一加一大于二的翻譯,骨子里是寫(xiě)作,一種很特殊的寫(xiě)作?!睋Q言之,“文件翻譯”大體譯出字面意思就可以了。相比之下,文學(xué)翻譯更要譯出字面背后的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的喘息、心跳、體溫、氣味以及節(jié)奏和音樂(lè)感。而這談何容易。說(shuō)夸張些,翻譯既可成全一個(gè)作家,又可毀掉一個(gè)作家。在這個(gè)意義上,諾獎(jiǎng)評(píng)審的確不是原作間的PK,而是譯作間的比拼。幸運(yùn)的是,莫言作品的譯者應(yīng)該都很夠檔次。哈佛大學(xué)王德威教授透露,莫言多數(shù)作品的翻譯均出自美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生之手,“其精準(zhǔn)程度令人信服”。評(píng)論家欒健梅也在其博客中寫(xiě)道:“在如今的英、法主流閱讀市場(chǎng),莫言作品的翻譯無(wú)疑是最多的,也是最精準(zhǔn)的。而這,也令眾多當(dāng)代作家羨慕不已?!闭f(shuō)白了,假如沒(méi)有好的翻譯,莫言的作品再好也休想撈到諾獎(jiǎng)。翻譯絕非林語(yǔ)堂所說(shuō)的好比女人大腿上的絲襪,絲襪再好,曲線美也是大腿的。至少就諾獎(jiǎng)評(píng)審而言,翻譯即大腿,即曲線美。
但另一方面,莫言作品中也有不必翻譯的部分。那部分是什么呢?竊以為就是懺悔和救贖意識(shí),這是其作品的靈魂。靈魂是不需要翻譯的。
年紀(jì)稍大些的人都知道,“”期間和那以前有“家庭成分”之說(shuō),農(nóng)村人一般分為貧農(nóng)、下中農(nóng)、中農(nóng)、富農(nóng)、地主五種。我不知道莫言屬何種“成分”。但既然莫言曾經(jīng)參軍,那么肯定不會(huì)是地主或富農(nóng)成分。而他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲勞》卻為地主喊冤—時(shí)被槍斃的地主西門(mén)鬧認(rèn)為自己有地產(chǎn)而無(wú)罪惡,死后在陰曹地府盡管受盡酷刑,但仍不屈不撓地喊冤叫屈。這意味著,作為非地主階級(jí)出身的作者通過(guò)作品表現(xiàn)出一種難能可貴的對(duì)靈魂的拷問(wèn)和懺悔。在新作《蛙》中,主人公“姑姑”作為婦科醫(yī)生,曾給許許多多嬰兒接生,是守護(hù)新的生命的天使。同時(shí)又為了堅(jiān)決執(zhí)行計(jì)劃生育政策而給無(wú)數(shù)孕婦強(qiáng)行引產(chǎn),造成過(guò)“一尸兩命”的悲劇。那些被引掉的嬰兒和死去的孕婦后來(lái)化作無(wú)數(shù)青蛙向“姑姑”復(fù)仇?!肮霉谩弊罱K嫁給了擅長(zhǎng)捏泥娃娃的郝大手,以期通過(guò)那些栩栩如生的泥娃娃使自己獲得靈魂救贖。那當(dāng)然是出于一種強(qiáng)烈的懺悔意識(shí)。
應(yīng)該指出,懺悔意識(shí)和靈魂救贖自覺(jué)正是很多國(guó)人所缺少的。大多情況下我們更傾向于委過(guò)于人、委過(guò)于體制、委過(guò)于歷史和文化傳統(tǒng)。而莫言拒絕這樣做。就憑這一點(diǎn),他就有足夠的資格進(jìn)入世界級(jí)文學(xué)家的行列。我想這有可能是莫言獲獎(jiǎng)的最主要的理由。
篇3
本文作者:劉意工作單位:《作家文摘》編輯部
經(jīng)過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn),一種文化要在處于其他文化圈的受眾中引起共鳴,達(dá)到跨文化傳播的目的,至少要具備以下三種要素:能被受傳者所識(shí)別的、無(wú)歧義的“符號(hào)編碼”,即“普世價(jià)值”;能引起刺激或?qū)徝?、趣味上的新奇感的迷人特色,即“地域特色”;以及那深藏于一切表象?nèi)部的、能在異域受眾中引發(fā)文化震撼和永恒思考的價(jià)值差異,即“民族靈魂”。莫言的小說(shuō)就充滿(mǎn)了具有普適價(jià)值的文學(xué)意象,比如,《豐乳肥臀》中象征著大地般豐沛的生殖力卻飽受煎熬磨難的母親形象,《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他們不屈的抗?fàn)帯D切┯擅绹?guó)制作的、具有中國(guó)元素的動(dòng)畫(huà)電影,如《花木蘭》和《功夫熊貓》,之所以能被西方觀眾所喜愛(ài),也是因?yàn)樗麄兪褂玫氖侨澜缍寄苈?tīng)懂的語(yǔ)言,比如親情、友情、愛(ài)情,比如個(gè)人奮斗與自主選擇,比如勇敢和自信?!暗赜蛱厣币彩俏幕瘋鞑ブ胁豢苫蛉钡囊徊糠?,因?yàn)槊糠N文化對(duì)于“他者”來(lái)說(shuō),總能引起某種新奇感。比如日本的漫天櫻花、法國(guó)的浪漫、古埃及的神秘。這一因素可能是跨文化傳播中最表象的東西,卻也是能最快吸引受眾的。比如,莫言的《紅高粱》中濃郁的中國(guó)鄉(xiāng)土風(fēng)情、敢愛(ài)敢恨的人物形象,以及鋪天蓋地的對(duì)“紅色”的癡迷與敘述,都使這部作品充滿(mǎn)了強(qiáng)烈的中國(guó)風(fēng)情與地域特色??缥幕瘋鞑ブ凶钪匾彩亲畛志玫?,就是“民族靈魂”,它是一個(gè)民族區(qū)別于他民族的根本所在,也是形成其獨(dú)特精神內(nèi)涵和氣質(zhì)的文化基因,因此最具有跨文化傳播價(jià)值。比如美國(guó)的奮發(fā)進(jìn)取、實(shí)用精神,英國(guó)的精英主義、紳士情懷,德國(guó)的批判精神,日本人的憂患意識(shí)及對(duì)于極致美感的追求,中國(guó)人對(duì)和諧的追求以及對(duì)血緣和家庭的重視。但同時(shí),一種文化的靈魂也是異域受眾最難捕獲的,因?yàn)樗[藏在一切表象之下。這就要求傳播者自己首先要深諳自己所要傳播的理念,洞悉其一切內(nèi)涵和外延,然后將它以最準(zhǔn)確的方式、毫無(wú)歧義的語(yǔ)言傳達(dá)給受眾。然而,這基本上是不可能的。這也是中國(guó)的文學(xué)作品很難走向世界的原因所在:與注重哲理和敘事的西方文學(xué)相比,中國(guó)文學(xué)更注重情感和意象,而這種意象,又是因浸潤(rùn)了太多文化因子而高度凝煉的,是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的。所以,這種文化的內(nèi)涵一旦換了表達(dá)方式,就難免發(fā)生歧義,其獨(dú)特的美感也將嚴(yán)重受損。當(dāng)一種異域文化的價(jià)值法則通過(guò)成功的編碼和譯碼,最終被受眾確切而完整地感知時(shí),其作用是不可估量的,這正是文化人類(lèi)學(xué)家所說(shuō)的“文化震撼和異化的結(jié)果”。莫言的作品在這一方面作了成功的嘗試。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)給莫言的授獎(jiǎng)辭這樣寫(xiě)道:“莫言將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起,他創(chuàng)作中的世界令人聯(lián)想起??思{和馬爾克斯作品的融合,同時(shí)又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個(gè)出發(fā)點(diǎn)”。莫言的故鄉(xiāng)山東高密所處的齊地文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中就有浪漫不羈、怪力亂神的一面,《聊齋志異》正是這種文化的結(jié)晶。蒲松齡小說(shuō)中自由奔放的女性形象啟發(fā)了莫言,這才有了《紅高粱》中敢愛(ài)敢恨的“我奶奶”。而長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲勞》一開(kāi)始寫(xiě)一個(gè)被冤殺的人,在地獄里遭受了各種酷刑后不屈服,與閻王爺據(jù)理力爭(zhēng),最終被強(qiáng)行送入輪回,轉(zhuǎn)世投胎。這個(gè)故事的框架,莫言承認(rèn)是從《聊齋志異》里的《席方平》學(xué)來(lái)的。另外,童年時(shí)村里老人講的鬼怪妖狐、歷史傳奇、戰(zhàn)爭(zhēng)英雄等各種各樣的民間故事,也成了莫言小說(shuō)的素材。這些原汁原味的中國(guó)民間生存哲學(xué)、價(jià)值觀、獨(dú)特美學(xué),在莫言的筆下都以世界文學(xué)界所熟知的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”表達(dá)出來(lái),就如同將其放進(jìn)了“世界語(yǔ)”的解碼器,使異域讀者對(duì)遙遠(yuǎn)的中國(guó)文化都有了更深入的認(rèn)知和理解。
跨文化傳播的主體是文化。人類(lèi)學(xué)是這樣界定文化的:一種超越傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)疆界的,基于差異性文化認(rèn)同的,自下而上由個(gè)人實(shí)踐的多元“民族文化”認(rèn)同。這讓我們認(rèn)識(shí)到,文化不是某種固態(tài)的、可以界定、描述或濃縮的生存方式、價(jià)值觀,而是對(duì)于浸潤(rùn)其中萬(wàn)事萬(wàn)物的解釋方式和審美感受以及由此形成的內(nèi)在氣質(zhì)、時(shí)空觀、文化感知。所以,跨文化傳播應(yīng)該是通過(guò)中國(guó)社會(huì)各個(gè)階層、各個(gè)群體乃至個(gè)人的不斷實(shí)踐,共同塑造出一個(gè)多彩的、層次豐富的“中國(guó)形象”。在考慮傳播主體的同時(shí),我們還必須了解特定的受眾群體是如何選擇媒介與接受信息的。在大眾傳播的效果研究中,耶魯大學(xué)的霍夫蘭教授總結(jié)出達(dá)到良好傳播效果的三要素:信息來(lái)源、說(shuō)服方式和環(huán)境影響。中國(guó)的跨文化傳播活動(dòng)所面對(duì)的受眾——西方主流社會(huì)群體,是一個(gè)在文化上高度自由和多元化群體,他們每天占有大量的信息,并通過(guò)自己的理性思考,選擇性地接受。他們對(duì)文化產(chǎn)品的選擇,是發(fā)散的、不定向的,這就要求我們的跨文化傳播通過(guò)一種民間的、平等的姿態(tài),到其他文化中去進(jìn)行有針對(duì)性的文化傳播,并尋求對(duì)話與合作。莫言正是很好地利用了這一規(guī)律,與其它國(guó)家的譯者和文學(xué)家成為朋友,充分吸收他們的意見(jiàn),并允許譯者在其作品基礎(chǔ)上進(jìn)行符合西方文化解碼方式的“再創(chuàng)作”,才取得了最佳效果。事實(shí)上,莫言稱(chēng)得上海外翻譯出版作品最多最好的中國(guó)當(dāng)代作家。自《紅高粱》起,其重要作品往往在國(guó)內(nèi)出版一兩年后就被翻譯到海外,而且譯者水準(zhǔn)都很高。2004年,莫言獲法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。這一獎(jiǎng)項(xiàng)是法國(guó)政府授予文學(xué)藝術(shù)界的最高榮譽(yù)。2006年,莫言獲得日本“第17屆福岡亞洲文化獎(jiǎng)”,是繼巴金之后獲此殊榮的第二位中國(guó)作家。莫言在海外持續(xù)的影響力,使得他早已進(jìn)入諾貝爾文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)的視野。跨文化傳播的說(shuō)服方式應(yīng)該是平等、互動(dòng)、共享的,這正是網(wǎng)絡(luò)媒體所具備的特性。傳播者和受眾在網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái)上具有完全平等的地位。而且,網(wǎng)絡(luò)媒體具有信息量大、傳播速度快、覆蓋面廣、互動(dòng)性強(qiáng)等特點(diǎn)。處于不同階層、領(lǐng)域的文化傳播者可以在網(wǎng)絡(luò)上大量的、多樣的信息,受眾可以根據(jù)其特定的關(guān)注點(diǎn)和喜好,自由地瀏覽信息并給予反饋。傳播者可以根據(jù)反饋,更有效地鎖定自己的目標(biāo)受眾,從而進(jìn)行更有針對(duì)性的傳播。中國(guó)文化的復(fù)興正好趕上新媒體傳播的全盛時(shí)代,我們完全可以利用新媒體和民間傳播的方式,打破西方傳統(tǒng)媒介的偏見(jiàn)和異化,開(kāi)拓屬于中國(guó)的文化傳播的新領(lǐng)域。
篇4
——題記
文友大生的《讓世界讀懂中國(guó)》再次讓我思潮起伏。前天,當(dāng)我耳聞莫言先生獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),我一直很激動(dòng)。我不是個(gè)感情用事的人,雖然我很坦白,也有點(diǎn)童心未泯,但不代表我不淡定。
一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)莫言來(lái)說(shuō),只是個(gè)文學(xué)最高榮譽(yù),但是對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),不是一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)如此淺薄,而是讓中國(guó)文學(xué)走向世界的起點(diǎn),一個(gè)讓世界深入中國(guó)的契入點(diǎn)。引用一句石林閑散的話“靈魄是人的,而人是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的”,說(shuō)的是人內(nèi)心與現(xiàn)實(shí)碰撞的矛盾和痛苦。假如延伸到國(guó)家,那么中國(guó)就是痛苦的,中國(guó)的文化內(nèi)涵是中國(guó)的,而中國(guó)是現(xiàn)實(shí)世界的。中國(guó)已經(jīng)痛苦了很久,不是為了得不到一個(gè)世界公認(rèn)的虛幻文學(xué)名譽(yù),而是我們將文化閉關(guān)鎖國(guó)。經(jīng)濟(jì)“閉關(guān)鎖國(guó)”的可怕性,中國(guó)民族是有切膚之痛的。一個(gè)曾經(jīng)于世界獨(dú)領(lǐng)的泱泱大國(guó),由于清政府的故步自封,淪落為列強(qiáng)欺凌侮辱的對(duì)象。但是,我們一直沒(méi)有意識(shí)到中國(guó)文化的封閉,我這樣說(shuō)自己民族的文化,可能會(huì)遭到中國(guó)文人的攻擊,但這就是現(xiàn)實(shí)。如同《讓世界讀懂中國(guó)》中寫(xiě)到,中國(guó)經(jīng)典的典故和成語(yǔ)到了外國(guó)就成了天馬行空。
我們可以找到很多理由為中國(guó)的文學(xué)得不到世界的認(rèn)可作辯解。比如:一、文化厚度的差異,中國(guó)作為五大文明古國(guó)之一,五千年的歷史沉淀,讓世界絕大多數(shù)國(guó)家不可企及。二、地域的差別,東方文化的整體性和西方文化的個(gè)體性的差別。三、語(yǔ)言障礙,中國(guó)的方塊字和西方的拉丁字母的隔閡。
無(wú)論有多少理由,無(wú)論中國(guó)民族的文化有多么豐厚,但是中國(guó)文化必須面對(duì)現(xiàn)實(shí):中國(guó)文學(xué)沒(méi)有得到世界的認(rèn)可。中國(guó)文人可以很清高,不需要世界的榮譽(yù),只要做自己內(nèi)心歡喜的文學(xué)。但是,中國(guó)是世界的,東西方文化的差異造成的隔閡絕對(duì)不是文學(xué)范圍上的狹隘,而是我們國(guó)家缺乏了中國(guó)經(jīng)濟(jì)融入全球經(jīng)濟(jì)一體化的文化基礎(chǔ)。若是從人類(lèi)的角度看,人類(lèi)的和諧,世界的和平發(fā)展缺乏共同理解和相互融合的文化基石。
篇5
【關(guān)鍵詞】原文理解 譯文表達(dá) 批評(píng)制度
2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界的一件盛事,人們?cè)趹c祝的同時(shí)思考著莫言獲獎(jiǎng)的原因,如中國(guó)綜合實(shí)力的提升,國(guó)際影響力的增加,莫言自己獨(dú)特的想象力與語(yǔ)言表達(dá)能力等等,但一流的翻譯也是個(gè)重要因素。著名文學(xué)評(píng)論人孟慶澍曾說(shuō)莫言的作品能取得如此的輝煌,能獲得外國(guó)評(píng)委的認(rèn)可,離不開(kāi)葛浩文先生的翻譯。葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)著名的漢學(xué)家和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家,在談到對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的翻譯時(shí),葛浩文坦言他非常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰(zhàn),他的翻譯忠實(shí)于原著又富于創(chuàng)造性,他勇于挑戰(zhàn)翻譯中充滿(mǎn)的不確定性。
因此他提到許多影響翻譯成功的因素,其中決定性因素就是掌握好自己的母語(yǔ)。本文認(rèn)為典籍翻譯應(yīng)遵循以下路徑:
一、理解好原文
典籍作品離我們年代久遠(yuǎn),理解原文真實(shí)思想常用方法是:各類(lèi)辭典,專(zhuān)家。而譯者本身古文修養(yǎng)的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定要與優(yōu)秀的典籍研究專(zhuān)家建立密切的聯(lián)系,這樣才能達(dá)到翻譯中信、達(dá)、雅 或意美、音美、形美 或西方人的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等等標(biāo)準(zhǔn)。順便說(shuō)一下,尤金?奈達(dá)之所以把功能對(duì)等改為動(dòng)態(tài)功能對(duì)等,就是為了強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)是當(dāng)?shù)厝说幕顒?dòng),功能對(duì)等是當(dāng)?shù)厝说墓δ軐?duì)等,是動(dòng)態(tài)的,不是靜態(tài)的、一成不變的;所以經(jīng)典作品的重譯是必要的。比如許淵沖和James Legge對(duì)于《關(guān)雎》的英譯。
通過(guò)對(duì)比,我們可以看出中外譯者的譯文各有千秋,但根據(jù)一切翻譯活動(dòng)都是當(dāng)代活動(dòng)這一理念,James Legge 對(duì)原文的理解已落后當(dāng)代中國(guó)學(xué)者對(duì)它的研究與理解了,他的譯文不能充分表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵。我們知道比興手法是中國(guó)古人寫(xiě)作常用手段,在《關(guān)雎》中這一手法運(yùn)用非常明顯。原作者一開(kāi)始就用發(fā)出“關(guān)關(guān)”求偶聲的雎鳩來(lái)興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個(gè)話題。然后又用雎鳩辛苦、費(fèi)力尋找,采摘與挑選參差荇菜的行為來(lái)興起或襯托君子找不到窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。 “參差荇菜,左右流之;參差荇菜,左右采之;參差荇菜,左右d之”這一系列的動(dòng)作都應(yīng)是雄性雎鳩發(fā)出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用“寤寐求之,琴瑟友之,鐘鼓樂(lè)之”去追求,取悅“窈窕淑女”。
二、表達(dá)好原文
一般說(shuō)來(lái),我們的母語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng)于外語(yǔ)表達(dá)能力,是因?yàn)槲覀儗?duì)母語(yǔ)的形式與意義的完美結(jié)合更敏感,更能心領(lǐng)神會(huì),所以葛浩文在談到翻譯莫言的小說(shuō)時(shí)說(shuō)自己的母語(yǔ)掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素。正是因?yàn)檫@一特點(diǎn),我們把外語(yǔ)原文翻譯成我們的母語(yǔ)時(shí)就更有把握,更能得心應(yīng)手,許淵沖先生所言的譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)才能得到發(fā)揮。
談到中國(guó)詩(shī)歌的外譯,很多譯者強(qiáng)調(diào)了外譯過(guò)程中的押韻問(wèn)題。中國(guó)詩(shī)歌除了押韻,還有平仄、對(duì)仗等特點(diǎn),這是由漢語(yǔ)自身發(fā)音特點(diǎn)決定的,這些語(yǔ)言形式上的東西在其他語(yǔ)言中難以復(fù)制。但西方的詩(shī)歌因其自身語(yǔ)言的特點(diǎn),也有其形式美或意義與形式完美結(jié)合的表現(xiàn)方式,這些東西,如譯者不經(jīng)常閱讀與寫(xiě)作,不與本族語(yǔ)這方面的專(zhuān)家進(jìn)行交流,難以掌握。
如上述的看法有其道理,那么我們?cè)谶M(jìn)行中國(guó)典籍的對(duì)外翻譯時(shí),需充分考慮該因素。我們可以聘請(qǐng)相當(dāng)數(shù)量的熱愛(ài)漢學(xué)的西方漢學(xué)家來(lái)從事這項(xiàng)工作,我們也可和這些漢學(xué)家進(jìn)行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國(guó)典籍在西方世界的傳播,也有利于進(jìn)一步提高我們典籍外譯的能力與水平。
三、建立良好的典籍翻譯批評(píng)制度
不懂原文的普通讀者是無(wú)法對(duì)譯文的真實(shí)性進(jìn)行評(píng)判的,而譯文的真實(shí)性是翻譯活動(dòng)的靈魂,所以我們可以說(shuō)不懂原文的普通讀者是無(wú)法對(duì)譯文的質(zhì)量好壞做出評(píng)價(jià)的。如果沒(méi)有一支專(zhuān)業(yè)的隊(duì)伍來(lái)做這件事,翻譯的質(zhì)量是沒(méi)有保障的,那么大家讀翻譯作品就沒(méi)有任何意義了。因此需要一支隊(duì)伍來(lái)建立典籍翻譯批評(píng)制度,要堅(jiān)持“吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理”的理念,做到擺事實(shí),講道理, 不為尊者諱。《詩(shī)經(jīng)》中《小雅?采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏?!薄洞笾腥A文庫(kù)?詩(shī)經(jīng)》中把楊柳依依翻譯成“Fresh and green was the willow”,,但許淵沖先生(2012)評(píng)論說(shuō),原文“楊柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思呢? “楊柳依依”是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯“Willows shed tear”。譯文寫(xiě)出了原文所表達(dá)的現(xiàn)實(shí)情境,解決了中英兩種語(yǔ)言不對(duì)等的問(wèn)題。
應(yīng)當(dāng)說(shuō)許先生對(duì)《大中華文庫(kù)?詩(shī)經(jīng)》中《小雅?采薇》譯文的批評(píng)是中肯的,他也有權(quán)對(duì)自己的譯文進(jìn)行說(shuō)明,但他的譯文仍需別人的評(píng)論。我們認(rèn)為許先生對(duì)原詩(shī)的理解,原詩(shī)中表達(dá)的傷感以及表達(dá)傷感的這種形式美似乎有些勉強(qiáng)。普通百姓沒(méi)法反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),他只能傷感連年的戰(zhàn)爭(zhēng)耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本節(jié)就是描寫(xiě)的這么一個(gè)場(chǎng)景,離家時(shí)楊柳依依,青春年少,歸來(lái)時(shí)雨雪霏霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒(méi)有傷感的意思,相反它還表達(dá)一種春天生機(jī)勃勃的景色,weeping willow 體現(xiàn)的是英國(guó)人對(duì)垂柳的一種審美觀,只能說(shuō)英國(guó)人對(duì)垂柳的感情與我們不同,不一定有多傷感。在書(shū)面語(yǔ)中,“依依”形容樹(shù)枝柔弱,隨風(fēng)搖擺,“霏霏”形容雨雪紛飛,他們不僅在語(yǔ)音上構(gòu)成疊韻,讀起來(lái)朗朗上口,而且給人一種動(dòng)態(tài)的美,許先生的譯文也沒(méi)體現(xiàn)出來(lái)。我們希望通過(guò)更多的討論研究,使后來(lái)的重譯達(dá)到一個(gè)更高的水平。
我們認(rèn)為在中國(guó)典籍的對(duì)外翻譯活動(dòng)中,這支做翻譯批評(píng)的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍應(yīng)由中國(guó)高校和研究機(jī)構(gòu)的、對(duì)中國(guó)典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對(duì)外傳播優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化的專(zhuān)家與學(xué)者組成,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)許多從事典籍外譯的專(zhuān)家、教授如果能承擔(dān)典籍翻譯及批評(píng)工作,他們將對(duì)中國(guó)典籍走向世界做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.典籍英譯,中國(guó)可算世界一流[J].縱橫論譯,2006(3):5.
[2]許淵沖.中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1).
[3]汪榕培.說(shuō)東遨西話《詩(shī)經(jīng)》―從“關(guān)雅” 談起[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994(4).
[4]汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》的英譯――寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際[J].中國(guó)翻譯,2007(6).
[5]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000(3).
[6]許淵沖.再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2012(4).
篇6
大家早上好!
今天作為優(yōu)秀員工站在這里,我的心情沉重及復(fù)雜,謝謝大家對(duì)我工作的肯定。很感謝我的同事們平日里在工作中給我的鼓勵(lì)和協(xié)作,以及領(lǐng)導(dǎo)在工作中給我的指導(dǎo)和幫助;公司給了我這個(gè)平臺(tái),讓我有機(jī)會(huì)與大家一起分享我的工作心得,我很榮幸、也很感謝。
客服員;這份看似平凡的工作,讓我學(xué)到了一些實(shí)在的東西,無(wú)論喜好、總之、一些對(duì)我來(lái)說(shuō)很有益的東西。
《心態(tài)決定成敗》我覺(jué)得任何事情只要用心去做,不管能不能得到他人的肯定,都將會(huì)累積成自身無(wú)形的財(cái)富,只要用心去做,每件事都是有意義*的;而且,每個(gè)人賦予它的意義都不相同。任何時(shí)候,也不要把工作當(dāng)成一種負(fù)擔(dān),保持良好的心態(tài),這樣工作起來(lái)也會(huì)很開(kāi)心;讓我們用感恩的心做人,去感恩生命的賦予和偉大,用感恩的心去面對(duì)社會(huì)、生活和工作,去化解工作中的消極與不愉快,用感恩的心把公司的利益放在最前線,樂(lè)觀的把工作當(dāng)成一種享受,這樣堅(jiān)持下去,一定會(huì)有很多方面的收獲。
今天,有幸成為優(yōu)秀員工,我很榮幸,也會(huì)以更高的目標(biāo)來(lái)要求自己,希望在今后的工作中,能一如既往得到大家的肯定和支持。
篇7
但領(lǐng)獎(jiǎng)并不是一場(chǎng)塵埃落定的嘉獎(jiǎng),而是一場(chǎng)紛爭(zhēng)的開(kāi)始。從新聞會(huì)上答記者問(wèn)到文學(xué)講座,從斯德哥爾摩大學(xué)的講座到頒獎(jiǎng)典禮的演講,莫言此行的所有發(fā)言都在國(guó)內(nèi)引起了強(qiáng)烈爭(zhēng)論。
有關(guān)“母親”
據(jù)新華社通稿,從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的消息公布開(kāi)始,外界就在猜測(cè)莫言到了斯德哥爾摩到底要講些什么。12月8日凌晨,莫言發(fā)表了名為《講故事的人》的演講:“我是一個(gè)講故事的人。因?yàn)橹v故事,我獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。我獲獎(jiǎng)后,發(fā)生了很多精彩的故事,這些故事,讓我堅(jiān)信真理和正義是存在的。今后的歲月里,我將繼續(xù)講我的故事?!?/p>
在這篇演講當(dāng)中,最重要的線索是回憶母親。母親對(duì)自己的影響很大,這一點(diǎn),莫言不止一次在不同的場(chǎng)合提到。在演講一開(kāi)始,莫言就深情地表達(dá)了自己對(duì)母親的思念之情。莫言說(shuō),去年,因?yàn)橐掼F路,自己無(wú)奈遷移了母親的墳?zāi)?。開(kāi)棺時(shí),母親的骨殖已經(jīng)與泥土混為一體。從那一刻起,莫言覺(jué)得母親已經(jīng)成為了大地的一部分,他站在這片大地上的訴說(shuō)便是對(duì)母親的訴說(shuō)。
通稿顯示,莫言關(guān)于母親最初的記憶,是他失手打碎了家里的唯一一個(gè)暖水瓶。
當(dāng)時(shí),他因?yàn)楹ε?,躲了起?lái),但母親最后并沒(méi)有責(zé)罰他,而是發(fā)出了長(zhǎng)長(zhǎng)的一聲嘆息。
而對(duì)于莫言來(lái)講,童年最痛苦的事情,莫過(guò)于看到母親撿麥穗被打。他說(shuō),從母親眼里看到了絕望的眼神。多年之后,莫言與當(dāng)年那個(gè)打母親的人再度相逢,莫言想替母親報(bào)仇,但最后被母親勸住了。讓莫言最難以忘懷的,還有母親對(duì)貧苦人群的悲憫之心。有一年中秋,莫言家吃餃子,每人只有一碗。一個(gè)老乞丐前來(lái)乞討,母親給了這個(gè)老人半碗餃子。而讓莫言最后悔的事情,莫過(guò)于當(dāng)年跟母親去賣(mài)白菜,多算了買(mǎi)菜老人的一毛錢(qián),莫言的母親覺(jué)得兒子給自己丟了臉。
莫言說(shuō),母親去世后,他悲痛萬(wàn)分,決定寫(xiě)一部書(shū)獻(xiàn)給她。這就是《豐乳肥臀》。因?yàn)樾赜谐芍瘢驗(yàn)榍楦谐溆詢(xún)H用了83天,便寫(xiě)出了這部長(zhǎng)達(dá)50萬(wàn)字的小說(shuō)的初稿。在這本書(shū)中,莫言“肆無(wú)忌憚”地使用了與母親的親身經(jīng)歷有關(guān)的素材,在卷首語(yǔ)位置,莫言也寫(xiě)下了“獻(xiàn)給母親在天之靈”。
因?yàn)橄嗝渤舐哉f(shuō)自己小時(shí)候吃了不少苦,很多人都嘲笑他甚至還因此打過(guò)他。最后母親開(kāi)導(dǎo)莫言,讓他多做善事,這樣丑也能變成美。童年時(shí)的莫言非常喜歡聽(tīng)說(shuō)書(shū),聽(tīng)到后來(lái)自己也能說(shuō)上幾段,家人最后都成了他的聽(tīng)眾。母親很擔(dān)心他將來(lái)靠耍貧嘴吃飯,于是提醒他少說(shuō)話,筆名“莫言”由此而來(lái)。
新華社通稿稱(chēng),莫言自己說(shuō),自己的故事起初都是他個(gè)人經(jīng)歷,是在真實(shí)故事的基礎(chǔ)上進(jìn)行虛構(gòu)的。在諸多小說(shuō)之中,最貼近他自己的是《透明的紅蘿卜》中那個(gè)渾身漆黑、具有超人的忍受痛苦的能力和超人的感受能力的孩子。
除了把母親寫(xiě)進(jìn)小說(shuō),莫言的親人和鄉(xiāng)親也都在小說(shuō)中登過(guò)臺(tái)。在小說(shuō)《蛙》中就出現(xiàn)過(guò)姑姑的形象,不過(guò),現(xiàn)實(shí)中的姑姑與小說(shuō)中的姑姑完全相反,莫言做了文字化的處理,小說(shuō)中的人物超越了現(xiàn)實(shí)。
作家的創(chuàng)作過(guò)程各有特色,莫言認(rèn)為自己的每本書(shū)的構(gòu)思與靈感觸發(fā)也都不盡相同。有的小說(shuō)起源于夢(mèng)境,譬如《透明的紅蘿卜》;有的小說(shuō)則發(fā)端于現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的事件,譬如《天堂蒜薹之歌》。但無(wú)論是起源于夢(mèng)境還是發(fā)端于現(xiàn)實(shí),莫言強(qiáng)調(diào),最后都必須和個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,才有可能變成一部具有鮮明個(gè)性的,用無(wú)數(shù)生動(dòng)細(xì)節(jié)塑造出了典型人物的、語(yǔ)言豐富多彩、結(jié)構(gòu)匠心獨(dú)運(yùn)的文學(xué)作品。
他還特別用《天堂蒜薹之歌》作例子,提出了“人的立場(chǎng)”:
“文學(xué)發(fā)端于事件但要超越事件的關(guān)鍵在于,小說(shuō)家在寫(xiě)作時(shí),必須站在人的立場(chǎng)上。在寫(xiě)作《天堂蒜薹之歌》這類(lèi)逼近社會(huì)現(xiàn)實(shí)的小說(shuō)時(shí),面對(duì)著的最大問(wèn)題,其實(shí)不是我敢不敢對(duì)社會(huì)上的黑暗現(xiàn)象進(jìn)行批評(píng),而是這燃燒的激情和憤怒會(huì)讓政治壓倒文字,使這部小說(shuō)變成一個(gè)社會(huì)事件的紀(jì)實(shí)報(bào)告?!?/p>
關(guān)鍵的三個(gè)故事
莫言的演講稿題為《講故事的人》,這同時(shí)也是英國(guó)藝術(shù)批評(píng)家約翰?伯格一本隨筆集的名字。
莫言的演講幾乎全是在講故事,先講母親的故事,再講創(chuàng)作的故事,最后講的三個(gè)似乎最關(guān)鍵:小學(xué)三年級(jí)的時(shí)候,自己舉報(bào)過(guò)一個(gè)參觀苦難展覽不哭的同學(xué),多年之后因?yàn)楦婷芏鴳曰凇?/p>
莫言總結(jié)說(shuō),當(dāng)哭成為一種表演時(shí),更應(yīng)該允許有的人不哭;年輕的時(shí)候,因?yàn)榉瘩g老長(zhǎng)官“我不是人嗎”而得意,現(xiàn)在則覺(jué)得內(nèi)疚;最后是聽(tīng)爺爺講的故事,風(fēng)雨大作的廟宇里,八個(gè)泥瓦匠在避雨,他們需要找出那個(gè)有罪的人出廟接受懲罰,七個(gè)人都認(rèn)為是第八個(gè)有罪,結(jié)果把他扔出廟宇時(shí),廟就塌了。
和莫言的所有表現(xiàn)一樣,對(duì)于這份演講稿,贊貶都有。貶的人說(shuō)莫言的演講“又臭又長(zhǎng)”、“只講自己的人生和作品”、“像個(gè)絮絮叨叨的老太太”、“沒(méi)有情懷”,“演講太一般了。一堆感傷,并無(wú)神奇??嚯y并不是文學(xué)。母親并非信仰?!?/p>
香港作家廖偉棠直接在微博中表示莫言的“假哭”故事放在演講里不妥:“關(guān)于哭的故事,我覺(jué)得是非??膳碌模栽僖淮瓮祿Q概念。……你的小學(xué)同學(xué)在表演哭,不等于今天現(xiàn)實(shí)中哭泣的人都在表演哭,你可以有不哭的權(quán)利,但絕對(duì)不能說(shuō)哭的人就是在表演?!?/p>
贊揚(yáng)的人則認(rèn)為他的故事意味深長(zhǎng)。網(wǎng)友“樹(shù)下馬蘭”這樣解讀三個(gè)故事:“第一個(gè),人人都在演戲,人性就是裝;第二個(gè),人人都在自說(shuō)自話,溝通就是雞同鴨講;第三個(gè),人人都是愚昧的,存在就是合理。”
作家陳村在微博里透露:“今晚和朋友們吃飯,王安憶幾次贊賞莫言講的最后一個(gè)故事?!蓖瑸樽鲄f(xié)副主席的王安憶,此前一直被拿來(lái)和莫言作比較,被認(rèn)為是一位“低調(diào)”、“中立”的作家。蔣方舟在網(wǎng)上也表示對(duì)莫言的最后一個(gè)故事很喜歡:“最后那個(gè)故事,怎么解讀都會(huì)挺有意思的,如果從政治學(xué)的角度解讀其實(shí)還挺大膽很深刻的。相互勾心斗角的結(jié)果可能是整個(gè)廟宇都塌了,覆巢之下豈有完卵。”
多關(guān)注莫言作品
從莫言得獎(jiǎng)的消息傳出直到領(lǐng)獎(jiǎng)的整個(gè)過(guò)程,爭(zhēng)議似乎都圍繞給莫言制訂道德標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。批評(píng)莫言的人希望莫言承擔(dān)得多些再多些,支持莫言的人則高呼政治要和文學(xué)松綁,把文學(xué)還給文學(xué)。
但仍有不少人不滿(mǎn)意莫言此次瑞典之行的講話,對(duì)莫言提出了種種期望和要求,甚至連莫言的演講里只講故事都為人詬?。骸氨緛?lái)能說(shuō)得明明白白的話,可誰(shuí)叫你莫言非要嘴里含棗兒曲里拐彎地表達(dá)?!弊骷谊惔鍖?duì)這些要求表示無(wú)法贊同:“搞文學(xué)又愛(ài)搞政治……手伸得太長(zhǎng),就沒(méi)本業(yè)了。1949年后的古詩(shī)文和外國(guó)文學(xué)的序言,往往譴責(zé)作者們不夠政治,帶有地主階級(jí)資產(chǎn)階級(jí)局限性。某些人深得這衣缽。”
篇8
距離屠呦呦獲諾獎(jiǎng)僅僅一個(gè)晚上之后,屠呦呦在寧波的舊居姚宅就已經(jīng)引起人們的關(guān)注了,不少寧波市民帶著家中的小孩前來(lái)參觀。其中,就有市民表示,自己是特地帶孩子來(lái)的,希望孩子能好好學(xué)習(xí),沾沾喜氣。而據(jù)《錢(qián)江晚報(bào)》報(bào)道,在獲諾獎(jiǎng)前,姚宅曾無(wú)人問(wèn)津,以至于轉(zhuǎn)手到了開(kāi)發(fā)商的手里。
和屠呦呦舊居前想“沾沾喜氣”的寧波市民相似,也有不少帶著孩子的家長(zhǎng)前去參觀莫言舊居,不過(guò)他們“臨走時(shí)要從園子里拔個(gè)蘿卜給孩子吃,說(shuō)是吃了能沾上文氣日后也能得獎(jiǎng)”。莫言的二哥管謨欣曾說(shuō),他可以理解這種心情,就默許參觀者拔蘿卜了??蓻](méi)幾天,蘿卜都拔光了,于是種的豆類(lèi)成了參觀者臨走捎的紀(jì)念品。很快,豆類(lèi)也不見(jiàn)了。
管謨欣說(shuō):“最后有人臨走就用塑料袋從園子里裝土,說(shuō)要回家沖水給孩子喝,喝了莫言院子里的土,子女肚子里就滿(mǎn)腹文章,日后必成大器。還有的臨走拿塊石頭、瓦片作紀(jì)念,于是西院墻的底基石頭被摳了個(gè)洞?!逼炔坏靡?,當(dāng)?shù)卣闪⒘四耘f居服務(wù)辦公室,防止莫言舊居的磚瓦被破壞。
因?yàn)橛辛四耘f居的前車(chē)之鑒,在屠呦呦獲諾獎(jiǎng)后,管理其舊居姚宅的物業(yè)公司加強(qiáng)了保安力量,要求保安24小時(shí)巡邏。
目前,這座走出過(guò)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者的民國(guó)老建筑是一座待售的商品房,售價(jià)1.5億。而該建筑今后是作為名人舊居被列入文保點(diǎn),還是商業(yè)開(kāi)發(fā),成為人們爭(zhēng)論的話題。
除了海明威,主席的美國(guó)書(shū)單上還有哪些作家?
2014年初,主席在訪問(wèn)俄羅斯索契和法國(guó)巴黎的時(shí)候,兩次向媒體公開(kāi)了自己的閱讀“書(shū)單”,囊括了幾十部俄羅斯文學(xué)和法國(guó)文學(xué)經(jīng)典。美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月22日,主席在美國(guó)西雅圖發(fā)表演講時(shí),提到了他閱讀的數(shù)部美國(guó)經(jīng)典。
主席在演講中提及的美國(guó)經(jīng)典包括《聯(lián)邦黨人文集》、托馬斯?潘恩的《常識(shí)》、海明威《老人與海》,以及一本基辛格博士近作《世界秩序》。演講中,主席提到的美國(guó)作家包括梭羅、惠特曼、馬克?吐溫、杰克?倫敦等。這幾位美國(guó)作家不是第一次提到,2014年10月15日召開(kāi)的“文藝工作座談會(huì)”上,主席提到他喜歡馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》,最喜歡杰克?倫敦的《熱愛(ài)生命》。
《老人與海》顯然是主席最?lèi)?ài)的小說(shuō)之一,他在西雅圖的演講中說(shuō),“海明威《老人與?!穼?duì)狂風(fēng)和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚(yú)的描寫(xiě)給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專(zhuān)程去了海明威當(dāng)年寫(xiě)《老人與?!返臈蜻?。第二次去古巴,我去了海明威經(jīng)常去的酒吧,點(diǎn)了海明威愛(ài)喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。
我想體驗(yàn)一下當(dāng)年海明威寫(xiě)下那些故事時(shí)的精神世界和實(shí)地氛圍。”
南懷瑾之子50萬(wàn)字還原父親一生《父親南懷瑾》上市
2015年10月,浙江出版聯(lián)合集團(tuán)、浙江人民出版社與北京磨鐵圖書(shū)有限公司聯(lián)合重磅推出南懷瑾傳記――《父親南懷瑾》。
南懷瑾先生近年來(lái)享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,是華人讀者眼中的文化大師、國(guó)學(xué)大家。他自幼飽讀詩(shī)書(shū),遍覽經(jīng)史子集,一生從軍、執(zhí)教、經(jīng)商、游歷、考察、講學(xué),精通中華傳統(tǒng)文化之儒、道、佛,兼通諸子百家、詩(shī)詞曲賦、天文歷法、醫(yī)學(xué)養(yǎng)生等,對(duì)西方文化也有深刻體認(rèn),在中西文化界均被尊為大師。
篇9
關(guān)鍵詞:莫言;人文主義;苦難
一、 苦難根植于靈魂深處
論及莫言小說(shuō)創(chuàng)作受到的影響,提到最多的無(wú)疑是加西亞?馬爾克斯和威廉?福克納這兩座西方現(xiàn)代主義文學(xué)的“高爐”了。在接觸到西方現(xiàn)代主義文學(xué)前,莫言創(chuàng)作的多是軍旅題材的小說(shuō),主要是歌頌軍人正義、高大的光輝形象和贊揚(yáng)軍人不怕苦、不怕累的犧牲精神,這時(shí)的莫言并沒(méi)有找到自己的特點(diǎn)。而在其接觸到這兩座“高爐”后,莫言小說(shuō)創(chuàng)作發(fā)生了質(zhì)的改變,在最初吸收和借鑒“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”和“意識(shí)流”小說(shuō)寫(xiě)作手法后,莫言將目光停留在作家的靈魂上。他本人直言不諱的承認(rèn)福克納不僅在小說(shuō)創(chuàng)作手法上給予他很多靈感,相似的人生經(jīng)歷也使他們的靈魂發(fā)出了共鳴。莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演講的題目是《講故事的人》,看似信馬由韁的回憶過(guò)去的片段,可這隨手拈來(lái)的故事不正是在向大師致敬嗎!是??思{的強(qiáng)烈鄉(xiāng)土觀念使莫言重新認(rèn)知了自己的故鄉(xiāng)。對(duì)故鄉(xiāng)的逃避與再認(rèn)同,成了兩位作家精神歷程中一條重要的線索,而且精神變化的軌跡幾乎完全一致。
童年的苦難深深地扎根于莫言的靈魂之中,“餓”成了他少年時(shí)期的關(guān)鍵詞。無(wú)論是現(xiàn)實(shí)中食煤的伙伴,還是《豐乳肥臀》中七姐喬其莎吃?xún)蓚€(gè)饅頭的過(guò)程都讓人驚詫的發(fā)現(xiàn),與生存下去相比,尊嚴(yán)是那么的微不足道。人在挨餓的情況下,被人性壓抑的獸性會(huì)強(qiáng)烈的爆發(fā),紅著眼睛的人,與動(dòng)物無(wú)異。逃離故土成為了一種本能的選擇:
“十八年前,當(dāng)我做為一個(gè)地地道道的農(nóng)民在高密東北鄉(xiāng)貧瘩的土地上辛勤勞作時(shí),我對(duì)那塊土地充滿(mǎn)了刻骨的仇恨,它耗干了祖先們的血汗,也正在消耗著我的生命?!?dāng)時(shí)我曾幻想著,假如有一天,我能幸運(yùn)地逃離這塊土地,我決不會(huì)再回來(lái)?!雹?/p>
可參軍后的他仍擺脫不了故鄉(xiāng)對(duì)他的制約。在經(jīng)歷了反復(fù)尋找和靈魂撕裂般的煎熬后,莫言重新審視了自己厭棄并逃離的家鄉(xiāng):
“我隱隱約約地感到,故鄉(xiāng)對(duì)一個(gè)人的制約,對(duì)于生你養(yǎng)你,埋葬著祖先靈骨的那塊土地,你可以愛(ài)它也可以恨它,但你無(wú)法擺脫它。”②
故鄉(xiāng)在他的藝術(shù)視野里被重新認(rèn)定和發(fā)現(xiàn)。受苦難的人生經(jīng)歷的影響,在小說(shuō)創(chuàng)作中,莫言極力凸現(xiàn)那種蔑視一切道德的自然人性的抗?fàn)幘?,而?duì)普遍認(rèn)同的歷史觀念表現(xiàn)出某種程度的消解與顛覆?!锻该鞯募t蘿卜》中黑孩被苦難擠壓得如沉默的老人一般;《枯河》中小虎在冷酷的現(xiàn)實(shí)面前本能地厭惡父兄在權(quán)勢(shì)面前的卑躬屈膝,而結(jié)果卻只能以無(wú)意義的毀滅生命來(lái)結(jié)束苦難;《豐乳肥臀》中上官金童這個(gè)長(zhǎng)不大的孩子,即使他的身軀成人化,但他的智力、社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)始終處在兒童階段。他們有父輩或者祖父輩旺盛的、強(qiáng)大的生命力庇護(hù),可他們的精神卻顯得支離破碎、卑微,甚至混亂。莫言以為當(dāng)代人“種”的退化是文化和文明過(guò)于發(fā)達(dá)的緣故,所以他以反文化的姿態(tài),要求回到以前、上一輩情感的世界中去,因而民間有血性、有膽色的草莽英雄成了他歷史觀念的主角?!都t高粱》中紅遍天的高粱成了不竭生命力的象征,余占鰲和九兒高粱地里的野合,被看成是原始生命力強(qiáng)大的詩(shī)意體現(xiàn)。我爺爺這個(gè)被世道逼迫成為土匪頭子的人,成為了及善惡美丑于一身的英雄。
莫言這種以否定現(xiàn)狀、關(guān)注個(gè)體而顯示的現(xiàn)代意識(shí),將現(xiàn)代西方人本主義的人文主義,融入自己的作品中。用反文化、反主流價(jià)值觀的創(chuàng)作思想,來(lái)關(guān)注“不完美的人”。
二、 苦難殘缺的生命之美
在莫言小說(shuō)塑造的諸多人物形象中,他似乎對(duì)殘缺人物形象情有獨(dú)鐘,他通過(guò)對(duì)殘缺人物形象的描寫(xiě),來(lái)鋪展出這些異于常人的命運(yùn)百態(tài)。他敘寫(xiě)殘缺人物苦痛的背后,是他對(duì)殘缺人物命運(yùn)富有關(guān)懷和敬畏的生命觀照。莫言在現(xiàn)實(shí)主義的視域下書(shū)寫(xiě)殘缺人物遭遇的苦難生活。感嘆命運(yùn)的莫測(cè),殘缺人物面對(duì)自己的的殘缺只能無(wú)奈承受,而殘缺的后果和影響更是生命苦難的延展與疊加,他們連愛(ài)與最基本的尊重都無(wú)法得到真正滿(mǎn)足,自身的殘缺更牽連到親近之人,造成他人的苦難。殘缺在莫言筆下成為一個(gè)象征生命苦難的符號(hào)。
《豐乳肥臀》中的啞巴孫不言從出場(chǎng)到最終的退場(chǎng),從雙腿截肢前到截肢后,他的身上都有一種令人心悸的強(qiáng)勁生命力。在戰(zhàn)斗中受傷雙腿截肢后,孫不言雖然年歲增長(zhǎng)但其生命力卻更強(qiáng)悍、更驚人,“他的雙臂修長(zhǎng)發(fā)達(dá),肥大的、戴著潔白的棉線手套的雙手各按著一個(gè)帶皮扣子的小板凳。他端坐在一塊紅色的膠皮墊子上,墊子仿佛是臀部的組成部分。兩條肥大的褲腿,在肚腹前系了一個(gè)簡(jiǎn)單的結(jié),他的兩條腿,幾乎齊著大腿根被截掉了”③。雖然孫不言成了一個(gè)“半截人”,但卻絲毫沒(méi)有減弱他的氣勢(shì),相反,“剩下半截的孫不言,更顯示出上半身的粗大威武,人雖然只剩下半截,但仍然具有震懾人心的力量”④。這種殘缺之后仍然具有的強(qiáng)悍生命力量讓人敬畏,在金童與驅(qū)魔山人之間的爭(zhēng)斗中,孫不言救出被山人死死咬住的上官金童,動(dòng)作敏捷、利落、有力,絲毫沒(méi)有截肢后本應(yīng)有的笨拙?!锻该鞯募t蘿卜》中的黑孩天生有語(yǔ)言障礙,瘦小的身軀下卻蘊(yùn)藏著強(qiáng)勁的生命力。他在公社加寬滯洪閘的工程里更表現(xiàn)出了他強(qiáng)大生命力。他對(duì)疼痛更是有超強(qiáng)的忍受力,他能“用腳指頭把一個(gè)個(gè)六個(gè)尖或是八個(gè)尖的茨黎撕下來(lái),用腳掌去捻。他的腳像騾馬的硬蹄一樣,茨黎尖一根根斷了,茨黎一個(gè)個(gè)碎了”⑤。他徒手去撿一根滾燙的鋼鉆子,鉆子的熱度把他手的皮肉燙熟了,他只是把手放到水里泡了泡,又重新抓住鋼鉆,整個(gè)過(guò)程驚心動(dòng)魄,連蠻橫的小鐵匠都感到了恐懼,黑孩卻在整個(gè)過(guò)程中表現(xiàn)淡定,仿佛失去了知覺(jué)。如孫啞巴和黑孩這樣的殘缺人物在莫言的作品中不勝枚舉,他們展現(xiàn)著強(qiáng)悍的生命力,如同野草一般,堅(jiān)韌頑強(qiáng)的活著,身體上的殘缺掩蓋不住他們生的希望。
生命有各種存在形式,殘缺是生命的重要組成部分,天生殘疾、天災(zāi)、人禍……殘缺經(jīng)常不約而至,是不能避免而又難以承受的存在。關(guān)注生命中的缺憾,書(shū)寫(xiě)生命里如影隨行的殘缺也就是書(shū)寫(xiě)更加完整的人類(lèi)生命。
三、 結(jié)語(yǔ)
西方人文主義的演變從文藝復(fù)興時(shí)期的關(guān)注“完美的人”到現(xiàn)代西方人本主義的關(guān)注“非理性的人”,再到后現(xiàn)代主義的“人被消解了”。而這三種形式的人文主義的區(qū)別,是不同時(shí)期對(duì)“人”和“人的經(jīng)驗(yàn)”的理解角度有所不同。作為新時(shí)期文學(xué)的代表作家,莫言的小說(shuō)深受人文主義的影響。對(duì)“種”的退化的擔(dān)憂,對(duì)強(qiáng)力原始生命力量的渴望,都是用急切的心情表達(dá)著對(duì)民族精神與民族生命力衰退的焦慮,他想找回那種蓬勃向上、不服輸、不屈從的血性力量。找回那種蔑視一切、相信能夠超越一切的自信與放縱,保持那種毫無(wú)顧忌、勇往直前的民族生命力。他通過(guò)書(shū)寫(xiě)殘缺來(lái)表達(dá)關(guān)于民族生命力傳承的思索,極力在作品中展現(xiàn)了一個(gè)民族歷經(jīng)苦難后散發(fā)的磅礴生機(jī)。其小說(shuō)中對(duì)人的關(guān)注所流露出的人文主義情懷,就是一把能夠讓世界讀懂莫言的鑰匙。(作者單位:內(nèi)蒙古師范大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1][2]莫言.會(huì)唱歌的墻[M].作家出版社,2012.
篇10
關(guān)鍵詞:譯者主體性 葛浩文 莫言 文學(xué)作品翻譯 操控
一、引言
20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,不僅開(kāi)拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,因而譯者的文化身份及其主體性問(wèn)題也變得日益突出。一國(guó)的文學(xué)作品經(jīng)過(guò)譯者的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,不僅改變了原來(lái)的外在形態(tài),也因翻譯的文化目的而打上了譯入語(yǔ)文化的烙印,從而成為譯入語(yǔ)文化中的一分子,融入到譯入語(yǔ)文化和文學(xué)系統(tǒng)中。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。它是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。“能動(dòng)性”是主體性最為突出的特征,但主觀能動(dòng)性的發(fā)揮并不是沒(méi)有任何規(guī)限和制約的。主體的對(duì)象性活動(dòng)作用于客體,必然要受到客體的制約和限制,同時(shí)能動(dòng)性發(fā)揮還受到客觀環(huán)境和條件的制約,因此,主體性同時(shí)還包含著“受動(dòng)性”?!笆軇?dòng)性”是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù)。它既表現(xiàn)為人對(duì)客體對(duì)象的依賴(lài)性,又表現(xiàn)為客體對(duì)象對(duì)人的制約性。主體性的另一個(gè)重要特征是“為我性”,即翻譯的目的性。任何文化翻譯活動(dòng)都有自己的目的,并且任何譯入語(yǔ)方的翻譯都面向自身的文學(xué)、文化。
茅盾說(shuō)過(guò):“好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,一方面卻以本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語(yǔ)法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言,而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。”而朱光潛在《詩(shī)論》中所說(shuō)的“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界”,自然也是翻譯藝術(shù)的成熟境界。我想,“從心所欲”就是得模糊處不妨模糊,得自由時(shí)不妨自由,但是不能超越正確的范圍,這就是“不逾矩”。
二、葛浩文對(duì)莫言作品的翻譯
葛浩文(howard goldblatt),1939年出生于美國(guó)的長(zhǎng)灘,美國(guó)著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦等二十多位名家的四十多部作品,因而,夏志清教授在《大時(shí)代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說(shuō),葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)近代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。
葛浩文曾經(jīng)回應(yīng)別人,為什么自己筆頭功夫好卻沒(méi)有從事寫(xiě)作而從事翻譯的原因時(shí),回答道:“我喜歡拿中文讀,用英文寫(xiě)。我喜歡這其中那種挑戰(zhàn),那種似是而非,那種不確定。我喜歡既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——那股費(fèi)琢磨勁兒。”他認(rèn)為,誠(chéng)如意大利諺語(yǔ)所說(shuō),“翻譯即背叛”。就是在這種琢磨中,他從事了三十多年英文小說(shuō)的翻譯,而其中有20年的時(shí)間是在翻譯莫言的作品。
正如莫言2000年3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說(shuō):“如果沒(méi)有他杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō):葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!遗c葛浩文教授1988年便開(kāi)始了合作,他寫(xiě)給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無(wú)法統(tǒng)計(jì),……教授經(jīng)常為了一個(gè)字,為了我在小說(shuō)中寫(xiě)到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商……由此可見(jiàn),葛浩文教授不但是個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”
是葛浩文的英文翻譯使莫言的作品為西方人所了解、所認(rèn)可,然而,也正是因?yàn)榉g莫言
作品,葛浩文步向了自己翻譯事業(yè)的高峰。葛浩文真心喜歡莫言的所有小說(shuō),并對(duì)翻譯它們樂(lè)在其中。喜歡的原因各式各樣,比如:《酒國(guó)》可能是其讀過(guò)的中國(guó)小說(shuō)中,在創(chuàng)作手法方面最有想象力、最為豐富復(fù)雜的作品;《生死疲勞》堪稱(chēng)才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂(lè)之美……
德國(guó)波昂大學(xué)教授、著名漢學(xué)家顧彬先生直言,葛浩文在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的過(guò)程中,起到了兩種作用:第一,他是很好的譯者,他翻譯的時(shí)候,沒(méi)有翻譯每一個(gè)字、每一句話,而是概括大概的意思。這樣,他避免了長(zhǎng)篇小說(shuō)的諸多毛病。因此,葛浩文創(chuàng)造了國(guó)外的莫言,創(chuàng)造了中國(guó)當(dāng)代世界文學(xué)。另外,無(wú)論葛浩文去任何地方,都公開(kāi)推廣莫言。
三、譯者主體性在葛浩文譯莫言作品中的“操控”
1.葛浩文的翻譯觀
葛浩文在選擇作品的時(shí)候通常在乎兩個(gè)條件:一是喜歡,二是適合翻譯。在葛浩文的眼里,翻譯不應(yīng)當(dāng)有什么技巧,也不應(yīng)當(dāng)有直譯或者意譯的理論。他說(shuō):“我翻譯每一部作品的方式方法都不一樣,而且我是個(gè)翻譯家,不是作者。原著本身就是我的‘指南針’,我只能跟著它去走,不能用固定的方式來(lái)翻譯那么多部不同的作品?!彼?,在一般翻譯過(guò)程中他會(huì)選擇一邊當(dāng)讀者,一邊當(dāng)譯者,以保持對(duì)作品的新鮮感,而在一字一句逐步翻譯作品的過(guò)程中加深對(duì)作品的理解。
結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,文軍教授等對(duì)葛浩文的翻譯觀做了如下四點(diǎn)歸納:(1)對(duì)原文和譯入語(yǔ)的忠實(shí);
(2)翻譯即背叛;(3)翻譯是重寫(xiě);(4)跨文化交際活動(dòng)。他認(rèn)為翻譯是背叛、重寫(xiě),但忠實(shí)始終是葛浩文翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則,而“翻譯是跨文化交流活動(dòng)”則是他對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,因?yàn)榉g的這一特性,使得“背叛”和“重寫(xiě)”成為必要的手段,目的是更為“忠實(shí)”地把原文傳達(dá)給譯文讀者。
2.葛浩文譯者主體性的發(fā)揮
作為母語(yǔ)是英語(yǔ)的美國(guó)人葛浩文在翻譯選材時(shí),就會(huì)對(duì)所選文本的內(nèi)容和文化的可接受度進(jìn)行遴選,同時(shí),因?yàn)槭艿奖緡?guó)詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素的影響,及對(duì)譯入語(yǔ)讀者需求的滿(mǎn)足,譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)考慮到對(duì)文本進(jìn)行有意識(shí)的改動(dòng);同時(shí),他非常清楚英語(yǔ)讀者喜歡什么,想讀什么,然后有效地將這些信息翻譯過(guò)去,傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。
基于譯者的民族性,葛浩文對(duì)自己本國(guó)的語(yǔ)言和文化相當(dāng)精通,與此同時(shí),他又是一個(gè)精通漢語(yǔ)的漢學(xué)家,加之其教育、文化背景,使他在翻譯的時(shí)候能盡可能地讓譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者接受到同樣的信息,而針對(duì)其研究領(lǐng)域,譯者對(duì)源語(yǔ)文本的題材、文體、內(nèi)容等方面都會(huì)有很細(xì)致的選擇。
3.葛浩文譯莫言作品時(shí)主體性對(duì)文本的“操控”
自安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書(shū)中闡述了翻譯始終受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三種因素的操控以來(lái),國(guó)內(nèi)外有許多學(xué)者針對(duì)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域?qū)Ψg的影響,展開(kāi)了大量的研究且收獲頗豐,但此處的“操控”主要是突出譯者在翻譯文本的選材、內(nèi)容、布局和策略選擇中所起到的極其重要的作用,所以,葛浩文曾在接受采訪時(shí)說(shuō)道,“當(dāng)你翻譯文本時(shí),拿走了原來(lái)的語(yǔ)言,換成了你自己的。雖然這不是一種,但我始終是奪走了原作并做了一些很糟糕的闡釋。這是能讓人人都閱讀到文本的唯一方法。翻譯者一直都在抱歉,我們用一生的時(shí)間說(shuō)‘對(duì)不起’”。
從1988年至今,葛浩文翻譯了莫言在不同時(shí)期的作品。到目前為止,葛浩文共翻譯了莫言的九部作品。之所以喜歡譯莫言的作品,在葛浩文看來(lái),譯者下筆要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專(zhuān)業(yè)判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多,而莫言對(duì)翻譯的態(tài)度開(kāi)放,給譯者很大的發(fā)揮空間,也就是說(shuō),他在翻譯莫言的作品中,尋求到了譯者和作者的平衡,尋找到了作為譯者的拓展空間。
《紅高粱家族》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《紅》)的翻譯開(kāi)創(chuàng)了葛浩文中譯英翻譯旅程的新篇章,是其翻譯走向高峰的標(biāo)志。因?yàn)椤都t》是莫言第一部一譯介到美國(guó)就進(jìn)入商業(yè)運(yùn)作流程的小說(shuō),所以,在翻譯過(guò)程中,譯者基于譯入語(yǔ)讀者的需要及潛在市場(chǎng)的考慮,對(duì)文本進(jìn)行了相應(yīng)的變異,加之譯者在讀原文之前的固有觀念、認(rèn)知水平以及他不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)言背景、政治觀念、審美情趣、倫理價(jià)值等,不可避免地導(dǎo)致了譯者在翻譯時(shí)對(duì)文化的誤讀。雖然會(huì)使得譯入語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化相互包容,豐富譯入語(yǔ)文化的題材和各
種技巧,但對(duì)源語(yǔ)文化的有效傳播和交際會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)面作用。
而對(duì)《天堂蒜薹之歌》的翻譯有一則廣為流傳的軼事,可以充分論證葛浩文在翻譯莫言作品時(shí)體現(xiàn)出的譯者主體能動(dòng)性。當(dāng)時(shí)莫言乃是一無(wú)名作家,據(jù)說(shuō)一聽(tīng)到有外國(guó)人要翻譯他的作品,開(kāi)心得不得了。但葛浩文覺(jué)得原文的結(jié)尾太過(guò)悲觀,不合美國(guó)人的口味,就和莫言溝通。最終說(shuō)服莫言修改,使得小說(shuō)的英文版本呈現(xiàn)出了另一個(gè)結(jié)尾。
《生死疲勞》可以說(shuō)是獲獎(jiǎng)?lì)H豐的一部作品,因?yàn)槠浔旧硎歉鶕?jù)中國(guó)民間的傳說(shuō)創(chuàng)作出來(lái)的關(guān)于世間生死輪回的反復(fù),小說(shuō)中的聚焦人物共經(jīng)歷了六度輪回,采用了“歷史—家族”的敘事模式,人畜混雜、陰陽(yáng)并存的敘事結(jié)構(gòu),而譯者通過(guò)調(diào)適、置換、改編和對(duì)等四種曲徑翻譯的轉(zhuǎn)述模式將其呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,
使其更能與譯入語(yǔ)文化的意象相匹配,準(zhǔn)確、形象且生動(dòng)地表達(dá)源語(yǔ)的言外之意。
因?yàn)榉g了諸多的作品,此處只探討了三部比較有代表性的進(jìn)行分析,闡述了葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),為了使譯作在譯入語(yǔ)讀者中有更高的可接受度,實(shí)現(xiàn)更行之有效的傳播與交流體現(xiàn)出的對(duì)譯作的“操控”。
文學(xué)作品本身的特點(diǎn)就是用形象反映社會(huì)生活,訴諸讀者以感情和想象,其鑒賞者側(cè)重于藝術(shù)真實(shí)和審美創(chuàng)造的判斷。因此,在翻譯的過(guò)程中,要求譯者對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化均有所了解,充分發(fā)揮其主體性作用,對(duì)翻譯文本的選擇、過(guò)程、內(nèi)容、方法及策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹安倏亍?,以滿(mǎn)足譯入語(yǔ)讀者的需求,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化的有效溝通和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[m].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2] 舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文[db/ol],http://gmw.cn/01ds/
2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.
[3] 莫言.我在美國(guó)出版的三本書(shū)[j].小說(shuō)界,2000(5):170-173.
[4] 尹維穎.沒(méi)有譯者葛浩文,莫言就不可能獲得諾獎(jiǎng)[db/ol],http://news.ifeng.2013_05/07/25008740_0.shtml,2013-7-5.
[5] 作家葛浩文:沒(méi)有翻譯我就不能生活[db/ol],http://oktranslation.com/news/twininfo25863.html,2013-7-5.